linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmessungen afmetingen 726

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abmessungen omvang 12 afmeting 12 maten 24 de afmetingen 44 buitenafmetingen 10 aangegeven afmetingen 9 afmetingen ervan 6 grootte 5 dimensies 1

Verwendungsbeispiele

Abmessungen afmetingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
   Korpustyp: EU
Donna, du hast nicht zufällig die Abmessungen von Hardmans altem Büro?
Weet jij de afmetingen van Hardmans oude kantoor?
   Korpustyp: Untertitel
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich nicht sagen. Aber die Abmessungen stimmen überein.
Dat is onzeker, maar de afmetingen zijn hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
Volgens het FBI dossier waren alle kisten op dezelfde diepte begraven, en waren de afmetingen allemaal dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Abmessungen kritische afmetingen
kritieke afmetingen
höchstzulässige Abmessungen maximaal toegestane afmetingen 2
Gewichte und Abmessungen gewichten en afmetingen 3
Giesseisenwalze in kleinen Abmessungen gietijzeren wals van kleine afmetingen
Abaenderung der Abmessungen wijziging van de afmetingen
Abmessungen einer Schleuse afmetingen van een sluis
Abmessungen gemaess den besonderen Vertragsbestimmungen bestekmaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmessungen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

genaue Abmessungen der Bremse,
Gegevens over de geometrie van de rem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beginnen mit den Abmessungen, vielleicht.
Je begint met metingen, misschien.
   Korpustyp: Untertitel
kennzeichnende Begriffe fuer die Abmessungen des Schweissteiles
begrippen betrekking hebbende op de maatvoering van het werkstuk
   Korpustyp: EU IATE
Abmessungen über alles der Zugmaschine mit Anhängevorrichtung
Buitenmaten van de trekker, inclusief koppelinrichting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
Er moet worden voldaan aan de volgende geometrische specificaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nicht die üblichen Abmessungen.
Het voldoet niet echt aan de eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Plattform, Gewicht oder Abmessungen nicht angegeben
Mandfles, zonder bescherming (carboy, non-protected) CO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
Geometrische kenmerken en staat van de bescherming aan de achterzijde van bedrijfsvoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen mindestens die folgenden geometrischen Abmessungen eingehalten werden:
Bovendien moet aan de volgende geometrische minimumspecificaties worden voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle G.5 enthält einen Überblick über die empfohlenen Abmessungen.
De aanbevolen minimumwaarden worden vermeld in tabel G.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Begrenzungen der Wasserstraßen, Brücken und Schleusen (Abmessungen)
Fysieke beperkingen bij vaarwegen, bruggen en sluizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 148 mm.
Het formaat van de certificaten is 210 × 148 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 148 × 105 mm.
Het formaat van het formulier is 148 × 105 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
METINGEN TWIJNDIKTE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass:
De maximumafmetingen van het reflecterende oppervlak moeten zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DER VORSTEHENDEN TEILE UND DER ABSTÄNDE
METING VAN UITSTEKENDE DELEN EN AFSTANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und geometrische Abmessungen der Belüftung (bei belüfteten Scheiben);
type en geometrie van de ventilatie (bij geventileerde remschijven);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs. Okay, dann, Weinbrenner.
Nee, dit zijn open ruimte metingen, compartimenten diep in het gesteente, door mensen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
In het algemeen hebben deze verificaties enkel betrekking op het uitvoeren van metingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
een platform van circa 38 × 11 cm, met gaten en antislip,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GENAUE DARSTELLUNG DER LINIEN UND DER BEI DEN PRÜFUNGEN ZU BESTIMMENDEN ABMESSUNGEN
BIJZONDERHEDEN VAN DE TIJDENS DE TESTS GETROKKEN LIJNEN EN UITGEVOERDE METINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 Bestimmung der Abmessungen der vorstehenden Teile und der Abstände
Bijlage 4 — Meting van uitstekende delen en afstanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DES VORSTEHENDEN TEILES VON SCHEINWERFERBLENDEN UND -EINFASSUNGEN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN HET UITSTEKENDE DEEL VAN AFSCHERMKAPPEN EN RANDEN VAN KOPLAMPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DES VORSTEHENDEN TEILES VON SCHEINWERFERBLENDEN UND -EINFASSUNGEN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN DE AFSTAND TUSSEN DE DELEN VAN EEN ROOSTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-Norm 612:1978 – Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern – Benennungen und Definitionen.
ISO-norm 612:1978 - Road vehicles - Dimensions of motor vehicles and towed vehicles - terms and definitions.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
ISO-norm 612:1978 — Road vehicles — Dimensions of motor vehicles and towed vehicles — terms and definitions.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, Strukturen mit Abmessungen kleiner als 1 μm zu erzeugen, oder
geschikt voor het maken van patroonelementen kleiner dan 1 micrometer; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Larvenzählbecken (für die Verwendung mit dem Trichinoskop), aus 3 mm starken Acrylplatten, mit nachstehenden Abmessungen:
een schaal voor het tellen van larven (voor gebruik bij een trichinoscoop), van 3 mm dikke acrylplaat, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Er wordt één vlak proefstuk van 300 × 25 mm getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Er worden tien vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 + 10/- 0 mm getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Einzelscheibe der Isolierglaseinheit ist ein Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Van elke samenstellende plaat van de beglazing wordt één proefstuk van 300 × 25 mm getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Absätzen 5.3.3.1.1 und 5.3.3.1.2 vorgeschrieben einschließlich der gleichen Abmessungen der Schnittflächen.
Zie de punten 5.3.3.1.1 en 5.3.3.1.2, plus dezelfde interfaceafmetingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Bij de eerste ontwerpen voor die installaties werden onnodige, technisch dure en gedeeltelijk onmogelijke metingen geëist.
   Korpustyp: EU
Art: eine gerade langhalsige farblose Glasflasche aus einem zylindrischen Flaschenkörper mit folgenden Abmessungen:
Type: een rechte, kleurloze glazen fles met lange hals, bestaande uit een cilindrisch lichaam met de volgende verhoudingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Bijlage 5 — Bijzonderheden van de tijdens de tests getrokken lijnen en uitgevoerde metingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 80 mm × 55 mm × 50 mm,
niet groter dan 80 mm × 55 mm × 50 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 125 mm × 65 m × 65 mm,
niet groter dan 125 mm × 65 mm × 65 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(„P“) Die geometrischen Abmessungen SR und AR für Radsätze müssen die nachstehend angegebenen Grenzwerte einhalten.
(„P”) De geometrische wielstelafmetingen SR en AR moeten overeenstemmen met de hieronder gespecificeerde grenswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
een controlemal waarmee de maatafwijkingen zo nodig snel kunnen worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs plane Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Er worden zes vlakke proefstukken van (1100 × 500 mm) – 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vier plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen von (300 × 300 mm) – 0
Er worden vier vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 mm – 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für jeden Anschlagpunkt ein Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Er wordt één proefstuk van (1100 × 500 mm) – 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großgeräte (eine der äußeren Abmessungen beträgt mehr als 50 cm), einschließlich unter anderem
Grote apparatuur (met een buitenafmeting van meer dan 50 cm), waaronder, maar niet beperkt tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine mit den Abmessungen von etwa 80 × 80 × 120 cm wiegt 34 kg.
Het toestel meet ongeveer 80 × 80 × 120 cm en weegt 34 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende bankbiljet vertonen , zoals gespecificeerd in artikel 1 van dit besluit , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe des abgerauten Reifens entsprechen.
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht müssen die Abmessungen des Halbrunds geändert werden, wenn es so leicht ist, gleich zwei Abstimmungsgeräte zu bedienen.
We moeten misschien het formaat van het halfrond veranderen, als het zo gemakkelijk is met je handen tegelijkertijd bij twee stemapparaten te geraken.
   Korpustyp: EU
Darin können dann, bei Einhaltung der oben genannten Abmessungen, entweder zwei Legehennen oder eine kleine Gruppe von Hühnern gehalten werden.
Hierin kunnen twee legkippen of kleinere groepen vogels worden gehuisvest in overeenstemming met de bovenvermelde minimumwaarden voor de beschikbaar te stellen ruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt definiert die maximalen äußeren Abmessungen von Wagen, um sicherzustellen, dass sie innerhalb des Infrastruktur-Lichtraumprofils bleiben.
In dit artikel worden de maximale buitendiameters van wagens omschreven, om te waarborgen dat zij binnen het profiel van de infrastructuur blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haltegriffen sind die Abmessungen des vorstellenden Teiles, von einer Ebene durch die Befestigungspunkte ausgehend, zu bestimmen.
Bij handgrepen wordt het uitstekende deel gemeten ten opzichte van een vlak door de bevestigingspunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Notausstiege müssen mindestens 700 mm x 550 mm betragen. Es ist zulässig, Sitze in diesem Bereich anzuordnen.
De minimumdoorgang van de nooduitgangen moet 700 x 550 mm bedragen. Op deze plaats mogen zich zitplaatsen bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe der abgerauten Reifendecke entsprechen.
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Streckenkategorien sind sowohl für Wechselstrom- als auch für Gleichstromsysteme Stromabnehmerwippen mit im Wesentlichen den gleichen Abmessungen zu verwenden.
Op alle categorieën lijnen moet voor zowel wissel- als gelijkstroomsystemen stroomafnemerkoppen met dezelfde hoofdafmetingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus einer ebenen Scheibe herausgeschnitten wurden.
Er worden drie vlakke proefstukken van 130 × 40 mm getest die uit een vlak plaatmonster zijn gesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs repräsentative Isolierglaseinheiten mit den Abmessungen 1170 × 570 mm (+0/-2 mm in beiden Richtungen) zu prüfen.
Er worden zes representatieve ruiten van 1170 × 570 mm (+0/-2 mm in beide richtingen) getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art: eine Glasflasche, die aus einem geraden zylindrischen Flaschenkörper und einem lang gezogenen Flaschenhals besteht, mit annähernd folgenden Abmessungen:
Type: een glazen fles bestaande uit een recht, cilindrisch lichaam, met een langgerekte hals, waarvan de verhoudingen ongeveer als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die Prüfungen zur Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden.
De houder van de goedkeuring moet garanderen dat voor elk voertuigtype ten minste de meettests worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden speziell nach den Abmessungen des Schachts gefertigt, den sie abdecken bzw. zu dem sie den Zugang ermöglichen.
Ze worden op maat ontworpen voor de ruimte die ze afdekken en waartoe ze toegang verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Fahrgastsitz muss ein freier Raum vorhanden sein, der mindestens die in Anhang 4, Abbildung 13, angegebenen Abmessungen aufweist.
Vóór iedere passagierszitplaats is er een minimale vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann die Prüfstelle für jede Dickenkategorie der Windschutzscheiben sechs Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
In plaats daarvan mag het laboratorium dat de tests uitvoert, er ook voor kiezen voor elke diktecategorie zes proefstukken van (1100 × 500 mm) te testen– 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, du musst alle Architektur und Innenraum-abmessungen auf klangliche Gemeinsamkeiten... mit allen Banken im Bereich von Chicago ver-gleichen, die noch nicht ausgeraubt wurden.
Oké, je moet alle architectuur en interieurafmetingen van Fidelity Mutual... met alle banken binnen Chicago vergelijken, die nog niet zijn beroofd.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Hinweise hinsichtlich des zu verwendenden Papiers und der Abmessungen der Felder sind dem Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften C 164 vom 1.7.1989, S. 3, zu entnehmen.
De algemene specificatie van het te gebruiken papier is in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen C 164 van 1.7.1989, blz. 3, opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein modularer Bildschirm (so genannte LED-Wand) mit mehreren Modulen, bestehend aus Elementen mit den Abmessungen von ca. 38 × 38 × 9 cm.
Een modulair beeldschermpaneel (zogenoemde "video-wall, samengesteld uit LED’s") bestaande uit verscheidene tegelmodules, waarbij elke tegel ongeveer 38 × 38 × 9 cm meet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form des Etiketts gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 muss den Abmessungen und dem Muster in Anhang VI der vorliegenden Verordnung entsprechen.
De vorm van de in artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 338/97 bedoelde etiketten komt overeen met het in bijlage VI bij de onderhavige verordening opgenomen model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
De cumulatieve horizontale lengte van de opvallende markeringselementen die op het voertuig zijn aangebracht, moet, met uitzondering van elke horizontale overlapping van afzonderlijke elementen, ten minste 80 % bedragen van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstest,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert. Die Hintergrundfarben werden um das Bild herum angezeigt, wenn die Abmessungen des Bildes nicht ausreichen.
De afbeelding zal op het scherm worden gecentreerd. De achtergrond kleur blijft aanwezig als de afbeelding niet het hele scherm vult.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -teilen verbinden.
overige niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
De cumulatieve horizontale lengte van de elementen voor opvallende markering bedraagt, zoals aangebracht op het voertuig, met uitzondering van horizontale overlapping van afzonderlijke elementen, ten minste 80 % van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren zielt die industrielle Forschung darauf ab, die technologischen Grundelemente, die geeigneten Bedingungen für die Verwendung des Katalysators und die Abmessungen des Reaktorsystems zu untersuchen.
in het geval van een procedé betreffen de industriële onderzoekswerkzaamheden het bestuderen van de basisgegevens van technologieën, de geschikte toepassingsvoorwaarden van de katalysator en de dimensioneringselementen van het reactiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass das Rad an der Nabenhalterung mit Befestigungsteilen angebracht ist, die von ihren Abmessungen her den an einem Fahrzeug verwendeten entsprechen.
Monteer het wiel op de naaf met bevestigingen die representatief zijn voor die welke op een voertuig worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Het bereik van de meetbare beweging moet zo zijn dat boogbuiging r en boogdiffusie s kunnen worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie gelten geringere Toleranzen bei den Abmessungen und den elektrischen und photometrischen Eigenschaften entsprechend den Angaben auf dem betreffenden Datenblatt.
Zij heeft beperkte dimensionale, elektrische en fotometrische eigenschappen, zoals aangegeven op het desbetreffende datablad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -bauteilen verbinden.
niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„auswechselbare Bremsscheibe“ eine Ersatz-Bremsscheibe mit den gleichen Abmessungen der Schnittstellen wie die Original-Bremsscheibe, wobei Unterschiede in der Konstruktion, der Werkstoffzusammensetzung und den mechanischen Eigenschaften zulässig sind;
„verwisselbare remschijf” vervangingsremschijf met dezelfde interfaceafmetingen als de originele remschijf, maar die qua ontwerp, materiaalsamenstelling en mechanische eigenschappen mag verschillen van de originele remschijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„auswechselbare Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel mit den gleichen Abmessungen der Schnittstellen wie die Original-Bremstrommel, wobei Unterschiede in der Konstruktion, der Werkstoffzusammensetzung und den mechanischen Eigenschaften zulässig sind;
„verwisselbare remtrommel” vervangingsremtrommel met dezelfde interfaceafmetingen als de originele remtrommel, maar die qua ontwerp, materiaalsamenstelling en mechanische eigenschappen mag verschillen van de originele remtrommel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
Voor de bevestiging moet gebruik worden gemaakt van zes M8-bouten en vóór de wielen van de trolley mag niets buiten het botsblok uitsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen des Aufbauteils, die Drehachse und die Schwerpunktlage in senkrechter und seitlicher Richtung müssen für das vollständige Fahrzeug repräsentativ sein.
De vorm van het carrosseriesegment, de rotatieas en de plaats van het zwaartepunt in verticale richting en in de dwarsrichting zijn representatief voor het complete voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Er worden tien vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 +10/-0 mm of tien nagenoeg vlakke afgewerkte delen getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane Prüfmuster aus der äußeren Scheibe oder zehn fertige Teile mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Er worden tien vlakke proefstukken van de buitenste samenstellende plaat of tien afgewerkte delen van 300 × 300 mm +10/-0 mm getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Er worden drie vlakke proefstukken van 130 × 40 mm getest die uit de buitenste laag van de ruit zijn gesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Ik heb gevraagd of er standaardafmetingen bestaan voor kantoren, vergaderzalen, tolkcabines en andere ruimtes, met het oog op toekomstige bouwwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Art: eine kurzhalsige Glasflasche mit einem Inhalt von 0,62 l, bestehend aus einem Zylinder mit breitschultrigem Aufsatz, von stämmigem Aussehen und mit annähernd folgenden Abmessungen:
Type: glazen fles met korte hals, met een inhoud van 0,62 liter, bestaande uit een cilindrisch lichaam met brede schouders bovenaan, waardoor de fles een gedrongen uitzicht heeft met ongeveer de volgende verhoudingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konformitätsbescheinigungen, mit denen auch die Abmessungen bestätigt werden, können von den Zollbehörden zur Nachprüfung der Richtigkeit der Angaben in der Anmeldung verlangt werden.
De met de uitvoering belaste douaneautoriteiten kunnen verlangen dat dergelijke certificaten van overeenstemming waarin ook de afmetingsspecificaties worden bevestigd, worden overgelegd met het oog op de controle van de juistheid van de gegevens in de aangifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 180 mm × 100 mm × 100 mm bei einer maximalen Brennweite von mehr als 200 mm,
niet groter dan 180 mm × 100 mm × 100 mm op een maximale brandpuntsafstand van meer dan 200 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird , sofern deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor aan één zijde bedrukte reproducties vermits die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende in artikel 1 omschreven bankbiljet bedragen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Prüfgefäße kommen im Allgemeinen Glaskolben mit Abmessungen in Betracht, die während des Tests ein hinreichendes Kulturvolumen und einen hinreichenden CO2-Transfer aus der Umgebungsluft gewährleisten (siehe Abschnitt 1.8.9 Absatz 2).
Als testvat zullen normaal gesproken glazen kolven worden gebruikt die zo groot zijn dat het volume van de cultuur groot genoeg is voor metingen tijdens de test en een afdoende massaoverdracht van CO2 uit de lucht mogelijk is (zie de tweede alinea van punt 1.8.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Verschleißanzeiger ergibt sich aus der Differenz der Abmessungen zwischen der Oberfläche der Lauffläche bis zur Oberfläche des Verschleißanzeigers einerseits und bis zum Profilrillengrund der Lauffläche dicht neben der Abschrägung an der Unterkante des Verschleißanzeigers andererseits.
De hoogte van de slijtage-indicatoren wordt bepaald door vanaf het oppervlak van het loopvlak het verschil te meten tussen de diepte tot de bovenkant van de slijtage-indicator en de diepte tot de onderkant van de loopvlakgroef aan de voet van de slijtage-indicator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , deren Anpassungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials ."
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende , in artikel 1 van dit besluit omschreven bankbiljet tonen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die flachen Porzellanplättchen sind aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt (Rautiefe 9 μm bis 32 μm) und haben die Abmessungen 25 mm (Länge) × 25 mm (Breite) × 5 mm (Höhe). Der zylindrische Porzellanstift ist ebenfalls aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt.
De vlakke porseleinen platen worden van wit technisch porselein (oppervlakteruwheid tussen 9 en 32 μm) gemaakt en zijn 25 mm lang, 25 mm breed en 5 mm hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem monochromen Display (E-Papier-Technologie mit vier Graustufen) mit Abmessungen von etwa 12 x 9 cm, einer Bildschirmdiagonale von etwa 15 cm (6 Zoll) und einer Auflösung von 600 x 800 Pixel,
een beeldscherm voor monochrome weergave (dat gebruik maakt van elektronische-inkttechnologie met vier verschillende grijstinten) van circa 12 x 9 cm, met een beeldschermdiagonaal van ongeveer 15 cm (6 inch) en een resolutie van 600 x 800 pixels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Gewatteerd rechthoekig artikel, ongeveer 260 cm × 240 cm, bestaande uit drie lagen, twee buitenlagen van geweven katoen en een tussenlaag van synthetische wattering, die de vulling vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung des Zugangs zur Fahrertür muss den Vorschriften des Absatzes 7.7.3.2 bei Verwendung des Prüfkörpers mit den Abmessungen 600 mm × 400 mm, wie in Absatz 7.7.3.3 beschrieben, unterliegen.
Voor de verificatie van de toegang tot de bestuurdersdeur gelden de voorschriften van punt 7.7.3.2, waarbij gebruik wordt gemaakt van een testlichaam van 600 mm × 400 mm, zoals beschreven in punt 7.7.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen nicht in jeder Hinsicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein, sie lassen sich jedoch mit den genormten Verbindungseinrichtungen und -teilen der betreffenden Klasse verbinden.
niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen niet in alle opzichten overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden, maar kunnen worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen van de desbetreffende klasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM