Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
Korpustyp: EU
Donna, du hast nicht zufällig die Abmessungen von Hardmans altem Büro?
Weet jij de afmetingen van Hardmans oude kantoor?
Korpustyp: Untertitel
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich nicht sagen. Aber die Abmessungen stimmen überein.
Dat is onzeker, maar de afmetingen zijn hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
Korpustyp: Untertitel
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
Volgens het FBI dossier waren alle kisten op dezelfde diepte begraven, en waren de afmetingen allemaal dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
Korpustyp: Untertitel
Abmessungenomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung an den Abmessungen und der Anzahl der Tanks, an der Länge und Breite des Schiffes
Aanpassing van het aantal en de omvang van de tanks, van de lengte en breedte van het schip
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Bezug auf die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie auf die Länge und Breite des Schiffs.
Deze betroffen met name de omvang van het schip en het aantal tanks, en de lengte en breedte van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als andere Helikopter muss er allerdings wegen seiner Abmessungen und Merkmale auf befestigtem Boden (Zementplattform) landen, so dass er für Einsätze in der Wüste oder zum Landen auf Bohrinseln nicht geeignet ist.
Gezien zijn omvang en karakteristieken echter, heeft het toestel, in tegenstelling tot andere helikopters, een geschikte ondergrond (cementplatform) nodig om te kunnen landen, wat betekent dat het ongeschikt is voor missies in de woestijn of om te landen op boorplatforms.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Objektreferenzierung“ Bereitstellung der räumlichen Abmessungen eines Objekts, indem auf ein bestehendes Geo-Objekt oder eine Gruppe von Geo-Objekten verwiesen wird;
„objectverwijzing” levert de ruimtelijke omvang van een object door te verwijzen naar een bestaand ruimtelijk object of een verzameling ruimtelijke objecten, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
Een ombouw tussen ovencampagnes zonder substantiële wijzigingen aan het ontwerp of de technologie van de oven en waarbij het ovenframe niet substantieel wordt aangepast en de omvang van de oven nagenoeg ongewijzigd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Maschine oder ihre verschiedenen Bestandteile aufgrund ihres Gewichtes, ihrer Abmessungen oder ihrer Form nicht von Hand bewegen lassen, muss die Maschine oder jeder ihrer Bestandteile
Wanneer het gewicht, de omvang of de vorm van de machine of de verschillende componenten ervan handmatige verplaatsing onmogelijk maakt, moet de machine of elk samenstellend deel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe als Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 300 und darüber, die auf Auslandfahrt einen Hafen in einem Mitgliedstaat der Union anlaufen, müssen mit einem automatischen Identifizierungssystem (AIS) ausgerüstet sein, das den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Passagiersschepen, ongeacht hun omvang, en alle andere schepen van ten minste 300 brutoton die internationale reizen maken en een haven van een lidstaat aandoen, moeten zijn uitgerust met een automatisch identificatiesysteem (AIS), overeenkomstig de technische en prestatienormen van hoofdstuk V van het SOLAS-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe als Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 3000 und darüber, die auf Auslandfahrt einen Hafen in einem Mitgliedstaat der Union anlaufen, müssen mit einem Schiffsdatenschreiber (VDR) ausgerüstet sein, der den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Passagiersschepen, ongeacht hun omvang, en alle andere schepen van ten minste 3000 brutoton die internationale reizen maken en een haven van een lidstaat aandoen, moeten zijn uitgerust met een reisgegevensrecorder (VDR), overeenkomstig de technische en prestatienormen van hoofdstuk V van het SOLAS-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie alle anderen Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 300 oder darüber, die sich auf Inlandfahrt befinden, müssen mit einem automatischen Identifizierungssystem (AIS) ausgerüstet sein, das den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Passagiersschepen, ongeacht hun omvang, en alle andere schepen van ten minste 300 brutoton die niet-internationale reizen maken, moeten zijn uitgerust met een automatisch identificatiesysteem (AIS) dat beantwoordt aan de technische en prestatienormen van hoofdstuk V van het SOLAS-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe aller Abmessungen sowie andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 3000 und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden und die sich auf Inlandfahrt befinden, müssen mit einem Schiffsdatenschreiber (VDR) ausgerüstet sein, der den technischen Normen und Leistungsnormen des SOLAS-Kapitels V entspricht.
Passagiersschepen, ongeacht hun omvang, en andere schepen van ten minste 3000 brutoton die op of na 1 juli 2002 zijn gebouwd en die internationale reizen maken, moeten zijn uitgerust met een reisgegevensrecorder (VDR) welke beantwoordt aan de technische en prestatienormen die zijn opgesteld overeenkomstig hoofdstuk V van het SOLAS-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungenafmeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt.
Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeugnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Gewalste platte producten, anders dan vierkant of rechthoekig ongeacht de afmeting, moeten worden ingedeeld als producten met een breedte van 600 mm of meer, voor zover zij niet het karakter hebben van elders bedoelde artikelen of werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in den einschlägigen Rechtsvorschriften keine genauen Abmessungen angegeben, so gilt für die CE-Kennzeichnung eine Mindesthöhe von 5 mm.
Wanneer in de specifieke wetgeving geen bepaalde afmeting is opgegeven, bedraagt de hoogte van de CE-markering ten minste 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Veiligheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten (hardglas), blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas), in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Veiligheidsglas bestaande uit opeengekitte glasplaten, blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungstücher aus Vliesstoff mit Abmessungen von etwa 15 cm × 20 cm, in einzelnen Kunststoffbeuteln für den Einzelverkauf aufgemacht.
Doekjes van gebonden textielvlies met een afmeting van ca. 15 cm × 20 cm, verpakt in afzonderlijke zakjes van kunststof voor de verkoop in het klein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Abmessungen der Stempel
Vorm en afmeting van de merken
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt (ausg. in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art sowie Brillen- und Uhrengläser)
veiligheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten "hardglas" (m.u.v. veiligheidsglas dat blijkens afmeting en vorm geschikt is voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen en m.u.v. brillen- en horlogeglazen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art (ausg. Mehrschichtisolierverglasungen)
veiligheidsglas, bestaande uit opeengekitte glasplaten, blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen (m.u.v. meerwandig glas voor isoleringsdoeleinden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungenmaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Abmessungen in Zentimetern angezeigt werden, können andere Einheiten verwendet werden. Zum Beispiel wird die Eingabe 2,5 mm in Zentimeter umgerechnet. Die Einheiten Punkt (pt) und Zoll (in) werden ebenfalls akzeptiert.
Hoewel de maten in centimeters staan aangegeven is het mogelijk om andere maateenheden in het tekstvak in te vullen. Wanneer u bijvoorbeeld 2,5mm intypt, wordt dit omgezet in centimeters. Punten (pt) en inches (in) worden ook geaccepteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die größere der folgenden Abmessungen:
de grootste van de volgende twee maten:
Korpustyp: EU DGT-TM
(alle Abmessungen in mm)
(alle maten in mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfdaten müssen außerdem die Abmessungen, Wanddicken und Gewichte aller geprüften Zylinder umfassen.
De testresultaten moeten eveneens de maten, de wanddikte en het gewicht van elke geteste cilinder vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Nachprüfung, um festzustellen, ob bei den entscheidenden Abmessungen und der Masse des fertigen Zylinders und gegebenenfalls bei denen des Innenbehälters und der Umhüllung die Konstruktionstoleranzen eingehalten sind;
verificatie of de kritische maten en massa van de voltooide cilinder en van eventuele voeringen en omwikkelingen binnen de ontwerptoleranties vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konstruktionsänderung ist jede Änderung der Werkstoffe oder der Abmessungen, die nicht im Rahmen der üblichen Fertigungstoleranzen liegt.
Een ontwerpwijziging is een wijziging in de keuze van constructiematerialen of een wijziging van de maten die niet aan normale productietoleranties kan worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
toetsing van de kritische maten aan het ontwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Runderneuerung müssen die Abmessungen des runderneuerten Reifens, wenn sie nach den Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung ermittelt werden, entweder den nach den Verfahren nach Absatz 7 berechneten oder den in Anhang 5 dieser Regelung aufgeführten Abmessungen entsprechen.
Na het coveren moeten de bandmaten, die gemeten moeten worden overeenkomstig het bepaalde in bijlage 6 van dit reglement, in overeenstemming zijn met de maten als omschreven in de procedures van hoofdstuk 7 of in bijlage 5 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Türöffnungen und Gänge sowie dazwischenliegende Treppenabsätze, die zu Fluchtwegen gehören, müssen die gleichen Abmessungen wie die Treppen haben.
.3 De maten van deuropeningen, gangen en trapbordessen die deel uitmaken van de ontsnappingsvoorzieningen dienen afgestemd te zijn op die van de trappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innengestaltung des Führerstands muss die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anhang E berücksichtigen.
De inrichting van de cabine moet gebaseerd zijn op de gemiddelde maten van het menselijk lichaam (zie bijlage B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungende afmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stößt eine sich bewegende Tür oder Rampe auf ein Hindernis, entsteht eine dynamische Reaktionskraft, die (zeitlich) von mehreren Faktoren abhängt (z. B. Masse der Tür oder Rampe, Beschleunigung, Abmessungen).
Wanneer een bewegende deur of oprijplaat een obstakel raakt, is het resultaat een dynamische reactiekracht waarvan het verloop (in de tijd) afhangt van verschillende factoren (bijv. de massa van de deur of oprijplaat, de versnelling, deafmetingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voor zover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of deafmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien für Abmessungen von Haltungsbereichen sind in den artspezifischen Leitlinien für Haushühner, Hausputen, Wachteln, Enten und Gänse, Tauben und Zebrafinken festgelegt.
Richtsnoeren voor deafmetingen van de leefruimten zijn opgenomen in de soortspecifieke richtsnoeren voor huishoenders, tamme kalkoenen, kwartels, eenden en ganzen, duiven en zebravinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoff, Webart, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder oder
het materiaal, het weefsel, deafmetingen en de kleur van de riemen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
de vorm, deafmetingen en de materialen van de stoelstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen,
het type en deafmetingen van de verstel- en vergrendelingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Abmessungen der Gurtverankerung am Sitz, der Sitzverankerung und der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
het type en deafmetingen van de gordelverankeringen op de stoel, van de stoelverankering en van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Abmessungen der Sitze,
het type en deafmetingen van de stoelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungenbuitenafmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 Nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 x 4 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und äußere Form der Zugmaschine;
buitenafmetingen en uitwendige vorm van de trekker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsgeregelter Frequenzgenerator, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse, dessen Abmessungen 30 × 30 mm nicht überschreiten
Spanningsgestuurde frequentiegenerator, bestaande uit actieve en passieve elementen aangebracht op een gedrukte schakeling, geborgen in een omhulling waarvan de buitenafmetingen niet meer dan 30 x 30 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 m, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 x 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer ledchips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 mm × 12 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 × 12 mm
Eenheden bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 440 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 12 × 12 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 450 nm bis 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit runder Öffnung mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 4 × 4 mm
Eenheid bestaande uit twee of meer LED-chips, werkend bij een karakteristieke golflengte van 450 nm of meer doch niet meer dan 660 nm, in een bedradingsframebehuizing met ronde opening waarvan de buitenafmetingen zonder bevestigingen niet meer dan 4 × 4 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsgeregelter Frequenzgenerator, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse, dessen Abmessungen 30 × 30 mm nicht überschreiten
Spanningsgestuurde frequentiegenerator, bestaande uit actieve en passieve elementen aangebracht op een gedrukte schakeling, geborgen in een omhulling waarvan de buitenafmetingen niet meer dan 30 × 30 mm bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungenaangegeven afmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Zugösen der Klasse D50 mit Zugösenbuchsen ausgerüstet werden, müssen sie den Abmessungen nach Abbildung 9 (nicht zulässig für Klasse D50-C) oder Abbildung 10 entsprechen.
Als trekogen van klasse D50 voorzien zijn van een bus, moet deze aan de in figuur 9 of 10 aangegevenafmetingen voldoen (het gebruik van bussen is niet toegestaan voor klasse D50-C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Trekogen van klasse D50 moeten aan de in punt 4.2 aangegevenafmetingen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klassen D50-A und D50-X müssen den Abmessungen nach Abbildung 11 entsprechen.
Trekogen van de klassen D50-A en D50-X moeten aan de in figuur 11 aangegevenafmetingen beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50-B müssen den Abmessungen nach Abbildung 12 entsprechen.
Trekogen van klasse D50-B moeten aan de in figuur 12 aangegevenafmetingen beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klassen D50-C und D50-D müssen den Abmessungen nach Abbildung 13 entsprechen.
Trekogen van de klassen D50-C en D50-D moeten aan de in figuur 13 aangegevenafmetingen beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maße sind mit einem „Boxsystem“ 3 zu prüfen, das auf den vorstehenden Abmessungen und Toleranzen beruht.
Te controleren door middel van een „boxsysteem” 3/ op basis van de hierboven aangegevenafmetingen en toleranties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Trekogen van klasse D50 moeten aan de in punt 4.2 aangegevenafmetingen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.2.3.1 Die Beschreibungen der Abmessungen beziehen auf sich die Oberfläche vor der Zunahme an Werkstoff mit weniger als 50 Härte Shore „A“ (siehe Absatz 5.2.4).
De aangegevenafmetingen hebben betrekking op het oppervlak zoals dit eruitziet vóór de toevoeging van materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A (overeenkomstig punt 5.2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Fanggerät an Bord mitzuführen oder auszubringen, das nicht den Abmessungen gemäß Anhang II entspricht.
Het is verboden vistuig aan boord te houden of op zee te gebruiken dat niet in overeenstemming is met de in bijlage II aangegevenafmetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungenafmetingen ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug der Klasse O4 für den Transport von unteilbaren Ladungen, das aufgrund seiner Abmessungen Geschwindigkeits- und Verkehrsbeschränkungen unterliegt.
Een voertuig van categorie O4 dat bestemd is voor het vervoer van ondeelbare ladingen, waarvoor snelheids- en verkeersbeperkingen gelden vanwege de afmetingenervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen — erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II — die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.4 ermöglichen.
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingenervan moeten zo zijn dat, eventueel in combinatie met een buitenspiegel van klasse II, het in punt 15.2.4.4 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingenervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.5 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingenervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.6 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Baumusterprüfbescheinigung enthält einen Verweis auf diese Richtlinie, ein farbiges Bild und eine klare Beschreibung des Spielzeugs einschließlich seiner Abmessungen sowie eine Liste der durchgeführten Prüfungen mit einem Verweis auf den jeweiligen Prüfbericht.
Het certificaat van EG-typeonderzoek bevat een verwijzing naar deze richtlijn, een afbeelding in kleur en een duidelijke beschrijving van het speelgoed, met vermelding van de afmetingenervan, alsmede een lijst van de uitgevoerde tests, waarin verwezen wordt naar het desbetreffende testverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, mit welchen Gefährdungen der Hersteller rechnet, muss die Maschine, soweit es ihre Abmessungen zulassen,
Afhankelijk van de gevaren die de fabrikant voorziet moet de machine, indien de afmetingenervan dit toelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungengrootte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die Auflösung in das Eingabefeld unten ein.
Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de scanresolutie in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
De grootte van de bakken moet geschikt zijn voor de beoogde densiteit (zie punt 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Gezien de grootte werd dit letsel door de hoek van een stomp voorwerp veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Abmessungendimensies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
nanomateriaal: een onoplosbaar of biopersistent en doelgericht gefabriceerd materiaal met een of meerdere externe dimensies, of een interne structuur, op een schaal van 1 tot 100 nm;
Maximaaltoegestaneafmetingen en maximaal toegestane gewichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
HöchstzulässigeAbmessungen und Gewichte für Straßenfahrzeuge
Maximaaltoegestaneafmetingen en gewichten in hetinternationale verkeer
Korpustyp: EU
Gewichte und Abmessungengewichten en afmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Regeln für GewichteundAbmessungen der Fahrzeuge in den Mitgliedstaaten sowie die Verfahren für davon abweichende Beförderungen im Schwer- und Großraumverkehr kennen;
kennis hebben van de voorschriften betreffende gewichtenenafmetingen van voertuigen in de lidstaten en van de procedures met betrekking tot uitzonderlijke transporten waarbij van deze voorschriften wordt afgeweken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über GewichteundAbmessungen von Fahrzeugen; Vorschriften über Geschwindigkeitsbegrenzer;
Umsetzung des Programms für Straßensicherheit sowie Verbesserung der Straßensicherheit durch Beginn der Angleichung albanischer Rechtsvorschriften an den Besitzstand der EU in folgenden Bereichen: GewichteundAbmessungen, technische Überwachung, Kontrolle der Verkehrssicherheit, Führerscheine und Kfz-Zulassungspapiere.
Uitvoering van het verkeersveiligheidsprogramma, en verbetering van de verkeersveiligheidsomstandigheden door de Albanese wetgeving af te stemmen op het EU-acquis inzake gewichtenenafmetingen, voertuigcontroles, technische inspecties langs de weg, rijbewijzen en voertuigregistratiedocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmessungen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
genaue Abmessungen der Bremse,
Gegevens over de geometrie van de rem
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beginnen mit den Abmessungen, vielleicht.
Je begint met metingen, misschien.
Korpustyp: Untertitel
kennzeichnende Begriffe fuer die Abmessungen des Schweissteiles
begrippen betrekking hebbende op de maatvoering van het werkstuk
Korpustyp: EU IATE
Abmessungen über alles der Zugmaschine mit Anhängevorrichtung
Buitenmaten van de trekker, inclusief koppelinrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
Er moet worden voldaan aan de volgende geometrische specificaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nicht die üblichen Abmessungen.
Het voldoet niet echt aan de eisen.
Korpustyp: Untertitel
Plattform, Gewicht oder Abmessungen nicht angegeben
Mandfles, zonder bescherming (carboy, non-protected) CO
Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
Geometrische kenmerken en staat van de bescherming aan de achterzijde van bedrijfsvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen mindestens die folgenden geometrischen Abmessungen eingehalten werden:
Bovendien moet aan de volgende geometrische minimumspecificaties worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle G.5 enthält einen Überblick über die empfohlenen Abmessungen.
De aanbevolen minimumwaarden worden vermeld in tabel G.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Begrenzungen der Wasserstraßen, Brücken und Schleusen (Abmessungen)
Fysieke beperkingen bij vaarwegen, bruggen en sluizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 148 mm.
Het formaat van de certificaten is 210 × 148 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 148 × 105 mm.
Het formaat van het formulier is 148 × 105 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
METINGEN TWIJNDIKTE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximalen Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass:
De maximumafmetingen van het reflecterende oppervlak moeten zo zijn dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DER VORSTEHENDEN TEILE UND DER ABSTÄNDE
METING VAN UITSTEKENDE DELEN EN AFSTANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und geometrische Abmessungen der Belüftung (bei belüfteten Scheiben);
type en geometrie van de ventilatie (bij geventileerde remschijven);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs. Okay, dann, Weinbrenner.
Nee, dit zijn open ruimte metingen, compartimenten diep in het gesteente, door mensen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
In het algemeen hebben deze verificaties enkel betrekking op het uitvoeren van metingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
een platform van circa 38 × 11 cm, met gaten en antislip,
Korpustyp: EU DGT-TM
GENAUE DARSTELLUNG DER LINIEN UND DER BEI DEN PRÜFUNGEN ZU BESTIMMENDEN ABMESSUNGEN
BIJZONDERHEDEN VAN DE TIJDENS DE TESTS GETROKKEN LIJNEN EN UITGEVOERDE METINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 Bestimmung der Abmessungen der vorstehenden Teile und der Abstände
Bijlage 4 — Meting van uitstekende delen en afstanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DES VORSTEHENDEN TEILES VON SCHEINWERFERBLENDEN UND -EINFASSUNGEN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN HET UITSTEKENDE DEEL VAN AFSCHERMKAPPEN EN RANDEN VAN KOPLAMPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DES VORSTEHENDEN TEILES VON SCHEINWERFERBLENDEN UND -EINFASSUNGEN
METHODE VOOR HET BEPALEN VAN DE AFSTAND TUSSEN DE DELEN VAN EEN ROOSTER
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-Norm 612:1978 – Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern – Benennungen und Definitionen.
ISO-norm 612:1978 - Road vehicles - Dimensions of motor vehicles and towed vehicles - terms and definitions.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
ISO-norm 612:1978 — Road vehicles — Dimensions of motor vehicles and towed vehicles — terms and definitions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, Strukturen mit Abmessungen kleiner als 1 μm zu erzeugen, oder
geschikt voor het maken van patroonelementen kleiner dan 1 micrometer; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Larvenzählbecken (für die Verwendung mit dem Trichinoskop), aus 3 mm starken Acrylplatten, mit nachstehenden Abmessungen:
een schaal voor het tellen van larven (voor gebruik bij een trichinoscoop), van 3 mm dikke acrylplaat, als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Er wordt één vlak proefstuk van 300 × 25 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Er worden tien vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 + 10/- 0 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Einzelscheibe der Isolierglaseinheit ist ein Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Van elke samenstellende plaat van de beglazing wordt één proefstuk van 300 × 25 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Absätzen 5.3.3.1.1 und 5.3.3.1.2 vorgeschrieben einschließlich der gleichen Abmessungen der Schnittflächen.
Zie de punten 5.3.3.1.1 en 5.3.3.1.2, plus dezelfde interfaceafmetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
Bij de eerste ontwerpen voor die installaties werden onnodige, technisch dure en gedeeltelijk onmogelijke metingen geëist.
Korpustyp: EU
Art: eine gerade langhalsige farblose Glasflasche aus einem zylindrischen Flaschenkörper mit folgenden Abmessungen:
Type: een rechte, kleurloze glazen fles met lange hals, bestaande uit een cilindrisch lichaam met de volgende verhoudingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Bijlage 5 — Bijzonderheden van de tijdens de tests getrokken lijnen en uitgevoerde metingen
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 80 mm × 55 mm × 50 mm,
niet groter dan 80 mm × 55 mm × 50 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 125 mm × 65 m × 65 mm,
niet groter dan 125 mm × 65 mm × 65 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P“) Die geometrischen Abmessungen SR und AR für Radsätze müssen die nachstehend angegebenen Grenzwerte einhalten.
(„P”) De geometrische wielstelafmetingen SR en AR moeten overeenstemmen met de hieronder gespecificeerde grenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
een controlemal waarmee de maatafwijkingen zo nodig snel kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs plane Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Er worden zes vlakke proefstukken van (1100 × 500 mm) – 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vier plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen von (300 × 300 mm) – 0
Er worden vier vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 mm – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für jeden Anschlagpunkt ein Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Er wordt één proefstuk van (1100 × 500 mm) – 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Großgeräte (eine der äußeren Abmessungen beträgt mehr als 50 cm), einschließlich unter anderem
Grote apparatuur (met een buitenafmeting van meer dan 50 cm), waaronder, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine mit den Abmessungen von etwa 80 × 80 × 120 cm wiegt 34 kg.
Het toestel meet ongeveer 80 × 80 × 120 cm en weegt 34 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende bankbiljet vertonen , zoals gespecificeerd in artikel 1 van dit besluit , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe des abgerauten Reifens entsprechen.
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht müssen die Abmessungen des Halbrunds geändert werden, wenn es so leicht ist, gleich zwei Abstimmungsgeräte zu bedienen.
We moeten misschien het formaat van het halfrond veranderen, als het zo gemakkelijk is met je handen tegelijkertijd bij twee stemapparaten te geraken.
Korpustyp: EU
Darin können dann, bei Einhaltung der oben genannten Abmessungen, entweder zwei Legehennen oder eine kleine Gruppe von Hühnern gehalten werden.
Hierin kunnen twee legkippen of kleinere groepen vogels worden gehuisvest in overeenstemming met de bovenvermelde minimumwaarden voor de beschikbaar te stellen ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt definiert die maximalen äußeren Abmessungen von Wagen, um sicherzustellen, dass sie innerhalb des Infrastruktur-Lichtraumprofils bleiben.
In dit artikel worden de maximale buitendiameters van wagens omschreven, om te waarborgen dat zij binnen het profiel van de infrastructuur blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haltegriffen sind die Abmessungen des vorstellenden Teiles, von einer Ebene durch die Befestigungspunkte ausgehend, zu bestimmen.
Bij handgrepen wordt het uitstekende deel gemeten ten opzichte van een vlak door de bevestigingspunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Notausstiege müssen mindestens 700 mm x 550 mm betragen. Es ist zulässig, Sitze in diesem Bereich anzuordnen.
De minimumdoorgang van de nooduitgangen moet 700 x 550 mm bedragen. Op deze plaats mogen zich zitplaatsen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Heizform müssen der Dicke des neuen Materials und der Größe der abgerauten Reifendecke entsprechen.
De vormmaat moet afgestemd zijn op de dikte van het nieuwe materiaal en op de maat van de afgeslepen band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Streckenkategorien sind sowohl für Wechselstrom- als auch für Gleichstromsysteme Stromabnehmerwippen mit im Wesentlichen den gleichen Abmessungen zu verwenden.
Op alle categorieën lijnen moet voor zowel wissel- als gelijkstroomsystemen stroomafnemerkoppen met dezelfde hoofdafmetingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus einer ebenen Scheibe herausgeschnitten wurden.
Er worden drie vlakke proefstukken van 130 × 40 mm getest die uit een vlak plaatmonster zijn gesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs repräsentative Isolierglaseinheiten mit den Abmessungen 1170 × 570 mm (+0/-2 mm in beiden Richtungen) zu prüfen.
Er worden zes representatieve ruiten van 1170 × 570 mm (+0/-2 mm in beide richtingen) getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art: eine Glasflasche, die aus einem geraden zylindrischen Flaschenkörper und einem lang gezogenen Flaschenhals besteht, mit annähernd folgenden Abmessungen:
Type: een glazen fles bestaande uit een recht, cilindrisch lichaam, met een langgerekte hals, waarvan de verhoudingen ongeveer als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die Prüfungen zur Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden.
De houder van de goedkeuring moet garanderen dat voor elk voertuigtype ten minste de meettests worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden speziell nach den Abmessungen des Schachts gefertigt, den sie abdecken bzw. zu dem sie den Zugang ermöglichen.
Ze worden op maat ontworpen voor de ruimte die ze afdekken en waartoe ze toegang verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Fahrgastsitz muss ein freier Raum vorhanden sein, der mindestens die in Anhang 4, Abbildung 13, angegebenen Abmessungen aufweist.
Vóór iedere passagierszitplaats is er een minimale vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann die Prüfstelle für jede Dickenkategorie der Windschutzscheiben sechs Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
In plaats daarvan mag het laboratorium dat de tests uitvoert, er ook voor kiezen voor elke diktecategorie zes proefstukken van (1100 × 500 mm) te testen– 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, du musst alle Architektur und Innenraum-abmessungen auf klangliche Gemeinsamkeiten... mit allen Banken im Bereich von Chicago ver-gleichen, die noch nicht ausgeraubt wurden.
Oké, je moet alle architectuur en interieurafmetingen van Fidelity Mutual... met alle banken binnen Chicago vergelijken, die nog niet zijn beroofd.
Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Hinweise hinsichtlich des zu verwendenden Papiers und der Abmessungen der Felder sind dem Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften C 164 vom 1.7.1989, S. 3, zu entnehmen.
De algemene specificatie van het te gebruiken papier is in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen C 164 van 1.7.1989, blz. 3, opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein modularer Bildschirm (so genannte LED-Wand) mit mehreren Modulen, bestehend aus Elementen mit den Abmessungen von ca. 38 × 38 × 9 cm.
Een modulair beeldschermpaneel (zogenoemde "video-wall, samengesteld uit LED’s") bestaande uit verscheidene tegelmodules, waarbij elke tegel ongeveer 38 × 38 × 9 cm meet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form des Etiketts gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 muss den Abmessungen und dem Muster in Anhang VI der vorliegenden Verordnung entsprechen.
De vorm van de in artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 338/97 bedoelde etiketten komt overeen met het in bijlage VI bij de onderhavige verordening opgenomen model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
De cumulatieve horizontale lengte van de opvallende markeringselementen die op het voertuig zijn aangebracht, moet, met uitzondering van elke horizontale overlapping van afzonderlijke elementen, ten minste 80 % bedragen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert. Die Hintergrundfarben werden um das Bild herum angezeigt, wenn die Abmessungen des Bildes nicht ausreichen.
De afbeelding zal op het scherm worden gecentreerd. De achtergrond kleur blijft aanwezig als de afbeelding niet het hele scherm vult.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -teilen verbinden.
overige niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
De cumulatieve horizontale lengte van de elementen voor opvallende markering bedraagt, zoals aangebracht op het voertuig, met uitzondering van horizontale overlapping van afzonderlijke elementen, ten minste 80 % van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren zielt die industrielle Forschung darauf ab, die technologischen Grundelemente, die geeigneten Bedingungen für die Verwendung des Katalysators und die Abmessungen des Reaktorsystems zu untersuchen.
in het geval van een procedé betreffen de industriële onderzoekswerkzaamheden het bestuderen van de basisgegevens van technologieën, de geschikte toepassingsvoorwaarden van de katalysator en de dimensioneringselementen van het reactiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass das Rad an der Nabenhalterung mit Befestigungsteilen angebracht ist, die von ihren Abmessungen her den an einem Fahrzeug verwendeten entsprechen.
Monteer het wiel op de naaf met bevestigingen die representatief zijn voor die welke op een voertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Het bereik van de meetbare beweging moet zo zijn dat boogbuiging r en boogdiffusie s kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie gelten geringere Toleranzen bei den Abmessungen und den elektrischen und photometrischen Eigenschaften entsprechend den Angaben auf dem betreffenden Datenblatt.
Zij heeft beperkte dimensionale, elektrische en fotometrische eigenschappen, zoals aangegeven op het desbetreffende datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -bauteilen verbinden.
niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auswechselbare Bremsscheibe“ eine Ersatz-Bremsscheibe mit den gleichen Abmessungen der Schnittstellen wie die Original-Bremsscheibe, wobei Unterschiede in der Konstruktion, der Werkstoffzusammensetzung und den mechanischen Eigenschaften zulässig sind;
„verwisselbare remschijf” vervangingsremschijf met dezelfde interfaceafmetingen als de originele remschijf, maar die qua ontwerp, materiaalsamenstelling en mechanische eigenschappen mag verschillen van de originele remschijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
„auswechselbare Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel mit den gleichen Abmessungen der Schnittstellen wie die Original-Bremstrommel, wobei Unterschiede in der Konstruktion, der Werkstoffzusammensetzung und den mechanischen Eigenschaften zulässig sind;
„verwisselbare remtrommel” vervangingsremtrommel met dezelfde interfaceafmetingen als de originele remtrommel, maar die qua ontwerp, materiaalsamenstelling en mechanische eigenschappen mag verschillen van de originele remtrommel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
Voor de bevestiging moet gebruik worden gemaakt van zes M8-bouten en vóór de wielen van de trolley mag niets buiten het botsblok uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen des Aufbauteils, die Drehachse und die Schwerpunktlage in senkrechter und seitlicher Richtung müssen für das vollständige Fahrzeug repräsentativ sein.
De vorm van het carrosseriesegment, de rotatieas en de plaats van het zwaartepunt in verticale richting en in de dwarsrichting zijn representatief voor het complete voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Er worden tien vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 +10/-0 mm of tien nagenoeg vlakke afgewerkte delen getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane Prüfmuster aus der äußeren Scheibe oder zehn fertige Teile mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Er worden tien vlakke proefstukken van de buitenste samenstellende plaat of tien afgewerkte delen van 300 × 300 mm +10/-0 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Er worden drie vlakke proefstukken van 130 × 40 mm getest die uit de buitenste laag van de ruit zijn gesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
Korpustyp: EU
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Ik heb gevraagd of er standaardafmetingen bestaan voor kantoren, vergaderzalen, tolkcabines en andere ruimtes, met het oog op toekomstige bouwwerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Art: eine kurzhalsige Glasflasche mit einem Inhalt von 0,62 l, bestehend aus einem Zylinder mit breitschultrigem Aufsatz, von stämmigem Aussehen und mit annähernd folgenden Abmessungen:
Type: glazen fles met korte hals, met een inhoud van 0,62 liter, bestaande uit een cilindrisch lichaam met brede schouders bovenaan, waardoor de fles een gedrongen uitzicht heeft met ongeveer de volgende verhoudingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konformitätsbescheinigungen, mit denen auch die Abmessungen bestätigt werden, können von den Zollbehörden zur Nachprüfung der Richtigkeit der Angaben in der Anmeldung verlangt werden.
De met de uitvoering belaste douaneautoriteiten kunnen verlangen dat dergelijke certificaten van overeenstemming waarin ook de afmetingsspecificaties worden bevestigd, worden overgelegd met het oog op de controle van de juistheid van de gegevens in de aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Abmessungen von nicht mehr als 180 mm × 100 mm × 100 mm bei einer maximalen Brennweite von mehr als 200 mm,
niet groter dan 180 mm × 100 mm × 100 mm op een maximale brandpuntsafstand van meer dan 200 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird , sofern deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
b ) voor aan één zijde bedrukte reproducties vermits die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende in artikel 1 omschreven bankbiljet bedragen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Prüfgefäße kommen im Allgemeinen Glaskolben mit Abmessungen in Betracht, die während des Tests ein hinreichendes Kulturvolumen und einen hinreichenden CO2-Transfer aus der Umgebungsluft gewährleisten (siehe Abschnitt 1.8.9 Absatz 2).
Als testvat zullen normaal gesproken glazen kolven worden gebruikt die zo groot zijn dat het volume van de cultuur groot genoeg is voor metingen tijdens de test en een afdoende massaoverdracht van CO2 uit de lucht mogelijk is (zie de tweede alinea van punt 1.8.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Verschleißanzeiger ergibt sich aus der Differenz der Abmessungen zwischen der Oberfläche der Lauffläche bis zur Oberfläche des Verschleißanzeigers einerseits und bis zum Profilrillengrund der Lauffläche dicht neben der Abschrägung an der Unterkante des Verschleißanzeigers andererseits.
De hoogte van de slijtage-indicatoren wordt bepaald door vanaf het oppervlak van het loopvlak het verschil te meten tussen de diepte tot de bovenkant van de slijtage-indicator en de diepte tot de onderkant van de loopvlakgroef aan de voet van de slijtage-indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Reproduktionen , deren Anpassungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials ."
b ) voor reproducties die meer dan 125 % of minder dan 75 % van zowel de lengte als de breedte van het desbetreffende , in artikel 1 van dit besluit omschreven bankbiljet tonen , ongeacht het materiaal dat is gebruikt voor de reproductie ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die flachen Porzellanplättchen sind aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt (Rautiefe 9 μm bis 32 μm) und haben die Abmessungen 25 mm (Länge) × 25 mm (Breite) × 5 mm (Höhe). Der zylindrische Porzellanstift ist ebenfalls aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt.
De vlakke porseleinen platen worden van wit technisch porselein (oppervlakteruwheid tussen 9 en 32 μm) gemaakt en zijn 25 mm lang, 25 mm breed en 5 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem monochromen Display (E-Papier-Technologie mit vier Graustufen) mit Abmessungen von etwa 12 x 9 cm, einer Bildschirmdiagonale von etwa 15 cm (6 Zoll) und einer Auflösung von 600 x 800 Pixel,
een beeldscherm voor monochrome weergave (dat gebruik maakt van elektronische-inkttechnologie met vier verschillende grijstinten) van circa 12 x 9 cm, met een beeldschermdiagonaal van ongeveer 15 cm (6 inch) en een resolutie van 600 x 800 pixels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Gewatteerd rechthoekig artikel, ongeveer 260 cm × 240 cm, bestaande uit drie lagen, twee buitenlagen van geweven katoen en een tussenlaag van synthetische wattering, die de vulling vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung des Zugangs zur Fahrertür muss den Vorschriften des Absatzes 7.7.3.2 bei Verwendung des Prüfkörpers mit den Abmessungen 600 mm × 400 mm, wie in Absatz 7.7.3.3 beschrieben, unterliegen.
Voor de verificatie van de toegang tot de bestuurdersdeur gelden de voorschriften van punt 7.7.3.2, waarbij gebruik wordt gemaakt van een testlichaam van 600 mm × 400 mm, zoals beschreven in punt 7.7.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen nicht in jeder Hinsicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein, sie lassen sich jedoch mit den genormten Verbindungseinrichtungen und -teilen der betreffenden Klasse verbinden.
niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen niet in alle opzichten overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden, maar kunnen worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen van de desbetreffende klasse.