Minikompressoren sind für andere Abnehmer bestimmt und werden über andere Absatzkanäle vertrieben als andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren.
Minicompressoren zijn bestemd voor andere klanten en worden verspreid via andere kanalen dan de andere compressoren waarop de maatregel betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
lk kan je grootste klant worden.
Korpustyp: Untertitel
Ferner hat einer der ausführenden Hersteller verschiedene verbundene Unternehmen in der EU, die denselben Abnehmern auch anderen Waren verkaufen.
Bovendien heeft een van de producenten/exporteurs meerdere verbonden ondernemingen in de EG, en deze verbonden ondernemingen verkopen ook andere producten aan dezelfde klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
lk kan je grootste klant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Zvornik worden vervaardigd, omdat zij op een totaal verschillende markt actief zijn dan de klanten voor de andere producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache viel Geld damit, finde ich einen Abnehmer.
Met de juiste klant verdien ik er goed aan.
Korpustyp: Untertitel
Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
de aanzienlijke toename van de productiekosten kan niet worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verkauften die ausführenden Hersteller auch andere Waren direkt oder über ihre verbundenen Einführer an dieselben Abnehmer.
De producenten/exporteurs hebben ook rechtstreeks dan wel via aangesloten importeurs andere producten verkocht aan dezelfde klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens verkaufe der Hersteller Hebelmechaniken in großen Mengen an verbundene Abnehmer und verwende außerdem Hebelmechaniken für den Eigenverbrauch.
Ten eerste omdat de producent kennelijk grote hoeveelheden hefboommechanismen aan verbonden klanten verkoopt en ze ook voor intern gebruik aanwendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Beihilfe würde der erhebliche Anstieg der Produktionskosten im Falle der Weitergabe an die Abnehmer zu deutlichen Absatzeinbußen führen.
de aanzienlijke toename van de productiekosten niet kan worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis;
Prijsinformatie was gemakkelijk beschikbaar voor de kopers en het betrokken product en het product van de communautaire producenten concurreerden vooral op prijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Yero, nicht der Abnehmer.
Het is Yero, niet de koper.
Korpustyp: Untertitel
Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und der eingeführte Warentyp und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis; und
Prijsinformatie was gemakkelijk beschikbaar voor de kopers en de ingevoerde productsoort en het product van de communautaire producenten concurreerden vooral op prijs, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Ware an verschiedene Abnehmer gehen?
Moeten we de lading verdelen onder verschillende kopers? Nee, alleen één.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers opgegeven hoeveelheden worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du einen Abnehmer im Großraum Dallas?
Zijn er kopers in de buurt van Dallas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers gedeclareerde hoeveelheden worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde einen Abnehmer finden.
En ik ben vastbesloten een koper te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Milchsektor: Mit „administrativen Berichtigungen“ sind Anpassungen der von den Abnehmern deklarierten Mengen durch die Zahlstelle gemeint.
Melksector: met „administratieve correcties” worden aanpassingen bedoeld die door het betaalorgaan zijn aangebracht in de door de kopers opgegeven hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm deine letzte Ernte, such dir einen einzigen Abnehmer, mach einen kurzen Deal und gib mir dann das ganze Geld.
Breng je oogst naar één enkele koper, sluit de deal en breng mij het geld.
Tatsächlich geben die den Abnehmern in diesen beiden Ländern in Rechnung gestellten Gaspreise nicht den Marktwert wieder.
De aan de binnenlandse verbruikers in beide landen in rekening gebrachte gasprijzen komen niet met de marktwaarde overeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
De afgewerkte producten hoeven met andere woorden het land niet te verlaten, maar worden wegens de status van de verbruiker met uitgevoerde goederen gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da EU-Abnehmern durchschnittlich höhere Preise berechnet werden als den Abnehmern aus Drittländern, ist der EU-Markt für chinesische Ausführer attraktiv.
De EU-markt is namelijk een aantrekkelijke markt voor Chinese uitvoer omdat de prijzen die aan EU-verbruikers worden aangerekend, gemiddeld hoger liggen dan die welke aan verbruikers in derde landen worden aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht der Mechanismus nur für eine Gruppe von Abnehmern, nämlich die Großabnehmer, eine Befreiung von der Beitragspflicht bzw. seit dem 1. Januar 2006 einen ermäßigten Beitrag vor [33].
De regeling voorziet tevens in een vrijstelling van de bijdrage en, met ingang van 1 januari 2006, in een gereduceerde bijdrage voor slechts één categorie verbruikers, de grote elektriciteitsverbruikers [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch inländische Abnehmer Gas von örtlichen Lieferanten kauften, war davon auszugehen, dass sie örtliche Vertriebskosten zahlen mussten, die als solche nicht im unberichtigten Waidhaus-Preis enthalten sind.
Aangezien de binnenlandse verbruikers het gas van plaatselijke leveranciers kochten, moest ervan worden uitgegaan dat zij plaatselijke distributiekosten moesten betalen, die niet als zodanig in de onaangepaste prijs in Waidhaus waren begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die inländischen Abnehmer Gas von örtlichen Versorgern kauften, war anzunehmen, dass sie örtliche Vertriebskosten zahlen mussten, zumindest für Verkaufsdienstleistungen, die als solche nicht im unberichtigten Waidhaus-Preis enthalten sind.
Aangezien de binnenlandse verbruikers het gas van plaatselijke leveranciers kochten, moest ervan worden uitgegaan dat zij, ten minste voor verkoopdiensten, plaatselijke distributiekosten moesten betalen, die niet als zodanig in de niet-gecorrigeerde Waidhaus-prijs waren begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmerafnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtung in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer des betroffenen Ausführers in den EU-10 schriftlich dazu bereit, auch in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Ook de traditionele afnemers van de onderneming in de tien nieuwe Lidstaten hebben schriftelijk ingestemd met een controle door de Commissie in hun bedrijven om de Commissie in staat te stellen de doeltreffendheid van de verbintenis te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbesuche bei dem ausführenden Hersteller und einigen seiner traditionellen Abnehmer in den EU-10 bestätigten, dass das betroffene Unternehmen die in der Verpflichtung festgelegte Höchstmenge nicht überschritten hatte.
Bij controles bij de producent/exporteur en bij sommige van zijn traditionele afnemers in de tien nieuwe Lidstaten bleek dat de betrokken onderneming het in de verbintenis vastgelegde kwantitatieve plafond niet had overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wiegt nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, eine ununterbrochene Versorgung der Abnehmer in den EU-10 zu gewährleisten, die Bedenken des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf.
Bij afweging van de verschillende belangen weegt de noodzaak van een ononderbroken levering aan afnemers in de tien nieuwe Lidstaten zwaarder dan de bezorgdheid van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit für unabhängige Abnehmer in der EU
Prijs per eenheid in de EU voor niet-verbonden afnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten des indonesischen Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten sowie Gewinne auf dem Inlandsmarkt rechnerisch ermittelt.
Aangezien de verkoop op de binnenlandse markt aan niet-verbonden afnemers tijdens het onderzoektijdvak niet winstgevend was, werd de normale waarde berekend op grond van de fabricagekosten van de Indonesische producent, vermeerderd met VAA-kosten en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle kooperierenden ausführenden Hersteller, denen eine IB gewährt wurde, Ausfuhrverkäufe in die Union direkt an unabhängige Abnehmer in der Union tätigten, wurden die Ausfuhrpreise nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Aangezien alle medewerkende producenten-exporteurs aan wie een IB werd toegekend, rechtstreeks uitvoerden naar onafhankelijke afnemers in de Unie, werden de uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening vastgesteld op grond van de werkelijk betaalde of te betalen prijs voor het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Unionsverbrauch von 2006 bis zum UZ um 28 % sank, ging die Menge der gleichartigen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt verkaufte, um 15 % zurück.
Terwijl het verbruik in de Unie in 2006 en tijdens het OT met 28 % is gedaald, heeft de bedrijfstak van de Unie van het soortgelijke product 15 % minder op de markt van de Unie aan onafhankelijke afnemers verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückpreise für Verkäufe der Gemeinschaftsproduktion an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt gingen von 2002 bis zum UZ kontinuierlich um insgesamt 42 % zurück.
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak zijn de eenheidsprijzen voor de verkoop van de eigen productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers binnen de Gemeenschap continu met in totaal 42 % gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (in % der)
Winstgevendheid van de EG-verkoop aan onafhankelijke afnemers (% van de nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Normalwerts wurde zunächst geprüft, ob die gesamten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer durch EGI gemessen an den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Union repräsentativ waren.
Voor het vaststellen van de normale waarde werd eerst bepaald of de totale op de binnenlandse markt aan onafhankelijke afnemers verkochte hoeveelheid van het soortgelijke product door EGI representatief was in vergelijking met de totale hoeveelheid die EGI naar de Unie uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmerklanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
de aanzienlijke toename van de productiekosten kan niet worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Frage, ob der Kostenanstieg im Zusammenhang mit den handelbaren Umweltzertifikaten nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann, können die geschätzten Absatzeinbußen sowie deren voraussichtliche Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens zugrunde gelegt werden.
Om na te gaan of de door de regeling inzake verhandelbare vergunningen veroorzaakte kostenstijging niet op klanten kan worden afgewenteld, kan worden gebruikgemaakt van ramingen van het omzetverlies alsmede van de gevolgen daarvan voor de winstgevendheid van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Regelung kann einem Unternehmen, das die wirksamste Technik anwendet, höchstens eine Ermäßigung in Höhe der Produktionsmehrkosten gewährt werden, die sich aus der Steuer bei Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und nicht an die Abnehmer weitergegeben werden können.
In het kader van de steunregeling kan een onderneming die de best presterende techniek hanteert, maximaal voordeel halen uit een vermindering die overeenstemt met de door de belasting veroorzaakte toename van de productiekosten, onder gebruikmaking van de best presterende techniek, en die niet op klanten kan worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren.
In vergelijking met het onderbiedingsniveau van 16,54 % dat tijdens het OT is vastgesteld, is deze stijging duidelijk onvoldoende omdat de bedrijfstak van de Gemeenschap hierdoor bij het uitblijven van antidumpingmaatregelen niet in staat zou zijn de verkoopprijs tot een houdbaar niveau te laten stijgen zonder het risico om meer klanten te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minikompressoren sind für andere Abnehmer bestimmt und werden über andere Absatzkanäle vertrieben als andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren.
Minicompressoren zijn bestemd voor andere klanten en worden verspreid via andere kanalen dan de andere compressoren waarop de maatregel betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark konnte somit nicht nachweisen, dass die gleichzeitige Verwendung beider Systeme zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten geführt hat, die nicht an Abnehmer weitergegeben werden konnten, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kam.
Denemarken heeft derhalve niet bewezen dat de parallelle toepassing van beide systemen geleid heeft tot een aanzienlijke stijging van de productiekosten die niet kan worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit den handelbaren Umweltzertifikaten verbundene Kostenanstieg kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
de kostenstijging door de regeling van verhandelbare vergunningen kan niet aan klanten doorberekend worden zonder dat dit leidt tot aanzienlijke omzetverminderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Beihilfe würde der erhebliche Anstieg der Produktionskosten im Falle der Weitergabe an die Abnehmer zu deutlichen Absatzeinbußen führen.
de aanzienlijke toename van de productiekosten niet kan worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wies jedoch nicht nach, dass sich die unterschiedlichen Typen chemischer Überzüge auf die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten und insbesondere nicht, dass die Abnehmer abhängig vom Typ des chemischen Überzugs auf dem Inlandsmarkt und auf dem EU-Ausfuhrmarkt durchgehend andere Preise zahlten.
De onderneming heeft echter niet aangetoond dat de verschillende soorten chemische deklagen van invloed zijn op de vergelijkbaarheid van de prijzen en dat de klanten op de binnenlandse markt en bij uitvoer naar de EU systematisch verschillende prijzen betalen afhankelijk van het soort chemische deklaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ester wies nicht nach, dass die Vorteile aus der DEPB-Regelung die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, und insbesondere nicht, dass die Abnehmer auf dem Inlandsmarkt wegen der DEPB-Vorteile durchgehend andere Preise zahlten.
Ester heeft niet aangetoond dat de in het kader van het DEPB ontvangen voordelen van invloed waren op de vergelijkbaarheid van de prijzen en dat de klanten op de binnenlandse markt wegens de voordelen van het DEPB systematisch verschillende prijzen betaalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmerkopers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers opgegeven hoeveelheden worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Geharmoniseerde voorschriften op communautair niveau garanderen dat de kopers in de gehele Gemeenschap teeltmateriaal en fruitgewassen ontvangen die fytosanitair in orde en van goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Umfang belief sich im Jahr 2001 — als dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung — auf ungefähr 62 Mio. EUR. Ein besonderes Merkmal der in dieser Entscheidung behandelten Absprachen besteht darin, dass an der Kollusion nicht nur Verkäufer (wie gewöhnlich der Fall), sondern auch Abnehmer beteiligt waren.
In 2001, het laatste volledige jaar van de inbreuk, had het kartel naar schatting een omvang van ongeveer 62 miljoen EUR. Een bijzonder kenmerk van de regelingen is dat de collusie niet alleen tussen verkopers, zoals gewoonlijk het geval is, maar tussen verkopers en kopers samen voorkwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl unklar ist, welcher prozentuale Anteil dieser Auftragsbestellungen in der Danziger Werft und welcher in der Huta Częstochowa ausgeführt wird, verweist dieser Auftrag darauf, dass eine Nachfrage auf dem Markt besteht und ISD Polska in der Lage ist, Kunden zu gewinnen und Abnehmer für die Erzeugnisse des Unternehmens zu finden.
Hoewel het niet duidelijk is welk gedeelte van de bestelling verricht zal worden door de Gdańsk-scheepswerf en Huta Częstochowa respectievelijk, geeft het in ieder geval aan dat er een vraag is op de markt en dat ISD Polska in staat is klanten aan te trekken en kopers voor haar producten te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da HR- und FMS-Anwendungen für die Abnehmer nicht austauschbar sind, werden sie von der Kommission als zwei verschiedene Märkte betrachtet.
Aangezien HR- en FMS-applicaties niet substitueerbaar zijn voor kopers beschouwt de Commissie deze als twee afzonderlijke markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 hinsichtlich der Frist für die Zahlung der Abgabe auf Milch und Milcherzeugnisse durch die Abnehmer und Erzeuger im Zeitraum 2005/06
tot afwijking, voor 2005/2006, van Verordening (EG) nr. 595/2004 wat betreft de termijn voor de betaling van de heffing op melk en zuivelproducten door de kopers en de producenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 zahlt der Abnehmer oder, im Fall von Direktverkäufen, der Erzeuger den geschuldeten Abgabebetrag nach den vom Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten vor dem 1. September jedes Jahres an die zuständige Behörde.
In artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 595/2004 is bepaald dat de heffingsplichtige kopers of, in het geval van rechtstreekse verkopen, producenten vóór 1 september van elk jaar het verschuldigde bedrag aan de bevoegde autoriteit moeten overmaken volgens de door de lidstaat vastgestelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass diese Verkäufe nicht als Eigenverbrauch, d. h. als konzerninterne Verkäufe, betrachtet werden können, weil sie zu Marktpreisen erfolgten und die Abnehmer den Lieferanten frei wählen konnten.
Tijdens het onderzoek werd echter uitgemaakt dat deze verkoop niet als intern gebruik, d.w.z. verkoop op de markt voor intern gebruik, kan worden beschouwd omdat hij tegen marktprijzen plaatsvond en de kopers de leverancier vrij konden kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers gedeclareerde hoeveelheden worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen sollten gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut versorgt werden.
Door middel van geharmoniseerde voorschriften op communautair niveau moet worden gegarandeerd dat de kopers in de gehele Gemeenschap teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen ontvangen die fytosanitair in orde en van goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmerconsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kleineren Packungsgrößen werden über den Einzelhandel an private Abnehmer verkauft, die größeren von 20 kg oder mehr an gewerbliche Verwender.
De kleinere zakjes worden via de kleinhandel aan particuliere consumenten verkocht, terwijl de grotere zakken van 20 kg en meer voor industriële gebruikers bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Richtlinie 2006/88/EG können die Mitgliedstaaten abweichend von der in dieser Richtlinie festgelegten Genehmigungspflicht vorschreiben, dass von der zuständigen Behörde lediglich eine Registrierung erfolgt von: anderen Anlagen als Aquakulturbetrieben, in denen Wassertiere gehalten werden, die nicht in den Verkehr gebracht werden sollen; Angelgewässern; Aquakulturbetrieben, die für lokale Abnehmer produzieren.
Richtlijn 2006/88/EG bepaalt dat de lidstaten in afwijking van de in die richtlijn gestelde eis inzake vergunningverlening alleen de registratie door de bevoegde autoriteit kunnen eisen van andere voorzieningen dan aquacultuurproductiebedrijven waar niet voor de handel bestemde waterdieren worden gehouden, „put-and-take-visbedrijven”, en aquacultuurproductiebedrijven die aan plaatselijke consumenten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dachverband brachte in seiner zu Beginn der Untersuchung vorgelegten Stellungnahme vor, dass Zölle zu einem Anstieg der Verbraucherpreise führen würden und dass bei einem Wechsel der Bezugsquellen sowohl auf die Vertriebsgesellschaften als auch auf die Abnehmer hohe Kosten zukommen würden.
Deze vereniging heeft haar opmerkingen bij het begin van het onderzoek ingediend en voerde aan dat rechten tot een stijging van de consumentenprijzen zouden leiden, en dat het wisselen van leverancier zowel voor de distributeurs als voor de consumenten hoge kosten zou veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall wurden der Überwachungsbehörde keine Informationen darüber vorgelegt, inwieweit die CO2-Steuer zu einem erheblichen Anstieg der Kosten führt, der nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann, so dass die Überwachungsbehörde die Notwendigkeit der Beihilfe bezweifelt.
In elk geval heeft de Autoriteit geen enkele informatie ontvangen met betrekking tot de mate waarin de CO2-belasting tot een substantiële toename van de kosten leidt die niet kan worden afgewenteld op de consumenten, en betwijfelt ze daarom dat de steun noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde verfügt daher nicht über Belege (beispielsweise durch Prognosen über mögliche sinkende Umsätze oder Marktanteile), die das Fazit rechtfertigen, dass die Befreiung erforderlich ist, weil die Steuererhöhung nicht ohne erhebliche Absatzeinbußen an die Abnehmer weitergegeben werden kann.
De Autoriteit beschikt derhalve niet over bewijs (bijvoorbeeld in de vorm van ramingen van een waarschijnlijke daling van omzetten of marktaandelen) dat haar in staat stelt te concluderen dat de vrijstelling noodzakelijk is omdat een hogere belasting niet zou kunnen worden afgewenteld op de consumenten zonder dat dit zou leiden tot een aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gasversorgung sind die entsprechenden Daten für gewerbliche Stromkunden der 01.01.2004 und für sämtliche Abnehmer der Januar 2005.
Voor gas zijn deze data voor de niet-huishoudelijke consument 1 januari 2004 en voor alle consumenten begin januari 2005.
Korpustyp: EU
Eine ebenso wichtige Rolle wird Russland zugeschrieben, es muss vorrangig um die Vermeidung von Konflikten sowie auch um die Lösung des äußerst sensiblen Problems der Nutzung der Energieressourcen bemüht sein, wobei die Länder dieser Region entweder als Produzenten oder als Abnehmer mit einzubinden sind.
Een ongeveer even belangrijke rol zal Rusland moeten spelen. Rusland kan een soort katalysator zijn bij het voorkomen van conflicten in de Zuid-Kaukasus en bijdragen aan een oplossing voor het uiterst gevoelige energievraagstuk waar de landen in dit gebied als producenten of als consumenten bij betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Als Brückenkopf für die Drogenschmuggler Südamerikas, wurde Guinea-Bissau zu einem Transitland für Drogen, die für Europa bestimmt sind, wo wir die größten Abnehmer verkörpern.
Het is het bruggenhoofd voor drugshandelaars uit Zuid-Amerika en doet dienst als transitland voor drugs die voor Europa zijn bestemd en waarvan wij de grootste consumenten zijn.
Korpustyp: EU
Abnehmergebruikers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung des Verwenders hätten die betroffenen Hersteller wissen müssen, dass derartige Preisangebote für jeden potenziellen Kunden nicht akzeptabel wären; er vermutete daher, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft über seine Beziehungen zu diesen Herstellern die Verkäufe der Ware an bestimmte Abnehmer in der Gemeinschaft absichtlich eingestellt habe.
Volgens deze gebruiker hadden de betrokken producenten moeten weten dat dergelijke prijsaanbiedingen voor elke potentiële gebruiker onaanvaardbaar zouden zijn en hij gaf ook te verstaan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap er via zijn relaties met deze producenten opzettelijk van heeft afgezien het product aan bepaalde gebruikers in de Gemeenschap te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlicher ist, dass indirekte Auswirkungen auf Angebot und Nachfrage auf dem Altpapiermarkt, die nicht nur die Begünstigten, sondern alle Abnehmer und Anbieter von Druck- und Schreibpapierabfällen beträfen, einen Nutzen für die Umwelt zur Folge haben könnten.
De kans is groter dat de milieubaten kunnen resulteren uit indirecte effecten op het aanbod van en de vraag naar oudpapier, die een impact op alle betrokken gebruikers en leveranciers van oudpapier hebben, en niet uitsluitend de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde darauf hingewiesen, dass die russische Regierung eine Verordnung [12] erlassen habe, die ein staatliches Programm beinhalte, das mehrere Erhöhungen des Gaspreises für gewerbliche Abnehmer in Russland bis zum Jahr 2011 nach sich ziehen werde.
In dit verband werd erop gewezen dat de Russische regering een besluit [12] heeft aangenomen waarbij een overheidsprogramma wordt vastgesteld dat tot 2011 veelvuldige stijgingen van de gasprijzen voor industriële gebruikers in Rusland tot gevolg zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob auf dem Energiesektor, dem Transportsektor oder bei der Post - die Kommission hat es auf die öffentlichen Unternehmen abgesehen, denn diese gehören zu den wirksamsten Bastionen des Widerstands gegen einen hemmunglosen Wettbewerb, der sowohl für die Interessen der Beschäftigten als auch für die Interessen der Abnehmer schädlich ist.
In de energiesector, evenals in de sectoren vervoer en post zijn het vooral de nutsbedrijven die in het schootsveld van de Commissie liggen. Zij vormen immers één van de meest taaie kernen van verzet tegen een ongeremde vrije concurrentie die tegen de belangen van personeel en gebruikers ingaat.
Korpustyp: EU
Sie kann, sie darf nicht dem Prinzip des freien Wettbewerbs unterworfen werden, denn das würde bedeuten, daß der gleichberechtigte Zugang für alle, die gleichberechtigte Behandlung der Abnehmer, die Energiewahl in jedem Land sowie langfristige Perspektiven in Frage gestellt würden. Letztere sind jedoch notwendig, um die Sicherheit der Versorgung zu garantieren.
Energie kan en mag niet onderworpen zijn aan het beginsel van vrije concurrentie want dat zou er de oorzaak van kunnen zijn dat de vrije toegang en gelijke behandeling van de gebruikers, de vrijheid van elk land om zijn eigen energiebronen te kiezen en de langetermijnvisie die nodig is om voorzieningszekerheid te garanderen, in het gedrang komen.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen Beitrag zur Verteidigung und Erneuerung der öffentlichen Unternehmen leisten, damit diese ihren öffentlichen Dienstleistungsauftrag erfüllen, die Interessen der Beschäftigten sowie der Abnehmer berücksichtigt und eine ausgeglichene Versorgung des Hoheitsgebiets sichergestellt werden können, wobei gleichzeitig die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union gefördert werden soll.
Wij willen de nutsbedrijven helpen verdedigen en vernieuwen zodat ze zich ten volle kunnen wijden aan hun taak van openbare dienstverlening en dat is opkomen voor de belangen van personeel en gebruikers, ervoor zorgen dat er een harmonieuze ruimtelijke ordening tot stand komt én tegelijkertijd de samenwerking met de Europese Unie bevorderen.
Korpustyp: EU
Um mit dem Leistungsabfall in der westlichen Zone fertig zu werden, mussten Abnehmer in den betroffenen Ländern automatisch abgeschaltet werden.
Om het stroomtekort in de westelijke zone op te vangen werden gebruikers in de getroffen landen automatisch uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Abnehmergebruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
Betonstaal in ringen is beschikbaar in de vorm van coils/rollen die de gebruiker zelf kan richten en op de gewenste lengte snijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller und ein Abnehmer behaupteten, dass sich ein bestimmter Walzdrahttyp, nämlich der unter dem KN-Code 72139120 eingereihte „Reifencord“, hinsichtlich seiner materiellen und technischen Eigenschaften, seines Endverbrauchs, seiner Austauschbarkeit und seiner Wahrnehmung durch den Verbraucher erheblich von anderen Walzdrahttypen unterscheide.
Eén producent-exporteur en één gebruiker voerden aan dat een specifiek type walsdraad, namelijk „bandenkoord”, ingedeeld onder GN-code 72139120, aanzienlijk verschilt van andere typen walsdraad wat betreft de fysische en technische eigenschappen, eindgebruik, uitwisselbaarheid en perceptie door de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter oder elektronischer Form beigefügt zu werden.
Indien echter een partij van hetzelfde product aan een enkele gebruiker wordt geleverd, mag deze vergezeld gaan van één enkel exemplaar van de prestatieverklaring op papier of in elektronische vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen beim Thema Energie endlich von einer rein quantitätsbezogenen Debatte wegkommen. Wir brauchen qualitative Faktoren in der Energieversorgung, die es - hinsichtlich der Preisgestaltung - ermöglichen, dass ein Abnehmer, der absolute Versorgungssicherheit bekommt, auch mehr bezahlt.
Als het gaat om energie moeten we ophouden alleen over kwantiteit te debatteren; er is op dit gebied behoefte aan kwalitatieve factoren waarmee van een gebruiker die absolute voorzieningszekerheid wil, ook kan worden verlangd dat hij meer betaalt.
Korpustyp: EU
Wenn auf der anderen Seite ein Abnehmer flexibel ist, weil er beispielsweise die Energie für seinen Warmwasserbedarf in der Nacht oder am Tag beziehen kann, dann soll er auch einen entsprechend günstigeren Preis bekommen.
Is een gebruiker echter flexibel, omdat hij bijvoorbeeld de energie voor zijn warmwaterbehoefte 's nachts of overdag kan afnemen, dan moet hem ook een evenredig lagere prijs in rekening worden gebracht.
zelfopwekker
verbruiker met eigen opwekkingsinstallatie
Modal title
...
Abnehmer eines Erzeugnisses
afnemer van een voorwerp
Modal title
...
Verbrauchszaehler fuer Abnehmer
verbruiksmeter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnehmer
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keinen Abnehmer, Mann.
Er is geen heler, man.
Korpustyp: Untertitel
- McManus hat schon einen Abnehmer.
Er is al een heler.
Korpustyp: Untertitel
- Wann wird der Abnehmer kommen?
- Wanneer komt de heler?
Korpustyp: Untertitel
Leg auf, sobald ich abnehme.
Hang jij dan op?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Abnehmer gefunden.
We vonden een nemer.
Korpustyp: Untertitel
Findet der Kaffee keine Abnehmer?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den richtigen Abnehmer finden.
laat het me dan weten.
Korpustyp: Untertitel
Scheiss drauf, ich hab genug Abnehmer.
Wat voor hippie ik ben?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich beim Träumen abnehme.
- Misschien raak ik het kwijt in mijn dromen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen zweiten Abnehmer.
We weten nu dat er nog een speler in het spel is.
Korpustyp: Untertitel
In Milliardenhöhe. Und er findet keinen Abnehmer.
Miljarden, ze kunnen geen bieders vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass ich 10 Kilo abnehme?
Moet ik zeven kilo afvallen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen zweiten Abnehmer.
We hebben ontdekt dat er een andere speler in de deal zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Abnehm-Klinik.
lk ben in een vermageringsinstituut.
Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert, ob er Abnehmer findet.
Nou zal ik je eens vertellen wat nieuws is.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, dass ich dir das nicht abnehme.
- Je weet dat ik dat niet geloof.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie hat einen Abnehmer für die Steine.
Ze zegt dat ze een heler voor de stenen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zugucken, wenn ich dem das Stirnband abnehme!
Kijk maar eens hoe ik die hoofdband van hem afpak.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wo man Waffen... und Abnehmer auftreibt.
Hij kon altijd aan wapens komen en mensen die ze konden gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir flogen nach L.A. und trafen uns mit McManus' Abnehmer.
ln Los Angeles spraken we af met Redfoot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Handschellen abnehme, läufst du nicht weg, ja?
Als ik je losmaak, ren je niet weg, hè?
Korpustyp: Untertitel
Er würde alle Brennereien, alle Verstecke und Abnehmer kennen.
Hij kent straks alle stokerijen en alle opslagplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten sich als Abnehmer für gestohlene Güter an.
Je biedt aan gestolen goederen te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie später abnehme, dann nur, weil es juckt.
Als ik ze straks uitdoe, is het omdat het jeukt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schrei nicht, wenn ich den Schal abnehme.
Schrik niet als de sjaal afgaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie dir abnehme, stirbst du dann?
Als ik het afruk, ga je dan dood?
Korpustyp: Untertitel
Yeros Abnehmer hat einen von unseren Leuten entführt.
- Ze hebben iemand van ons ontvoerd.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in Tonnen)
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de Unie (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bist du auch ruhig, wenn ich dir das Band abnehm?
Blijf je rustig als ik dat plakband eraf haal?
Korpustyp: Untertitel
Während ich die Beichte abnehme... stibitzt er die Pferde.
Als ik ze de biecht afneem... neemt hij hen hun paarden af.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in t)
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de Unie (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Omvang van de verkoop van de Unie aan niet-verbonden partijen (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer in Drittländern (in Tonnen)
Omvang van de verkoop van de Unie aan niet-verbonden partijen in derde landen (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU in Tonnen
Omvang van de verkoop in de Europese Unie aan niet-verbonden partijen (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Versprichst du, nicht zu schreien, wenn ich den Knebel abnehme?
Ga je niet schreeuwen als ik die lap weghaal?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, dass ich ihnen ihre Lügen nicht abnehme.
Ze weten niet dat ik hun leugens niet geloof.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den abnehme, könnte ich vergessen, wer ich bin.
Straks vergeet ik wie ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abnehmer in Philiadelphia... erwarten heute die Lieferung.
Onze partners in Philadelphia... verwachten levering vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Sommer in einem Abnehm-Camp verbracht.
lk zat vijf zomers in een kamp voor dikke kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Russland ist ein wichtiger Abnehmer für die moldauischen Winzer.
Rusland is een belangrijke afzetmarkt voor Moldavische wijnmakers.
Korpustyp: EU
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Eenheidsprijs, verkoop in de Uniemarkt aan niet-verbonden partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist einer der wichtigsten Abnehmer von EU-Gütern.
Zwitserland is één van de belangrijkste markten voor EU-goederen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich Ihnen das Messer abnehme und in den Hals steche?
Hoe erg zou het je dwarszitten als ik dat mes afpak en in je nek steek?
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe des Captains habe ich den größten nichtkommerziellen Abnehmers an Kilowattstunden in der Region gefunden.
Met hulp van de kapitein heb ik de grootste kilowattverbruiker in het gebied opgespoord.
Korpustyp: Untertitel
Als wir zusammen im Abnehm-Camp waren, wusstest du, dass Ali am Leben ist.
Wanneer jij en ik een mode make-over doormaakten... wist je dat Ali leefde.
Korpustyp: Untertitel
John, erwarten Sie, dass ich Ihnen abnehme, Sie wurden von Aliens entführt?
John, verwacht je nou echt dat ik geloof dat jij door buitenaardsen ontvoerd bent?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich Ihnen Ihre Mutter für eine Weile abnehme?
Wat denkt u ervan als ik uw moeder even bij u weg houdt?
Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihr die 30 abnehme, ist das größte Geschenk für die alte Schachtel.
Ze is heel kwetsbaar. Gezien het haar dertigste is, had ik een ouwe zak moeten kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es abnehme, kann sonst was passieren. Mein Rücken ist wie 'ne Nudel.
En als ik het af zou doen, is mijn ruggengraat misschien wel een noedel.
Korpustyp: Untertitel
Bis ihr Hals frei ist oder ich 10 Kilo abnehme - was zuerst passiert.
Tot ze weer lucht heeft, of ik 10 kilo ben afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Also, Dewey kam zu dir, um einen Abnehmer für sein geklautes Heroin zu finden.
Dewey kwam naar je toe, op zoek naar een stek voor zijn zijn gestolen heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Den Gemeinschaftsherstellern gelang es, diesen Kostenanstieg in ihren Verkaufspreisen aufzufangen und an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Het lukte de communautaire producenten deze kostenstijging door te berekenen in hun verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid van de verkoop in de Europese Gemeenschap aan niet-verbonden ondernemingen (% van nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
Winstgevendheid van de EG-verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten (% van de nettoverkoop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erwarten, dass ich Ihnen abnehme, dass Sie nichts vom Morden und Foltern wussten?
lk moet dus geloven dat u niets van de moorden en de martelingen wist?
Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
En begin niet weer over die pillen, want daar geloof ik niks van.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das abnehme, versprichst du mir dann, nicht wieder zu spucken?
Als ik dit af doe, beloof je dan, niet weer te spugen?
Korpustyp: Untertitel
Das sag ich nicht, weil er will, dass ich mein Schild abnehme.
En dat zeg ik niet omdat hij mijn bord weg wil hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's versuchen, Jungs. Aber sobald Ellie den sieht, sorgt sie dafür, dass ich ihn abnehme.
lk wil wel, maar het mag vast niet van Ellie.
Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Abnehmers, falls das Erzeugnis Gegenstand einer Transaktion ist, sowie die abgenommene Menge;
de naam en het adres van de ontvanger ingeval voor het product een transactie wordt gesloten, en de ontvangen hoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
de hoeveelheid en soort dierlijke mest die aan contractanten wordt geleverd en niet op de landbouwgrond wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
Zij voerden aan dat, in tegenstelling tot de bevindingen van de Commissie, het marktaandeel van China was gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
An das Stromnetz mit einer Spannung von mehr als 65 kV angeschlossene Abnehmer.
Grote elektriciteitsverbruikers zijn bedrijven die zijn aangesloten op het elektriciteitsnet met een spanningsniveau van meer dan 65 kV.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterbrechbare oder anders modulierbare Nachfrage der Abnehmer, z. B. der zentralen WKK-Kraftwerke;
onderbreekbaarheid of andere modulatie van de afnemersbehoeften, bijvoorbeeld van gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an private Haushalte und kleine gewerbliche Abnehmer
Markt(en) voor gasleveringen aan huishoudens en kleine ondernemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Op zijn minst een deel van de overtollige productie had dan ook naar deze landen kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausschreibungen werden von Regierungsbehörden (normalerweise den Zollbehörden, die Abnehmer/Verwender der Ware sind) veröffentlicht.
De aanbestedingen hiervoor worden gepubliceerd door overheidsinstanties (gewoonlijk de douaneautoriteiten die het product aanschaffen en gebruiken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverkäufe dieser Unternehmen an unabhängige Abnehmer machten 26 % ihrer Gesamtverkäufe aus.
De uitvoer naar niet-verbonden partijen door deze ondernemingen vertegenwoordigde 26 % van hun totale verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
Aan de hand van de verstrekte informatie moet de ontvanger gemakkelijk de gevaren van de bestanddelen van het preparaat kunnen identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erwarten, dass ich ihnen ihre Lügen abnehme und... dieses beschissene Manöver sollte meine Leute schützen?
Verwacht je dat ik geloof dat je loog om mijn mensen te beschermen?
Korpustyp: Untertitel
Das glaubst du doch selber nicht. Meinst du, dass ich dir das abnehme?
lk geloof er niets van dat je dat denkt.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
Na 'n puls van 8;3 seconden activeren we de EPS-statines.
Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Art der Behandlung als Abnehmer erster bzw. zweiter Klasse?
Wat vindt u van deze eerste- en tweedeklas behandeling?
Korpustyp: EU
Abnehmer der Textilien aus Valencia ist Europa und innerhalb Europas Frankreich, Italien und Deutschland.
De markt voor het textiel uit Valencia is Europa en binnen Europa zijn dat Frankrijk, Italië en Duitsland.
Korpustyp: EU
Dadurch konnten sie gegenüber den Zulieferern ihre Position als Abnehmer verbessern.
Hierdoor konden de bedrijven hun koopkracht tegenover toeleveranciers vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe an unabhängige Abnehmer wurden als Verkäufe auf dem „freien Markt“ angesehen.
De verkoop aan niet-verbonden entiteiten werd als de „vrije markt” beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus obliegt dem INGA auch die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Importeure oder Abnehmer von aus der Europäischen Union stammenden Erzeugnissen, wobei die betreffenden Händler/Abnehmer aktuelle Aufzeichnungen über alle Geschäftsvorgänge vorhalten müssen.
Onder de bevoegdheid van INGA valt eveneens de controle van de betaling van heffingen voor de import en de ontvangst van producten uit de Europese Unie; de handelaren en ontvangers moeten geactualiseerde lijsten van de uitgevoerde operaties bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bevor sie mich da reinbrachten, wollte die Krankenschwester, dass ich eine Augenbinde aufsetze und dass ich sie nie abnehme.
Maar net voordat ze mij er naar toe reden... Gaf een zuster mij... een blinddoek om op te doen... en vertelde mij hem niet af te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil es 1994 ist, und ich mein Handy abnehme ohne zu wissen, wer am anderen Ende ist.
Natuurlijk, omdat het 1994 is en ik een telefoon op pak zonder te weten wie er belt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Fass nicht wollt, könnt ihr dann wo anders hinsetzen? Denn ihr verschreckt hier potentielle Abnehmer.
Kunnen jullie ergens anders gaan zitten... want jullie schrikken potentiële meenemers af.
Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich glauben, dass ich dir das Zeug nicht einfach abnehme... und dich auf der Stelle hier rausschmeiße?
Ben je niet bang dat ik dit pak en je eruit smijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bedeutung der Anpassung der Inhalte an die Bedürfnisse der Abnehmer nicht hoch genug einschätzen.
Ik kan het belang van de aanpassing van onze inhouden aan de verschillende taalgebieden niet genoeg benadrukken.
Korpustyp: EU
Die Analyse zeigte, dass die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer im Bezugszeitraum relativ bescheiden blieben (etwa 3 %).
Uit de analyse bleek dat de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie naar niet-verbonden partijen gedurende de beoordelingsperiode bescheiden bleef (ongeveer 3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der übrigen kooperierenden ausführenden Hersteller wurden keine Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Voor de resterende medewerkende producent-exporteur werd in het OT geen onafhankelijke binnenlandse verkoop geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gäbe somit keinen dringenden Anlass, mit Hilfe niedrigerer PSF-Preise die Verkäufe auf andere Abnehmer außerhalb Koreas auszuweiten.
Zij zouden in dat geval niet noodzakelijkerwijs een grote behoefte hebben om de verkoop buiten Korea op te voeren door het product daar tegen lagere prijzen aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2008 bis zum UZÜ nahmen die Lagerbestände ab, da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer im selben Zeitraum zunahmen.
Tussen 2008 en het TNO nam de omvang van de voorraden af doordat de verkoop aan niet-verbonden partijen in die periode toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und/oder private Haushalte in Dänemark, entweder als ein Markt oder als zwei Märkte betrachtet.
gaslevering aan kleine ondernemingen en/of huishoudens, als één of twee markten, in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise. der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU gingen im Bezugszeitraum um 3 % zurück.
De gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie aan niet-verbonden partijen in de Unie is in de beoordelingsperiode met 3 % gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU stiegen im Bezugszeitraum um 21 %.
De gemiddelde prijs van de verkoop van de bedrijfstak van de Unie aan niet-verbonden partijen in de EU steeg tijdens de beoordelingsperiode met 21 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter Form wird zur Verfügung gestellt, sofern diese vom Abnehmer gefordert wird.
Indien de ontvanger dat wenst, wordt een exemplaar van de prestatieverklaring op papier verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Fabrik belieferte nur rund 10 Abnehmer, weshalb es ein großer Schritt war, aber es war der richtige.
De betrokken fabriek leverde slechts aan zo'n tien verkooppunten. Het was dus een zware maatregel, maar wel de juiste.
Korpustyp: EU
Dagegen sind natürlich die Zulieferer und die Abnehmer, so daß auch hier der Zwang zur Marktwirtschaft entsteht.
Leveranciers en werknemers zijn daar natuurlijk op tegen, en dit is een van de redenen waarom de noodzaak ontstaat tot een markteconomie.
Korpustyp: EU
Du musst mich für den letzten Oklahoma-Trottel halten, wenn du glaubst, dass ich dir das abnehme und auch noch Danke sage.
lk bedoel, je moet mij verward hebben met een Okie... als je denkt dat ik ga geloven wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, du könntest nicht bei ihr bleiben, wegen Lloyd und so... Sie wollte, dass ich dich ihr abnehme, weißt du?
Ze zei dat je vanwege Lloyd niet meer bij haar kon blijven... en ze wou dat ik je van haar overnam.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits nehme ich sein Geld, du kannst dir nicht vorstellen, was ich dem abnehme, andererseits kann ich sicherstellen, dass es Faith gutgeht.
lk kan zijn geld aan nemen. Je zou het niet geloven wat ik reken. En ik zorg ervoor dat Faith ok is tegelijkertijd.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
de slachtcentra en de uitsnijderijen, de importeurs van rund-, varkens- en pluimveevlees met been, de intracommunautaire importeurs, d.i. de handelaren in/ontvangers van rund- en varkensvlees met been;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Selectief voordeel voor de slachtcentra en de uitsnijderijen, de importeurs van rund-, varkens- en pluimveevlees met been, de intracommunautaire importeurs, d.e. de handelaren in/ontvangers van rund- en varkensvlees met been
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einführer wären also nicht in der Lage, einen zusätzlichen Zoll selbst teilweise an ihre Abnehmer weiterzugeben, und sie werden wahrscheinlich mit negativen finanziellen Auswirkungen rechnen müssen.
Het is bijgevolg mogelijk dat deze importeurs een extra recht niet kunnen doorberekenen, zelfs niet ten dele, wat in dit geval waarschijnlijk negatieve financiële gevolgen zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vorliegenden Informationen lässt sich erkennen, dass die PET-Kosten in einigen Fällen bis zu 20 % des Mineralwasser-Endpreises für die Abnehmer ausmachen können.
Uit de informatie in het dossier blijkt dat de kosten voor pet in sommige gevallen voor de consument tot 20 % van de eindprijs van het mineraalwater uitmaken.