linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnehmer afnemer 1.275 klant 113 koper 38 verbruiker 6 afspringeenheid
uitnemer
ontvangende partij
verkrijger
abonnee
uitgaande bundelverbinding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abnehmer afnemers 859 klanten 78 kopers 16 consumenten 8 gebruikers 7 gebruiker 5

Verwendungsbeispiele

Abnehmer afnemer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die betroffene Ware wurde direkt an unabhängige Abnehmer in der Union verkauft.
Het betrokken product werd rechtstreeks uitgevoerd naar onafhankelijke afnemers in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chinesen waren die größten Abnehmer gestohlener Identitäten.
De Chinezen waren de grootste afnemers van de gestolen ID's.
   Korpustyp: Untertitel
Die an den verbundenen Abnehmer verkaufte Ware wurde an unabhängige Abnehmer weiterverkauft.
De aan de verbonden afnemer verkochte producten werden doorverkocht aan onafhankelijke afnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
Maar hij is de enige afnemer van mijn product.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden einige weitere Wettbewerber von den Abnehmern als brauchbare Alternative betrachtet.
Voorts worden een aantal andere concurrenten als levensvatbare alternatieven beschouwd door de afnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst such ich mir für deinen Scheiß 'n anderen Abnehmer und schick dir 'ne Quittung.
Alleen op deze manier. Anders zoek ik een andere afnemer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausfuhrverkäufe des ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft gingen direkt an unabhängige Abnehmer.
De producent/exporteur voerde rechtstreeks uit naar onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Schönheitssalons sind die größten Abnehmer von Botulinum. Auch bekannt als Botox.
Ironisch, de beautysalons in het Westen zijn de grootste afnemers van botulinum of Botox, zoals ze het noemen.
   Korpustyp: Untertitel
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast noch mehr Abnehmer.
Je hebt meer afnemers.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abhängige Abnehmer gebonden verbruikers
gebonden klanten
gebonden afnemers
abschaltbarer Abnehmer onderbreekbare afnemer
afschakelbare afnemer
regelbarer Abnehmer onderbreekbare afnemer
afschakelbare afnemer
unterbrechbarer Abnehmer onderbreekbare afnemer
afschakelbare afnemer
Hochspannungs-Abnehmer hoogspanningsverbruiker
hoogspanningsafnemer
Mittelspannungs-Abnehmer middenspanningsverbruiker
middenspanningsafnemer
Niederspannungs-Abnehmer laagspanningsverbruiker
laagspanningsafnemer
steuerpflichtiger Abnehmer belastingplichtige koper
gewerblicher Abnehmer der Ware industriële gebruiker van het product
Nennleistung eines Abnehmers nominale aansluitwaarde van een afnemer
Abnehmer mit einer Eigenanlage zelfopwekker
verbruiker met eigen opwekkingsinstallatie
Abnehmer eines Erzeugnisses afnemer van een voorwerp
Verbrauchszaehler fuer Abnehmer verbruiksmeter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnehmer

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt keinen Abnehmer, Mann.
Er is geen heler, man.
   Korpustyp: Untertitel
- McManus hat schon einen Abnehmer.
Er is al een heler.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird der Abnehmer kommen?
- Wanneer komt de heler?
   Korpustyp: Untertitel
Leg auf, sobald ich abnehme.
Hang jij dan op?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Abnehmer gefunden.
We vonden een nemer.
   Korpustyp: Untertitel
Findet der Kaffee keine Abnehmer?
Wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den richtigen Abnehmer finden.
laat het me dan weten.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss drauf, ich hab genug Abnehmer.
Wat voor hippie ik ben?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich beim Träumen abnehme.
- Misschien raak ik het kwijt in mijn dromen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen zweiten Abnehmer.
We weten nu dat er nog een speler in het spel is.
   Korpustyp: Untertitel
In Milliardenhöhe. Und er findet keinen Abnehmer.
Miljarden, ze kunnen geen bieders vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass ich 10 Kilo abnehme?
Moet ik zeven kilo afvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen zweiten Abnehmer.
We hebben ontdekt dat er een andere speler in de deal zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer Abnehm-Klinik.
lk ben in een vermageringsinstituut.
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert, ob er Abnehmer findet.
Nou zal ik je eens vertellen wat nieuws is.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, dass ich dir das nicht abnehme.
- Je weet dat ik dat niet geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie hat einen Abnehmer für die Steine.
Ze zegt dat ze een heler voor de stenen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zugucken, wenn ich dem das Stirnband abnehme!
Kijk maar eens hoe ik die hoofdband van hem afpak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wo man Waffen... und Abnehmer auftreibt.
Hij kon altijd aan wapens komen en mensen die ze konden gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen nach L.A. und trafen uns mit McManus' Abnehmer.
ln Los Angeles spraken we af met Redfoot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Handschellen abnehme, läufst du nicht weg, ja?
Als ik je losmaak, ren je niet weg, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde alle Brennereien, alle Verstecke und Abnehmer kennen.
Hij kent straks alle stokerijen en alle opslagplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten sich als Abnehmer für gestohlene Güter an.
Je biedt aan gestolen goederen te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie später abnehme, dann nur, weil es juckt.
Als ik ze straks uitdoe, is het omdat het jeukt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schrei nicht, wenn ich den Schal abnehme.
Schrik niet als de sjaal afgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie dir abnehme, stirbst du dann?
Als ik het afruk, ga je dan dood?
   Korpustyp: Untertitel
Yeros Abnehmer hat einen von unseren Leuten entführt.
- Ze hebben iemand van ons ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in Tonnen)
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de Unie (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bist du auch ruhig, wenn ich dir das Band abnehm?
Blijf je rustig als ik dat plakband eraf haal?
   Korpustyp: Untertitel
Während ich die Beichte abnehme... stibitzt er die Pferde.
Als ik ze de biecht afneem... neemt hij hen hun paarden af.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in t)
Verkoop aan niet-verbonden partijen in de Unie (ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Omvang van de verkoop van de Unie aan niet-verbonden partijen (ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer in Drittländern (in Tonnen)
Omvang van de verkoop van de Unie aan niet-verbonden partijen in derde landen (ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU in Tonnen
Omvang van de verkoop in de Europese Unie aan niet-verbonden partijen (ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versprichst du, nicht zu schreien, wenn ich den Knebel abnehme?
Ga je niet schreeuwen als ik die lap weghaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, dass ich ihnen ihre Lügen nicht abnehme.
Ze weten niet dat ik hun leugens niet geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den abnehme, könnte ich vergessen, wer ich bin.
Straks vergeet ik wie ik ben.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abnehmer in Philiadelphia... erwarten heute die Lieferung.
Onze partners in Philadelphia... verwachten levering vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Sommer in einem Abnehm-Camp verbracht.
lk zat vijf zomers in een kamp voor dikke kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist ein wichtiger Abnehmer für die moldauischen Winzer.
Rusland is een belangrijke afzetmarkt voor Moldavische wijnmakers.
   Korpustyp: EU
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Eenheidsprijs, verkoop in de Uniemarkt aan niet-verbonden partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist einer der wichtigsten Abnehmer von EU-Gütern.
Zwitserland is één van de belangrijkste markten voor EU-goederen.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich Ihnen das Messer abnehme und in den Hals steche?
Hoe erg zou het je dwarszitten als ik dat mes afpak en in je nek steek?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe des Captains habe ich den größten nichtkommerziellen Abnehmers an Kilowattstunden in der Region gefunden.
Met hulp van de kapitein heb ik de grootste kilowattverbruiker in het gebied opgespoord.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir zusammen im Abnehm-Camp waren, wusstest du, dass Ali am Leben ist.
Wanneer jij en ik een mode make-over doormaakten... wist je dat Ali leefde.
   Korpustyp: Untertitel
John, erwarten Sie, dass ich Ihnen abnehme, Sie wurden von Aliens entführt?
John, verwacht je nou echt dat ik geloof dat jij door buitenaardsen ontvoerd bent?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich Ihnen Ihre Mutter für eine Weile abnehme?
Wat denkt u ervan als ik uw moeder even bij u weg houdt?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihr die 30 abnehme, ist das größte Geschenk für die alte Schachtel.
Ze is heel kwetsbaar. Gezien het haar dertigste is, had ik een ouwe zak moeten kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es abnehme, kann sonst was passieren. Mein Rücken ist wie 'ne Nudel.
En als ik het af zou doen, is mijn ruggengraat misschien wel een noedel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihr Hals frei ist oder ich 10 Kilo abnehme - was zuerst passiert.
Tot ze weer lucht heeft, of ik 10 kilo ben afgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Dewey kam zu dir, um einen Abnehmer für sein geklautes Heroin zu finden.
Dewey kwam naar je toe, op zoek naar een stek voor zijn zijn gestolen heroïne.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gemeinschaftsherstellern gelang es, diesen Kostenanstieg in ihren Verkaufspreisen aufzufangen und an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Het lukte de communautaire producenten deze kostenstijging door te berekenen in hun verkoopprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid van de verkoop in de Europese Gemeenschap aan niet-verbonden ondernemingen (% van nettoverkoop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
Winstgevendheid van de EG-verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten (% van de nettoverkoop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erwarten, dass ich Ihnen abnehme, dass Sie nichts vom Morden und Foltern wussten?
lk moet dus geloven dat u niets van de moorden en de martelingen wist?
   Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
En begin niet weer over die pillen, want daar geloof ik niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das abnehme, versprichst du mir dann, nicht wieder zu spucken?
Als ik dit af doe, beloof je dan, niet weer te spugen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sag ich nicht, weil er will, dass ich mein Schild abnehme.
En dat zeg ik niet omdat hij mijn bord weg wil hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's versuchen, Jungs. Aber sobald Ellie den sieht, sorgt sie dafür, dass ich ihn abnehme.
lk wil wel, maar het mag vast niet van Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Abnehmers, falls das Erzeugnis Gegenstand einer Transaktion ist, sowie die abgenommene Menge;
de naam en het adres van de ontvanger ingeval voor het product een transactie wordt gesloten, en de ontvangen hoeveelheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
de hoeveelheid en soort dierlijke mest die aan contractanten wordt geleverd en niet op de landbouwgrond wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
Zij voerden aan dat, in tegenstelling tot de bevindingen van de Commissie, het marktaandeel van China was gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An das Stromnetz mit einer Spannung von mehr als 65 kV angeschlossene Abnehmer.
Grote elektriciteitsverbruikers zijn bedrijven die zijn aangesloten op het elektriciteitsnet met een spanningsniveau van meer dan 65 kV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterbrechbare oder anders modulierbare Nachfrage der Abnehmer, z. B. der zentralen WKK-Kraftwerke;
onderbreekbaarheid of andere modulatie van de afnemersbehoeften, bijvoorbeeld van gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an private Haushalte und kleine gewerbliche Abnehmer
Markt(en) voor gasleveringen aan huishoudens en kleine ondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Op zijn minst een deel van de overtollige productie had dan ook naar deze landen kunnen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausschreibungen werden von Regierungsbehörden (normalerweise den Zollbehörden, die Abnehmer/Verwender der Ware sind) veröffentlicht.
De aanbestedingen hiervoor worden gepubliceerd door overheidsinstanties (gewoonlijk de douaneautoriteiten die het product aanschaffen en gebruiken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverkäufe dieser Unternehmen an unabhängige Abnehmer machten 26 % ihrer Gesamtverkäufe aus.
De uitvoer naar niet-verbonden partijen door deze ondernemingen vertegenwoordigde 26 % van hun totale verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
Aan de hand van de verstrekte informatie moet de ontvanger gemakkelijk de gevaren van de bestanddelen van het preparaat kunnen identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erwarten, dass ich ihnen ihre Lügen abnehme und... dieses beschissene Manöver sollte meine Leute schützen?
Verwacht je dat ik geloof dat je loog om mijn mensen te beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
Das glaubst du doch selber nicht. Meinst du, dass ich dir das abnehme?
lk geloof er niets van dat je dat denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
Na 'n puls van 8;3 seconden activeren we de EPS-statines.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Art der Behandlung als Abnehmer erster bzw. zweiter Klasse?
Wat vindt u van deze eerste- en tweedeklas behandeling?
   Korpustyp: EU
Abnehmer der Textilien aus Valencia ist Europa und innerhalb Europas Frankreich, Italien und Deutschland.
De markt voor het textiel uit Valencia is Europa en binnen Europa zijn dat Frankrijk, Italië en Duitsland.
   Korpustyp: EU
Dadurch konnten sie gegenüber den Zulieferern ihre Position als Abnehmer verbessern.
Hierdoor konden de bedrijven hun koopkracht tegenover toeleveranciers vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe an unabhängige Abnehmer wurden als Verkäufe auf dem „freien Markt“ angesehen.
De verkoop aan niet-verbonden entiteiten werd als de „vrije markt” beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus obliegt dem INGA auch die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Importeure oder Abnehmer von aus der Europäischen Union stammenden Erzeugnissen, wobei die betreffenden Händler/Abnehmer aktuelle Aufzeichnungen über alle Geschäftsvorgänge vorhalten müssen.
Onder de bevoegdheid van INGA valt eveneens de controle van de betaling van heffingen voor de import en de ontvangst van producten uit de Europese Unie; de handelaren en ontvangers moeten geactualiseerde lijsten van de uitgevoerde operaties bijhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bevor sie mich da reinbrachten, wollte die Krankenschwester, dass ich eine Augenbinde aufsetze und dass ich sie nie abnehme.
Maar net voordat ze mij er naar toe reden... Gaf een zuster mij... een blinddoek om op te doen... en vertelde mij hem niet af te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil es 1994 ist, und ich mein Handy abnehme ohne zu wissen, wer am anderen Ende ist.
Natuurlijk, omdat het 1994 is en ik een telefoon op pak zonder te weten wie er belt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Fass nicht wollt, könnt ihr dann wo anders hinsetzen? Denn ihr verschreckt hier potentielle Abnehmer.
Kunnen jullie ergens anders gaan zitten... want jullie schrikken potentiële meenemers af.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich glauben, dass ich dir das Zeug nicht einfach abnehme... und dich auf der Stelle hier rausschmeiße?
Ben je niet bang dat ik dit pak en je eruit smijt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bedeutung der Anpassung der Inhalte an die Bedürfnisse der Abnehmer nicht hoch genug einschätzen.
Ik kan het belang van de aanpassing van onze inhouden aan de verschillende taalgebieden niet genoeg benadrukken.
   Korpustyp: EU
Die Analyse zeigte, dass die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer im Bezugszeitraum relativ bescheiden blieben (etwa 3 %).
Uit de analyse bleek dat de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie naar niet-verbonden partijen gedurende de beoordelingsperiode bescheiden bleef (ongeveer 3 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der übrigen kooperierenden ausführenden Hersteller wurden keine Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Voor de resterende medewerkende producent-exporteur werd in het OT geen onafhankelijke binnenlandse verkoop geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gäbe somit keinen dringenden Anlass, mit Hilfe niedrigerer PSF-Preise die Verkäufe auf andere Abnehmer außerhalb Koreas auszuweiten.
Zij zouden in dat geval niet noodzakelijkerwijs een grote behoefte hebben om de verkoop buiten Korea op te voeren door het product daar tegen lagere prijzen aan te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2008 bis zum UZÜ nahmen die Lagerbestände ab, da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer im selben Zeitraum zunahmen.
Tussen 2008 en het TNO nam de omvang van de voorraden af doordat de verkoop aan niet-verbonden partijen in die periode toenam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und/oder private Haushalte in Dänemark, entweder als ein Markt oder als zwei Märkte betrachtet.
gaslevering aan kleine ondernemingen en/of huishoudens, als één of twee markten, in Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise. der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU gingen im Bezugszeitraum um 3 % zurück.
De gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie aan niet-verbonden partijen in de Unie is in de beoordelingsperiode met 3 % gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU stiegen im Bezugszeitraum um 21 %.
De gemiddelde prijs van de verkoop van de bedrijfstak van de Unie aan niet-verbonden partijen in de EU steeg tijdens de beoordelingsperiode met 21 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter Form wird zur Verfügung gestellt, sofern diese vom Abnehmer gefordert wird.
Indien de ontvanger dat wenst, wordt een exemplaar van de prestatieverklaring op papier verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Fabrik belieferte nur rund 10 Abnehmer, weshalb es ein großer Schritt war, aber es war der richtige.
De betrokken fabriek leverde slechts aan zo'n tien verkooppunten. Het was dus een zware maatregel, maar wel de juiste.
   Korpustyp: EU
Dagegen sind natürlich die Zulieferer und die Abnehmer, so daß auch hier der Zwang zur Marktwirtschaft entsteht.
Leveranciers en werknemers zijn daar natuurlijk op tegen, en dit is een van de redenen waarom de noodzaak ontstaat tot een markteconomie.
   Korpustyp: EU
Du musst mich für den letzten Oklahoma-Trottel halten, wenn du glaubst, dass ich dir das abnehme und auch noch Danke sage.
lk bedoel, je moet mij verward hebben met een Okie... als je denkt dat ik ga geloven wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, du könntest nicht bei ihr bleiben, wegen Lloyd und so... Sie wollte, dass ich dich ihr abnehme, weißt du?
Ze zei dat je vanwege Lloyd niet meer bij haar kon blijven... en ze wou dat ik je van haar overnam.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits nehme ich sein Geld, du kannst dir nicht vorstellen, was ich dem abnehme, andererseits kann ich sicherstellen, dass es Faith gutgeht.
lk kan zijn geld aan nemen. Je zou het niet geloven wat ik reken. En ik zorg ervoor dat Faith ok is tegelijkertijd.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
de slachtcentra en de uitsnijderijen, de importeurs van rund-, varkens- en pluimveevlees met been, de intracommunautaire importeurs, d.i. de handelaren in/ontvangers van rund- en varkensvlees met been;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Selectief voordeel voor de slachtcentra en de uitsnijderijen, de importeurs van rund-, varkens- en pluimveevlees met been, de intracommunautaire importeurs, d.e. de handelaren in/ontvangers van rund- en varkensvlees met been
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einführer wären also nicht in der Lage, einen zusätzlichen Zoll selbst teilweise an ihre Abnehmer weiterzugeben, und sie werden wahrscheinlich mit negativen finanziellen Auswirkungen rechnen müssen.
Het is bijgevolg mogelijk dat deze importeurs een extra recht niet kunnen doorberekenen, zelfs niet ten dele, wat in dit geval waarschijnlijk negatieve financiële gevolgen zal hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vorliegenden Informationen lässt sich erkennen, dass die PET-Kosten in einigen Fällen bis zu 20 % des Mineralwasser-Endpreises für die Abnehmer ausmachen können.
Uit de informatie in het dossier blijkt dat de kosten voor pet in sommige gevallen voor de consument tot 20 % van de eindprijs van het mineraalwater uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM