linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abonnent abonnee 40 contractant
volger

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abonnement abonnement 90 abonnementskaart
telefoonabonnement
subscriptie
geschäftlicher Abonnent zakelijke abonnee
zakelijke aansluiting
Abonnent des Kabelfernsehens abonnee van kabeltelevisie
ein Abonnement nehmen een abonnement nemen 3 zich abonneren
Abonnement für die Landung landingsabonnement
ein Abonnement erneuern een abonnement verlengen
Mindestdauer des Abonnements minimale abonnementsperiode
Minimaldauer des Abonnements minimale abonnementsperiode
Übernahme des Abonnements heraansluiting
Abonnent des TV-Anbieters abonnee van de TV-aanbieder

Abonnement abonnement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich fand es interessant herauszufinden, wie viele katalanischsprachige Bürger ein Abonnement dieser Zeitschrift in der katalanischen Version bestellt haben.
Het leek mij interessant te bekijken hoeveel Catalaanstalige burgers een abonnement hebben aangevraagd op de Catalaanse versie van het tijdschrift.
   Korpustyp: EU
Nimm doch ein Abonnement, wenn du mich jede Woche rausschmeißt.
Als je me wekelijks dumpt, neem dan 'n abonnement.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnement
Abonnement
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe schon ein Abonnement von Ihrer Zeitung.
lk heb al een abonnement op uw krant.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner gehören hierzu direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, ob postalisch, elektronisch oder auf sonstige Weise bezogen.
Hieronder vallen tevens directe abonnementen (geen bulkabonnementen) op kranten en tijdschriften per post, elektronisch of via andere middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste nicht, dass du ein Abonnement hast.
Dat. lk wist niet dat jullie 'n abonnement hadden.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abonnent"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Kabel-Abonnement ist abgelaufen.
lk heb geen TV meer.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Inkrafttretung des Abonnements
datum van de aanvang van de dienstverlening
   Korpustyp: EU IATE
Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
Het inschrijven is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften
Abonnementen op dagbladen en tijdschriften
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evan Trautwig, Abonnent von Men's Fitness.
Evan Trautwig, geabonneerd op Men 's Fitness.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie folgendes Abonnement wirklich kündigen:
Wilt u dit %1 verwijderen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden.
Definieert of aan de serverzijde inschrijven is ingeschakeld
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abonnement für ausgewählten Ordner aufhebenNAME OF TRANSLATORS
Uitschrijven van geselecteerde mapNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er hat ein Abonnement unter falschem Namen?
Hij heeft zich ingeschreven met een valse naam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
We hebben een speciale aanbieding.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich mit 40 Abonnements von "Vibe"?
Wat moet ik met veertig abonnementen op Vibe?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij deze groepen uitschrijven?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij %1 uitschrijven?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abonnement von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Het inschrijven van de map %1 is mislukt. De server antwoordde: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
E-Mail-Abonnement der Nachrichten für Schifffahrtstreibende und der Wasserstandsangaben
E-mailabonnement op mededelingen aan de scheepvaart en waterstanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie en TV2 News worden volledig uit abonnementen en advertenties gefinancierd, terwijl de inkomsten van TV2 Film uitsluitend uit abonnementsgelden bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ein Abonnement bei der Firma Kolter in Kuir, die das Grab Ihres Vaters pflegt.
En dan nog een obbonnement bij de firma Kolter in Kur, om het graf van uw vader te verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Außer man ist Abonnent dieser Zeitschrift, dann war es die Explosion eines UFO.
Tenzij je dit blad leest en denkt dat het een ufo was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich wissen, dass ich seit 1981 ein treuer Abonnent des "National Geographic" Magazins bin.
Je moet weten dat ik sinds 1981, Geabonneerd ben op het tijdschrift National Geographic magazine.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's gut, aber ich glaube, du solltest dir eine Erstattung für dieses Abonnement holen.
- Alles is in orde, maar ik denk dat je een terugbetaling moet vragen voor dit tijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?
Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1. Wilt u de inschrijvingen inschakelen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Gruppe %1 scheint nicht mehr auf dem Server zu existieren. Sie können das Abonnement kündigen.
De groep %1 lijkt niet meer op de server te bestaan. U kunt zich uitschrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Senden Sie niemals Abonnement-/Abbestellanforderungen direkt an die Liste! Benutzen Sie hierfür die list-request-Adressen.
Stuur nooit verzoeken tot in/uitschrijven naar de discussiegroepen zelf. Gebruik in plaats daarvan de eerder genoemde adressen (met "-request" in de naam).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?@title:window
Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1. Wilt u inschrijvingen inschakelen?@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Het uitschrijven van de map %1 is mislukt. De server antwoordde: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
E-Mail-Abonnement für PC an Bord von Schiffen und in Büros,
e-mail naar computers aan boord van schepen en in kantoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnert Ihr Euch an die Ausgabe unseres Abonnements als wir uns so berühmt vorkamen?"
Weet je nog hoe we ons voelden toen we die uitgave kregen? We voelden ons net beroemdheden".
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?
Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account %1. Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Alle overige bedrijfskosten die niet in de voorgaande rubrieken zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gehören hierzu direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, ob postalisch, elektronisch oder auf sonstige Weise bezogen.
Hieronder vallen tevens directe abonnementen (geen bulkabonnementen) op kranten en tijdschriften per post, elektronisch of via andere middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei. Als Abonnent der Wochenzeitung "Der mäßige Kriegsherr" würde ich Sie kennen.
Goed, je handen zijn te fijntjes voor snijwerk... en ik ben geabonneerd op Warlords Weekblad... dus dan had ik je herkend.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Eltern erzählte, dass ich Chemie hinschmeiße, verhielten sie sich, als würde ich ein Magazin-Abonnement oder so kündigen.
Toen ik mijn ouders vertelde dat ik stopte met scheikunde, deden ze alsof ik een tijdschrift geannuleerd had of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass die Hostanbieter einfach anzuwendende Elternsoftware, Abonnements für speziell auf Kinder zugeschnittene Zugangsdienste mit einem automatischen Filtersystem an der Quelle bereitstellen.
Het is hoog tijd dat hostservers ouders gebruiksvriendelijke software bieden en abonnementen op toegangsdiensten die specifiek bestemd zijn voor kinderen, met automatische filtering bij de bron.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Gruppe nicht mehr lesen möchten, können Sie das Abonnement in & knode; kündigen, indem Sie die Gruppe mit der rechten Maustaste anklicken und Gruppe kündigen auswählen.
U kunt uzelf uitschrijven vanuit & knode; als u de nieuwsgroep niet wilt lezen. Klik met de rechter muisknop op de groep en selecteer vervolgens de optie Uitschrijven bij groep.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponsoring, maar ook inkomsten uit de verkoop van entreebewijzen, abonnementen, SMS-dienst, enz. (zie Handboek Financiële Verantwoording, versie 2005, blz. 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Benutzerkennung“ eine eindeutige Kennung, die Personen zugewiesen wird, wenn diese sich bei einem Internetanbieter oder einem Internet-Kommunikationsdienst registrieren lassen oder ein Abonnement abschließen;
„gebruikersidentificatie”: een unieke identificatie die aan een persoon wordt toegewezen wanneer deze zich abonneert op of registreert bij een internettoegangsdienst of internetcommunicatiedienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte das Parlament über die aktuellen Zahlen der Abonnements der Zeitschrift Focus on Europe informieren, die vom Europäischen Parlament herausgegeben wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het Parlement op de hoogte willen stellen van het aantal abonnementen op het tijdschrift Kijk op Europa, dat wordt uitgegeven door het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wie ich von einem Büro des Europäischen Parlaments vergangene Woche informiert wurde, haben 31 000 Bürger ein Abonnement in der katalanischen Sprache abgeschlossen.
Uit navraag bij een dienst van het Parlement afgelopen week bleek dat 31.000 mensen zich op de Catalaanse versie hebben geabonneerd.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen, Fachzeitschriften, Amtsblättern, Parlamentsdokumenten, Außenhandelsstatistiken, verschiedenen Bulletins, Online- Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor abonnementen op dagbladen, vakbladen, staatsbladen, parlementaire documenten, statistieken betreffende de buitenlandse handel, diverse bulletins, on-linedatabases, andere gespecialiseerde publicaties en bibliotheekdiensten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht zuletzt sollten Diensteanbieter beginnen, einfach anzuwendende Software für Eltern und Abonnements für speziell auf Kinder zugeschnittene Zugangsdienste mit einem automatischen Filtersystem an der Quelle bereitzustellen.
De centrale servers zouden aan ouders eenvoudig te gebruiken software beschikbaar moeten stellen en abonnementen moeten aanbieden die toegang geven tot speciale diensten voor kinderen. Die diensten zouden dan automatisch gefilterd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
door Finland op abonnementen van dagbladen en tijdschriften en op het vervaardigen van drukwerk voor de leden van verenigingen voor algemeen welzijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Teracom führte dies zu einem starken Zuwachs des jährlichen Verkaufs von Abonnements, von zirka 100000 Ende 2001 auf zirka 140000 Ende 2002.
Voor Teracom heeft dit geleid tot een grote stijging van de jaarlijkse verkoop van abonnementen, van circa 100000 eind 2001 tot circa 140000 eind 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher führte die Einführung von Mehrwertsteuer nur auf die von dem italienischen Betreiber erhobenen Gebühren zu ungleichen Kosten für die Benutzer und zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements.
De invoering van BTW alleen op de tol die door de Italiaanse exploitant wordt geïnd, leidde tot ongelijke kosten voor de gebruikers en concurrentieverstoring bij de abonnementsverkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Zahl mit den Abonnements in anderen Sprachen vergleichen - zum Beispiel 63 000 in Französisch und 51 000 in Italienisch - und das Verhältnis von Abonnements und Sprecher der jeweiligen Sprache analysieren, dann ergibt sich für Sprecher des Katalanischen ein sehr hohes Verhältnis.
Wanneer we dit aantal vergelijken met het aantal abonnementen in andere talen - voor de Franse versie zijn dat er bijvoorbeeld 63.000 en voor de Italiaanse versie 51.000 - en de verhouding analyseren tussen de abonnementen en het aantal sprekers van een bepaalde taal, dan blijken de Catalaanstaligen naar verhouding zeer enthousiaste lezers van dit tijdschrift.
   Korpustyp: EU
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat legt primair de nadruk op het mededingingsverstorende effect van de gebruiksrechten omdat de programma’s van andere exploitanten meer en meer uit duurdere pakketten samengesteld moeten worden, waardoor zij inkomsten uit abonnementen en advertenties verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls erfasst sind direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, die per Post, elektronisch oder auf sonstigem Weg übertragen werden, andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Online-Inhalten sowie bibliothekarische und Archivierungsdienste.
Hieronder vallen tevens directe abonnementen (geen bulkabonnementen) op kranten en tijdschriften per post, elektronisch of via andere middelen; andere online contentaanbiedingsdiensten; en bibliotheek- en archiefdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben versucht, im Hinblick auf das Monopol von BskyB das Richtige zu tun, aber Sie haben mit Setanta eine Situation geschaffen, die meine Wähler zwingt, zwei Abonnements zu kaufen, um dieselbe Anzahl von Spielen zu sehen.
U heeft geprobeerd om de juiste maatregelen te nemen door het monopolie van BSkyB te beëindigen, maar door de komst van Setanta heeft u een situatie gecreëerd waarin mijn kiezers voor twee abonnementen moeten betalen om hetzelfde aantal voetbalwedstrijden te zien.
   Korpustyp: EU
Der iPad-Hersteller Apple verlangt von den Herausgebern von Zeitungen und Zeitschriften, dass diese ihren Lesern diese Produkte (sowohl im Einzelverkauf als auch im Abonnement) exklusiv über den iTunes-Internetshop von Apple anbieten, sodass Apple die Verkaufsbedingungen bestimmt.
iPad-producent Apple eist van uitgevers van kranten en tijdschriften dat ze hun producten (zowel de losse verkoop als de abonnementen) exclusief aan hun lezers aanbieden via de iTunes-webwinkel van Apple, zodat het zeggenschap behoudt over de verkoopvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Apple kündigte heute an, dass das Unternehmen digitale Abonnements für Zeitungen und Zeitschriften auf iPad-Geräten ausschließlich über Applikationen (Apps) anbieten wird, die über den Apple Online-Store vertrieben werden.
lid van de Commissie. - (EN) Apple heeft vandaag aangekondigd digitale abonnementen op kranten en tijdschriften voor iPads uitsluitend te zullen aanbieden via applicaties (apps) die bij zijn eigen onlinewinkel verkrijgbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Kosten der Nutzung der neuen Informationstechnologien, die durch Gebühren, Abonnements, Anschaffung von Software, CD-Rom, Disketten oder Kassetten das Budget der Familien belasten, muß ebenfalls gestellt werden.
Ook moet het probleem aan de orde gesteld worden van de kosten van het gebruik van de nieuwe informatietechnologieën, die het gezinsbudget belasten ten gevolge van contributies, abonnementen, aankoop van software, CD-Roms, schijven of diskettes.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls erfasst sind direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, die per Post, elektronisch oder auf sonstigem Weg übertragen werden, andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Online-Inhalten sowie bibliothekarische und Archivierungsdienste.
Hieronder vallen tevens directe abonnementen (geen bulkabonnementen) op kranten en tijdschriften per post, elektronisch of via andere middelen, andere aanbiedingsdiensten van online-content en bibliotheek- en archiefdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Verkaufs des Rundfunkübertragungsnetzwerks, der erfolgreicher verlief als im Umstrukturierungsplan geschätzt, hat Dänemark die folgenden berichtigten Zahlen zur finanziellen Lage von TV2 mitgeteilt (basierend auf Abonnements für den Hauptkanal) [51].
Na de verkoop van het omroepnetwerk, die meer had opbracht dan in het herstructureringplan was voorzien, heeft Denemarken de volgende aangepaste cijfers over de financiële situatie van TV2 ingediend (op basis van abonnementen op het hoofdkanaal) [51].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
Voor terugkerende betalingen zoals betalingen van abonnementen of opleidingscursussen wordt met de vermelding „voor conform” bevestigd dat de rechten van de schuldeiser gestaafd zijn door de nodige documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einige sonstige Personalverwaltungsausgaben, einschließlich Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, die entsprechend den Verträgen im Voraus zu bezahlen sind: die Belege, in denen auf die der Ausgabe zugrunde liegende Verfügung Bezug genommen wird und alle Einzelheiten der Berechnung angegeben sind.
voor sommige andere administratieve uitgaven voor het personeel, zoals uitgaven voor abonnementen of opleidingscursussen die bij overeenkomst vóór de levering moeten worden betaald: de bewijsstukken waarin wordt verwezen naar het besluit waarop de uitgave berust en waarin alle berekeningselementen worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab).@title:window
Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu op Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren.@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von frei empfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
De subsidie die consumenten voor digitale terrestrische televisie ontvangen, zou zijn gerechtvaardigd omdat zij bij digitale terrestrische televisie geen extra kosten hoeven te maken om vrij te ontvangen programma's te kunnen bekijken — anders dan bij satelliettelevisie waarvoor de consument een schotelantenne moet aanschaffen en een abonnementsbijdrage voor de betaaltelevisiedienst moet betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Welt, in der alle Männer gleich sind. Wo ein Mann, egal wie klein, eine Superbiene abkriegen kann. Wo alle, unabhängig von Rasse, Glauben, Farbe kostenlose Zahnärzte haben und eine Chance, per Abonnement all die guten Dinge im Leben zu kaufen.
Waarin alle mensen gelijk zijn, waarin 'n kleine man toch een mooie meid kan versieren, waarin iedereen gratis naar de tandarts kan, ongeacht ras of afkomst, en iedereen de kans heeft om via de post mooie dingen te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um frei empfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Daartegenover staat dat, indien deze bepaling wordt begrepen als dat de consument helemaal geen kosten hoeft te maken om de vrij te ontvangen kanalen te ontvangen, het niet duidelijk is waarom de subsidie wordt verleend voor de decoders van andere platforms waarvoor een abonnementsbijdrage moet worden betaald voor bepaalde internet- en telecommunicatiediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Feststellung einer Ausgabe wird durch Belege im Sinne des Artikels 110 untermauert, aus denen die Ansprüche des Zahlungsempfängers hervorgehen, entweder aufgrund der Feststellung effektiv erbrachter Leistungen, erfolgter Lieferungen oder ausgeführter Arbeiten oder auf der Grundlage sonstiger Nachweise zur Rechtfertigung der Zahlung, einschließlich laufender Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen.
Elke betaalbaarstelling van een uitgave wordt gestaafd door bewijsstukken in de zin van artikel 110 met betrekking tot de rechten van de schuldeiser in verband met daadwerkelijk verleende diensten, daadwerkelijk verrichte leveranties of daadwerkelijke uitgevoerde werkzaamheden, of in verband met andere aanspraken op betaling, zoals terugkerende betalingen voor abonnementen of opleidingscursussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM