linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abriss sloop 26 afbraak 6 amovering 3 avulsie
avulsio
gewelddadige scheiding
afscheuring
trace
losrukken
zettingscheur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abriss eraf viel 1 vernield 1 van afsnijden 1
Abriss slopen 12

Verwendungsbeispiele

Abriss sloop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
Een moderniseringsprogramma heeft tot 85 procent van de traditionele oude stad van Kashgar voorbestemd voor de sloop.
   Korpustyp: EU
Es war Nebensaison, das Haus war längst nicht mehr en vogue und bereits im Verfall begriffen, der in seinem Abriss resultieren würde.
Het was toen al gedateerd en onderweg naar verval en uiteindelijk de sloop.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
het hergebruik of de recycleerbaarheid van het bouwwerk en de materialen en delen ervan na de sloop;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
Edelachtbare, moeten we gehoord voordat de sloop begint.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abriss sollte aufgehalten werden.
Deze sloop moet een halt toe worden geroepen.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
Edelachtbare, we moeten worden gehoord voordat de sloop begint.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abriß losrukken
gewelddadige scheiding
avulsio
avulsie

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abriss"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bänder- oder Sehnenriss/-abriss
Ruptuur/scheur van ligament of pees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kurzer Abriss über Taiwan
(Een kort overzicht van Taiwan)
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lieber einen Abriss.
lk wilde "de construction" doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für einen Abriss gekämpft.
lk vocht om het af te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zum Abriss freigegebenes Gebäude.
Hij zit in een oud, vervallen pand.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Nee, hij ruikt naar gemorste wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
Deze appartementen zijn afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie nicht von Abriss reden.
- dan hadden ze er voor moeten zwichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten den Abriss im Bad, Kinder.
We starten de ontsteking in de badkamer, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich wär's erst beim Abriss entdeckt worden.
Zonder mij had niemand 't gevonden tot je huis verkocht werd.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das Bundesgebäude war seit August für den Abriss vorgesehen.
Dat federale gebouw staat al maanden op de slooplijst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Implantat wurde beschädigt, als die Kontrollsonde abriss.
De tracking implantaat werd beschadigd... wanneer S-11 haar controle plaat afscheurde.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein zum Abriss freigegebenes Gebäude.
Dit pand is onbewoonbaar verklaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abriss des ägptischen Msemsflügels angeordnet.
De Egyptische vleugel van het museum wordt vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beknackten Abriss-Loser haben die Mainline nicht abgesichert.
Die sloopsukkels hadden de hoofdleiding niet beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat denn Abriss mit dem Schreiben zu tun?
lk zie niet wat sloopwerk met schrijven te maken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
einen Abriss der gemäß 21A.125A(b) vorgeschriebenen Informationen.“
een overzicht van de in 21A.125A(b), voorgeschreven informatie.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt schließt ihre Abriss-Verträge mit ihnen ab.
De gemeente laat hen al het sloopwerk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
Dus dit staat op de lijst om gesloopt te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mitkommen und unserem Abriss-Team zeigen, wo die Ladungen anzubringen sind.
Je moet meekomen en het sloopteam laten zien waar de bommen geplaatst moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schicke dir eine Mail mit allen Infos und einen Abriss der ganzen Geschichte.
lk stuur je een e-mail met alle info. Dan heb je een goed beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfasserin der Minderheitenansicht, Ilka Schröder, schreibt in ihrem Text 'Für den Abriss der Grenzbarrikaden!
De rapporteur van het minderheidsstandpunt, mevrouw Ilka Schröder, schrijft in haar verslag: 'Voor het slechten van de grensbarricades!
   Korpustyp: EU
Ich wünsche einen Abriss der Untersuchungen des Hohen Rates zum Khitomer-Massaker.
Geef het laatste onderzoek van de Raad naar de slachting bij Khitomer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur den Abriss der Kinokarte, die Dillinger fallen ließ.
lk heb alleen dat bioscoopkaartje van Dillinger.
   Korpustyp: Untertitel
einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.125A Buchstabe b vorgeschriebenen Informationen.
een overzicht van de in punt 21.A.125A, onder b), voorgeschreven informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte das Dokument angeben (Referenz oder Internet-Link) und einen Abriss der Studie einreichen.
Verstrek in dit geval het document, de referentie of een internetlink alsook een résumé van de studie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verstöße wurden von lokalen Behörden begangen; als Folge droht jetzt jedoch den Eigenheimen der Abriss.
Deze misstanden zijn veroorzaakt door lokale instanties, en als gevolg daarvan dreigen tal van huizen te worden afgebroken.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
Dit is jouw belichaming. Die met de tijd op jou zal gaan lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hart-bodied, behaarten Oberkörper, schnellste-Recht Shootin ', Parac' Hutin' Abriss Doppel-Cap crimpin' Frogman.
lk ben een hard gekookte, borstharige... draaiend, kerende, schietende, parachuterende... vernielende, gekrulde kikvorsman.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein kurzer Abriss der Aktivitäten des Rates und seines Ansatzes zur Lösung dieses ernsten Problems.
Dit zijn echter maar een paar woorden over de activiteiten die de Raad ontplooit en over zijn benadering van dit serieuze probleem.
   Korpustyp: EU
Gerade deshalb wäre es vielleicht interessant, einen historischen Abriss dieser Beziehungen in den letzten Jahren zu geben.
Juist daarom is het misschien wel interessant om in het kort te vertellen hoe die betrekkingen in de afgelopen jaren zijn geweest.
   Korpustyp: EU
71 schnitt 4.4 folgt ein Abriss über die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets von ursprünglich 11 auf nunmehr 15 Mitgliedstaaten .
Paragraaf 4.4 bevat een beschrijving van de uitbreiding van het eurogebied , van oorspronkelijk elf landen tot vijftien op dit moment .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden führten aus: „Ohne eine solche Bedingung wären dem Käufer unmittelbar Kosten für Abriss- und Sanierungsarbeiten entstanden.
De IJslandse autoriteiten verklaarden: „Indien deze voorwaarde niet van toepassing was, zouden de kosten voor de sanering van het terrein voor de koper zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brand in der letzten Schicht. Die Stadt will das Haus zum Abriss freigeben. Sie wollen, dass wir einen Blick drauf werfen.
De brand van de vorige dienst, woningtoezicht wil het pand sluiten, ze willen dat wij even kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem sage ich in diesem Abriss meines Lebens, dass Sie mehr für meine Mutter, meinen Sohn und mich getan haben als jeder andere.
ln deze levensgeschiedenis schrijf ik onder andere... - dat je meer hebt gedaan voor mijn moeder en mijn zoon... - dan iemand ooit gedaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich habe nur diese Angelschnur, und einen Wrigley-Ticket-Abriss und einen Knopf, und dann noch... - das Bein seines Lieblingsstuhls und dann...
Alles wat ik heb is... dit visdraad, een Wrigley ticket gedipt in drugs, een knoop... en de poot van zijn favoriete stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
De activiteiten van PAKHUIZEN zijn voornamelijk gericht op het verbouwen, herstellen, (opnieuw) schilderen, (her)bouwen, afbreken, exploiteren, beheren en verhuren van onroerend goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Ontmantelingsverplichtingen houden verband met de kosten voor het verwijderen van de splijtstof, de ontsmetting en de ontmanteling van de kerncentrales wanneer deze centrales eenmaal zijn gestopt met de opwekking van stroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
Zo ziet ook een gecontroleerde demolitie er uit, een breuk in het midden, en het gebouw zakt in met bijna vrije val snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein soziales und humanes Problem, denn dieses Projekt, das derzeit realisiert wird, erfordert die Umsiedlung einer Bevölkerung von 2 000 Personen und den Abriss von 900 Häusern.
Allereerst is er sprake van een maatschappelijk en menselijk probleem, omdat het voor dit project, waarvan de voorbereiding inmiddels is gestart, noodzakelijk is dat er tweeduizend mensen verhuizen en negenhonderd huizen worden afgebroken.
   Korpustyp: EU
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
ontsteking van de pezen (tendinitis, met name van de achillespees), gedeeltelijke of volledige peesscheuren (met name van de achillespees), verergering van de symptomen van myasthenia gravis (een specifieke vorm van spierzwakte)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Mijnheer de Voorzitter, als spiegel een korte historische schets: Nederland bestond in de 17e eeuw uit zeven provinciën, die elk zelfstandig en soeverein waren.
   Korpustyp: EU
9.1 EIN KURZER ABRISS DER GESCHICHTE DER EURO-BANKNOTEN Im Jahr 1995 verständigte sich der Europäische Rat für die gemeinsame europäische Währungseinheit auf die Bezeichnung „Euro » .
9.1 EUROBANKBILJETTEN : EEN HISTORISCHE SCHETS In 1995 kwam de Europese Raad overeen de Europese eenheidsmunt « euro » te dopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
Een worstcasescenario dat zou leiden tot stopzetting van de cementproductie na vijf jaar zou de verplichting meebrengen onmiddellijk daarna over te gaan tot sanering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriss- und Sanierungskosten wurden anhand der von den isländischen Behörden vorgelegten Angaben auf 460 Mio. ISK, vermutlich zu laufenden Preisen, geschätzt [19].
Op basis van de door de IJslandse autoriteiten verschafte gegevens waren de kosten van sanering geraamd op 460 miljoen ISK, waarschijnlijk tegen actuele prijzen [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu keinem Zeitpunkt sprach der Premierminister vom notwendigen Abriss der Siedlungen, einem entscheidenden Punkt für das Zustandekommen eines lebensfähigen palästinensischen Staates.
Sharon heeft met geen woord gerept over de verplichte ontmanteling van de nederzettingen, wat van doorslaggevend belang is voor de vorming van een levensvatbare Palestijnse staat.
   Korpustyp: EU
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Ik wilde met dit korte verslag bijdragen tot dit debat. Het kan verder gelden als het verslag van de missie dat ik gehouden ben ten overstaan van dit Parlement af te leggen.
   Korpustyp: EU
In der im März 2003 von MP Verðbréf hf. durchgeführten Ermittlung des Liquidationswerts wurden die Kosten des Abrisses und der Sanierung der Fabrikanlage (Gebäude und Maschinen) auf 460 Mio. ISK geschätzt.
In de door MP Verdbref in maart 2003 verrichte raming van de liquidatiewaarde werden de kosten in verband met het afbreken en de sanering van de fabriek (gebouwen en machines) op 460 miljoen ISK geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit verbundene Verbreiterung der Kapitalbasis werde die Möglichkeiten der fusionierten Unternehmen verbessern, die Kosten für den notwendigen Abriss zu tragen und gleichzeitig die erforderlichen Investitionen zu tätigen, um modernen Wohnraum anbieten zu können.
Hierdoor zal een bredere kapitaalbasis ontstaan waardoor de gefuseerde ondernemingen beter in staat zijn de kosten voor de noodzakelijke sloopwerken te dragen en tegelijkertijd de vereiste investeringen te doen om moderne woonruimte te kunnen aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2: Abriss nicht mehr benötigter Nebengebäude und Absicherung des Reaktorkomplexes, u. a. auch gegen Wettereinflüsse, wonach dieser in der Regel über einen langen Zeitraum unterhalten und überwacht wird,
fase 2: niet meer gebruikte bijgebouwen worden ontmanteld, de reactor wordt beveiligd en afgedicht, waarna hij — over een meestal langere periode — wordt onderhouden en gecontroleerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
fase 3: ontmanteling van de reactor zodat de site opnieuw kan worden gebruikt (minstens 85 jaar na de stopzetting van de stroomproductie in AGR-centrales en tot 50 jaar voor PWR-centrales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So geht BE beispielsweise davon aus, dass mit dem Abriss eines AGR frühestens 85 Jahre nach Einstellung der Stromerzeugung begonnen wird, während die Entsorgung abgebrannter Brennelemente unbegrenzt fortgesetzt werden muss.
Zo verwacht BE pas met de ontmanteling van een AGR te beginnen 85 jaar nadat in een dergelijke centrale de stroomproductie is stilgelegd, terwijl het beheer van verbruikte splijtstof oneindig moet blijven doorgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt bestimmte Momente im Leben, in denen du dich entscheiden musst, bei welchen Dingen du den Abriss ertragen kannst und welche Dinge du um jeden Preis erhalten musst.
ln het leven heb je bepaalde momenten waarin je moet beslissen wat je afgebroken wilt zien, en wat je hoe dan ook wilt behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz heftigen Widerstands der Likud treibt Premierminister Sharon den Abriss der Siedlungen in Gaza voran, um der Roadmap für den Frieden im Nahen Osten neue Impulse zu verleihen und eine Zweistaatenlösung herbeizuführen.
Ondanks hevig verzet van de Likud-oppositie, drukt premier Sharon de ontmanteling van nederzettingen in Gaza door, om op die manier de routekaart naar vrede in het Midden-Oosten een nieuwe impuls te geven en een tweestatenoplossing dichterbij te brengen.
   Korpustyp: EU
Manche Gebäude werden künftig abzureißen sein, bei anderen haben die Arbeiten bereits begonnen, deshalb ist die von uns vorgenommene Verbesserung des Schutzes der beim Abriss solcher Gebäude tätigen Arbeitnehmer unabdinglich.
Er zullen in de toekomst gebouwen moeten worden gesloopt en ook nu worden er gebouwen gesloopt, dus is het van belang dat we degenen die dergelijke sloopwerkzaamheden verrichten betere bescherming bieden.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister von Rom zum Beispiel hat die Errichtung von etwa hundert Lagern und Barackensiedlungen der Roma geduldet, in denen die elementarsten Menschenrechte verletzt und hygienische Regeln und persönliche Würde komplett ignoriert wurden, bevor die Entscheidung zum Abriss getroffen wurde.
De burgermeester van Rome heeft bijvoorbeeld de oprichting van zo'n honderd Romakampen toegestaan, waar de meest elementaire mensenrechten werden overtreden en waar hygiëne en persoonlijke waardigheid compleet werden genegeerd, voordat hij besloot de kampen op te breken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass das Problem der Landnahme in Spanien erörtert und gelöst wird, um das Leid vieler Frauen und Männer zu beenden, deren Häuser vor dem Abriss stehen und die nicht in ihren Häusern leben können.
Ik wil dat het probleem rond het Spaanse landjepik wordt besproken en opgelost zodat een einde wordt gemaakt aan het lijden van de vele vrouwen en mannen die niet meer in hun huis kunnen wonen omdat dat op de nominatie staan om te worden gesloopt.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass der Abriss der meisten Immobilien auf die schlechte Anwendung des Küstengesetzes durch die sozialdemokratische Regierung von Herrn Zapatero zurückzuführen ist, die willkürlich handelt und Immobilien in nur einer Region Spaniens enteignet.
En dat is de schuld van de Spaanse socialistische regering van Zapatero. Deze regering treedt op arbitraire wijze op en onteigent op basis van arbitraire criteria, en zulks in slechts één bepaalde regio van Spanje.
   Korpustyp: EU
Wir fangen nicht bei Null an, weshalb ich einen kurzen Abriss unserer derzeitigen Beziehungen zu dieser Region geben möchte, bevor ich zur Prüfung einiger der entscheidenden Punkte dieses Berichts komme.
Er is al heel wat gebeurd op dit gebied en daarom zou ik alvorens te willen ingaan op de voornaamste punten van het verslag een korte toelichting willen geven op de stand van onze betrekkingen met de Zuid-Kaukasus.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Genehmigung als Entwicklungsbetrieb sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.243 vorgeschriebenen Angaben der beantragten Genehmigungsbedingungen gemäß Nummer 21.A.251 zu stellen.
Elke aanvraag om een erkenning als ontwerporganisatie moet worden ingediend in de vorm en op de wijze zoals vastgelegd door het Agentschap en moet een overzicht bevatten van de in punt 21.A.243 voorgeschreven informatie en van de overeenkomstig punt 21.A.251 vast te leggen erkenningsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf ETSO-Zulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.605 vorgeschriebenen Informationen zu stellen.
Een aanvraag om een ETSO-autorisatie moet worden ingediend in de vorm en op de wijze zoals vastgelegd door het Agentschap en moet een overzicht van de in punt 21.A.605 voorgeschreven informatie bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder der vollständige Abriss eines mindestens 30 Jahre alten landwirtschaftlichen Gebäudes und dessen Ersetzung durch ein modernes Gebäude noch die grundlegende Renovierung eines landwirtschaftlichen Gebäudes sind als Ersatzinvestition anzusehen.
Noch het vervangen van een ten minste 30 jaar oud en volledig gesloopt landbouwbedrijfsgebouw, noch de grondige renovatie van een landbouwbedrijfsgebouw wordt als een vervangingsinvestering beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidationswert von Sementsverksmiðjan hf. wurde auf – 46,5 Mio. ISK geschätzt; in diesem Betrag sind die Kosten für den Abriss und die Sanierung der Fabrikanlage in Akranes nicht enthalten.
De liquidatiewaarde van Sementsverksmiðjan hf. was geraamd op – 46,5 miljoen ISK zonder de kosten van de sanering van de fabriek in Akranes in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir auch Bedenken haben, so sieht diese Initiative den Beginn des Abrisses von Siedlungen vor – ein wichtiger Aspekt, der mit dem in Einklang steht, was wir seit sehr langer Zeit sagen.
Ofschoon we onze bedenkingen hebben, voorziet dit voorstel wel in het begin van het ontmantelen van nederzettingen – een belangrijk aspect, dat in overeenstemming is met waar wij al heel lang op hameren.
   Korpustyp: EU
Weißt du, vor ein paar Jahren,... als jeder sämtliche Immobilien in Downtown aufgekauft hat,... dachte ich, dass sie das machen, um schnelles Geld zu machen... und um die Kohle aus den Bundesausschüssen zu kassieren,... wenn die Gebäude zum Abriss freigegeben werden.
Een paar jaar geleden, toen ze die pandjes in het centrum kochten... dacht ik dat ze ze weer zouden verkopen. 'T Geld van de overheid zouden incasseren... als ze onbewoonbaar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Mocht in de praktijk de winstmarge in de periode dat steun wordt toegekend, hoger blijken uit te vallen dan het rendement op Nederlandse overheidsobligaties verhoogd met twee procentpunt, dan past Nederland het bedrag van de steun met terugwerkende kracht aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne einen ausführlichen historischen Abriss über die einzelnen Etappen der Gemeinsamen Agrarpolitik und die verschiedenen durch die Europäische Union vorgenommenen Reformen geben zu wollen, sei mir doch gestattet, daran zu erinnern, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Berlin die Leitlinien für den Zeitraum 1999-2006 angenommen hat.
Ik zal u geen uitgebreid historisch overzicht geven van de verschillende fasen die het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft doorlopen en de achtereenvolgende hervormingen die de Europese Unie heeft doorgevoerd. Ik wil u er wel aan herinneren dat de Europese Raad tijdens de Top van Berlijn de richtsnoeren voor het beleid in de periode 1999-2006 heeft vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Frieden in dieser Region sind zwangsläufig der Rückzug Israels aus allen besetzten arabischen Territorien, die Räumung der Siedlungen und der Abriss der Sperrmauer, die Freilassung der politischen Gefangenen, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Errichtung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt.
Vrede in dit gebied is pas mogelijk als Israël zich uit alle bezette Arabische gebieden terugtrekt, als de nederzettingen en de muur worden ontmanteld, als de politieke gevangenen worden vrijgelaten, als de vluchtelingen kunnen terugkeren en als er een onafhankelijke Palestijnse staat gesticht wordt met Oost-Jeruzalem als hoofdstad.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Genehmigung als Herstellungsbetrieb sind an die zuständige Behörde in einer Form und auf eine Weise gemäß deren Vorgaben zu richten und müssen einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.143 geforderten Angaben sowie die beantragten Genehmigungsbedingungen gemäß Nummer 21.A.151 enthalten.
Elke aanvraag om een erkenning als productieorganisatie moet worden ingediend bij de bevoegde autoriteit in de vorm en op de wijze zoals vastgelegd door die autoriteit, en moet een overzicht bevatten van de in punt 21.A.143 voorgeschreven informatie en van de voorwaarden van de aangevraagde erkenning overeenkomstig punt 21.A.151.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir intervenieren an der Seite jener Israelis, die gemeinsam mit den Palästinensern Beschwerde gegen den Abriss der Gebäude in Hebron eingelegt haben und morgen in Hebron demonstrieren werden, weil das Kulturerbe von Hebron und Palästina ein Erbe ist, das der Menschheit gehört und das geschützt werden muss anstatt es zu zerstören.
Wij scharen ons aan de zijde van de Israëliërs die samen met de Palestijnen beroep hebben aangetekend tegen de verwoesting van de huizen in Hebron en die morgen in Hebron zullen demonstreren. Het cultureel erfgoed van Hebron en Palestina is het cultureel erfgoed van heel de mensheid.
   Korpustyp: EU