Die Nrn. 73 Abs. 2 bis 79 einschließlich der Überschriften erhalten folgende Fassung:
De tekst van de punten 73, tweede alinea, tot en met 79, de titels daaronder begrepen, wordt vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beifügung der angefochtenen Entscheidung (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
opname van de bestreden beslissing in de bijlage (artikel 132, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nr. 52 Abs. 2 wird nach „Fax: (352) 4303-3697“ eingefügt „oder E-Mail: interpret@curia.europa.eu“.
In punt 52, tweede alinea, na het woord: „telefax: (352) 4303-3697”, worden de woorden: „of e-mail: interpret@curia.europa.eu” toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Zahl von Abschriften des Verzeichnisses (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
voldoende aantal afschriften van de lijst (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
overlegging van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Zahl von Abschriften des Vertrags, der die Schiedsklausel enthält (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
voldoende aantal afschriften van het exemplaar van de overeenkomst die het arbitragebeding bevat (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Zahl von Abschriften der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
voldoende aantal afschriften van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung eines vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Schriftstücks in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
vertaling in de procestaal van een stuk dat in een andere taal dan de procestaal is gesteld (artikel 35, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung einer vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Urkunde in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
vertaling in de procestaal van stukken die in een andere dan de procestaal zijn gesteld (artikel 35, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
de datum van kennisgeving van de beslissing van de kamer van beroep (artikel 132, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Standard-Lösung: alkoholische Lösung von Allylisothiocyanat, 15 mg/l abs. Ethanol.
Standaardoplossing: oplossing van 15 mg/l allylisothiocyanaat in absolute ethylalcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, liefert 307 Liter Gas unter einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Een gascilinder van 2 liter gevuld met 155 bar (absoluut) levert 307 liter gas onder een druk van 1 bar bij 15°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, ergibt 307 Liter Gas mit einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Een gascilinder van 2 liter gevuld tot 155 bar (absoluut) levert 307 liter gas onder een druk van 1 bar bij 15oC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abs.tweede alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nrn. 73 Abs. 2 bis 79 einschließlich der Überschriften erhalten folgende Fassung:
De tekst van de punten 73, tweedealinea, tot en met 79, de titels daaronder begrepen, wordt vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung muss mit der unterzeichneten Urschrift jedes Verfahrensschriftstücks eine ausreichende Zahl beglaubigter Abschriften eingereicht werden.
Krachtens artikel 43, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering dient het ondertekende origineel van elk processtuk vergezeld te gaan van een voldoende aantal voor eensluidend gewaarmerkte afschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung eines vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Schriftstücks in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
vertaling in de procestaal van een stuk dat in een andere taal dan de procestaal is gesteld (artikel 35, lid 3, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben nach Art. 76a § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind im Antrag genau und unter Nennung der Nummern der betreffenden Absätze zu machen.
Deze in artikel 76 bis, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde gegevens dienen nauwkeurig in het verzoek te worden aangegeven, met vermelding van de nummers van de betrokken alinea’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeder der Abschriften eines Schriftsatzes, die die Parteien nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung einzureichen haben, muss der Anwalt oder Bevollmächtigte der betreffenden Partei einen von ihm unterzeichneten Vermerk anbringen, mit dem er bescheinigt, dass die Abschrift der Urschrift des Schriftsatzes entspricht.
Op elk van de afschriften van elk processtuk dat de partijen op grond van artikel 43, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering dienen over te leggen, plaatst de advocaat of de gemachtigde van de betrokken partij de door hem ondertekende vermelding dat het afschrift conform is aan het originele stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 § 4 der Verfahrensordnung).
overlegging van de bestreden handeling (beroep tot nietigverklaring) of van het bewijsstuk betreffende de datum van de uitnodiging tot handelen (beroep wegens nalaten) (artikel 21, tweedealinea, van het Statuut van het Hof; artikel 44, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
de datum van kennisgeving van de beslissing van de kamer van beroep (artikel 132, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beifügung der angefochtenen Entscheidung (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
opname van de bestreden beslissing in de bijlage (artikel 132, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
overlegging van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Zahl von Abschriften der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
voldoende aantal afschriften van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweedealinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abs.leden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Nummerierung der Abs. 4 bis 7 wird in der Weise angepasst, dass diese zu den Abs. 5 bis 8 werden;
de nummering van de leden 4 tot en met 7 wordt aangepast en die leden worden respectievelijk de leden 5 tot en met 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abs. 1, 2 und 3 werden zu den Abs. 2, 3 und 4;
de leden 1, 2 en 3 worden respectievelijk de leden 2, 3 en 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Angaben die Klageschrift enthalten muss und welche Anlagen ihr beizufügen sind, ist in Art. 35 Abs. 1, 2, 3 und 5 der Verfahrensordnung geregelt.
In artikel 35, leden 1, 2, 3 en 5, van het Reglement voor de procesvoering wordt bepaald, welke vermeldingen in het verzoekschrift moeten worden opgenomen, en welke documenten als bijlage moeten worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 44 Abs. 2 und 3 der Verfahrensordnung berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen, von denen die Vertreter der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten (Art. 44 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
Onverminderd hetgeen in artikel 44, leden 2 en 3, van het Reglement voor de procesvoering is bepaald, houdt het Gerecht alleen rekening met documenten waarvan de vertegenwoordigers van partijen kennis hebben kunnen nemen en waarover zij zich hebben kunnen uitspreken (artikel 44, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwälte oder Bevollmächtigten der als Streithelfer zugelassenen Verfahrensbeteiligten sowie die Anwälte oder Bevollmächtigten aller Parteien mehrerer verbundener Rechtssachen haben vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 6 Abs. 2 und 3 über die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben oder Schriftstücke in den Akten das gleiche Recht auf Akteneinsicht.
De advocaten of gemachtigden van partijen die tot interventie zijn toegelaten, en alle partijen bij meerdere gevoegde zaken, hebben op dezelfde voet toegang tot de dossiers, behoudens het bepaalde in artikel 6, leden 2 en 3, infra, betreffende de vertrouwelijke behandeling van bepaalde gegevens of stukken van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zus. Einnahmen übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: extra inkomsten overgedragen naar jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: Einnahmeverluste übertragen auf Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: inkomstenverlies overgedragen naar jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragende zus. Einnahmen Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen extra inkomsten van jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zu übertragender Einnahmeverlust Jahr n
Verkeersrisicodeling – Artikel 11 bis, leden 2 tot en met 7: over te dragen inkomstenverlies van jaar n
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Stellen, die den Anforderungen von Artikel 70 Abs. 1 und 2 des Gesetzes über das öffentliche Auftragswesen der Republik Litauen (Amtsblatt Nr. 84-2000, 1996; Nr. 4-102, 2006) entsprechen und gemäß dem Luftfahrtgesetz der Republik Litauen (Amtsblatt Nr. 94-2918, 2000) Dienstleistungen im Bereich der Flughafeneinrichtungen erbringen.
Andere entiteiten die voldoen aan de voorschriften van artikel 70, leden 1 en 2, van de Wet inzake overheidsopdrachten van de Republiek Litouwen (Staatsblad nr. 84-2000, 1996; nr. 4-102, 2006) en luchthavenfaciliteiten exploiteren overeenkomstig de Luchtvaartwet van de Republiek Litouwen (Staatsblad nr. 94-2918, 2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abs.punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend den Definitionen in der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Abs. 2.
Zoals gedefinieerd in de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3, document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punt 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache E-9/04, Isländischer Banken- und Wertpapierhändlerverband („Bankers' and Securities Dealers Association of Iceland“) gegen EFTA-Überwachungsbehörde, Amtlicher Bericht des EFTA-Gerichtshofs aus 2006, S. 42, Abs. 72.
Arrest van 7 april 2006, zaak E-9/04, The Bankers' and Securities' Dealers Association of Iceland/Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, Jurispr. EVA-Hof 2006, blz. 42, punt 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Absatzes gelten seit dem 13. März 1992 (Beschluss der Arbeitsgruppe Fahrzeugtechnik, TRANS/SC1/WP29/341, Abs. 23).
De bepalingen van dit punt zijn van toepassing sinds 13 maart 1992 (Besluit van de Werkgroep Constructie van motorvoertuigen, TRANS/SC.1/WP.29/341, punt 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschickte im Mai 2007 zwei Container mit verschiedenen Arten von Handfeuerwaffen von Iran nach Syrien unter Verstoß gegen Abs. 5 der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrats.
Heeft in mei 2007 twee containers met vuurwapens van verschillende types van Iran naar Syrië verscheept, hetgeen een schending betekent van punt 5 van Resolutie 1747 (2007) van de VN-Veiligheidsraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschickte im Mai 2007 zwei Container mit verschiedenen Arten von Handfeuerwaffen von Iran nach Syrien unter Verstoß gegen Abs. 5 der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrats.
Heeft in mei 2007, in strijd met punt 5 van UNSCR 1747 (2007) twee containers met diverse soorten vuurwapens uit Iran naar Syrië gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abs. 63 und Randnummer 58 der „Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013“ [22] hat die Kommission die betreffende Maßnahme auf Grundlage der „Leitlinien von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung“ [23] (im Weiteren „Leitlinien von 1998“ genannt) und der Rahmenregelung beurteilt.
Overeenkomstig punt 63 en voetnoot 58 van de richtsnoeren inzake regionalesteunmaatregelen 2007-2013 [22] heeft de Commissie de steunmaatregel aan de richtsnoeren van 1998 inzake regionalesteunmaatregelen [23] getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ABS
ABS 40
Anti-blokkeringssysteem
anti-blokkeersysteem
acrylnitril-butadiëen-styreen
antiblokkeerremsysteem
WAM
waarnemingspost Arbeidsmarkt
acrylonitril-butadieen-styreen
antiblokkeersysteem
toegang en verdeling van voordelen
alkylbenzeensulfonaat
Modal title
...
AB
autosnelweg
butylacrylaat
BA
Publicatieblad van de Europese Unie
Publicatieblad
PBEU
PB
Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen
PBEG
uitvoeringsbepaling
Hat er ABS, ESR, EBS... Aufwas ist der eingetragen?
Heeft de auto ABS, ESR, EBS?
Korpustyp: Untertitel
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
48 % voor voertuigen zonder ABS of voertuigen waarvoor typegoedkeuring is verleend vóór 1 oktober 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zieh die ABS Sicherung raus!
Haal die van de ABS eruit.
Korpustyp: Untertitel
ABS Jets
ABS Jets
Korpustyp: Wikipedia
Eine Abtei mit ABS.
Een abdij met ABS.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich befürworten wir die Ausstattung aller Fahrzeuge mit ABS ebenso wie die Einführung einer Reihe elektronischer aktiver Sicherheitseinrichtungen.
Uiteraard zijn wij er voorstander van dat alle voertuigen met ABS worden uitgerust en dat er een aantal actieve veiligheidsmaatregelen wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x.
De functie ABS(x) geeft de absolute waarde terug van het decimale getal x.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
ABSABS is doorgaans een niet-ernstige infectie met hoge spontane genezingspercentages (90%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ABS inspizierte auch das Schiff „Panam Serena“, das am 1. Januar dieses Jahres in Porto Torres auf Sardinien explodierte.
ABS was ook de inspecteur van de Panam Serena, het schip dat op 1 januari dit jaar in Porto Torres in Sardinië ontplofte.
Korpustyp: EU
abvanaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Island wendet die neuen Grundsätze zur Preis- und Volumenmessung ab 2006 an.
IJsland zal de nieuwe beginselen voor prijs- en volumemetingen vanaf 2006 toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen ab Sonnenaufgang wird ein Festmahl am Füllhorn stattfinden.
Vanaf zonsopgang is het morgen feest bij de Hoorn.
Korpustyp: Untertitel
Avonex wird bei Patienten ab 12 Jahren angewendet.
Avonex wordt gebruikt voor patiënten vanaf twaalf jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na'Vi liebt es, ab Minute 10 zu pushen und das Spiel schon nach 15 Minuten zu beenden.
Na'Vi houdt ervan om vanaf de tiende minuut te pushen en tegen de vijftien minuten aan te winnen.
Korpustyp: Untertitel
VZTA- und VUA-Entscheidungen sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Entscheidung wirksam wird, drei Jahre lang gültig.
BTI- of BOI-beschikkingen gelden voor een periode van drie jaar vanaf de datum waarop de beschikking van kracht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alles, was ab jetzt geschieht, gibt es weltweit keine vergleichbaren Daten!
Er is nergens ter wereld vergelijkbare data, van alles wat vanaf nu gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem frühen Nachmittag gilt eine Verspätung als Abwesenheit.
Vanaf vanmiddag wordt te laat komen beschouwd als afwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ergreift alle erforderlichen Maßnahmen um die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung ab dem 30. September 2006 abzuschaffen.
Duitsland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 genoemde steunregeling vanaf 30 september 2006 af te schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und um 8 Uhr geht ein Frachtflugzeug ab L.A. International nach Mexico City.
Er vertrekt een vrachtvliegtuig om 8 uur vanaf Los Angeles... naar Mexico Stad.
Korpustyp: Untertitel
ab jetztvoortaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die abjetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen.
In het bijzonder moet de fabrikant elke gevaarlijke stof aangeven die voortaan in een als bijlage toegevoegde lijst voorkomt.
Korpustyp: EU
Du kriegst dein Geld abjetzt von mir.
Ray, voortaan geef ik je je loon.
Korpustyp: Untertitel
Plant die Regierung in Moldawien wirklich, abjetzt in Notfällen stets das Feuer auf Demonstranten zu eröffnen?
Is de Moldavische regering werkelijk van zins voortaan in noodgevallen het vuur te openen op demonstranten?
Korpustyp: EU
Tiffany. Ich glaube, sie wird abjetzt nur noch Dope rauchen, anstatt sich den harten Scheiß reinzuballern.
Tiffany, ik denk dat zij voortaan gewoon dope zal roken, in plaats van de hardere drugs.
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung in der Ehe ist abjetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
Verkrachting binnen het huwelijk is voortaan strafbaar en we hebben eerwraak gebrandmerkt als dat wat ze zijn, te weten oneervolle en strafbare handelingen.
Korpustyp: EU
Abjetzt hältst du dich hoffentlich von weißen Mädchen fern.
Blijf voortaan liever van de blanke meisjes af.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer, wenn man die Kommission zur Rechenschaft und zu Erklärungen auffordert, hat diese auch im vorliegenden Fall dem Parlament versichert, sie würde abjetzt die Dinge genauestens überprüfen.
Zoals altijd wanneer zij ter verantwoording geroepen wordt en om een verklaring gevraagd wordt, heeft de Commissie het Parlement ook nu weer verzekerd dat zij voortaan een strenge controle zal uitoefenen.
Korpustyp: EU
Können wir abjetzt wieder in Schickimicki-Bars?
Zullen we voortaan naar opzichtige cafés gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, alle Autofahrer, also fast jeden Bürger in Europa, zu ermutigen, abjetzt auf die Energieeffizienz und die Geräuschemission von Reifen zu achten.
Wij gaan alle autobestuurders, het gros van de bevolking dus, proberen ertoe te bewegen om voortaan aandacht te schenken aan de energiezuinigheid en de geluidsemissie van de banden.
Korpustyp: EU
Ich versprech dir, dass wir beide abjetzt immer an oberster Stelle stehen werden!
lk zal ons voortaan op de eerste plaats zetten.
Korpustyp: Untertitel
ab Werkaf fabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe abWerk verglichen.
De normale waarde en de exportprijzen werden vergeleken affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich wurden die Preise auf die Stufe abWerk berichtigt.
Indien nodig werden deze prijzen gecorrigeerd tot „affabriek”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe „abWerk“ miteinander verglichen.
De normale waarde en de uitvoerprijs werden vergeleken op basis van de prijs affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich zwischen beiden Werten erfolgte wie in der Ausgangsuntersuchung auf der Stufe abWerk.
De twee werden affabriek met elkaar vergeleken, net als tijdens het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
De normale waarde en de uitvoerprijs werden vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe abWerk.
De normale waarde werd met de uitvoerprijs vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
De normale waarde en de exportprijzen werden vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich des Normalwertes mit dem Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe abWerk.
De normale waarde werd met de uitvoerprijs vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
De normale waarde en de exportprijs werden vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
De normale waarde en de uitvoerprijzen werden vergeleken in het stadium affabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab Werkaf-fabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe abWerk berichtigt.
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden op het niveau af-fabriek gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurde auf der Stufe abWerk und auf der gleichen Handelsstufe vorgenommen.
De vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs geschiedde af-fabriek en in hetzelfde handelsstadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den entsprechenden Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelte es sich um die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer, die, sofern erforderlich, durch entsprechende Berichtigungen auf die Stufe abWerk (ohne Frachtkosten innerhalb der Gemeinschaft und nach Abzug von Preisnachlässen und Mengenrabatten) gebracht wurden.
Hierbij werd uitgegaan van de verkoopprijzen die de bedrijfstak van de Gemeenschap in rekening bracht aan onafhankelijke afnemers, waar nodig gecorrigeerd naar het niveau af-fabriek, dat wil zeggen met uitsluiting van de kosten van het vervoer in de Gemeenschap en na aftrek van kortingen en rabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den entsprechenden Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelte es sich um die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer, die, sofern erforderlich, durch entsprechende Berichtigungen auf die Stufe abWerk (ohne Frachtkosten innerhalb der Gemeinschaft und nach Abzug von Preisnachlässen und Mengenrabatten) gebracht wurden.
De relevante verkoopprijzen van de EU-producenten waren de prijzen aan onafhankelijke afnemers, desnoods gecorrigeerd tot af-fabriek niveau, d.w.z. exclusief kosten voor vervoer in de Europese Unie, en na aftrek van kortingen en rabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage argumentierte das Unternehmen, es käme bei der Festsetzung des Preises abWerk zu überhöhten Abzügen, wenn Berichtigungen für die Beträge für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie für Gewinne nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung in vollem Umfang vorgenommen würden.
Op basis hiervan stelde de onderneming dat bij de vaststelling van de prijs af-fabriek excessieve bedragen in mindering zouden worden gebracht als overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening volledige correcties voor verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten en winst werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelte es sich in diesem Falle um die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer, die, sofern erforderlich, durch entsprechende Berichtigungen auf die Stufe abWerk (ohne Frachtkosten innerhalb der Gemeinschaft und nach Abzug von Preisnachlässen und Mengenrabatten) gebracht wurden.
Dit was gebaseerd op de verkoopprijzen van de EG-producenten aan onafhankelijke afnemers, waar nodig gecorrigeerd op het niveau af-fabriek, dat wil zeggen met uitsluiting van de kosten van het vervoer in de Gemeenschap en met aftrek van alle kortingen en rabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abs.
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ab, ab, ab, ab, ab, ab, ab.
En lager, lager, lager, lager, lager, lager, lager.
Korpustyp: Untertitel
Schließ ab! Schließ ab.
Doe 'm op slot!
Korpustyp: Untertitel
Hau ab, hau ab!
Ga weg! Weg van hier!
Korpustyp: Untertitel
Hau ab! Hau ab!
Ga van me af.
Korpustyp: Untertitel
Heb ab, heb ab.
Neem op, neem op.
Korpustyp: Untertitel
Ton ab! Kamera ab!
Geluid en camera klaar!
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, hau ab.
- Ophoepelen, jij.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab...
Neem nou op, neem nou op...
Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Neem die telefoon op verdomme.
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab!
Maak dat je weg komt.
Korpustyp: Untertitel
Räum ab.
Pak de ballen maar.
Korpustyp: Untertitel
Ab hier.
Dubbel bedankt voor het bier.
Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Hé, naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Sag's ab?
- Bel het af?
Korpustyp: Untertitel
Wart's ab.
- Rij gewoon maar met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Ja, rot maar op.
Korpustyp: Untertitel
- "Hau ab!"
Kom op, ga dan!
Korpustyp: Untertitel
Ab hier.
Vanaf hier kunt u kiezen.
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab!
- Loop naar de maan!
Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab.
- Wacht maar af.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Neem nu op. Neem nu op.
Korpustyp: Untertitel
ab ... (Datum)
met ingang van ... (datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wart's ab.
- Dat zie je zo wel.
Korpustyp: Untertitel
Zieh ab!
Dus pak je plumeau en rot op.
Korpustyp: Untertitel
- Wartet's ab.
Dat zie je zo wel.
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab.
- Laat haar met rust.
Korpustyp: Untertitel
AB Argir
Argja Bóltfelag
Korpustyp: Wikipedia
Investor AB
Investor
Korpustyp: Wikipedia
Ab actis
Secretaris
Korpustyp: Wikipedia
Securitas AB
Securitas (beveiligingsbedrijf)
Korpustyp: Wikipedia
Drück ab!
Haal de trekker dan over.
Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab.
- Dat merk je zo.
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab!
- lk moet het weten!
Korpustyp: Untertitel
- Spring ab!
Maak dat je er uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Hau ab.
- Scheer je weg.
Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab!
- Test me maar.
Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab.
- Dat zul je wel zien.
Korpustyp: Untertitel
Trickfilm ab.
-Vooruit met die tekenfilm.
Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab.
- Dat zie je vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
AB Kopenhagen
Akademisk BK
Korpustyp: Wikipedia
- Hau ab, Kumpel! Hau ab!
- Maak dat je wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Mirelli, hau ab!
Weg daar, Mirella!
Korpustyp: Untertitel
Komm, nimm ab, nimm ab.
Kom op. Neem op.
Korpustyp: Untertitel
Schalt ab. Schalt ab, schnell!
Okay, zet het uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich schließe ab jetzt ab.
Vanaf nu sluit ik de boel af.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Lyndsey, heb ab, heb ab, heb ab!
Oh, kom op, Lyndsey, neem op, neem op, neem op!
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort brichst du den Kontakt ab!
lk wil dat je geen contact meer met hem zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen ab. Wir tauchen ab.
We gaan nu duiken.
Korpustyp: Untertitel
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
Je moet naar bed. Nee, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Knallt sie ab, knallt die Ärsche ab.
lk ben geraakt, schiet hem neer.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nimm ab, nimm ab!
Komaan, neem op! Neem op!
Korpustyp: Untertitel
Nimm nicht ab, nimm nicht ab.
Neem niet op. Neem niet op.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterien müssen ab-ab-abgetrennt werden.
De batterijen moeten leleleeg.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, gib ab, gib ab!
Geef 'm dan voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich lenke ihn ab, du haust ab.
lk leid hem af en jij vlucht.
Korpustyp: Untertitel
# Auf und ab, auf und ab #
Op en neer, op en neer
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu bekommt man was ab.
Af en toe krijg je klappen.
Korpustyp: Untertitel
Geh ab! Warum geht das nicht ab?!
Waarom laat die pruik niet los?
Korpustyp: Untertitel
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
Ga, leid af, leid af.
Korpustyp: Untertitel
Mach es ab, mach es ab!
Haal het eraf, haal het eraf!
Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab. Warten wir einfach ab.
We wachten af en zien wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Ab heute hole ich dich ab.
Vanaf vandaag kom ik je halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ab und zu mal ab.
- We hebben mekaar af en toe gezien.
Korpustyp: Untertitel
Du drückst ab und ich drücke ab.
Als jij schiet, doe ik het ook.
Korpustyp: Untertitel
Ab einem gewissen Alter bauen sie ab.
Je komt op een leeftijd dat ze je naar beneden trekken.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, heb ab, heb ab.
Kom op, neem op...
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ab! Drücken Sie schon ab!
Toe maar, haal de trekker over.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie das ab. Machen Sie's ab!
Haal dat ding van me af.
Korpustyp: Untertitel
Vogel stürzt ab. Wiederhole, Vogel stürzt ab.
Het toestel is uitgeschakeld Herhaal, toestel uitgeschakeld.