linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Absatz lid 20.741 alinea 4.030 afzet 119 hak 113 omzet 9 debiet
verkopen
bezinksel
trap
inspringende regel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

absatz lid bedoelde 1
Absatz lid bedoeld 35 punt bedoelde 39 punten 41 de punten 44 in punt 48 lid genoemde 51 de alinea 55 de leden 71 verkoop 82 artikel lid 96 artikel 124 in lid 167 leden 271 paragraaf 1.067 lid bedoelde 2.214 punt 5.627

Verwendungsbeispiele

Absatz lid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen schließen.
Eurojust kan overeenkomsten sluiten met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
Italië draagt er zorg voor dat de leden 2 tot en met 6 worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagegelder sind gemäß Artikel 15 Absatz 4 zu zahlen.
Dagvergoedingen worden toegekend overeenkomstig artikel 15, lid 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sardinien war bis Ende 2006 ein Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag.
Sardinië was tot eind 2006 een steungebied ex artikel 87, lid 3, onder a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 12 a erhält der zweite Unterabsatz folgende Fassung:
in lid 12 bis wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsmaßnahmen und Übergangsbestimmungen können nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Uitvoeringsmaatregelen en overgangsregelingen kunnen worden vastgelegd overeenkomstig de procedure van artikel 19, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Buchstabe k wird durch folgende Buchstaben ersetzt:
in lid 2 wordt punt k) vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
In lid 2 wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der Unterabsatz 2 folgende Fassung:
in lid 3 wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zweite Satz in der Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
in de inleiding van lid 1 wordt de tweede zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absatz-Einebnungseinfügung hielwig
Absatz-Ende punt van de hak
Absatz-Hufeisen hoefijzer-beslag onder de hak
spulenförmiger Absatz spoelvormige hak
spitzer Absatz spitse hak
aufgebauter Absatz opgebouwde hak
englischer Absatz Engelse hak
Kuba-Absatz Cuba-hak
italienischer Absatz Italiaanse hak
sekundaerer Absatz secundaire afzetting
herafzetting
Formgummi-Absatz spuitgiethak
formgespritzter Absatz spuitgiethak
Absatz finden aftrek vinden 1 flink verkocht worden
unten aufgesprengter Absatz,aufgeweiteter Absatz onder uitstaande hak
Absatz von Zucker afzet van suiker 1
Preis fuer den Absatz prijs voor de afzet
Lotrichtung des Absatzes loodrechte stand van de hak
Louis XV-Absatz Louis XV-hak
Schuh mit flachem Absatz schoen met lage hak
Schuh mit hohem Absatz schoen met hoge hak
Absatz zum Aufschrauben voor aanschroeven
hak
reißenden Absatz finden wegvliegen
Maßnahme zur Förderung des Absatzes verkoopbevordering
promotieactie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absatz

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absatz
Sjabloon:Clearboth
   Korpustyp: Wikipedia
Absatz: Beginnt einen neuen Absatz.
Subparagraaf: maak een nieuwe subalinea.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Absatz G ist ungenau.
Overweging G bevat een onjuistheid.
   Korpustyp: EU
Und Jesus, ihre Absatze?
En Jezus, haar hielen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Absatze tragen!
lk kan hielen dragen!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
Verband met het geografische gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lest uns einen Absatz vor.
Lees ons een passage voor.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 3, Verse 26-28.
Hoofdstuk 3, vers 26 tot en met 28.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Absatz hatte eine Metallplatte.
En met het ijzertje op de neus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es der Absatz hier?
- ls dit wat je zoekt?
   Korpustyp: Untertitel
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
Mijn hielen zullen aan hen werken!
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie meine Absatze?
Waarom draagt u mijn hielen?
   Korpustyp: Untertitel
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
plaatsing van financiële en investeringsproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 2 dieser Regelung
Zie hoofdstuk 2 van dit reglement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für:
Dit voorschrift geldt niet voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 5 wird angefügt:
de volgende subparagraaf (5) wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Absatz aus der Vampirbibel.
Een regel uit de vampierbijbel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absatz einer seiner Schuhe war lose.
De hiel van één van zijn schoenen was afgebladderd.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war der 12-cm-Absatz.
Nee, dat was die naaldhak.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz ist so gut wie... nein.
Deze hiel is veel...
   Korpustyp: Untertitel
- Und dich unter meinen Absatz stellen.
Dan verpletter ik je...
   Korpustyp: Untertitel
verliere einen Absatz nach dem anderen.
lk heb geen poot meer om op te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch einen Absatz über Patriotismus.
lk had nog wat over goed burgerschap.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Absatz liegt ihre Tasche.
- Haar handtas ligt op de overloop.
   Korpustyp: Untertitel
Lies ihr den ersten Absatz vor.
Lees het eerste fragment voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Absatz steckt in meinem Zehnagel.
Uw hiel zit op mijn ingegroeide.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand und Absatz des Gewerbes und Handels
fabricage, handel en inventaris
   Korpustyp: EU IATE
Siehe Absatz zu den HMG-CoA- Reduktasehemmern.
Zie de tekst over HMG-CoA reductase remmers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
Het volgende gedeelte wordt dienovereenkomstig gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Welnu, zulk een passage is in strijd met het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Der linke Absatz ist total abgelaufen.
De linkerhak was helemaal afgesleten.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Absatz finde ich wichtig.
Dat laatste was belangrijk voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den ganzen Absatz!
lk heb het hele hoofdstuk onthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Und den kaputten Absatz hier ausgebessert.
En van deze heb ik de voet gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstieß gegen Regel sieben, Absatz fünf.
lk heb regel zeven, clausule vijf verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
lk moet dit eerst afwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei nur um den Absatz.
Het gaat ze alleen om het volume.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die schlaueste Art auf einem Absatz.
- Niet de slimste keus op een richel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Phoebe versteht das Bushido des Absatzes.
Allen Phoebe begrijpt 'De Bushido van de Hiel.'
   Korpustyp: Untertitel
\\verse: Erstellt einen Absatz für Gedichte.
\\verse: laat de tekst inspringen, bijvoorbeeld voor gedichten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Absatz 1 auf Schweizer Seite angewendet
Toegepast door Zwitserland/Verschil referentieprijs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Absatz 5 wird angefügt:
de volgende subparagraaf 5 wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
de opzeggingen van bovengenoemde overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er möchte anerkannt werden für den Absatz.
Hij wil graag erkenning voor zijn verkooptalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen Kerl mit einem Absatz erstochen...
Je steekt één persoon met een stiletto...
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rausgehen brach ihr der Absatz ab.
Bij het buitengaan, brak de hiel van haar schoen af.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist im Kopfsteinpflaster stecken geblieben.
Verzwikte mijn voet op een straatkei.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
Maar je had gelijk over Zoran hij is een beetje getikt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absatz ging richtig durch die Hose!
De hiel ging er recht doorheen!
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf, da ist ein Absatz.
Jongens, pas op voor het afstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Und tragt meine Absatze, wenn Sie mogen.
En draag mijn hielen indien u van houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
b ) Der folgende Absatz 5 wird angefügt :
b ) de volgende subparagraaf 5 wordt toegevoegd :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung ist folgender Absatz hinzuzufügen:
Bij ondertekening dient de volgende zin te worden toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dolmetscher sagen, es war Absatz 44, Sie teilen jedoch mit, dass Absatz 45 angenommen wurde.
Volgens de tolk was dat over 44, maar u zegt nu dat 45 is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Das betrifft die Änderungsanträge 5, ohne Absatz eins, 8, 9, erster Absatz, 10, 12, dritter Absatz, 15, 16, 20, 22, 24 und 25, die alle angenommen werden können.
Dit betreft amendement 5, behalve het eerste deel, 8, 9, het eerste deel, 10, 12, het derde deel, 15, 16, 20, 22, 24 en 25. Al deze amendementen worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich schieb ihn einfach in den hohlen Absatz meines Stiefels.
lk stop 't wel in de holle hiel van mijn laars.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat ihren Absatz in mich gerammt!
Dat maffe wijf schopte me.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Absatz darüber, dass Technologien geteilt werden.
Het gaat om het delen van technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Absatz hat prima funktioniert.
De haktruc is gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte eine Woche, bis der Absatz organisiert war.
't Kostte me een week om al het spul kwijt te raken.
   Korpustyp: Untertitel
diese Abkommen muessen den Erzeugern den Absatz der.vereinbarten Mengen ermoeglichen
deze overeenkomsten maken het de producenten mogelijk,de overeengekomen hoeveelheden af te zetten
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Verhaltenskodex über den Absatz und die Verwendung von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Internationale Gedragscode betreffende de distributie en het gebruik van bestrijdingsmiddelen
   Korpustyp: EU IATE
Für die nach diesem Absatz genehmigten Fangtätigkeiten gilt Folgendes:
Voor toegestane visserijactiviteiten gelden de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Paar ist der linke Absatz drei Millimeter kürzer.
De linkerhak is 1/8 inch korter bij ieder paar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das eigentliche Geheimnis liegt im rechten Absatz.
Maar het ware geheim zit in de rechterhak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Absatz lautet "Narben und andere Spuren von Gewalteinwirkung".
Er is een gedeelte: Littekens en andere kenmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die scheibe am Absatz von jemandes Schuh.
We zijn de stront aan iemands schoenzool.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist laut Absatz sechs der Schlumpfcode-Abstammungslegitimität...
Technisch gezien, volgens sectie zes van de Smurfcode voor Genealogische...
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich streben wir einen Prozess an. Neuer Absatz.
En natuurlijk moeten we over de uitspraak procederen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren den Absatz draußen, wir kontrollieren ihn drinnen.
Jullie beheren de distributie buiten, wij binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht vielleicht aus, wie der Absatz eines Landstreicher-Schuhes...
Het ziet er misschien armoedig uit...
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: Datenbank nach Artikel 14 Absatz 6 und Comext.
Bron: 14.6 database en Comext.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigen Sie unter Punkt B.6 nur den letzten Absatz.
Gebruik alleen de slotalinea van B.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Buchstabe c Absatz 2 erfüllen;
voldoen aan de eisen onder c), 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtbreite“ ist die Entfernung zwischen zwei Vertikalebenen nach Absatz 2.14.
„grootste breedte”: de afstand tussen de twee onder 2.14 omschreven verticale vlakken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relative Fläche der gemäß Absatz 9.1.2 berechneten Probe
het bij 9.1.2 berekende relatieve oppervlak van het monster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in Absatz 1 erhält folgende Fassung:
de tabel in subparagraaf 1 wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die in Absatz 1 genannten Entscheidungskriterien.
De beslisregels zijn dezelfde als in geval 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 172:2001, Absatz 8.3) aus dem Rahm abzutrennen.
IDF 172:2001, §8.3) om het vet uit de room te extraheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ml der in Absatz 7.2.2 genannten Lösung wird hinzugegeben.
Voeg 1 ml van oplossing 7.2.2 toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rubrik 119 erhält der zweite Absatz in Tabelle „K.
Na rubriek 119 wordt in tabel „K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelhafte Anwendung der harmonisierten Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
een verkeerde toepassing van de geharmoniseerde normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Abschlussbericht, Absatz A.2.5, S. 334.
Zie ook het eindverslag, blz. 334, deel A.2, onder 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Tage Kündigungsfrist in nicht unter Absatz 2.2.1 fallenden Fällen.
clausule betreffende een opzeggingstermijn van 30 dagen in andere gevallen dan onder 2.2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Absatzes der Erzeugnisse, in frischer oder verarbeiteter Form,
verkoopbevordering van de verse of verwerkte producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Buchstabe a Absatz 2 beinhalten.
de eisen onder a), 2) omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Artikel erschienen war, fanden die Bücher reißenden Absatz.
En ineens kwam het zo op de voorgrond.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns den Absatz vorlesen, den ich markiert habe?
Kunt u dit voorlezen Mr Corliss, het is gemarkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verletzt Abschnitt 12, Absatz 7 des Strafgesetzbuches.
- Het is niet waar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt ein langer Absatz über das Festhalten am Glauben.
Gaat maar door, klets, klets en dan zeg je ten slotte:
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absatz über die Nichtdiskriminierung im Vertrag Maastricht II
Betreft: Niet-discriminatieparagraaf in het tweede Verdrag van Maastricht
   Korpustyp: EU
Meine Pressekollegen stoßen beim Absatz ihrer Zeitungen auf große Hindernisse.
Mijn collega’s van de pers hebben te maken met enorme belemmeringen bij de distributie van hun kranten.
   Korpustyp: EU
Der erste Absatz sollte wie folgt geändert werden:
De eerste zin moet komen te luiden:
   Korpustyp: EU
a ) Die Tabelle in Absatz 1 erhält folgende Fassung :
a ) de tabel in subparagraaf 1 wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Absatz von Schuldverschreibungen blieb auf einem stabilen Niveau .
De uitgifte van schuldbewijzen bleef vrij krachtig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verjährung gemäß Absatz 2 beginnt bei Ansprüchen
De in § 2 bedoelde verjaring neemt een aanvang bij rechtsvorderingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Absatz a genannte Bescheinigung ist dem Fleisch beizufügen.
het onder a) bedoelde certificaat het vlees vergezelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Indien nodig wordt de hieronder beschreven procedure uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM