Der Handel spielt eine immer größere Rolle in der Verbindung zwischen Produktion und Absatz.
De handel speelt een steeds grotere rol in de relatie tussen productie en afzet.
Korpustyp: EU
Die Zusatzabgabe muss gesenkt werden, wenn die Quote tatsächlich genutzt wird, der Absatz aber fast gänzlich ohne Unterstützung der EU erfolgt.
De superheffing moet worden verlaagd wanneer het quotum wel wordt gebruikt, maar de afzet nagenoeg zonder steun aan de Europese Unie geschiedt.
Korpustyp: EU
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
mogen niet nadelig zijn voor de normale afzet van de producten waarvoor het certificaat is afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Steun voor de afzet van op de Azoren geboren jonge mannelijke runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die veranschlagte Herstellung von rund [...] m3 OSB-Produkten soll zu einem Absatz von rund [...] m3 führen.
De geraamde productie van ongeveer [...] m3 OSB-producten moet tot een afzet van ongeveer [...] m3 leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Alleen al in Oostenrijk is de afzet van verse groente met maar liefst 75 procent gedaald.
Korpustyp: EU
Das führt zu niedrigeren Stückkosten, die einen höheren Absatz mit der Möglichkeit von mehr Beschäftigung bewirken.
Dit leidt tot lagere kosten per eenheid, waardoor de afzet stijgt en meer werkgelegenheid gecreëerd kan worden.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt brauchen, sind neben finanzieller Unterstützung der Landwirte vertrauensbildende Maßnahmen, um den Absatz wieder anzukurbeln.
Naast financiële steun voor de boeren hebben wij vertrouwenwekkende maatregelen nodig om de afzet van rundvlees te stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Liberalen fordern nachdrücklich, dass SOLVIT in den Mitgliedstaaten bekannter gemacht wird, um ihnen den grenzüberschreitenden Absatz ihrer Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern.
De ALDE-Fractie eist nadrukkelijk dat in de lidstaten meer bekendheid aan SOLVIT wordt gegeven, teneinde de grensoverschrijdende afzet van producten en diensten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Der Umsatz des Wettbewerbers habe zugenommen, während der Absatz der Biria-Gruppe zurückging.
De omzet van de concurrent is toegenomen, terwijl de afzet van de Biria-groep terugliep.
PZL Wrocław sollte den Schätzungen zufolge Ende 2008 einen Nettogewinn von etwa 6 Mio. PLN bei einem Absatz von 50 Mio. PLN erzielen.
Eind 2008 werd de nettowinst van PZL Wrocław op circa 6 miljoen PLN geschat op basis van een omzet van 50 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken lidstaat, in de rest van de EER en buiten de EER
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwertung des Zloty gegenüber dem US-Dollar (30 % des Absatzes entfallen auf die USA);
Waardestijging van de Poolse zloty tegenover de Amerikaanse dollar (30 % van de omzet van de onderneming wordt gerealiseerd door uitvoer naar de Verenigde Staten);
Korpustyp: EU DGT-TM
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
Korpustyp: EU
Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Om te beginnen onderzoekt de Autoriteit hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR: ...
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken EVA-Staat, in de rest van de EER en buiten de EER: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, neemt de Commissie met name de volgende elementen in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA neemt, bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, met name de volgende elementen in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Ook toen zonder meer vaststond dat diermeel een hoofdrol speelt in de verspreiding van deze ziekte hebben de Europese instellingen niets gedaan om het kwaad aan te pakken en zijn ze doorgegaan met het verstrekken van subsidies ten behoeve van meer productie en meer omzet.
Korpustyp: EU
absatzlid bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verzeichnis von obst und gemüse sowie sonstigen erzeugnissen gemäss artikel 98 absatz 3
Lijst van in artikel 98, lid 3, bedoelde groenten en fruit en andere producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzlid bedoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass ein Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach Absatz 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird.
Wanneer een lid van de Raad van oordeel is dat een in lid 2 bedoeld ontwerp van Europese kaderwet afbreuk zou doen aan fundamentele aspecten van zijn strafrechtstelsel, kan hij verzoeken dat het ontwerp aan de Europese Raad wordt voorgelegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Personen, die gemäß Absatz 3 die Übersetzung einer Unterlage vorlegen, und eine Auktionsplattform, die gemäß Absatz 4 eine übersetzte Mitteilung übermittelt, müssen sicherstellen, dass die Übersetzung das Original getreu wiedergibt.
Personen die een vertaling van een in lid 3 bedoeld document overleggen en veilingplatforms die overeenkomstig lid 4 een vertaald document verstrekken, staan ervoor garant dat dit een accurate vertaling is van het originele document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer aus Drittländern, die Fleisch gemäß Absatz 1 auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen wollen, lassen ihre Tätigkeit von der von dem betreffenden Drittland benannten zuständigen Behörde oder, sollte es eine solche nicht geben, von einer unabhängigen Drittlandseinrichtung kontrollieren.
Marktdeelnemers uit een derde land die in lid 1 bedoeld vlees op de markt van de Gemeenschap willen afzetten, laten hun activiteiten controleren door de bevoegde autoriteit die door dat derde land is aangewezen, of, bij gebrek daaraan, door een onafhankelijke dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des Schweizer Hoheitsgebiets gemäß Artikel 1 Absatz 1
In artikel 1, lid 1, bedoeld deel van het Zwitserse grondgebied:
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll der Einstufungsverfahren für Schweineschlachtkörper gemäß Artikel 23 Absatz 4
In artikel 23, lid 4, bedoeld protocol van de indelingsmethoden voor varkenskarkassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsortierte Fänge aus dem ICES-Untergebiet IV und den ICES-Bereichen IIa (EG-Gewässer), IIIa und VIId dürfen nur in Häfen und Anlandeorten angelandet werden, in denen Stichprobenkontrollen gemäß Absatz 1 durchgeführt werden.
Ongesorteerde vangsten uit ICES‐deelgebied IV en ICES‐sectoren IIa (EG‐wateren), IIIa en VIId mogen alleen worden aangevoerd in havens of andere aanvoerplaatsen waar een in lid 1 bedoeld bemonsteringsprogramma van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierungssatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die einzelnen Programme gemäß Absatz 1 sind in Anhang I festgesetzt.
Voor elk in lid 1 bedoeld programma worden in bijlage I het voorgestelde percentage en het voorgestelde maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierungssatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die einzelnen Programme gemäß Absatz 1 sind in Anhang II festgesetzt.
Voor elk in lid 1 bedoeld programma worden in bijlage II het voorgestelde percentage en het voorgestelde maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierungssatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die einzelnen Programme gemäß Absatz 1 sind in Anhang III festgesetzt.
Voor elk in lid 1 bedoeld programma worden in bijlage III het voorgestelde percentage en het voorgestelde maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierungssatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die einzelnen Programme gemäß Absatz 1 sind in Anhang IV festgesetzt.
Voor elk in lid 1 bedoeld programma worden in bijlage IV het voorgestelde percentage en het voorgestelde maximumbedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzpunt bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 5.4.1.
het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter „R”, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer, rechts van de in punt 5.4.1 bedoelde cirkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 51 Absatz 3 erfolgen erst ab dem 1. Januar 2013 nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009.
De in artikel 51, punt 3, bedoelde mededelingen worden pas met ingang van 1 januari 2013 gedaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 792/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen an den Messpunkten nach Anhang 4 Absatz 2.2 sind in Tabelle 1 anzugeben.
Het opgegeven vermogen aan de in bijlage 4, punt 2.2, bedoelde meetpunten moet in tabel 1 worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in dem in Absatz 6.1.5 beschriebenen Fall darf bei einem System, bei dem ein Schlüssel in ein Schloss eingeführt wird, der Schlüssel nicht abgezogen werden können, ohne dass die Schutzeinrichtung nach Absatz 5.1 wirksam oder aktiviert ist.
Behalve in het in punt 6.1.5 bedoelde geval mag bij een systeem dat met een sleutel in een slot wordt bediend, de sleutel niet uit het slot kunnen worden genomen voordat de in punt 5.1 bedoelde beveiligingsinrichting in werking is getreden of is ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung nach Absatz 5.1 und die Fahrzeugteile, auf die sie wirkt, müssen so beschaffen sein, dass es unmöglich ist, die Einrichtung schnell und unauffällig zu öffnen, unwirksam zu machen oder zu zerstören, zum Beispiel mit billigen, gut zu verbergenden und überall leicht erhältlichen Werkzeugen, Geräten oder Gegenständen.
De in punt 5.1 bedoelde beveiligingsinrichting en de onderdelen van het voertuig waarop zij werkt, moeten zo zijn ontworpen dat deze niet snel en zonder de aandacht te trekken kunnen worden geopend, geneutraliseerd of vernield met bijvoorbeeld goedkope en gemakkelijk te verbergen gereedschappen, instrumenten of voorwerpen die voor het grote publiek gemakkelijk verkrijgbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, so muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, ist das der geringere Wert, 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 7.7 bedoelde vlak de voertuigstructuur niet snijdt, moet de bovenrand op één lijn liggen met het oppervlak van de laadvloer of zich op 950 mm van de grond bevinden, indien deze afstand kleiner is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, so muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 7.7 bedoelde vlak de voertuigstructuur snijdt op een hoogte van meer dan 1,3 m boven de grond, mag de bovenrand van de zijdelingse bescherming zich niet minder dan 950 mm boven de grond bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Parkleuchte, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an der Stelle nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den Zeichen nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Op elk parkeerlicht dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op de in punt 4.2 bedoelde plaatsen, behalve het in punt 4.1 voorgeschreven opschrift, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 3.1 ist ein Genehmigungszeichen nach den Absätzen 4.2 und 4.3 an den Stellen nach Absatz 3.2 an jedem Scheinwerfer anzubringen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht.
Behalve het in punt 3.1 voorgeschreven opschrift moet op elke koplamp die conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, op de in punt 3.2 bedoelde plaatsen het in de punten 4.2 en 4.3 beschreven goedkeuringsmerk worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung, ob eine Strategie oder Vorkehrung als Abschalteinrichtung im Sinne von Absatz 2.28 oder als anormale Emissionsminderungsstrategie im Sinne von Absatz 2.30 anzusehen ist, gilt für den jeweils geltenden NOx-Grenzwert eine zusätzliche Toleranz von 10 %.
Wanneer wordt nagegaan of een strategie of maatregel als manipulatievoorziening of abnormale emissiebeperkingsstrategie volgens de definities van de punten 2.28 en 2.30 moet worden beschouwd, wordt een extra marge van 10 % ten opzichte van de desbetreffende NOx-grenswaarde aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Bestimmungen von Absatz 5.1.3 und 5.1.4 kann der Hersteller dem Technischen Dienst auch die Ergebnisse einer zusätzlichen NOx-Messung nach dem im ETC-Prüfzyklus vorgesehenen Verfahren vorlegen, die nach den Bestimmungen von Absatz 5.1.4.1 und 5.1.4.2 an einem Motor vorgenommen wurde, der dem in Anhang II beschriebenen Stamm-Motor entspricht.
Als alternatief voor de punten 5.1.3 en 5.1.4 kan de fabrikant de technische dienst de resultaten voorleggen van een NOx-screeningtest met toepassing van de ETC op de motor die overeenstemt met de eigenschappen van de in bijlage 1 beschreven basismotor, en rekening houdend met het bepaalde in de punten 5.1.4.1 en 5.1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage muss den Anforderungen für eine Abgasprobenahme gemäß Anhang 4 Anlage 4 Absatz 3.4 und Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2.2.1, EP und Absatz 2.3.1, EP genügen.
Het uitlaatsysteem moet voldoen aan de voorschriften voor uitlaatgasbemonstering overeenkomstig bijlage 4, aanhangsel 4, punt 3.4, en bijlage 4, aanhangsel 6, punten 2.2.1, EP, en 2.3.1, EP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die eingereichten Muster den Vorschriften nach Absatz 6 und 7, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen zu erteilen.
Als de ter goedkeuring ingediende monsters aan de voorschriften van de punten 6 en 7 voldoen, wordt voor dit type signaalinrichting goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Partikelzahlmessung ist der Massendurchsatz des Abgases, der nach einem der Verfahren in Anhang 4B Absatz 8.4.1.3 oder 8.4.1.7 ermittelt wird, zur Kontrolle des Teilstrom-Verdünnungssystems zu verwenden, indem eine dem Massendurchsatz des Abgases proportionale Probe entnommen wird.
Voor het meten van het deeltjesaantal wordt het uitlaatgasmassadebiet, bepaald volgens een van de in bijlage 4B, punten 8.4.1.3 tot en met 8.4.1.7, beschreven methoden, gebruikt om het partiëlestroomverdunningssysteem zo te regelen dat het genomen monster evenredig is aan het uitlaatgasmassadebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition; 2.2.2.
Hoofdsteunen die aan de definities van de punten 2.2.2 en 2.2.3 beantwoorden, maar die alleen met gebruik van gereedschap of na de gedeeltelijke of volledige verwijdering van de stoelbekleding kunnen worden losgemaakt van de stoel of de voertuigstructuur, beantwoorden aan deze definitie; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Kopfstütze eine „integrierte“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.2, so sind die Kennzeichen nach Absatz 4.1.1 und 4.1.2 auf Etiketten anzugeben, die sich an einer in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.4 bezeichneten Stelle befinden.
Bij een geïntegreerde of verwijderbare hoofdsteun (zie de definities in de punten 2.2.1 en 2.2.2) mogen de in de punten 4.1.1 en 4.1.2 genoemde opschriften worden aangebracht op een label dat is aangebracht op een plaats die op de in punt 3.2.4 genoemde tekeningen is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften für die Höhe nach Absatz 6.4.2 und 6.4.3.1 müssen Kopfstützen an hinteren Mittelsitzen oder -sitzplätzen in einer Höhe von mindestens 700 mm angebracht sein.
In afwijking van de in de punten 6.4.2 en 6.4.3.1 vermelde voorschriften inzake hoogte mag de hoogte van hoofdsteunen die voor centrale stoelen of zitplaatsen achter zijn ontworpen, niet minder dan 700 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Durchbruch ist das Maß „a“, das für die Anwendung der Vorschriften von Absatz 6.6.2 und 6.6.3 maßgebend ist.
„a” is de afstand tussen de twee raakpunten van de bol met de rand van de opening en wordt in aanmerking genomen voor de beoordeling van de bepalingen van de punten 6.6.2 en 6.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.1 oder „abnehmbaren“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
Bij geïntegreerde of verwijderbare hoofdsteunen (zie de definities in de punten 2.2.1 en 2.2.2 van dit reglement) hoeft dit punt niet te worden ingevuld indien alle vereiste kenmerken en gegevens worden vermeld onder punt 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzde punten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Absatz 1 und 2 genannten Konten sind in der für die jeweilige Zahlung verwendeten Währung , und die in Absatz 3 bis 5 aufgeführten Konten in der Währung der entsprechenden Verträge zu führen .
De onder depunten 1 en 2 genoemde rekeningen worden aangehouden in de munteenheid waarin de betalingen plaatsvinden , en de onder de punten 3 tot en met 5 genoemde rekeningen in de munteenheid waarin de contracten zijn opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anforderungen nach Absatz 6.2.1 und 6.2.2 gelten nicht für Sitze, die mit einer Einrichtung ausgestattet sind, die den Frontairbag automatisch deaktiviert, sobald ein nach hinten gerichteter Kindersitz eingebaut wird.
De voorschriften van depunten 6.2.1 en 6.2.2 zijn niet van toepassing op zitplaatsen met een voorziening die de frontale beschermingsairbag automatisch desactiveert wanneer een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem wordt geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Anlage 3 — Muster eines Prüfprotokolls nach Absatz 3.6 der Anlage 2 dieses Anhangs
Aanhangsel 3 — Modelformulier testrapport volgens depunten 3.7.1 en 3.7.2 van aanhangsel 2 van deze bijlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 gemäß Absatz 5, 7. bzw. 8 der Regelung Nr. 116, betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
Deel 1 overeenkomstig depunten 5, 7 en 8 (naargelang het geval) van Reglement nr. 116 betreffende de ECE-systeemtypegoedkeuring van een voertuigtype wat de beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Absatz 5, 7 bzw. 8 der Regelung Nr. 116, betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
overeenkomstig depunten 5, 7 en 8 (naargelang het geval) van Reglement nr. 116 betreffende de ECE-systeemtypegoedkeuring van een voertuigtype wat de beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 7.7.1 und 7.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
bij een voertuig dat niet alleen is aangepast, maar speciaal ontworpen en gebouwd is voor het vervoer van een container of demonteerbare opbouw, kan de bovenrand van de zijdelingse bescherming worden bepaald volgens depunten 7.7.1 en 7.7.2, waarbij de container of de opbouw als deel van het voertuig wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status „BHV1-frei“ eines Rinderhaltungsbetriebs wird ausgesetzt, wenn während der Prüfungen gemäß Absatz 2.2.1. bis 2.2.3. ein Tier eine positive Reaktion auf die Antikörpertests gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) zeigt.
De BHV1-vrije status van een bedrijf dat runderen houdt, wordt opgeschort wanneer tijdens de in depunten 2.2.1 tot en met 2.2.3 bedoelde test een dier positief reageert op een test voor de opsporing van antistoffen als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder nach dieser Regelung genehmigten, in einen Sitz einbezogenen oder nicht einbezogenen Kopfstütze nach Absatz 2.2.1, 2.2.2 oder 2.2.3 ist ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Op elke al dan niet in een stoel ingebouwde hoofdsteun die in depunten 2.2.1, 2.2.2 en 2.2.3 is gedefinieerd en krachtens dit reglement is goedgekeurd, wordt een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen nach Absatz 6.6.2 und 6.6.3 ist die Prüfung so zu wiederholen, dass mit einer Kugel von 165 mm Durchmesser auf jeden Durchbruch eine Kraft aufgebracht wird,
In de in depunten 6.6.2 en 6.6.3 vermelde gevallen wordt de test herhaald door, met behulp van een bol met een diameter van 165 mm, op elke opening een kracht met de volgende kenmerken uit te oefenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Muster der Verstelleinrichtung von Kinder-Rückhaltesystemen sind nach den Vorschriften für die Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 sowie nach Absatz 8.2.3 zu prüfen.
Twee exemplaren van de verstelinrichtingen van het kinderbeveiligingssysteem worden getest overeenkomstig de voorschriften van de temperatuurtest in depunten 8.2.8.1 en 8.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzin punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 7 — Darstellung der angegebenen Grundeinstellung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung
Bijlage 7 — Merkteken voor de opgegeven begininstelling zoals bedoeld inpunt 6.2.6.1.1 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift im vorstehenden Absatz 2 für die Mindestgröße der Seitenteile gilt nicht für Kinderrückhalteeinrichtungen der Klassen II und III der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ zur Benutzung im Gepäckbereich entsprechend Absatz 6.1.2 dieser Regelung.
Het inpunt 2 vermelde voorschrift in verband met het minimumformaat van de zijkanten is niet van toepassing op voertuigspecifieke kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen II en III die overeenkomstig punt 6.1.2 van dit reglement in de bagageruimte moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung zur Bestimmung der effektiven Länge besteht darin, dass man eine Probe der Prüfgase zunächst durch das normal arbeitende Trübungsmessgerät und anschließend durch das gleiche Gerät führt, das nach Absatz 4.1.2 geändert wurde.
De proef voor het vaststellen van de werkelijke lengte bestaat uit het achtereenvolgens laten passeren van een monster van het testgas door een normaal werkende opaciteitsmeter en door hetzelfde apparaat na wijziging zoals vermeld inpunt 4.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Abschlussscheibe und auf dem Scheinwerferkörper [3] muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Anbringungsstellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 angegeben sein.
De lens en de hoofdbehuizing ervan [3] moeten voldoende plaats bieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals bedoeld inpunt 4; deze plaats wordt op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist im Neuzustand, nach Prüfung auf Alterungsbeständigkeit (ISO 188, Absatz 2.4.2.3) und nach Prüfung auf Beständigkeit gegen n-Heptan (ISO 1817, Absatz 2.4.2.2) zu prüfen.
De test wordt uitgevoerd op de nieuwe slang en ook na veroudering volgens ISO 188, zoals voorgeschreven in punt 2.4.2.3, en daarna volgens ISO 1817, zoals voorgeschreven inpunt 2.4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen werden für bestimmte Schiffe erteilt und sind — vorbehaltlich Absatz 4 — nicht übertragbar.
De vergunning wordt afgegeven op naam van een bepaald vaartuig; zij is niet overdraagbaar overeenkomstig het bepaalde inpunt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift im vorstehenden Absatz 2 für die Mindestgröße der Seitenteile gilt nicht für Kinder-Rückhaltesysteme der klassen II und III der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ zur Benutzung im Gepäckbereich entsprechend Absatz 6.1.2 dieser Regelung.
Het inpunt 2 vermelde voorschrift in verband met het minimumformaat van de zijkanten is niet van toepassing op kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen II en III in de categorie voertuigspecifiek die overeenkomstig punt 6.1.2 van dit reglement in de bagageruimte moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Scheinwerfern muss sowohl an der Abschlussscheibe als auch am Scheinwerferkörper [4] eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Stellen sind in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben.
De lens en de behuizing [4] van deze koplichten moeten voldoende ruimte bieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen als bedoeld inpunt 4; deze ruimten moeten op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Stellen, an denen der Verschluss mit dem Körper des Kindes in Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein als die Mindestbreite des Gurtes nach Absatz 7.2.4.1.1.
Overal waar de sluiting in aanraking komt met het kind, mag deze niet smaller zijn dan de minimumbreedte van de riem als gespecificeerd inpunt 7.2.4.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 ist mit einem Satz Original-Bremsbelag-Einheiten durchzuführen.
De test van type 0 zoals voorgeschreven inpunt 3.1 moet worden uitgevoerd met één stel van de originele remvoeringset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzlid genoemde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übergangszeit beginnt mit dem Zeitpunkt der ersten Datenübermittlung nach Artikel 5 Absatz 2 und endet spätestens am 31 . März 2005 .
De overgangsperiode gaat in op de in artikel 5 , lid 2 genoemde datum waarop voor de eerste keer gegevens moeten zijn ingediend en loopt tot uiterlijk 31 maart 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vier Kriterien in diesem Absatz sowie die jeweils erforderliche Dauer ihrer Einhaltung sind in dem Protokoll über die Konvergenzkriterien näher festgelegt.
De vier in dit lidgenoemde criteria en de perioden tijdens welke daaraan moet worden voldaan, worden nader bepaald in het protocol betreffende de convergentiecriteria van de Europese Centrale Bank.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Sitzungen gemäß Absatz 1 können durch Arbeitsgruppen innerhalb der Beobachtungsstelle, die aus Vertretern der Mitgliedstaaten und des privaten Sektors bestehen, ergänzt werden.
De in lid 1 genoemde bijeenkomsten kunnen worden aangevuld door werkgroepen binnen het Waarnemingscentrum, samengesteld uit vertegenwoordigers van de lidstaten en vertegenwoordigers uit de private sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien, die Anwendung finden, um festzustellen, ob eine Krisensituation gemäß Artikel 239 Absatz 2 vorliegt;
de criteria die moeten worden gehanteerd bij de toetsing van wat verstaan moet worden onder de in artikel 239, lid 2, genoemde noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausfuhr zusammengesetzter Erzeugnisse, für die eine Erstattung auf der Grundlage eines oder mehrerer ihrer Bestandteile festzusetzen ist, wird die Erstattung für diese gewährt, sofern der Bestandteil oder die Bestandteile, für welche die Erstattung beantragt wird, der Bedingung von Absatz 1 entspricht bzw. entsprechen.
Bij de uitvoer van samengestelde producten waarvoor een voor één of meer bestanddelen daarvan vastgestelde restitutie geldt, wordt de op dit bestanddeel, respectievelijk deze bestanddelen betrekking hebbende restitutie toegekend voor zover het bestanddeel voldoet, respectievelijk de bestanddelen voldoen aan de in lid 1 genoemde voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Abgabe einer Erklärung gemäß Artikel 1 Absatz 1 notifiziert die Türkei der Kommission und den Mitgliedstaaten die Namen und vollständigen Angaben über alle von ihr benannten Konformitätsbewertungsstellen sowie den Fachbereich und das Konformitätsbewertungsverfahren, für die sie benannt wurden.
Na de goedkeuring van de in artikel 1, lid 1, genoemde verklaring meldt Turkije bij de Commissie en de lidstaten de namen en gedetailleerde gegevens van alle door hem aangewezen overeenstemmingsbeoordelingsinstanties aan, met vermelding van het onderwerp en de overeenstemmingsbeoordelingsprocedure waarvoor ze zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Übermittlung der Daten für Euro-Banknoten bzw. Euro-Münzen gemäß Absatz 1 erfolgt spätestens am sechsten Werktag des Monats, der auf den Monat folgt, in dem die künftige NZB des Eurosystems derartige Euro-Banknoten oder -Münzen erstmals empfängt oder herstellt.
De eerste verzending van de in lid 1 genoemde gegevens betreffende eurobankbiljetten en/of -muntstukken vindt uiterlijk plaats op de zesde werkdag van de maand volgend op de maand waarin de toekomstige Eurosysteem-NCB voor het eerst dergelijke eurobankbiljetten of -muntstukken ontvangt of produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für die Programme gemäß Absatz 1 wird gewährt für die Durchführung von Tests bzw. bis zu einem Höchstbetrag von
De financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de in lid 1 genoemde programma’s is bestemd voor de uitgevoerde tests en bedraagt maximaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für das Programm gemäß Absatz 1 wird gewährt für die Durchführung von Tests bzw. bis zu einem Höchstbetrag von
De financiële bijdrage van de Gemeenschap voor het in lid 1 genoemde programma is bestemd voor de uitgevoerde tests en bedraagt maximaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu den Untersuchungen nach Absatz 1 bevollmächtigten Personen üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben sind.
De ten behoeve van de in lid 1 genoemde onderzoeken gemachtigde personen oefenen hun bevoegdheden uit na overlegging van een schriftelijke machtiging waarin het onderwerp en het doel van het onderzoek zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzde alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 2 ersetzt die Europäische Zentralbank den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
In afwijking van de tweede alinea moet de Europese Centrale Bank overeenkomstig de algemene beginselen die de rechtsstelsels van de lidstaten gemeen hebben, de schade vergoeden die door haar zelf of door haar personeelsleden in de uitoefening van hun functies is veroorzaakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Absatz 1 wird folgender Buchstabe f angefügt:
wordt in de eerste alinea het volgende punt f) toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält Fußnote 52 folgende Fassung:
in de tweede alinea wordt voetnoot 52 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält Fußnote 53 folgende Fassung:
in de derde alinea wordt voetnoot 53 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Artikel 3 Absatz 2 wird gestrichen.
In artikel 3 wordt de tweede alinea geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist nach Absatz 1 gilt nicht für Anträge auf Förderung, die vor dem 7. Mai 2004 gestellt wurden.
De in de eerste alinea vastgestelde termijn geldt niet voor de steunaanvragen die zijn ingediend vóór 7 mei 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 3 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
aan de derde alinea wordt het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 bezeichnete Versicherung hat sowohl Sachschäden als auch Personenschäden zu umfassen.
De in de eerste alinea bedoelde verzekering dekt zowel materiële schade als lichamelijk letsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten den Herstellern jedoch, die Anforderungen des Anhangs vor den in Absatz 1 und 2 genannten Zeitpunkten anzuwenden.
De lidstaten staan echter toe dat fabrikanten de in de bijlage opgenomen eisen vóór de in de eerste en tweede alinea genoemde data toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren nach Absatz 1 darf nur von der dort bezeichneten zuständigen Behörde durchgeführt werden.
De in de eerste alinea beschreven procedure kan uitsluitend door de in die alinea bedoelde bevoegde instantie worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzde leden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei erlassen .
Om de uniforme toepassing van deleden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Ergebnisermittlung gelten Artikel 11 Absatz 1 , Absatz 2 , Absatz 3 , Absatz 5 und Absatz 7 der Leitlinie EZB / 2006/16 .
De leden 1 , 2 , 3 , 5 , en 7 van artikel 11 van Richtsnoer ECB / 2006/16 zijn van toepassing op de resultaatbepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 65 Absatz 1 und Absatz 3 werden gestrichen .
De leden 1 en 3 van artikel 65 worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Handlungen des Rates , mit denen dieser gemäß Artikel 291 Absatz 2 AEUV Durchführungsbefugnisse ausübt ;
De Raad stelt een besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité , alsmede een besluit tot benoeming van deleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Jede vom Europäischen Rat auf der Grundlage von Absatz 1 oder Absatz 2 ergriffene Initiative wird den nationalen Parlamenten übermittelt.
Ieder initiatief van de Europese Raad op grond van deleden 1 en 2 wordt aan de nationale parlementen toegezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird diese Initiative innerhalb von sechs Monaten nach der Übermittlung von einem nationalen Parlament abgelehnt, so wird der Europäische Beschluss nach Absatz 1 oder Absatz 2 nicht erlassen.
Indien binnen een termijn van zes maanden na die toezending door een nationaal parlement bezwaar wordt aangetekend, is het in deleden 1 en 2 bedoelde Europees besluit niet vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Durchführung der in Absatz 1 und 2 genannten Aufgaben und Tätigkeiten beachtet das Amt die geltenden Bestimmungen des Unionsrechts zum Datenschutz.
Bij de uitvoering van de in deleden 1 en 2 genoemde taken en werkzaamheden, dient het Bureau de geldende bepalingen van het uniale recht inzake gegevensbescherming na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Format und die Häufigkeit der in Absatz 1 und 3 genannten Meldungen für die verschiedenen Derivatkategorien,
de formattering en frequentie van de in deleden 1 en 3 bedoelde rapportage, voor de verschillende klassen van derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesberichte nach Absatz 1 und die Inspektionsberichte nach Absatz 2 und Absatz 3 werden der Kommission oder der von der Kommission zu diesem Zweck benannten Stelle auf Anfrage übermittelt.
De in lid 1 bedoelde dagelijkse verslagen en de in deleden 2 en 3 bedoelde inspectieverslagen worden op verzoek ook voorgelegd aan de Commissie of aan de door de Commissie daartoe aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung der in Absatz 1 und 2 genannten Beihilfen erfolgt unverzüglich entsprechend den Verfahren nach nationalem Recht, sofern diese die unmittelbare und wirksame Umsetzung dieser Entscheidung zulassen.
De terugvordering van de in deleden 1 en 2 bedoelde steunbedragen geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures, voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van deze beschikking toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl diese Untersuchung als auch Marktuntersuchungen deuten darauf hin, dass der Absatz von Fernsehgeräten mit CPT in der EU 2004 seinen Höhepunkt erreichte und die Nachfrage seitdem kontinuierlich zurückgeht.
Zowel de resultaten van dit onderzoek als de uit marktonderzoek verkregen informatie doen vermoeden dat de verkoop van televisietoestellen met CRT-beeldbuis in de EU in 2004 zijn hoogtepunt heeft bereikt en dat de vraag sindsdien alsmaar daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarung Produktion und Absatz nicht einschränkt;
de overeenkomst de productie of verkoop niet beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 dargelegt, besteht der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus zwei Unternehmen mit Produktionsstätten in Österreich und Belgien und beschäftigt zwischen 500 und 600 Personen direkt in Produktion, Absatz und Verwaltung der gleichartigen Ware.
Zoals vermeld in overweging 11 bestaat de bedrijfstak van de Gemeenschap uit twee ondernemingen, met productiefaciliteiten in Oostenrijk en België, die 500 à 600 werknemers rechtstreeks betrokken zijn bij de productie, verkoop en administratie van het soortgelijke product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konzentriert sich der Absatz der Unionshersteller überwiegend auf das OEM-Segment, während die chinesischen Einfuhren hauptsächlich in den Aftermarkt fließen (rund 70 % der Einfuhren aus der VR China).
Daarbij komt dat de producenten in de Unie het grootste deel van hun verkoop op het OEM-segment concentreren, terwijl de Chinese invoer hoofdzakelijk op het AM-segment gericht is (ongeveer 70 % van de invoer uit de VRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während früher ein einziger Marktteilnehmer den Kauf im Drittland, die Überführung in den freien Verkehr und den Absatz in der Gemeinschaft abwickelte, sind an diesen Vorgängen heutzutage mehrere Marktteilnehmer beteiligt, so dass diese Fristen oft nicht eingehalten werden können.
Omdat transacties als de aankoop in het derde land, het in het vrije verkeer brengen en de verkoop in de Gemeenschap — die vroeger veelal door één marktdeelnemer werden verricht — inmiddels in handen zijn van meerdere marktdeelnemers, is het vaak onmogelijk deze termijnen te respecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sky legt auch eine Reihe von Zahlen zur Untermauerung seiner Behauptung vor, wonach sich die Erhöhung der Absatzzahlen der Decoder für das digitale terrestrische Fernsehen — die vom Staat subventioniert waren — negativ auf den Absatz seines „Premium Sports“-Pakets ausgewirkt habe.
De onderneming verschafte een reeks cijfers ter staving van deze haar stelling als zou de stijging van de — door de Staat gesubsidieerde — verkopen van decoders voor digitale terrestrische televisie ongunstig hebben uitgewerkt op de verkoop van haar „Premium Sports”-pakket.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA war die Situation umgekehrt: Die vorhandene Kapazität war um fast 90000 Tonnen höher als Verwendung und Absatz der betroffenen Ware, was indessen nicht zu einer Senkung des hohen Preisniveaus führte, da die operativen Produktionsprobleme die Belieferung der Abnehmer beeinträchtigten.
In de VS was de situatie omgekeerd: de bestaande capaciteit was ongeveer 90000 ton hoger dan de feitelijke verkoop en het gebruik van het product, waardoor desalniettemin de hoge prijsniveaus niet gedrukt werden, vanwege operationele productieproblemen waardoor de levering aan de klanten werd belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission bereits mehrfach festgestellt, dass „Erschließung, Förderung und Absatz von Rohöl und Erdgas“ einen „sachlich relevanten Markt“ darstellen [3]. Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Voorts vormt overeenkomstig de bestaande Commissiepraktijk „de ontwikkeling, de productie en de verkoop van ruwe olie [...] een relevante productmarkt” [3]. Voor de doeleinden van dit besluit wordt „productie” derhalve ook geacht zowel „ontwikkeling” in te houden als de (eerste) verkoop van aardolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absatz der von diesen Unternehmen in der Gemeinschaft hergestellten Bügelbretter und -tische sank im Bezugszeitraum um 71 %.
De verkoop van door deze EG-producenten vervaardigde strijkplanken daalde in de beoordelingsperiode met 71 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der zunehmende Absatz von Bügelbrettern und -tischen über Einzelhandelsketten nicht per se als schadensverursachend angesehen werden.
Het grotere aandeel van de verkoop van strijkplanken via ketens kan dus niet worden gezien als een factor die als zodanig schade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzartikel lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang II (Webseiten zu Informationen über die zuständigen Behörden nach den Artikeln 3, 4 Absatz 2 und Artikel 5 und Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission) der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 wird wie folgt geändert:
Bijlage II (Websites voor informatie over de in artikel 3, artikel 4, lid 2, en artikel 5 bedoelde bevoegde autoriteiten en adres voor kennisgevingen aan de Commissie) bij Verordening (EG) nr. 765/2006 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2)
(Artikel 14, lid 1, onder b), en artikel 14, lid 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe entspricht in Bezug auf ihre Zielsetzung und ihren Anwendungsbereich offensichtlich nicht Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 Buchstaben a und b AUEV.
De aangemelde steunmaatregel was naar aard en toepassingsgebied duidelijk niet in lijn met de voorwaarden van artikel 107, lid 2, van het VWEU en artikel 107, lid 3, onder a) en b), van het VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in Absatz 1 genannten Einfügung wird Folgendes eingefügt: „Nr.
Na de in artikel 2, lid 1, van dit besluit vermelde invoeging wordt het volgende ingevoegd: „Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Buchstaben b und c werden gestrichen.
Artikel 9, lid 2, onder b) en c), wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontrollbescheinigung“: die für eine Sendung geltende in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe d und Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genannte Kontrollbescheinigung;
„controlecertificaat”, het in artikel 11, lid 3, onder d), en artikel 11, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2092/91 bedoelde controlecertificaat voor één enkele zending;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einleitung der Auslaufüberprüfung und gemäß den Artikeln 10 Absatz 9 und 22 Absatz 1 der Grundverordnung teilte die Kommission der indischen Regierung („IR“) mit, dass ihr ein angemessen dokumentierter Antrag auf Auslaufüberprüfung zugegangen war.
Alvorens het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen te openen, en overeenkomstig artikel 10, lid 9, en artikel 22, lid 1, van de basisverordening, heeft de Commissie de Indiase overheid ervan in kennis gesteld dat zij een met het nodige bewijsmateriaal gestaafd verzoek om een nieuw onderzoek had ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 sowie Absatz 3 Unterabsatz 1 sind gemäß den Anhängen II, III und IV und unter Verwendung der Erzeugniskategorien gemäß Anhang V vorzunehmen.
De in artikel 6, leden 1 en 2, en artikel 6, lid 3, eerste alinea, bedoelde mededelingen worden gedaan overeenkomstig de bijlagen II, III en IV, met gebruikmaking van de in bijlage V aangegeven productcategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde prüft die in Abschnitt C Nummer 2 genannten Bestands- und Finanzbücher, die in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe d oder Absatz 6 vorgesehene Kontrollbescheinigung und die Unterlagen nach Artikel 11 Absatz 1.“.
„De controleorganisatie of -instantie moet de in punt 2 van deze afdeling C bedoelde voorraadboekhouding en financiële boekhouding en het in artikel 11, lid 3, onder d), of artikel 11, lid 6, bedoelde inspectiecertificaat en de in artikel 11, lid 1, bedoelde bewijsstukken controleren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 170 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 1, und Absatz 3,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 170 in samenhang met artikel 300, lid 2, eerste alinea, eerste zin, en artikel 300, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 3 dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
en c ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.3 , een boete van niet meer dan 200 000 euro . Artikel 7 Opleggen van sancties 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 3 wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 5 , onder b ) wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie hanteerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Stellt der Rat nach Absatz 6 ein übermäßiges Defizit fest , so richtet er auf Empfehlung der Kommission unverzüglich Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat mit dem Ziel , dieser Lage innerhalb einer bestimmten Frist abzuhelfen . Vorbehaltlich des Absatzes 8 werden diese Empfehlungen nicht veröffentlicht .
Aan de stemming wordt alleen deelgenomen door de leden van de Raad die de deelnemende lidstaten vertegenwoordigen . De gekwalificeerde meerderheid wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 238 , lid 3 , onder a ) van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Übergangsmaßnahme nach Absatz 1 tritt auf jeden Fall fünf Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon außer Kraft .
Europese Unie volledig uit te voeren , INDACHTIG HET FEIT dat het beleid van de Unie overeenkomstig artikel 42 het specifieke karakter van het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Absatz 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden in der französischen Fassung die Worte „ des dispositions “ gestrichen; die Gedankenstriche werden zu den Buchstaben a und b.
in artikel 7, lid 2, tweede alinea, worden de woorden „ het bepaalde in ” geschrapt; de streepjes van deze tweede alinea worden respectievelijk de punten a) en b);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
) Absatz 1 aufgeführte Grundsatz stützt sich auf die Artikel 137 und 140 EGV, nunmehr ersetzt durch Artikel III-210 und III-213 der Verfassung, sowie auf Artikel 12 der Europäischen Sozialcharta und auf Nummer 10 der Gemeinschaftscharta der Arbeitnehmerrechte.
De in dit artikel neergelegde beginselen zijn gebaseerd op artikel 152 van het EG-Verdrag, nu vervangen door artikel III-278 van de Grondwet, en op de artikelen 11 en 13 van het Europees Sociaal Handvest.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 wenden sich die Exekutivagenturen für Lieferungen sowie für Dienst- und Bauleistungen, die die Kommission oder interinstitutionelle Ämter übernehmen können, vorrangig an diese, bevor sie auf die Auftragsvergabe zurückgreifen.
Voor goederen, diensten of werken die door de Commissie of interinstitutionele bureaus kunnen worden geleverd of verricht, wenden de uitvoerende agentschappen zich, in afwijking van artikel 1, eerst tot de Commissie of deze bureaus voordat zij een opdracht plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Teil des Gemeinschaftsbeitrags nicht in Anspruch genommen, so kann er für Forschungstätigkeiten im Sinne von Absatz 4 bereitgestellt werden;
Indien een deel van de communautaire bijdrage niet wordt gebruikt, mag dat voor de in artikel 4 genoemde onderzoeksactiviteiten ter beschikking worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
De in artikel 1 bedoelde maatregel geldt uitsluitend voor lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzin lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz 5 bestimmt unter anderem , daß Artikel 104c Absätze 1 , 9 und 11 nicht für das Vereinigte Königreich gelten soll .
dat in lid 5 onder meer bepaald is dat de leden 1 , 9 en 11 van artikel 104 C van het Verdrag niet op het Verenigd Koninkrijk van toepassing zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die betreffende teilnehmende NZB akzeptiert , nachdem das Mindestreservesoll des Instituts entsprechend Absatz 3 bestätigt worden ist , vom Institut vorgenommene Berichtigungen der gemäß Artikel 5 der EZBVerordnung ( EG ) Nr. 2819/98 gemeldeten Mindestreservebasis und des bestätigten Mindestreservesolls . Die sich berichtigende Seite meldet der anderen Seite spätestens am 14 .
De betreffende deelnemende NCB kan , na de bevestiging van de reserveverplichting van de instelling overeenkomstig de inlid 3 van dit artikel genoemde proce - dure , van de instelling wijzigingen van de reservebasis , gerapporteerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 en van de bevestigde reserveverplichting aanvaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gibt ein Staat keine Erklärung nach Absatz 1 ab , so erstreckt sich dieses Übereinkommen auf alle Gebietseinheiten dieses Staates .
Indien een staat geen verklaring als bedoeld inlid 1 aflegt , is dit Verdrag op alle territoriale eenheden van die staat van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatz 1 bestimmt , dass das Programm im Rahmen einer Zusammenarbeit vor allem zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt wird .
In lid een wordt bepaald dat de uitvoering van het programma geschiedt in het kader van een samenwerking , voornamelijk tussen de Commissie en de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Unter gebührender Berücksichtigung der Berichte nach Absatz 1 sowie der Stellungnahme des Europäischen Parlaments nach Absatz 2 verfährt der Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt . spätestens am 31 .
Op gepaste wijze rekening houdend met de verslagen als bedoeld inlid 1 en met het advies van het Europees Parlement als bedoeld in lid 2 , zal de Raad in de samenstelling van de Staatshoofden en Regeringsleiders uiterlijk op 31 december 1996 met gekwalificeerde meerderheid van stemmen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
Het beroep als bedoeld inlid 2 moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 Satz 3 wird gestrichen.
in lid 3, wordt de derde zin geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Bewertung von Prüflaboratorien nach Absatz 2 kann auf Einzelprüfungen oder Prüfungsreihen beruhen.
De accreditering en evaluatie van testlaboratoria zoals bedoeld inlid 2 kan gelden voor individuele tests of voor een groep tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Buchstaben a und b erhalten folgende Fassung:
in lid 2 worden de punten a) en b) vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle Untersuchungen durchführen, die zur Feststellung der Verfälschung der Darstellung nach Absatz 1 dieses Artikels erforderlich sind.
De Commissie kan alle onderzoeken uitvoeren, die nodig zijn om het bestaan van verkeerde voorstellingen als bedoeld inlid 1 vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die in Artikel 2 Absatz 2 bis 5 niedergelegten Anforderungen finden auf die Übermittlung der die Euro-Banknoten und - Münzen betreffenden Daten gemäß Absatz 1 entsprechende Anwendung .
3 . De vereisten van artikel 2 , leden 2 tot en met 5 , zijn van overeenkomstige toepassing op het verzenden van gegevens betreffende de in lid 1 genoemde eurobankbiljetten en - muntstukken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht innerhalb von drei Jahren nach dem in Artikel 67 Absatz 2 festgelegten Da tum und danach alle drei Jahre nach Erhalt der Stellung nahmen der Europäischen Aufsichtsbehörden , des ESRB und der EZB einen allgemeinen Erfahrungsbericht über die Tätigkeiten der Behörde und über die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren .
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten , het ESCB en het ECSR overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is . Deze gegevens vallen onder het in de leden 1 en 2 be doelde beroepsgeheim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die detaillierten Vorschriften für die spezifischen Informationen , die in den Prospekt gemäß Artikel 5 Absatz 3 und 4 in Form von Modellen für die verschiedenen Wertpapiertypen und Kategorien von Emittenten aufzunehmen sind , sind von der Kommission gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren zu erstellen .
De gedetailleerde voorschriften betreffende de specifieke gegevens die overeenkomstig artikel 5 , leden 3 en 4 , in het prospectus moeten worden opgenomen , voorzien in modellen voor de met betrekking tot de onderscheiden categorieën effecten en emittenten op te stellen prospectussen en worden door de Commissie aangenomen volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung von Absatz 1 und Absatz 2 sicherzustellen , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen , die den Inhalt der Handelsvorschriften für einen fairen und ordnungsgemäß funktionierenden Handel über das MTF regeln .
Om met de technische ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een uniforme toepassing van de leden 1 en 2 te garanderen , stelt de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 94/19 / EG , geändert durch Artikel 1 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags , und Artikel 10 Absatz 1 und 2 der Richtlinie 94/19 / EG , geändert durch Artikel 1 Absatz 5 des Richtlinienvorschlags ;
( 6 ) Artikel 1 , lid 3 , van Richtlijn 94/19 / EC , zoals gewijzigd door artikel 1 , lid 1 van her richtlijnvoorstel , en artikel 10 , leden 1 en 2 , van Richtlijn 94/19 / EG , zoals gewijzigd door artikel 1 , lid 5 van her richtlijnvoorstel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Abweichend von Absatz 2 werden Maßnahmen zum Familienrecht mit grenzüberschreitendem Bezug vom Rat gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren festgelegt .
3 . De leden van het Europees Parlement worden door middel van rechtstreekse , vrije en geheime algemene verkiezingen voor een periode van vijf jaar gekozen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall der Nichtein haltung können die EZB und die zuständige NZB beschließen , gemäß Artikel 3 Absatz 1 und 2 eine Beurteilungsphase durch zuführen und / oder ein Übertretungsverfahren einzuleiten .
Niet-naleving kan de ECB en de bevoegde NCB doen besluiten een controle uit te voeren en / of een niet-nalevingsprocedure te initiëren , zoals be doeld in artikel 3 , leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 und 2 müssen Wertpapierhäuser künftig bei ihren Tätigkeiten ( 2 ) ABl .
Overeenkomstig artikel 16 , leden 1 en 2 , wordt van beleggingsondernemingen vereist dat ze potentiële be ( 2 ) PB L 141 van 11.6.1993 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Europäische Staatsanwaltschaft ist , gegebenenfalls in Verbindung mit Europol , zuständig für die strafrechtliche Untersuchung und Verfolgung sowie die Anklageerhebung in Bezug auf Personen , die als Täter oder Teilnehmer Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union begangen haben , die in der Verordnung nach Absatz 1 festgelegt sind .
Indien een dergelijke motie wordt aangenomen , moeten de leden van de Commissie collectief ontslag nemen en moet ook de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid zijn functie in de Commissie neerleggen . Artikel 18 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatzparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Johnny, lies bitte den vorletzten Absatz.
Johnny, lees alstublieft de voorlaatste paragraaf.
Korpustyp: Beispielsatz
2.3 Es wird auch darauf hingewiesen , dass Zahlungsinstitute gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags Zahlungsvorgänge ausführen können , wenn die Geldbeträge durch einen Kreditrahmen gedeckt sind und die Fähigkeit zur Kreditgewährung keinen Einschränkungen hinsichtlich der Kredithöhe und / oder Kreditlaufzeit unterliegt .
2.3 Tevens wordt opgemerkt dat luidens paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel betalingsinstellingen betalingstransacties mogen verrichten , indien de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn zonder inperking van de mogelijkheid tot kredietverlening inzake bedragen en / of vervaldatum van het krediet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungsinstitute im Bereich der Zahlungsdienste auf die in Absatz 7 des Anhangs des Richtlinienvorschlags aufgeführten Tätigkeiten beschränkt werden .
kunnen worden gerealiseerd , bijvoorbeeld , door het beperken van de werkzaamheden van betalingsdiensten van de betalingsinstellingen tot de in paragraaf 7 van bijlage bij het richtlijnvoorstel genoemde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Absatz 5 des Anhangs genannte Tätigkeit könnte den Tätigkeiten der Zahlungsinstitute zugerechnet werden , sofern klargestellt wird , dass die Ausgabe von Zahlungskarten mit der Verpflichtung verbunden ist , das Konto des Karteninhabers bei einem Kreditinstitut zu führen .
De in paragraaf 5 van de bijlage genoemde activiteit zou ook kunnen worden toebedeeld aan betalingsinstellingen , onder voorwaarde dat verduidelijkt wordt dat kaartenuitgifte is gekoppeld aan het vereiste dat de rekening van de kaarthouder wordt aangehouden bij een kredietinstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte Zahlungsinstituten nicht gestattet werden , Kredite gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags zu gewähren .
Bovendien zou betalingsinstellingen niet toegestaan moeten worden krediet te verstrekken overeenkomstig paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und iii ) Absatz 7 : Zahlungsinstitute .
en ( iii ) paragraaf 7 : betalingsinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dasselbe könnte für die in Absatz 4 des Anhangs genannte Tätigkeit gelten , sofern sichergestellt wird , dass Geldbeträge , die von Zahlungsdienstnutzern für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegengenommen wurden , nicht zur Kreditgewährung an andere Zahlungsdienstnutzer verwendet werden können .
Hetzelfde zou kunnen gelden voor de in paragraaf 4 van de bijlage gespecificeerde activiteit , indien is verzekerd dat de van betalingsdienstgebruikers voor het verlenen van betalingsdiensten ontvangen geldmiddelen niet kunnen worden aangewend voor kredietverstrekking aan andere betalingsdienstgebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die Bezugnahme auf den „Betrieb von Zahlungssystemen » im Titel und in Artikel 23 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags gestrichen werden .
Hetzelfde geldt voor de verwijzing „exploitatie van betalingssystemen » in de titel en de eerste paragraaf van artikel 23 van het richtlijnvoorstel die dient te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12.10 Der Begriff „Giralgeld » wird im Richtlinienvorschlag verwendet , ohne dass er definiert wird , z. B. in Artikel 3 Buchstabe b , Artikel 4 Absatz 8 und Absatz 7 des Anhangs des Richtlinienvorschlags .
12.10 De term „giraal geld » wordt in het richtlijnvoorstel gebruikt zonder nadere definitie , e.g. in artikel 3 , lid b , artikel 4 , lid 8 van het richtlijnvoorstel en paragraaf 7 van de Bijlage bij het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatzlid bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Definitionen in Absatz 1 werden den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten sowie der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie in der Gemeinschaft Rechnung tragen und werden deshalb von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 geklärt und angepaßt werden .
De in lid 1 vervatte definities worden volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure door de Commissie verduidelijkt en aangepast om met de technische ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een eenvormige toepassing van deze richtlijn in de Gemeenschap te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Terminologie oder Ausnahmen in den Absätzen 2 und 3 werden den Entwicklungen auf den Finanzmärkten bei der Anwendung dieser Richtlinie Rechnung tragen und werden von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 geklärt und angepaßt werden . .
De in de leden 2 en 3 gehanteerde terminologie en opgesomde vrijstellingen worden volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure door de Commissie verduidelijkt en aangepast om bij de toepassing van deze richtlijn met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Emittenten , deren Wertpapiere zum Handel auf geregelten Märkten zugelassen sind bzw . die das entsprechende Zulassungsverfahren durchlaufen , veröffentlichen einen Prospekt , der sich aus gesonderten Dokumenten im Sinne von Artikel 5 Absatz 4 zusammensetzt .
Emittenten wier effecten tot de handel zijn toegelaten of het voorwerp uitmaken van een procedure voor toelating tot de handel op gereglementeerde markten , publiceren een prospectus bestaande uit de in artikel 5 , lid 4 , bedoelde afzonderlijke documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die detaillierten technischen Vorschriften für die Prüfung des Prospekts und die Anpassung der Fristen zwecks Berücksichtigung der Entwicklungen auf den Finanzmärkten und der Gewährleistung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie werden von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 erlassen .
De gedetailleerde technische voorschriften betreffende het toezicht op het prospectus en de aanpassing van de termijnen om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een eenvormige toepassing van deze richtlijn te waarborgen , worden vastgesteld door de Commissie volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Dauer dieser Maßnahmen darf drei Monate nicht überschreiten . Vor Ablauf dieser oben erwähnten Dreimonatsfrist und aufgrund der Verhandlungsergebnisse kann die Kommission gemäß dem Verfahren von Artikel 59 Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen .
Vóór het verstrijken van de in de voorgaande alinea bedoelde termijn van drie maanden en in het licht van de uitkomst van de onderhandelingen kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure besluiten deze maatregelen te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass Wertpapierhäuser lediglich auf jene Bevollmächtigte zurückgreifen , die in den öffentlichen gemäß Absatz 3 einzurichtenden Registern geführt werden .
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen uitsluitend een beroep doen op verbonden agenten die in de in lid 4 bedoelde openbare registers zijn ingeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Daten zu den Transaktionen mit Forderungen und zu den Forderungen gemäß Artikel 3 Absatz 1 spätestens am 30 . Juni 2005 .
ii ) niet later dan 30 juni 2005 voor de in artikel 3 , lid 1 , bedoelde vorderingen en mutaties in vorderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Ist die Kommission der Auffassung , daß ein übermäßiges Defizit besteht , so legt sie unter Berücksichtigung der Stellungnahme nach Absatz 1 dem Rat eine Stellungnahme und eine Empfehlung zur Entscheidung vor .
2 . Indien de Commissie , ten volle rekening houdend met het in lid 1 bedoelde advies , van mening is dat er een buitensporig tekort bestaat , richt zij een advies en een aanbeveling voor een besluit tot de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies muss unverzüglich , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Hij doet dit zonder onnodig uitstel en in elk geval vóór het einde van de werkdag volgende op het in lid 1 bedoelde tijdstip van aanvaarding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies muss unverzüglich nach Eingang der Zahlungsanweisung , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Hij doet dit zonder onnodig uitstel volgende op de ontvangst van de betalingsopdracht en in elk geval vóór het einde van de werkdag volgende op het in lid 1 bedoelde tijdstip van aanvaarding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatzpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Ne bensystemen , die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensys tem und / oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem ein gereichten Zahlungsaufträgen festlegen , der vor dem Einbringungszeit punkt des jeweiligen AS-Zahlungsauftrags in das betreffende TAR GET2-Komponenten-System liegt .
De toepassing van punt ( 1 ) heeft geen invloed op de regels van een AS die het tijdstip van invoering in het AS en / of de onherroepelijk heid van aan die AS aangeleverde overboekingsopdrachten vastleggen op een tijdstip voor de invoering van de betreffende betalingsinstruc tie in het betrokken TARGET2-deelsysteem . ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird mit Artikel 62 erreicht , wonach Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 93/6 / EWG um einen vierten Spiegelstrich erweitert werden soll , demzufolge Wertpapierhäuser , deren Zulassung nur die Anlageberatung umfasst , nicht als Wertpapierfirmen im Sinne der Kapitaladäquanzrichtlinie anzusehen sind .
Hiertoe wordt in artikel 62 voorgesteld om aan artikel 2 , punt 2 , van Richtlijn 93/6 / EEG een vierde punt toe te voegen op grond waarvan beleggingsondernemingen die alleen een vergunning hebben voor het verstrekken van beleggingsadvies , niet als beleggingsondernemingen in de zin van de RKT worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Technische Änderungen ( Artikel 1 Absatz 5 und Anhang II Nummer 4 ;
Technische wijzigingen ( Artikel 1 , punt ( 5 ) , en bijlage II , punt ( 4 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Offenlegungsvorschriften ( Artikel 1 Absatz 11 und Anhang I Nummer 4 ) Mit dem Vorschlag werden die Offenlegungsvorschriften , die nach der CRD derzeit für die Verbriefungspositionen der Institute gelten , verschärft . So gelten die Offenlegungspflichten
Informatieverplichtingen ( Artikel 1 , punt ( 11 ) , en bijlage I , punt ( 4 )) Dit voorstel versterkt de reeds in de RKV opgenomen informatieverplichtingen ten aanzien van securitisatieposities van instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 1 ; Anhang II Nummer 1 ) Die Eigenkapitalanforderungen für Verbriefungen im Handelsbuch werden derzeit so berechnet , als handele es sich bei diesen Instrumenten um gewöhnliche Schuldpositionen .
artikel 2 , punt ( 1 ) , bijlage II , punt ( 1 )) Momenteel worden kapitaalvereisten voor securitisaties in de handelsportefeuille berekend alsof deze instrumenten gewone schuldposities zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« geregelter Markt » einen Markt im Sinne von Artikel 1 Absatz 13 der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie 93/22 / EWG ; « Herkunftsmitgliedstaat » eines Emittenten
( f ) « gereglementeerde markt » : een markt in de zin van artikel 1 , punt 13 , van Richtlijn 93/22 / EEG ;
Artikel 62 Wijziging van Richtlijn 93/6 / EEG Artikel 2 , punt 2 , van Richtlijn 93/6 / EG wordt vervangen door : « 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 auf zwei verschiedene Arten von Aufstockungssicherheiten eingegangen , während in Absatz 3 auf den Ersatz von Sicherheiten eingegangen wird : ( 1 ) Aufstockungssicherheiten spielen eine wichtige Rolle bei der Begrenzung des Kreditrisikos , da sie es den Marktteilnehmern ermöglichen , ihr gegenseitiges Kreditengagement zu begrenzen .
In de hiernavolgende punten 1 en 2 worden de verschillende soorten aanvullende zekerheden behandeld , terwijl in punt 3 nader wordt ingegaan op substitutie van zekerheden . ( 1 ) Aanvullende zekerheden spelen een belangrijke rol bij het reduceren van het tegenpartijrisico omdat zij marktdeelnemers de gelegenheid bieden hun wederzijds kredietrisico te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) « Versicherungsvermittler » einen Versicherungsvermittler im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2002/92 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates10 ;
3 ) « verzekeringstussenpersoon : een verzekeringstussenpersoon als omschreven in artikel 2 , punt 5 , van Richtlijn 2002/92 / EG van het Europees Parlement en de Raad10 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings bestehen Abweichungen zwischen dem Begriff „Zahlungsinstrument » gemäß Artikel 4 Absatz 23 der PSD und demselben Begriff in Artikel 2 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags .
Er zijn echter enkele afwijkingen tussen het begrip „betalingsinstrument » zoals gedefinieerd in punt 23 van artikel 4 van de Richtlijn betalingsdiensten en het equivalent ervan in artikel 2 , lid 2 van de ontwerpverordening .
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatzfinden.
Hoe kunnen zij de toekomst nog met vertrouwen tegemoet zien als hun kwaliteitsproducten, ook al zijn ze aangepast aan de nieuwe verwachtingen van de consument, maar moeilijk aftrekvinden?
Korpustyp: EU
Absatz von Zuckerafzet van suiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem vergangene Woche veröffentlichen Bericht 'The Great EU Sugar Scam' zeigt Oxfam International auf, wie Europa mit Subventionen in Afrika den lokalen AbsatzvonZucker unterminiert.
In het vorige week gepubliceerde rapport "The Great EU Sugar Scam" laat Oxfam International zien hoe Europa met subsidies de plaatselijke Afrikaanse afzetvansuiker ondergraaft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absatz
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz
Sjabloon:Clearboth
Korpustyp: Wikipedia
Absatz: Beginnt einen neuen Absatz.
Subparagraaf: maak een nieuwe subalinea.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Absatz G ist ungenau.
Overweging G bevat een onjuistheid.
Korpustyp: EU
Und Jesus, ihre Absatze?
En Jezus, haar hielen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Absatze tragen!
lk kan hielen dragen!
Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
Verband met het geografische gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Lest uns einen Absatz vor.
Lees ons een passage voor.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 3, Verse 26-28.
Hoofdstuk 3, vers 26 tot en met 28.
Korpustyp: Untertitel
- Der Absatz hatte eine Metallplatte.
En met het ijzertje op de neus.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es der Absatz hier?
- ls dit wat je zoekt?
Korpustyp: Untertitel
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
Mijn hielen zullen aan hen werken!
Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie meine Absatze?
Waarom draagt u mijn hielen?
Korpustyp: Untertitel
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
plaatsing van financiële en investeringsproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 2 dieser Regelung
Zie hoofdstuk 2 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für:
Dit voorschrift geldt niet voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 5 wird angefügt:
de volgende subparagraaf (5) wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Absatz aus der Vampirbibel.
Een regel uit de vampierbijbel.
Korpustyp: Untertitel
Der Absatz einer seiner Schuhe war lose.
De hiel van één van zijn schoenen was afgebladderd.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war der 12-cm-Absatz.
Nee, dat was die naaldhak.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz ist so gut wie... nein.
Deze hiel is veel...
Korpustyp: Untertitel
- Und dich unter meinen Absatz stellen.
Dan verpletter ik je...
Korpustyp: Untertitel
verliere einen Absatz nach dem anderen.
lk heb geen poot meer om op te staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch einen Absatz über Patriotismus.
lk had nog wat over goed burgerschap.
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Absatz liegt ihre Tasche.
- Haar handtas ligt op de overloop.
Korpustyp: Untertitel
Lies ihr den ersten Absatz vor.
Lees het eerste fragment voor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Absatz steckt in meinem Zehnagel.
Uw hiel zit op mijn ingegroeide.
Korpustyp: Untertitel
Bestand und Absatz des Gewerbes und Handels
fabricage, handel en inventaris
Korpustyp: EU IATE
Siehe Absatz zu den HMG-CoA- Reduktasehemmern.
Zie de tekst over HMG-CoA reductase remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
Het volgende gedeelte wordt dienovereenkomstig gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Welnu, zulk een passage is in strijd met het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Der linke Absatz ist total abgelaufen.
De linkerhak was helemaal afgesleten.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Absatz finde ich wichtig.
Dat laatste was belangrijk voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den ganzen Absatz!
lk heb het hele hoofdstuk onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Und den kaputten Absatz hier ausgebessert.
En van deze heb ik de voet gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstieß gegen Regel sieben, Absatz fünf.
lk heb regel zeven, clausule vijf verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
lk moet dit eerst afwerken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei nur um den Absatz.
Het gaat ze alleen om het volume.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die schlaueste Art auf einem Absatz.
- Niet de slimste keus op een richel.
Korpustyp: Untertitel
Nur Phoebe versteht das Bushido des Absatzes.
Allen Phoebe begrijpt 'De Bushido van de Hiel.'
Korpustyp: Untertitel
\\verse: Erstellt einen Absatz für Gedichte.
\\verse: laat de tekst inspringen, bijvoorbeeld voor gedichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Absatz 1 auf Schweizer Seite angewendet
Toegepast door Zwitserland/Verschil referentieprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Absatz 5 wird angefügt:
de volgende subparagraaf 5 wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
de opzeggingen van bovengenoemde overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er möchte anerkannt werden für den Absatz.
Hij wil graag erkenning voor zijn verkooptalent.
Korpustyp: Untertitel
- Hab einen Kerl mit einem Absatz erstochen...
Je steekt één persoon met een stiletto...
Korpustyp: Untertitel
Beim Rausgehen brach ihr der Absatz ab.
Bij het buitengaan, brak de hiel van haar schoen af.
Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist im Kopfsteinpflaster stecken geblieben.
Verzwikte mijn voet op een straatkei.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
Maar je had gelijk over Zoran hij is een beetje getikt.
Korpustyp: Untertitel
Der Absatz ging richtig durch die Hose!
De hiel ging er recht doorheen!
Korpustyp: Untertitel
Passt auf, da ist ein Absatz.
Jongens, pas op voor het afstapje.
Korpustyp: Untertitel
Und tragt meine Absatze, wenn Sie mogen.
En draag mijn hielen indien u van houdt.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
b ) Der folgende Absatz 5 wird angefügt :
b ) de volgende subparagraaf 5 wordt toegevoegd :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung ist folgender Absatz hinzuzufügen:
Bij ondertekening dient de volgende zin te worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dolmetscher sagen, es war Absatz 44, Sie teilen jedoch mit, dass Absatz 45 angenommen wurde.
Volgens de tolk was dat over 44, maar u zegt nu dat 45 is aangenomen.
Korpustyp: EU
Das betrifft die Änderungsanträge 5, ohne Absatz eins, 8, 9, erster Absatz, 10, 12, dritter Absatz, 15, 16, 20, 22, 24 und 25, die alle angenommen werden können.
Dit betreft amendement 5, behalve het eerste deel, 8, 9, het eerste deel, 10, 12, het derde deel, 15, 16, 20, 22, 24 en 25. Al deze amendementen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich schieb ihn einfach in den hohlen Absatz meines Stiefels.
lk stop 't wel in de holle hiel van mijn laars.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat ihren Absatz in mich gerammt!
Dat maffe wijf schopte me.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Absatz darüber, dass Technologien geteilt werden.
Het gaat om het delen van technologie.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Absatz hat prima funktioniert.
De haktruc is gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Es dauerte eine Woche, bis der Absatz organisiert war.
't Kostte me een week om al het spul kwijt te raken.
Korpustyp: Untertitel
diese Abkommen muessen den Erzeugern den Absatz der.vereinbarten Mengen ermoeglichen
deze overeenkomsten maken het de producenten mogelijk,de overeengekomen hoeveelheden af te zetten
Korpustyp: EU IATE
Internationaler Verhaltenskodex über den Absatz und die Verwendung von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Internationale Gedragscode betreffende de distributie en het gebruik van bestrijdingsmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Für die nach diesem Absatz genehmigten Fangtätigkeiten gilt Folgendes:
Voor toegestane visserijactiviteiten gelden de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Paar ist der linke Absatz drei Millimeter kürzer.
De linkerhak is 1/8 inch korter bij ieder paar.
Korpustyp: Untertitel
Aber das eigentliche Geheimnis liegt im rechten Absatz.
Maar het ware geheim zit in de rechterhak.
Korpustyp: Untertitel
Ein Absatz lautet "Narben und andere Spuren von Gewalteinwirkung".
Er is een gedeelte: Littekens en andere kenmerken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die scheibe am Absatz von jemandes Schuh.
We zijn de stront aan iemands schoenzool.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist laut Absatz sechs der Schlumpfcode-Abstammungslegitimität...
Technisch gezien, volgens sectie zes van de Smurfcode voor Genealogische...
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich streben wir einen Prozess an. Neuer Absatz.
En natuurlijk moeten we over de uitspraak procederen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren den Absatz draußen, wir kontrollieren ihn drinnen.
Jullie beheren de distributie buiten, wij binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sieht vielleicht aus, wie der Absatz eines Landstreicher-Schuhes...
Het ziet er misschien armoedig uit...
Korpustyp: Untertitel
Quelle: Datenbank nach Artikel 14 Absatz 6 und Comext.
Bron: 14.6 database en Comext.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigen Sie unter Punkt B.6 nur den letzten Absatz.
Gebruik alleen de slotalinea van B.6
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Buchstabe c Absatz 2 erfüllen;
voldoen aan de eisen onder c), 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtbreite“ ist die Entfernung zwischen zwei Vertikalebenen nach Absatz 2.14.
„grootste breedte”: de afstand tussen de twee onder 2.14 omschreven verticale vlakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die relative Fläche der gemäß Absatz 9.1.2 berechneten Probe
het bij 9.1.2 berekende relatieve oppervlak van het monster
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in Absatz 1 erhält folgende Fassung:
de tabel in subparagraaf 1 wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die in Absatz 1 genannten Entscheidungskriterien.
De beslisregels zijn dezelfde als in geval 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 172:2001, Absatz 8.3) aus dem Rahm abzutrennen.
IDF 172:2001, §8.3) om het vet uit de room te extraheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ml der in Absatz 7.2.2 genannten Lösung wird hinzugegeben.
Voeg 1 ml van oplossing 7.2.2 toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rubrik 119 erhält der zweite Absatz in Tabelle „K.
Na rubriek 119 wordt in tabel „K.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelhafte Anwendung der harmonisierten Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
een verkeerde toepassing van de geharmoniseerde normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Abschlussbericht, Absatz A.2.5, S. 334.
Zie ook het eindverslag, blz. 334, deel A.2, onder 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Tage Kündigungsfrist in nicht unter Absatz 2.2.1 fallenden Fällen.
clausule betreffende een opzeggingstermijn van 30 dagen in andere gevallen dan onder 2.2.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Absatzes der Erzeugnisse, in frischer oder verarbeiteter Form,
verkoopbevordering van de verse of verwerkte producten,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Buchstabe a Absatz 2 beinhalten.
de eisen onder a), 2) omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Artikel erschienen war, fanden die Bücher reißenden Absatz.
En ineens kwam het zo op de voorgrond.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns den Absatz vorlesen, den ich markiert habe?
Kunt u dit voorlezen Mr Corliss, het is gemarkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir verletzt Abschnitt 12, Absatz 7 des Strafgesetzbuches.
- Het is niet waar.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt ein langer Absatz über das Festhalten am Glauben.
Gaat maar door, klets, klets en dan zeg je ten slotte:
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absatz über die Nichtdiskriminierung im Vertrag Maastricht II
Betreft: Niet-discriminatieparagraaf in het tweede Verdrag van Maastricht
Korpustyp: EU
Meine Pressekollegen stoßen beim Absatz ihrer Zeitungen auf große Hindernisse.
Mijn collega’s van de pers hebben te maken met enorme belemmeringen bij de distributie van hun kranten.
Korpustyp: EU
Der erste Absatz sollte wie folgt geändert werden:
De eerste zin moet komen te luiden:
Korpustyp: EU
a ) Die Tabelle in Absatz 1 erhält folgende Fassung :
a ) de tabel in subparagraaf 1 wordt als volgt vervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Absatz von Schuldverschreibungen blieb auf einem stabilen Niveau .
De uitgifte van schuldbewijzen bleef vrij krachtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verjährung gemäß Absatz 2 beginnt bei Ansprüchen
De in § 2 bedoelde verjaring neemt een aanvang bij rechtsvorderingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Absatz a genannte Bescheinigung ist dem Fleisch beizufügen.
het onder a) bedoelde certificaat het vlees vergezelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Indien nodig wordt de hieronder beschreven procedure uitgevoerd.