Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
de evaluatie van de termijn waarbinnen de gebruiksaanwijzing op verzoek van de gebruiker ter beschikking moet worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung des Faktors sollte Folgendes bewertet werden:
Bij de evaluatie van die factor moet het volgende worden beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voriconazol sollte nicht gleichzeitig mit PREZISTA und 100 mg Ritonavir angewendet werden, es sei denn, die Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses rechtfertigt die Anwendung von Voriconazol.
Voriconazol mag niet in combinatie met PREZISTA samen met 100 mg ritonavir worden toegediend, tenzij een evaluatie van de voordeel/risico-verhouding het gebruik van voriconazol rechtvaardigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wäre es nicht klüger gewesen, vor dieser Entscheidung eine Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen auf kleinere Vereine vorzunehmen?
Ik vraag me af of het niet verstandiger zou zijn geweest een evaluatie van de economische impact op kleine clubs te laten uitvoeren voordat u deze beslissing nam.
Korpustyp: EU
Zunächst zur Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen: aus allen relevanten Studien geht hervor, dass die Einbeziehung von Gesundheitserfordernissen in die Verkehrspolitik nach wie vor ein Manko darstellt.
Wat de evaluatie op sanitaire gevolgen betreft, blijkt duidelijk uit alle relevante literatuur dat gezondheidskwesties nog altijd niet voldoende geïntegreerd zijn in het vervoersbeleid op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Abschätzung der radiologischen Folgen des Referenzunfalls (der Referenzunfälle)
Evaluatie van de stralingsgevolgen van de referentieongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt muss die Reform schrittweise sowie mit Übergangszeiten und einer laufenden Abschätzung der Folgen der Reform für die wirtschaftliche und soziale Lage der Regionen in der Europäischen Union umgesetzt werden.
Ten slotte moet deze hervorming geleidelijk verlopen, zij moet overgangsperioden omvatten en tevens een continue evaluatie van de impact van de hervorming op de economische en sociale situatie van de regio's van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich jedoch auf einen Änderungsantrag zurückkommen, den meines Wissens die PSE zu diesem Bericht vorgelegt hat und durch den die Einführung der Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen auf das Jahr 2004 verschoben würde.
Ik wil echter tot besluit nog even terugkomen op een door de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten ingediend amendement als gevolg waarvan de evaluatie op sanitaire gevolgen pas in 2004 van start zou gaan.
Korpustyp: EU
Eine europaweite Harmonisierung der nationalen Statistiken zu Verkauf und Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und die ordnungsgemäße Nutzung dieser Statistiken würde zweifellos die Abschätzung der Folgen des Einsatzes derartiger Produkte auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit wesentlich erleichtern und Korrekturmaßnahmen ermöglichen.
Een harmonisatie in de hele EU van nationale statistieken over verkoop en gebruik van gewasbeschermingsmiddelen en het correcte gebruik van zulke statistieken zou ongetwijfeld een grote bijdrage leveren aan de voorbereiding van nauwkeurige evaluatie van het effect van het gebruik van dergelijke producten in het milieu en op de volksgezondheid en zodoende het nemen van corrigerende maatregelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Was Maßnahmen betreffend die mögliche Sperrung bestimmter Gebiete angeht, so erfordern gerade diese eine vorherige Abschätzung der sozioökonomischen Folgen, die sie mit sich bringen, und die Ausarbeitung entsprechender flankierender Maßnahmen.
Voor de maatregelen inzake een eventuele sluiting van gebieden is, nog meer dan voor de andere maatregelen, een voorafgaande evaluatie van de sociaal-economische gevolgen ervan zeker noodzakelijk, evenals het uitwerken van aangepaste begeleidende maatregelen.
Korpustyp: EU
Abschätzungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mögliche Bestehen eines solchen Zusammenhangs zwischen einer Kollisionsregel und dem sie umgebenden Rahmen sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften spricht ebenso dafür , eine vorherige umfassende Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft und der Harmonisierung des materiellen Wertpapierrechts durchzuführen ( siehe Absatz 20 ) .
Het mogelijke bestaan van een dergelijke relatie tussen een regel van conflictenrecht en het ermee samenhangend kader van overig relevant recht pleit ook ten gunste van een voorafgaande brede beoordeling van de effecten van het Haags Verdrag in de Gemeenschap en van een harmonisatie van het materieel effectenrecht ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet das Ziel , ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht in diesem Bereich zu schaffen . Sie würde jedoch im Hinblick auf die möglichen Auswirkungen des Übereinkommens und die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine umfassende vorherige Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft begrüßen .
De ECB ondersteunt de doelstelling om te komen tot een universeel toepasbare benadering van conflictenrecht op dit gebied , maar met het oog op de mogelijke implicaties van het Haags Verdrag en de vigerende communautaire wetgeving zou ze niettemin een uitgebreide voorafgaande beoordeling van het effect van het Haags Verdrag in de Gemeenschap verwelkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde eine Abschätzung der verfügbaren Speicherkapazität in Teilen oder der Gesamtheit des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und seiner Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) durchgeführt (Artikel 4 Absatz 2)?
Heeft een beoordeling plaatsgevonden van de potentiële opslagcapaciteit op het grondgebied van lidstaten of in delen daarvan, in hun exclusieve economische zones en op hun continentaal plat in de zin van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee (UNCLOS) (artikel 4, lid 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, geben Sie an, wie diese Abschätzung durchgeführt wurde und was sie ergeben hat.
Vermeld in dat geval hoe de beoordeling werd uitgevoerd en welke resultaten ze heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzinstitute tätig sind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Institute auf.
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiële instellingen opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel- und langfristige Abschätzung der Verkehrssituation
Beoordeling van de verkeerssituatie op de middellange en lange termijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Verkehrssituation im Fall eines Ereignisses
Beoordeling van de verkeerssituatie in geval van een incident
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der möglichen Auswirkungen eines Unfalls auf Umwelt, Bevölkerung und Verkehr
Beoordeling van de mogelijke effecten van het ongeluk op het milieu, mensen en verkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung von Ermüdungszeiten muss sichergestellt sein, dass die Lastfälle für die vorgesehene Anwendung repräsentativ sind und in einer Weise ausgedrückt werden, die mit den gewählten Konstruktionsbestimmungen in Einklang steht.
Bij beoordeling van de levensduur met het oog op vermoeiing moet ervoor worden gezorgd dat de belastingsgevallen representatief zijn voor de beoogde toepassing en dat deze worden uitgedrukt op een wijze die in overeenstemming is met de aangenomen ontwerpcode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann verlangen, dass die Abschätzung der zu erwartenden Rückwürfe bei dem Schiffstyp gemäß Absatz 2 Buchstabe b einer Wissenschaftseinrichtung zur Überprüfung vorgelegt wird.
De Commissie kan verzoeken de beoordeling van de in lid 2, onder b), bedoelde geraamde teruggooi voor de vaartuigen ter evaluatie aan een wetenschappelijk adviesorgaan voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzungschatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei jedoch angemerkt, dass bei T-2- und HT-2-Toxin die meisten Daten mit Hilfe von Analysemethoden mit hoher Nachweisgrenze erhoben und hierdurch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Anzahl der über der Nachweisgrenze liegenden Proben unter 20 % lag, die Abschätzung der täglichen Aufnahme stark beeinflusst wurde.
Wel zij opgemerkt dat de meeste gegevens over het vóórkomen van T-2- en HT-2-toxinen zijn verkregen met analysemethoden met een hoge aantoonbaarheidsgrens en dat het aantal monsters boven de aantoonbaarheidsgrens minder dan 20 % bedroeg. De schatting van de inname via de voeding werd dus sterk beïnvloed door de aantoonbaarheidsgrens van de gebruikte analysemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer möglich werden zur Abschätzung der Richtigkeit der Analysen geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in die Analyse einbezogen.
Waar mogelijk wordt een schatting van de juistheid van de analyses gemaakt door geschikte gecertificeerde referentiematerialen in de analyse mee te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungsgrundlage ist das PEC/PNEC-Verhältnis oder, wenn dieses nicht ableitbar ist, eine qualitative Abschätzung.
Bij de besluitvorming moet als regel worden uitgegaan van de PEC/PNEC-verhouding of, wanneer deze niet kan worden berekend, van een kwalitatieve schatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Messunsicherheit, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse [1]
Schatting van de meetonzekerheid, berekening van het terugvindingspercentage en rapportage van de resultaten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ergebnisse, Abschätzung der Messunsicherheit und Berechnung der Wiederfindungsrate [3]
Rapportage van de resultaten, schatting van de meetonzekerheid en berekening van het terugvindingspercentage [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zu den Verfahren für die Abschätzung der Messunsicherheit und für die Ermittlung der Wiederfindungsrate sind zu finden in dem Bericht „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu./food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf
Voor nadere gegevens over de procedures voor de schatting van de meetonzekerheid en de berekening van het terugvindingspercentage, zie het rapport „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation” — http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Schutzvorkehrungen auf dem Etikett angegeben, so ist ihnen bei der Abschätzung Rechnung zu tragen.
Indien er op het etiket beschermingsmaatregelen zijn gespecificeerd, zal hiermee rekening worden gehouden bij de schatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist z. B. der Fall, wenn die Ergebnisse der Abschätzung der Anwenderexposition gemäß Nummer 7.2.1.1 darauf hindeuten, dass
Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer uit de in punt 7.2.1.1 genoemde schatting van de blootstelling van de toediener blijkt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch müssen die tatsächlichen Expositionsdaten übermittelt werden, wenn kein geeignetes Berechnungsmodell oder keine geeigneten Daten für die Abschätzung gemäß Nummer 7.2.1.1 zur Verfügung stehen.
Er moeten eveneens feitelijke blootstellingsgegevens worden gerapporteerd indien er geen geschikt rekenmodel of geen geschikte gegevens beschikbaar zijn om de in punt 7.2.1.1 bedoelde schatting te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die Exposition vor allem über die Haut geschieht, können ein Hautabsorptionstest oder die Ergebnisse einer Untersuchung der subakuten dermalen Toxizität, soweit nicht bereits verfügbar, eine nützliche Alternative sein, um Daten zur Verfeinerung der Abschätzung gemäß Nummer 7.2.1.1 zu gewinnen.
In gevallen waarin dermale blootstelling de belangrijkste blootstellingsroute is, kan een proef met betrekking tot dermale absorptie of de uitkomsten van een subacute dermale studie, voor zover niet reeds uitgevoerd, een bruikbaar alternatief zijn voor het verkrijgen van gegevens ter verfijning van de in punt 7.2.1.1 genoemde schatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzungraming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
Met deze methode wordt getracht een raming van het adsorptie/desorptiegedrag van een stof ten opzichte van de bodem te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 sollten die Rückstände der unter die vorliegende Empfehlung fallenden Schädlingsbekämpfungsmittel kontrolliert werden, weil die dabei gewonnen Daten für die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung verwendet werden können.
In 2005 moet een bewakingsprogramma worden uitgevoerd voor residuen van alle pesticiden die onder deze aanbeveling vallen, zodat aan de hand van de aldus verkregen gegevens een raming van de reële inname via de voeding van die stoffen kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ging bei der Abschätzung des sichtbaren Verbrauchs im Europäischen Wirtschaftsraum vom Fotovoltaik-Sektor insgesamt aus, da Angaben über den Solarmodulmarkt auf Ebene des Europäischen Wirtschaftsraums kaum zu finden sind.
De Commissie heeft bij de raming van het schijnbare verbruik in de Europese Economische Ruimte de fotovoltaïsche sector als geheel als uitgangspunt genomen. Er zijn namelijk vrijwel geen gegevens beschikbaar over de markt voor zonnemodules op EER-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Abschätzung des Gesamtpreises, zu dem die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, von 2960 Mio. NOK auf 2942 Mio. NOK angepasst [89].
Na het inleidingsbesluit hebben de Noorse autoriteiten de raming van de totale prijs van de bouwcontracten, die aan Mesta AS werden overgedragen, geactualiseerd van 2960 miljoen NOK tot 2942 miljoen NOK [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
legt eine erste Abschätzung der erforderlichen Ressourcen für die Umsetzung des Plans/der Pläne auf der Grundlage der bestimmten Zielbereiche vor,
stelt op basis van de afgebakende terreinen een aanvankelijke raming op van voor de uitvoering van het plan of de plannen de vereiste middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Materialbilanztest“ ist die Methode für die Bewertung des Materialbilanzwertes; unter Berücksichtigung der begründeten Abschätzung der Messunsicherheit entscheidet der Bilanztest darüber, ob die Bilanz akzeptabel ist oder nicht.
Een „materiaalbalanstest” is een methode om de materiaalbalanswaarde te bepalen. Rekening houdend met een gegronde raming van de meetonzekerheid bepaalt de balanstest of de materiaalbalans al dan niet aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Abspaltung der Berliner Bank betrifft, die in die neueste mittelfristige Finanzplanung noch nicht eingearbeitet ist, übermittelte Deutschland eine auf der im Dezember 2003 vorgestellten Analyse aufbauende Abschätzung.
Wat de afsplitsing van de Berliner Bank betreft, die nog niet is verwerkt in de nieuwste financiële planning voor de middellange termijn, overlegde Duitsland een raming op basis van de in december 2003 ingediende analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
In zoverre is er ook bij de financiële raming van de procedurerichtlijn en de kosten in de lidstaten weinig tot nauwelijks informatie beschikbaar.
Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung der Kosten für die Einführung des verschärften Systems auf Gemeinschaftsebene muss die Vielfalt der Schafpopulationen und Schafzuchtsysteme in den Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
Bij de raming van de kosten van de invoering van het strengere systeem op communautaire schaal dient goed rekening te worden gehouden met de diversiteit in de schapenpopulatie en in de methoden voor schapenteelt in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Abschätzungschatting worden gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abschätzung der Anwenderexposition ist stets durchzuführen.
Er moet altijd een schattingwordengemaakt van de blootstelling van de toediener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist unter der Annahme, dass der Anwender wirksame, ohne weiteres erhältliche Schutzausrüstung verwendet, die vom Anwender ohne weiteres verwendet werden kann, eine zweite Abschätzung durchzuführen.
Indien relevant, moet er een tweede schattingwordengemaakt, waarbij wordt verondersteld dat de toediener wel gebruikmaakt van doeltreffende en gemakkelijk te verkrijgen beschermingsmiddelen die daadwerkelijk door de toediener kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschätzung der Exposition umstehender Personen ist stets durchzuführen.
Er moet altijd een schattingwordengemaakt van de blootstelling van omstanders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschätzung der Exposition des Betriebspersonals ist stets erforderlich.
Er moet altijd een schattingwordengemaakt van de blootstelling van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist eine weitere Abschätzung anhand von Daten über die bei den vorgesehenen Anwendungsbedingungen anfallende Menge von abstreifbaren Rückständen vorzunehmen.
Indien relevant, moet bovendien een schattingwordengemaakt op basis van gegevens over de hoeveelheid residuen die vrij kunnen komen onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzunginschatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Het netto eigen vermogen is doorgaans een van de referentiepunten voor de inschatting van de waarde van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die direkte Phototransformation untersucht werden muss, ist die Quantenausbeute des direkten photochemischen Abbaus in Wasser zu bestimmen und anzugeben. Außerdem sind Angaben über die Berechnungen zur Abschätzung der theoretischen Lebensdauer des Wirkstoffs in der oberen Schicht von wässrigen Systemen und zu seiner natürlichen Lebensdauer zu machen.
Waar zulks nodig is om de directe fotochemische omzetting te onderzoeken, moet het kwantumrendement van directe fotodegradatie in water worden bepaald en gerapporteerd, samen met berekeningen ter inschatting van de theoretische levensduur van de werkzame stof in de bovenste laag van waterige systemen en de werkelijke levensduur van de stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen ersten nationalen Workshop, um alle relevanten Einrichtungen und Akteure des Landes zusammenzuführen, verschiedene BWÜ-Konzepte vorzustellen, motivierte und zuverlässige lokale Partner zu bestimmen und eine erste Abschätzung des Bedarfs und der Prioritäten vorzunehmen;
een eerste nationale workshop met alle belangrijke binnenlandse instanties en belang-hebbenden, waar de verschillende BTWC-concepten worden geïntroduceerd, er gemotiveerde en betrouwbare plaatselijke partners worden aangeduid, en er een eerste inschatting van de behoeften en prioriteiten wordt gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. ein Kind versehentlich Activelle eingenommen hat, wenden Sie sich zur Abschätzung des Risikos und zur Beratung an Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Wanneer u te veel Activelle heeft ingenomen, of als bijvoorbeeld een kind per ongeluk Activelle heeft ingenomen, raadpleeg uw arts of ziekenhuis voor een inschatting van het risico en voor advies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls innerhalb des ersten Monats der Behandlung mit Perindopril eine Episode instabiler Angina pectoris (bedeutend oder nicht) auftritt, ist vor einer Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses durchzuführen.
Als zich in de eerste maand van de behandeling met perindopril een episode van instabiele angina pectoris (al dan niet ernstig) voordoet, dient een zorgvuldige inschatting van het voordeel/risico plaats te vinden, alvorens de behandeling wordt voortgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschätzungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kreditinstitut überzeugt die zuständigen Behörden davon, dass seine Stresstests für die Abschätzung der genannten Risiken angemessen und geeignet sind.
De kredietinstelling toont ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aan dat zij in staat is om dergelijke risico's met haar stresstests te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Verfahren zur Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen geplanter Rechtsakte.
Procedures opzetten om de impact op het bedrijfsleven van voorgenomen regelgeving te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der Fortschritte und Abschätzung der Folgen der Umsetzung der Empfehlung der Kommission vom 24. August 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung sowie der Schlussfolgerungen des Rates vom 13. November 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung;
de voortgang te bewaken en de gevolgen te beoordelen van de uitvoering van de aanbeveling van de Commissie van 24 augustus 2006 betreffende de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring en de uitvoering van de conclusies van de Raad van 13 november 2006 over digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kirkhope unterstrich die Bedeutung der Abschätzung der Folgen von Rechtsvorschriften.
De heer Kirkhope benadrukte het belang van het beoordelen van de effecten van wetgeving.
Korpustyp: EU
Ich muss betonen, wie wichtig es ist, dass für sämtliche für diesen Zweck bereitgestellte Mittel eine größere Transparenz vorherrscht und, was noch wichtiger ist, dass die Abschätzung der Folgen des DCI für die Bevölkerung in diesen Ländern intensiviert wird.
Het is absoluut noodzakelijk meer inzicht te verschaffen in alle voor dit instrument geoormerkte middelen en, belangrijker nog, het effect dat het DCI teweegbrengt onder de bevolking in die landen vaker te beoordelen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abschätzung der lebensmittelbedingten Exposition
reële inname via de voeding
Modal title
...
Abschätzung von Landgütern
taxatie van landbouwbedrijven
Modal title
...
Experiment zur Abschätzung der Bestandserschöpfung
uitputtingsexperiment
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschätzung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Abschätzung der Gentoxizität;
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird
Algoritme om de tijd te schatten wanneer een torrent klaar is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
I. Screeningmethode voor zware metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Voor de bepaling van de blootstellingsniveaus kunnen geschikte modellen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, basieren sie auf irgendeiner Abschätzung der finanziellen Auswirkungen?
Ten tweede, zijn deze data gebaseerd op een kostenraming?
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann zur Abschätzung des Blutungsrisikos einen Bluttest durchführen.
Uw arts kan uw bloed onderzoeken om de kans op bloedingen te bepalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Abschätzung sollten bei der Ausarbeitung des neuen Entwurfs der Verordnung berücksichtig werden.
De resultaten van dit onderzoek moeten in ogenschouw worden genomen bij de opstelling van het nieuwe voorstel voor een verordening.
Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/ risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie wollen 2004 eine solche Abschätzung für 31 Vorschläge vornehmen.
Ik meen dat het in 2004 gaat om 31 voorstellen.
Korpustyp: EU
Sie sprechen über die Abschätzung der sozialen Folgen der Strategien der Europäischen Union.
U hebt het over het meten van de sociale effecten van het beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
de kwantitatieve verdeling van residuen in de diverse tussen- en eindproducten bepalen, en de overdrachtsfactoren schatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für die Abschätzung der voraussichtlichen Umweltkonzentrationen Modelle verwendet, so müssen sie
Wanneer modellen worden gebruikt om concentraties in het milieu te schatten, moeten deze modellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
„risicoanalyse” systematisch gebruik van alle beschikbare informatie om gevaren op te sporen en het risico in te schatten; 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung von Daten zur Messung und/oder Abschätzung von Energieeinsparungen gibt es verschiedene Methoden.
Er bestaan diverse methoden om gegevens in te zamelen die dienen om de energiebesparing te meten en/of te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im ursprünglichen Vorschlag enthaltene Abschätzung der finanziellen Auswirkungen ist zwangsläufig unangemessen.
De kosteneffectbeoordeling in het oorspronkelijke voorstel is ontoereikend, hetgeen onvermijdelijk is.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan der Kommission enthält keinerlei Einzelheiten, die eine Abschätzung der finanziellen Konsequenzen ermöglichen würden.
Het actieplan van de Commissie bevat geen details op basis waarvan de financiële gevolgen ervan kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf vorbereitet sein, uns für die Abschätzung Zeit zu nehmen.
We moeten bereid zijn de tijd te nemen voor het uitvoeren van een dergelijke rapportage.
Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hat die Kommission eine Abschätzung der Folgen dieses Vorschlags für die Qualitätsweine vorgenommen?
Heeft de Commissie erover nagedacht wat de gevolgen van dit voorstel zullen zijn voor kwaliteitswijnen?
Korpustyp: EU
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
een controlemal waarmee de maatafwijkingen zo nodig snel kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung [5].
Er zijn verschillende mogelijkheden om de uitgebreide onzekerheid te schatten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt II Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet;
Stap II Approximatie van de waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte vanuit de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Approximatie van de waarschijnlijkheid van de insleep van de ziekte in de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Approximatie van de waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte vanuit de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzung der Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
in één figuur tegen de tijd uit te zetten, kan de omkeerbaarheid van het adsorptieproces worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten die Richtlinie an die Kommission zurückleiten, damit sie diese Abschätzung durchführt.
Wij willen de richtlijn dan ook naar de Commissie terugverwijzen, zodat die het effect ervan onder de loep kan nemen.
Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Daarom moet de risico/ batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorgen bereitet mir jedoch der unsystematische Ansatz aller Institutionen bei der Abschätzung der Folgen der Erweiterung für den Haushalt.
Wat mij echter zorgen baart is de hapsnap-benadering die alle instellingen tot nu toe volgen met betrekking tot de implicaties die dit onderwerp heeft voor de begroting.
Korpustyp: EU
Abschätzung der Fehler der Gleichungslösungssysteme: Die daraus entsehenden Fehler werden berechnet und zu den vom Benutzer eingegeben Fehler addiert
Het afschatten van fouten veroorzaakt door de oplossingsmethode: fouten die bij het oplossen zijn ontstaan worden berekend en opgeteld bij de fouten die door de gebruiker zijn ingevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine Abschätzung zu erlauben, ob bestimmte Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten notwendig sind.
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA moet geleidelijk komen tot een systeem waarmee de reële blootstelling aan bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der möglichen oder tatsächlichen Exposition des Menschen gegenüber dem Wirkstoff und Rückständen über die Nahrung oder auf anderen Wegen
Mogelijke of werkelijke blootstelling van de mens aan de werkzame stof en residuen via voedingsmiddelen of anderszins
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung von Parametern für die gesammelten Daten benutzt wird;
modelleringsfouten, waarmee typische fouten worden bedoeld in het model dat wordt gebruikt om de parameters voor de verzamelde gegevens te ramen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Folgenabschätzung, ein wichtiges Instrument zur Abschätzung der Auswirkungen von EU-Regelungen auf KMU, weiterentwickeln.
De Commissie zal de effectbeoordeling aanpassen, een belangrijk instrument om te bepalen welke gevolgen Europese wetgeving voor KMO's heeft.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden.
Op basis van de beschikbare gegevens kan het carcinogene risico van cladribine voor mensen niet worden geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Gebruik het product in deze gevallen uitsluitend overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Daarom moet de risico/ batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist weder eine ordnungsgemäße Planung der Maßnahmen noch eine genaue Abschätzung des Mittelbedarfs möglich.
Onder deze omstandigheden kunnen acties niet naar behoren worden gepland en kunnen de benodigde middelen niet nauwkeurig worden ingeschat.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es für eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen auf den Wettbewerb der Online-Musikindustrie noch zu früh.
Het is derhalve te vroeg om een voorlopig oordeel te vellen over het effect op de mededinging in de online sector voor muziekopnames.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Vorschlag der Berichterstatterin zur Einführung einer Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen bei allen größeren Verkehrsvorhaben und -maßnahmen.
Wij steunen het voorstel inzake studies naar de gezondheidseffecten van vervoersprojecten en vervoersmilieus.
Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over het micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
Het moet worden vervangen door het criterium „zuurgetal”, dat een betere weergave is van de titrimetrische bepaling van de vrije zuurgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist bei der Kjeldahl-Methode für die Abschätzung des Gesamtgehalts des Stoffes anhand der Stickstoffbestimmung zu verwenden.
Die factor moet worden gebruikt bij de kjeldahlmethode ter bepaling van het totaalgehalte van de stof op basis van de meting van het stikstofgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt I Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird;
Stap I Approximatie van de waarschijnlijkheid van de insleep van de ziekte in de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT DURCH DIE VERBRINGUNG VON AQUAKULTURTIEREN EINGESCHLEPPT WIRD ODER SICH DADURCH AUSBREITET
APPROXIMATIE VAN DE WAARSCHIJNLIJKHEID VAN DE INSLEEP EN DE VERSPREIDING VAN ZIEKTEN VIA VERPLAATSINGEN VAN AQUACULTUURDIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abhängigkeit von der Zeit eine Abschätzung des Erreichens des Adsorptionsgleichgewichts und der bei Gleichgewicht adsorbierten Menge Testsubstanz.
tegen de tijd wordt uitgezet, worden bepaald wanneer het adsorptie-evenwicht zich heeft ingesteld en hoeveel teststof bij evenwicht is geadsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse und die Abschätzung der oralen Bioverfügbarkeit von Montelukast sprechen dafür, dass Montelukast und seine Metaboliten nahezu ausschließlich biliär ausgeschieden werden.
In combinatie met de geschatte orale biologische beschikbaarheid van montelukast blijkt hieruit dat montelukast en zijn metabolieten bijna geheel met de gal worden uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf phänotypischer Resistenztestung basierende Analysen Klinisch validierte phänotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Analyses gebaseerd op fenotypischeresistentietesten Klinisch gevalideerde fenotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt in combinatie met de genotypische gegevens om de activiteit in te schatten van amprenavir / ritonavir of fosamprenavir / ritonavir bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van Ribavirine en interferon-alfa-2b beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich aber auch bereit, das Europäische Parlament jährlich über die Abschätzung der Folgen des neuen APS zu unterrichten.
Verder ben ik bereid jaarlijks aan het Europees Parlement verslag uit te brengen over de effectbeoordeling van het nieuwe SAP.
Korpustyp: EU
Es treten Situationen auf, in denen andere Behandlungsalternativen nicht geeignet sind oder in denen Kalziumantagonisten nach einer eingehenden Nutzen-Risiko-Abschätzung in einer Kombination verschiedener Arzneimittel angezeigt sind.
Er zijn situaties waarbij alternatieve behandelmogelijkheden niet in aanmerking komen of waarbij, na een zorgvuldige baten/risicobeoordeling, calciumantagonisten deel moeten uitmaken van een combinatie van verschillende geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
Op dit moment is het onmogelijk om goed in te schatten wat het mogelijke effect van een dergelijke maatregel op het bedrijfsleven en de samenleving zijn zou, zowel binnen de Gemeenschap als in derde landen.
Korpustyp: EU
3. Bericht über die Eingliederung von Gesundheitsschutzanforderungen in die verschiedenen Titel der Gemeinschaftsstrategien einschließlich der bereits auf Gemeinschaftsebene entwickelten Methoden zur Abschätzung von Gesundheitsauswirkungen;
verslaglegging over de opname van gezondheidsbeschermingseisen in de verschillende delen van het Gemeenschapsbeleid, waaronder methoden voor gezondheidseffectbeoordeling die al op Gemeenschapsniveau zijn ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
deskundig advies om de behoefte aan opleiding en hoger onderwijs, zowel op nationaal als regionaal niveau, in te schatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Het onderzoek naar dissipatie uit de bodem levert schattingen op van de tijd die nodig is voor de dissipatie van 50 % en 90 % (DT50f en DT90f) van de werkzame stof onder veldomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen in Ihrem Dokument ausführlich auf die sehr lobenswerten Versuche der Kommission ein, eine Abschätzung der Auswirkungen einer Reihe sehr wichtiger Legislativvorschläge durchzuführen.
U gaat in uw document uitvoerig in op de lovenswaardige pogingen van de Europese Commissie om bij een aantal belangrijke wetsvoorstellen een effectbeoordeling uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Testlaboratoria beschikken over procedures die zij toepassen om de onzekerheid van de meting van de verplaatsing van het hoofd van de dummy te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Testlaboratoria beschikken over procedures die zij toepassen om de onzekerheid van de meting van de verplaatsing van het hoofd van de testpop te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab) abgebaut werden.
Het onderzoek naar afbraak in de bodem levert de best mogelijke schattingen op van de tijd die nodig is voor de afbraak van 50 % en 90 % (DT50lab en DT90lab) van de werkzame stof onder laboratoriumomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Het onderzoek naar dissipatie uit de bodem levert de best mogelijke schattingen op van de tijd die nodig is voor de dissipatie van 50 % en 90 % (DT50f en DT90f) van de werkzame stof onder veldomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über Bodenrückstände müssen eine Abschätzung der Rückstandsgehalte ermöglichen, die im Boden bei der Ernte oder zum Zeitpunkt der Aussaat oder des Auspflanzens der Folgekultur vorhanden sind.
Het onderzoek naar bodemresiduen levert schattingen op van het gehalte aan bodemresiduen bij de oogst of bij het inzaaien of het planten van volggewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abschätzung der maximalen nicht letalen Dosis der Prüfsubstanz stehen eine Reihe verschiedener Methoden zur Auswahl (siehe Methode B.1 bis).
Voor het vaststellen van de maximale niet-letale dosis van [eststoffen kan een aantal verschillende methoden worden gebruikt (zie methode B.1bis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Struktur und der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte zu machen.
Op grond van de chemische structuur en de chemische en fysische eigenschappen van de werkzame stof wordt nagegaan welke verbrandingsproducten bij brand ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Schutzklausel unterliegt dem ordnungsgemäßen Gesetzgebungsverfahren, das als erster Schritt in Abschätzung der Ratsamkeit in Betracht gezogen werden soll, ...
De goedkeuring van deze clausule is onderworpen aan de gewone wetgevingsprocedure, die moet worden beschouwd als een eerste stap om te oordelen over de wenselijkheid...
Korpustyp: EU
In diesem Punkt können wir morgen Abhilfe schaffen, aber wieso, Herr Byrne, enthält diese Richtlinie keine Abschätzung der Kosten für den Mittelstand?
Dit kunnen wij morgen rechtzetten, maar waarom bevat deze richtlijn geen berekening van de financiële gevolgen voor kleine ondernemingen, commissaris Byrne?
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um die Abschätzung der Gesamtkosten, sondern die Nachteile unterlassener Maßnahmen sind gegen die Vorteile ergriffener Maßnahmen abzuwägen.
Niet slechts kosten-batenanalyses waarin globale bedragen worden genoemd, maar effectbeoordelingen waarbij de nadelen van niets doen worden afgezet tegen de voordelen van wel iets doen.
Korpustyp: EU
Auf genotypischer Resistenztestung basierende Analysen Genotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Analyses gebaseerd op genotypische resistentietesten Genotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt om de werkzaamheid in te schatten van amprenavir/ritonavir of fosamprenavir/ritonavir bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht ist angeraten und eine sorgfältige Abschätzung des Risiken/Nutzen-Verhältnisses muss erfolgen, wenn die Anwendung von Cladribin bei Patienten mit erhöhtem Infektionsrisiko, manifestem
Bijzondere voorzichtigheid is geboden en de risico’ s en voordelen dienen nauwgezet te worden beoordeeld indien overwogen wordt LITAK toe te dienen aan patiënten met verhoogd risico op infectie, ernstige beenmergaantasting of infiltratie, myelosuppressieve voorbehandelingen, evenals bij patiënten met vermoede of bevestigde nier- en leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da ein NOAEL nicht angegeben werden kann, ist eine Abschätzung des Sicherheitsabstandes zwischen einer nicht-karzinogenen Konzentration bei Affen und der Exposition der Patienten nicht möglich.
Het niet kunnen bepalen van een NOAEL sluit een vaststelling uit van de veiligheidsmarge van een non- carcinogene concentratie bij apen en blootstellingen bij patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Rebetol bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van Rebetol en interferon-alfa-2b beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme sollte Ceftriaxon während der Schwangerschaft, vor allem während des ersten Trimenons, nur nach einer Nutzen/Risiko- Abschätzung durch den behandelnden Arzt angewendet werden.
Als voorzorgsmaatregel mag ceftriaxon alleen tijdens de zwangerschap gebruikt worden na een afweging van de voor- en nadelen door de behandelend arts, vooral tijdens het eerste trimester.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
toxiciteit een lichte, dosisgerelateerde daling aangetoond van de totale groei van pasgeboren ratten die ribavirine kregen toegediend (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine solche Situation erfordert eine schnelle Übermittlung von sicherheitsrelevanten Informationen, die während einer Pandemie größten Einfluss auf die Nutzen-Risiko-Abschätzung haben könnten.
Een dergelijke situatie vereist een snelle melding van veiligheidsinformatie die grote gevolgen kan hebben voor de risico-batenanalyse tijdens een pandemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben die Frage gestellt: Können wir die Abschätzung der sozialen Folgen als einen Regelmechanismus in die Gesetzgebung der Europäischen Union einführen?
We hebben ons afgevraagd of we in de wetgeving van de Europese Unie de regel kunnen invoeren dat de sociale effecten moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Zweitens steht noch immer eine Antwort der Kommission auf die Frage aus, weshalb bisher noch keine Abschätzung der potenziellen Folgen dieses Vorschlags stattgefunden hat.
Ten tweede, tot nu toe heeft de Commissie de vraag genegeerd waarom er op dit voorstel geen regelgevingseffectbeoordeling is toegepast.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Kommission dem Parlament eine detaillierte Begründung zukommen lassen muss, wenn sie bei einzelnen Gesetzgebungsvorschlägen auf eine Abschätzung der Folgen verzichten möchte.
Wij vinden ook dat de Europese Commissie het Europees Parlement uitvoerig zou moeten informeren in gevallen waarin zij de effectbeoordeling van haar besluiten niet noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU
Die EZB schlägt vor , diese Fragen im Rahmen einer umfassenden Abschätzung der Folgen des Übereinkommens aus der Sicht der Gemeinschaft zu behandeln ( siehe Absatz 20 ) .
De ECB stelt voor deze kwesties aan te pakken als onderdeel van een brede effectbeoordeling van het Haags Verdrag vanuit een communautair perspectief ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Aspekt , der im Rahmen einer Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der gesamten Gemeinschaft geprüft werden sollte ( siehe Absatz 20 ) .
Dit is ook een aspect dat verder in overweging dient te worden genomen als onderdeel van een de gehele Gemeenschap bestrijkende effectbeoordeling van het Haags Verdrag ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konten werden für die Abschätzung der Projektkosten verwendet, Sie können hier verschiedene Konten für Ihr aktuelles Projekt definieren. Diesen Dialog öffnen Sie im Menü mit Projekt Konten bearbeiten....
Accounts worden gebruikt om de projectkosten te evalueren. In dit dialoogvenster kunt u diverse accounts voor uw huidige project instellen. U kunt dit dialoogvenster openen door het menu Project Accounts bewerken... te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Untersuchungen müssen unter repräsentativen landwirtschaftlichen Bedingungen und gemäß den vorgesehenen Verwendungsbedingungen durchgeführt werden und in eine Abschätzung des realistisch ungünstigsten Falles einmünden.
De proeven moeten worden uitgevoerd onder representatieve landbouwomstandigheden en overeenkomstig de voorgestelde gebruiksadviezen, zodanig dat de studie plaatsvindt onder de meest ongunstige realistische omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
APPROXIMATIE VAN DE WAARSCHIJNLIJKHEID VAN DE INSLEEP EN DE VERSPREIDING VAN ZIEKTEN VIA WATER EN WEGENS DE GEOGRAFISCHE NABIJHEID VAN KWEKERIJEN EN KWEEKGEBIEDEN VAN WEEKDIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treten auf dieser Seite des Hauses für eine genaue und redliche Kosten-Nutzen-Abschätzung ein, bei der alle Kosten und Nutzen Berücksichtigung finden.
Aan deze kant van dit Huis steunen we het idee van echte, eerlijke kosten-batenanalyses waarin rekening wordt gehouden met alle kosten en baten.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem darauf bestehen, dass die Kommission eine umfassende Abschätzung der Folgen für die Unternehmen vorlegt, bevor dieser Bericht in die zweite Lesung geht.
Tot slot blijven we eraan vasthouden dat de Commissie een volledige economische effectrapportage laat uitvoeren voordat dit verslag in tweede lezing opnieuw aan ons zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
In meinen Augen ist es ganz und gar unvernünftig und unlogisch, Entscheidungen zu treffen, ehe eine solche Abschätzung vorliegt, und gleichzeitig über Wettbewerbsfähigkeit und Lissabon zu diskutieren.
Het lijkt me volstrekt onredelijk en onlogisch om besluiten te nemen voordat zoiets is vastgesteld, terwijl men tegelijkertijd discussieert over concurrentievermogen en Lissabon.
Korpustyp: EU
Wie Herr Nicholson ausführte, gibt es hier Bedenken, und ich habe den Eindruck, dass einige Kollegen sogar über die Abschätzung der Folgen für die Luftfahrtgesellschaften besorgt zu sein scheinen.
De heer Nicholson zei dat er twijfels waren - ook bij sommige collega's denk ik - in verband met de gevolgen voor de economie.
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab), der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abgebaut werden.
Het onderzoek naar de afbraak in de bodem moet de best mogelijke schattingen opleveren van de tijd die nodig is om onder laboratoriumomstandigheden 50 % en 90 % (DT50lab en DT90lab) van de werkzame stof en van relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten af te breken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Pestizidexposition durch Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
De Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG bepalen dat de Commissie geleidelijk moet komen tot een systeem waarmee de reële inname van bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Ausschusses vom 4. Dezember 2002 zur Einführung eines Fett(verbrauchs)reduktionsfaktors (FRF) in die Abschätzung der Exposition gegenüber einem Stoff, der aus Materialien migriert ist, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen. http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out149_en.pdf
SCF opinion of 4 December 2002 on the introduction of a Fat (Consumption) Reduction Factor (FRF) in the estimation of the exposure to a migrant from food contact materials. http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out149_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung wird sich auch mit Technologien zum besseren Schutz der Privatsphäre und der Bürgerrechte befassen und sie wird Schwachstellen und neue Bedrohungen ebenso untersuchen wie die Bewältigung und die Abschätzung etwaiger Folgen.
Bij het onderzoek zal ook aandacht worden geschonken aan technologieën waarmee de persoonlijke levenssfeer en de vrijheden beter kunnen worden beschermd, aan kwetsbare punten en nieuwe dreigingen, alsmede aan het beheer en de impactanalyse van mogelijke consequenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Exposition gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln durch die Aufnahme mit der Nahrung ermöglicht.
De Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG bepalen dat de Commissie geleidelijk moet komen tot een systeem waarmee de reële inname van bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls für eine bessere Abschätzung der Auswirkungen auf die Reproduktion noch Angaben erforderlich sind und diese Angaben noch nicht verfügbar sind, kann es erforderlich sein, ergänzende Untersuchungen durchzuführen, um folgende Angaben zu erstellen:
Indien nodig voor een betere interpretatie van de effecten op de voortplanting en voor zover deze gegevens nog niet beschikbaar zijn, kan het van nut zijn aanvullend onderzoek te verrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Debatte sollte und muss deshalb die Notwendigkeit der Abschätzung der Folgen dieser Reformen für die erklärten Ziele der EU in Bezug auf die Ausrottung der Armut und die nachhaltige Entwicklung der ärmsten Länder der Welt zum Ausdruck kommen.
In het debat moet daarom de noodzaak naar voren komen om de gevolgen af te wegen die deze hervormingen zullen hebben op de verklaarde doelstellingen van de EU ten aanzien van de uitroeiing van armoede en op onze duurzaamheidsdoelstellingen voor de armste landen ter wereld.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung hat aus dem Kühlschrank-Debakel gelernt und eine Abschätzung der finanziellen Auswirkungen vorgenommen, derzufolge sich die Kosten für die Umsetzung dieser Richtlinie auf jährlich schätzungsweise 500 Mio. EUR belaufen werden.
De Britse regering heeft na het koelkastendebacle een kosteneffectbeoordeling verricht. Zij heeft de mogelijke jaarlijkse uitvoeringskosten van deze richtlijn geraamd op 500 miljoen euro, met een maximale besparing van stortkosten van circa 15 miljoen euro per jaar.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch auch eine genaue und rechtzeitige Abschätzung der Auswirkungen der verstärkten Anzahl von Funkwellen auf die Gesundheit von Menschen und Tieren, einschließlich Vögeln und kleiner Lebewesen in den Städten, erforderlich.
Daartoe is het van cruciaal belang dat er zo snel mogelijk uiterst gedegen onderzoek wordt gedaan naar de invloed van de steeds grotere hoeveelheid radiogolven op de gezondheid van mens en dier, waaronder vogels en kleine dieren in stedelijke gebieden.