linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschöpfung heffing 31
[Weiteres]
Abschöpfung H

Verwendungsbeispiele

Abschöpfung heffing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor.
heffingen en andere rechten uit hoofde van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Zölle, Abschöpfungen und Abgaben mit Ausnahme der Mehrwertsteuer selbst;
belastingen, rechten en heffingen, met uitzondering van de BTW zelf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor;
de heffingen en andere rechten uit hoofde van de gemeenschappelijke marktordening voor suiker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 werden die Worte „der Abschöpfung“ durch die Worte „des Einfuhrzolls“ ersetzt.
in de eerste alinea wordt „de heffing” vervangen door „het invoerrecht”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Bestimmungszonen aufgeteilt werden, die bei der Festsetzung der bei der Ausfuhr von Getreide und Reis fälligen Erstattungen und Abschöpfungen zu berücksichtigen sind.
De zones van bestemming die dienen voor de vaststelling van de restituties of de heffingen bij uitvoer in de sector granen en rijst, moeten worden afgebakend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist es nicht möglich, die Quote zu erhöhen oder die Azoren von der Zahlung der zusätzlichen Abschöpfungen bei Überschreiten der Quoten zu befreien.
Het is echter niet mogelijk de quota te verhogen, noch de Azoren vrij te stellen van betaling van de extra heffingen voor overschrijding van die quota.
   Korpustyp: EU
Einige sehen in diesen Schwierigkeiten die Möglichkeit, selbst den Grundsatz der Erstattungen und Abschöpfungen über kurz oder lang abzuschaffen.
Sommigen zien in die moeilijkheden de kans schoon om op den duur het beginsel als zodanig van de restituties en de heffingen overboord te gooien.
   Korpustyp: EU
Steuern, Zölle, Abschöpfungen und Abgaben;
de belastingen, rechten en heffingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Dauerausschreibung für das Wirtschaftsjahr 2005/06 zur Festsetzung von Abschöpfungen und/oder Erstattungen bei der Ausfuhr von Weißzucker
betreffende een permanente inschrijving voor het verkoopseizoen 2005/2006 voor de vaststelling van heffingen en/of restituties bij uitvoer van witte suiker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Abschöpfung für die Einfuhr
verlaging van de heffing bij invoer
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verminderte Abschöpfung verlaagde heffing
gereduceerde heffing
gemeinsame Abschöpfung gemeenschappelijke heffing
innergemeinschaftliche Abschöpfung intracommunautaire heffing
besondere Abschöpfung für Lebendrinder bijzondere heffing op levende runderen
Abschlag auf Abschöpfung aftrek op de heffing
Abschöpfung aus den Dividenden inhouding op het dividend
Abschöpfung der Ergebnisse heffing op de winst
Abschöpfung bei der Ausfuhr uitvoerheffing
uitvoerheffingen
Abschöpfung bei der Einfuhr invoerheffing
Abschöpfung illegalen Vermögens ontneming van vermogensbestanddelen
Beschränkung der Abschöpfung auf Null heffing beperkt tot nul
Aussetzung der Abschöpfung für...Kg heffing geschorst voor...kg

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschöpfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klausel zur Abschöpfung der Ergebnisse
beding inzake een deel van de winst
   Korpustyp: EU IATE
Die EASA muss von dieser Abschöpfung ausgenommen werden.
Het EASA mag niet de dupe worden van deze aderlating.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhrlizenz darf keine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder -abschöpfung enthalten.
Op dit certificaat mag geen vooraf vastgestelde uitvoerrestitutie of uitvoerheffing zijn aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber der Beta-Mond leidet erheblich durch die Abschöpfung dieser Energie.
En de Bètamaan lijdt er milieuschade van.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch eine Abschöpfung aller Gewinne der Deutsche Pfandbriefbank AG (HGB-Einzelabschluss) erfolgen.
Dit vindt plaats middels een afroming van alle winsten van de Deutsche Pfandbriefbank AG (in de individuele jaarrekening overeenkomstig het Duitse Wetboek van Koophandel (HGB)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend, Herr Kommissar, ist uns die Abschöpfung von Mitteln durch Führer in Entwicklungsländern bestens bekannt.
Tot slot, mijnheer de commissaris, weten we maar al te goed dat leiders van ontwikkelingslanden de gewoonte hebben fondsen naar zichzelf over te hevelen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bietet das Eurosystem ständige Fazilitäten an , die der Zuführung bzw . Abschöpfung von Übernachtliquidität dienen ;
Het Eurosysteem biedt tevens permanente faciliteiten , die tot doel hebben zeer korte liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken en de boven - en ondergrens voor de zeer korte marktrente aan te geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allerdings wurden die Folgen dieser Überkompensation nach Auffassung der Kommission wie oben beschrieben durch die Abschöpfung von Dividenden verhindert.
De Commissie is echter van mening dat de gevolgen van deze overcompensatie werden voorkomen door de dividenduitkeringen, zoals hierboven beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
i. Standaardtechnieken voor het beheersen van verontreiniging, zoals bezinking, afschuimen, neutralisatie, filtratie, beluchting, sedimentatie, coagulatie en flocculatie, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser erwähnt kaum die mangelnde Gleichheit zwischen Westeuropa und den neuen Mitgliedstaaten der EU bei der Abschöpfung von Finanzmitteln.
De auteur gaat bijna geheel voorbij aan het gebrek aan evenwicht in de absorptie van middelen tussen West-Europa en de nieuwe EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens spricht nichts gegen eine höhere Abschöpfung der Gewinne der großen Industriekonzerne, die die größten Umweltverschmutzer sind.
Wij hebben er geen enkel bezwaar tegen dat de grote industriële concerns meer moeten gaan betalen. Zij zijn de belangrijkste vervuilers.
   Korpustyp: EU
Feinsteuerungsoperationen sind kein regelmäßig zur Bereitstellung oder Abschöpfung von Liquidität verwendetes Instrument ; sie werden im Bedarfsfall eingesetzt .
« Fine-tuning "- transacties worden niet regelmatig gebruikt voor het verschaffen of absorberen van liquiditeiten , maar worden uitgevoerd als dat nodig is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es handelt sich also um Staaten, in denen eine Abschöpfung von Steuervorteilen praktiziert wird, die im Sinne der gesamten Bevölkerung der Europäischen Union nicht gerechtfertigt ist.
Het gaat dan ook om landen waar een afroming van belastingvoordelen gebeurt, die uit het oogpunt van de gehele bevolking van de Europese Unie niet gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU
Denn über die Dividendenabschöpfung entscheiden die Aktionäre des Unternehmens, und eine zur Vermeidung von Überkompensationen notwendige automatische Abschöpfung ist nicht gegeben.
Immers, de uitkering van dividend is afhankelijk van de beslissing van de aandeelhouders van de onderneming en heeft niet het vereiste automatische karakter om overcompensatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hielt auch 9 Millionen Euro von insgesamt 18 Millionen Euro - die Hälfte des Gesamtbetrages - zurück, bis eine höhere Abschöpfung erreicht wurde.
De Commissie heeft ook 9 miljoen euro op een totaal van 18 miljoen euro - de helft van het totale bedrag - vastgehouden tot een hogere absorptie was bereikt.
   Korpustyp: EU
Ein Hinweis darauf ist, dass zur Verbesserung der Abschöpfung europäischer Mittel der neue Posten einer stellvertretenden Ministerpräsidentin geschaffen wurde, um operationelle Programme zu beaufsichtigen und zu koordinieren.
Een kenmerkend feit is dat er, om de aanwending van de Europese fondsen te verbeteren, een nieuwe post van vicepremier is gecreëerd om toezicht te houden op de operationele programma's en deze te coördineren.
   Korpustyp: EU
Wir denken dabei z. B. an die Einführung einer Tobin-Steuer zur Abschöpfung der Gewinne bei Finanztransaktionen, die Einführung einer europaweiten CO2-Steuer für Unternehmen.
Wij denken bijvoorbeeld aan een Tobin-taks om de winsten bij financiële transacties af te romen en aan de invoering van een CO2-belasting voor bedrijven in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Die zwei ständigen Fazilitäten des Eurosystems -- die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität -- dienen der Bereitstellung bzw . Abschöpfung von Liquidität jeweils bis zum nächsten Geschäftstag .
De twee door het Eurosysteem ter beschikking gestelde permanente faciliteiten , namelijk de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit , verschaffen en onttrekken zeer kortlopende liquiditeiten , dragen bij tot het afgeven van monetaire-beleidssignalen en stellen een boven - en ondergrens aan de zeer korte marktrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich wird nach Auffassung von DKT die Behauptung, durch die Abschöpfung der Dividenden habe jegliche Überkompensation vermieden werden können, aus folgenden Gründen widerlegt:
Ten slotte is DKT van mening dat het argument dat de ontvangst van dividend overcompensatie heeft voorkomen, moet worden verworpen om de volgende redenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Abschöpfung von Dividenden an sich könnten weder die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Überkompensation noch die Wettbewerbsverzerrungen korrigiert werden. Ihre Folgen würden dem Markt erhalten bleiben.
de ontvangst van dividend kan op zich de economische gevolgen van een overcompensatie niet tenietdoen, noch de mededingingsvervalsing, waarvan de gevolgen voelbaar blijven op de markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorgebrachte Argument der geringen Abschöpfung ist insofern nicht gerechtfertigt, als das notwendige System für den Einsatz des Instruments erst im Juli 2009 abgeschlossen werden konnte.
Het gebruikte argument, namelijk de lage opname, is niet terecht, want het benodigde kader voor de tenuitvoerlegging van IPA kon pas in juli 2009 worden voltooid.
   Korpustyp: EU
In dem ersten Bericht vom März sind da eine ganze Reihe positiver Sachen angeführt worden, eine ökologische Steuer, eine CO2-Steuer, eine Steuer zur Abschöpfung kurzfristiger Spekulationsgewinne, Gewinne der EZB.
Het eerste verslag van maart bevatte een aantal goede voorstellen zoals een milieubelasting, een CO2-belasting, een belasting op winsten uit kortetermijnspeculatie en de winsten van de Europese Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist festzustellen, dass der dänische Staat durch die Abschöpfung von Dividenden aus den Erträgen der DSB deren Überschusslage so korrigiert hat, dass die DSB de facto nicht überkompensiert wurde.
De Commissie kan echter niet anders dan vaststellen dat de Deense staat er door de inning van dividend van de onderneming die hij volledig in handen had, in geslaagd is de overtollige winstsituatie van DSB volledig recht te zetten, zodat DSB in werkelijkheid geen overcompensatie heeft genoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Abschöpfung von zusätzlichen Dividenden in einer Höhe, die diese Überschüsse bei Weitem überstieg, de facto eine Überkompensation der DSB vermieden werden konnte.
Wat de feiten betreft, is de Commissie van oordeel dat door de uitkering van extra dividend ten belope van een bedrag dat veel hoger was dan die winst, overcompensatie van DSB kon worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Ägyptens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Dit belet de lidstaten echter niet dergelijke informatie overeenkomstig hun nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Egypte en met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den betreffenden Behörden Ägyptens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Lid 2 belet lidstaten niet dergelijke informatie overeenkomstig nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Egypte en met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Tunesiens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Dit belet lidstaten echter niet dergelijke informatie overeenkomstig hun nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Tunesië of met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden Tunesiens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Lid 2 belet lidstaten niet dergelijke informatie overeenkomstig hun nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Tunesië of met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gibt es jedoch keinen Anhaltspunkt dafür, daß nach dem Jahr 2000 eine BIP-Abschöpfung möglich sein wird, die über der zur Zeit von den Verträgen vorgesehenen Obergrenze von 1, 27 % liegt.
Welnu, niets doet vandaag bevroeden, dat wij na het jaar 2000 het plafond van 1, 27 % van het bruto binnenlands product, dat momenteel in de verdragen is vastgelegd, doorbreken.
   Korpustyp: EU
Abschöpfung von Übernachtliquidität und werden von den Kreditinstituten auf eigene Initiative hin in Anspruch genommen . Sie signalisieren den allgemeinen geldpolitischen Kurs , und ihre Zinssätze bilden die Ober - und Untergrenze für den Tagesgeldsatz .
1.5 Permanente faciliteiten De doelstelling van de permanente faciliteiten is het op initiatief van de kredietinstellingen verschaffen en onttrekken van zeer kortlopende liquiditeiten , het afgeven van signalen omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en het stellen van onder - en bovengrenzen aan de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierdurch wurde die Festlegung des genauen Zuteilungsbetrags dem Markt überlassen , da die Abschätzung des Liquiditätsbedarfs aufgrund der Umstände schwierig war , und es wurden Feinsteuerungsoperationen zur Abschöpfung der resultierenden Überschussliquidität erforderlich .
Via dergelijke procedures zijn de marktpartijen in staat gesteld het precieze toewijzingsbedrag vast te stellen in een situatie waarin het moeilijk was de vraag naar liquiditeiten te bepalen en de inzet van « fine-tuning "- transacties nodig was om de resulterende overliquiditeit te absorberen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird die Erstattung für eine Ausfuhr im Voraus festgesetzt oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens bestimmt, so wird keine Abschöpfung bei der Ausfuhr erhoben, da die Ausfuhr zu den im Voraus bzw. im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens festgesetzten Bedingungen erfolgen muss.
Wanneer bij uitvoer een vooraf vastgestelde of in het kader van een inschrijving bepaalde restitutie wordt toegekend, wordt geen uitvoerheffing toegepast, daar de uitvoer moet geschieden onder de voorwaarden die vooraf zijn vastgesteld of in het kader van de inschrijving zijn bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ist vorzusehen, dass eine Ausfuhr, die Gegenstand einer im Voraus festgesetzten oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens bestimmten Abschöpfung bei der Ausfuhr ist, unter den vorgesehenen Bedingungen zu erfolgen hat und deshalb für sie keine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann.
Op overeenkomstige wijze moet worden bepaald dat, wanneer bij uitvoer een uitvoerheffing wordt toegepast die vooraf is vastgesteld of in het kader van een inschrijving is bepaald, deze uitvoer onder de gestelde voorwaarden moet geschieden en er bijgevolg geen uitvoerrestitutie kan worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90 des Rates [1] sind Kürzungen der bei der Einfuhr von Reis mit Ursprung in diesem Land zu erhebenden Abschöpfung vorgesehen.
Artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 3491/90 van de Raad [1] voorziet in verminderingen van de heffingen bij invoer van rijst van oorsprong uit dat land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Entwurf eines Restrukturierungsplan haben sie ein Abwärtsszenario für Anglo Irish erwogen, dass die Trennung von Anglo in zwei Banken vorschlägt - eine Vermögensabschöpfungsbank, um das Vermögen der Bank herunterzuschrauben, und eine Förderbank, um die benötigten Mittel zu erhalten, damit sie während des Prozesses der Abschöpfung ihres Vermögens am Laufen gehalten wird.
In dit ontwerpherstructureringsplan overwoog zij een afbouwscenario voor Anglo Irish waarin zij voorstelde Anglo te splitsen in twee banken - een asset recovery bank om de bankactiva af te bouwen en een funding bank voor het vergaren van de benodigde middelen om de bank tijdens het afbouwen van de activa operationeel te houden.
   Korpustyp: EU
Im Besonderen hegte die Kommission Zweifel daran, dass durch die Abschöpfung von Dividenden aus den Erträgen der DSB durch den dänischen Staat sowie die Verringerung der jährlichen vertraglichen Zahlungen das Risiko einer Überkompensation vermieden werden konnte (Erwägungsgründe 129 und 131 der Eröffnungsentscheidung).
De Commissie vroeg zich met name af of de Deense staat erin geslaagd was door de inning van dividend over de resultaten van DSB en de verlaging van de jaarlijkse contractuele betalingen ieder risico van overcompensatie uit te sluiten (de overwegingen 129 en 131 van het besluit tot inleiding van de procedure).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Daartoe bestaat immers een reëel gevaar. Zij zullen niet lijdelijk toezien hoe het kapitaal door netwerkvorming en afroming van het Europese denkvermogen de rechten, verworvenheden en vrijheden van de burgers de grond in boort.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Frage richtet sich an die Kommission, von der wir außerdem fordern, den Zeitrahmen für die Abschöpfung der EU-Kofinanzierungsmittel durch die einzelnen Projekte bekannt zu geben, was eine Kenntnis des aktuellen und des geplanten Genehmigungs- und des technischen Stands voraussetzt.
Daarnaast verzoeken we de Commissie het tijdsschema bekend te maken voor de opname van de communautaire cofinanciering door de diverse projecten. Daarvoor moet bekend zijn hoe het zowel administratief als technisch met elk project gesteld is en hoe de situatie op dit vlak zich in de de toekomst zal ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Der erste Faktor besteht darin, dass Tiere sowie Produkte tierischen Ursprung heutzutage weltweit in völlig uneingeschränkter, oder sollte ich besser sagen, unverantwortlicher Weise transportiert werden, was eine Folge der Globalisierung ist, die vom Großkapital in seinem Streben nach einer noch leichteren Abschöpfung von Profiten gefordert wird.
De eerste factor is de ongeremde vrijheid, of liever gezegd de bandeloosheid die zo kenmerkend is voor het veevervoer en het vervoer van dierlijke producten in de gehele wereld en die een gevolg is van de mondialisering. De mondialisering is een absolute eis van het grootkapitaal, omdat het daarmee gemakkelijker winst kan maken.
   Korpustyp: EU