§ 5 Absatz 3 besagt: „Die durch Abschaltung der analogen Sender auftretenden Einsparungen (‚Abschaltgewinne‘) werden auf die Förderung angerechnet“.
Krachtens artikel 5, lid 3, moeten de besparingen als gevolg van de uitschakeling van de analoge zenders in mindering worden gebracht op de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Bemerkung, nochmals an Herrn Rübig: Die Idee der automatischen Abschaltung halte ich für sehr gut.
Nog een laatste opmerking, nogmaals voor de heer Rübig: het idee van automatische uitschakeling vind ik uitstekend.
Korpustyp: EU
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist.
uitschakeling van alle trekkracht binnen twee seconden; deze uitschakeling mag pas hersteld kunnen worden nadat de tractieopdracht geannuleerd wordt door de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wichtig, dass man eine automatische Abschaltung gesetzlich zwingend vorsieht, also dass sich das Ladegerät automatisch abschaltet, wenn das Gerät aufgeladen ist.
Ook is het belangrijk dat automatische uitschakeling wettelijk bindend wordt, zodat opladers voortaan automatisch uitschakelen als het toestel is opgeladen.
Korpustyp: EU
Qualität der Innenraumluft, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung)
Bijvoorbeeld luchtkwaliteit in het interieur, eis in geval van brand (uitschakeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Opzettelijke handmatige uitschakeling vanuit de bestuurderscabine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens Frequenzen frei und neu genutzt werden. Mögliche neue Marktzutritte könnten Wettbewerb und Innovation vorantreiben.
Hierdoor kunnen nieuwe en betere omroepdiensten worden aangeboden. Bovendien kunnen de frequenties die vrijkomen na de uitschakeling van analoge terrestrische televisie, gratis opnieuw worden gebruikt en kan de intrede van nieuwe spelers op de markt het concurrentievermogen en de innovatie een impuls geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
in de door de fabrikant verstrekte handleiding bij het voertuig moet de bestuurder worden gewezen op de gevolgen van handmatige uitschakeling of verandering van de regelmodus van het antiblokkeersysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Teracom wurde die erste Phase der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes am 19. September eingeleitet, was 150000 Haushalte in Schweden betraf.
Volgens Teracom werd op 19 september 2005 met de eerste fase van de uitschakeling van het analoge terrestrische netwerk begonnen en waren hierbij 150000 Zweedse huishoudens betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die positiven externen Effekte durch die Freigabe des Frequenzspektrums anbetrifft, so erwachsen diese Vorteile in erster Linie aus der Abschaltung der analogen Terrestrik.
Positieve externe effecten van de vrijgave van het frequentiespectrum vloeien in de eerste plaats voort uit de uitschakeling van de analoog-terrestrische transmissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltungsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
in Anbetracht dessen, dass Litauen bei der Verwendung der Unionshilfe den Bedürfnissen der von der Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina am stärksten betroffenen Regionen gebührend Rechnung tragen wird,
Er nota van nemend dat Litouwen bij het gebruik van de steun van de Unie naar behoren rekening zal houden met de behoeften van de regio's die het meest getroffen worden door de sluiting van de kerncentrale van Ignalina;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei einer Studie von Deloitte and Touche zu entnehmen, dass die vorzeitige Abschaltung eines einzigen Kernkraftwerks zu zusätzlichen Kosten führen könne.
Voorts is uit een studie van Deloitte & Touche gebleken dat de vervroegde sluiting van één enkele kerncentrale additionele kosten zou kunnen meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gouverneursrat der IAEO hat im Einklang mit den Empfehlungen des an ihn gerichteten IAEO-Berichts den Generaldirektor der IAEO am 9. Juli 2007 ermächtigt, Ad-hoc-Regelungen zur Überwachung und Überprüfung der Abschaltung kerntechnischer Anlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durchzuführen.
Op 9 juli 2007 heeft de Raad van beheer van de IAEA zijn directeur-generaal gemachtigd ad-hocregelingen voor het toezicht op en de verificatie van de sluiting van nucleaire installaties in de DVK uit te voeren, overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de IAEA aan de Raad van beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO hat die Abschaltung der Anlagen in der Folge bestätigt.
Vervolgens is deze sluiting door de IAEA bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitragen zu dem Vertrauensbildungsprozess, der über eine fortgesetzte Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der Kernanlagen der Demokratischen Volksrepublik Korea darauf abzielt, dass diese ihr Nuklearprogramm aufgibt,
bijdragen aan het proces van vertrouwen scheppen dat gericht is op de opheffing van het nucleaire programma van de DVK door de voortzetting van het toezicht op en de verificatie van de sluiting van de nucleaire installaties in de DVK;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juni 2007 erhielt der IAEO-Generaldirektor ein Ersuchen der Demokratischen Volksrepublik Korea um Entsendung eines IAEO-Teams zur Klärung von Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Überwachungs- und Überprüfungsregelung für die Abschaltung der Kernanlage in Yongbyon.
Op 16 juni 2007 ontving de directeur-generaal een uitnodiging van de DVK om een team van de IAEA te zenden teneinde de procedurele aangelegenheden te bespreken in verband met de toezicht- en verificatieregeling betreffende de sluiting van de nucleaire installatie in Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
De IAEA ontvangt van de DVK een lijst van installaties die zijn gesloten en/of verzegeld, en wordt daarna van hun status op de hoogte gehouden met het oog op het toezicht op en de verificatie van de sluiting en/of verzegeling van de desbetreffende installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinuierliche Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der vorgenannten Kernanlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durch die IAEO.
voortzetting van het toezicht op en de verificatie door de IAEA van de sluiting van bovengenoemde nucleaire installaties in de DVK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltungstillegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Beitrittsverhandlungen wurde als besonderer Fall die Frage der frühzeitigen Abschaltung von Leistungsreaktoren angesprochen, die wirtschaftlich nicht mehr als aufrüstbar gelten.
In de context van de verschillende toetredingsonderhandelingen is de kwestie besproken van de vroegtijdige stillegging van kernreactoren die niet op een economische wijze konden worden gemoderniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
frequentie van de herladingen (gedurende bedrijf of tijdens stillegging);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere zentralen Forderungen sind: Keine Inbetriebnahme des slowakischen Atomkraftwerks, Abschaltung des Schrottreaktors in Bohunice und keine Absenkung der nuklearen Sicherheitsstandards in Europa im Zuge der Osterweiterung, bis diese Einsicht sich endlich durchsetzt.
Onze eisen zijn: geen inbedrijfstelling van de Slowaakse kerncentrale, stillegging van de snertreactor in Bohunice en geen verlaging van de nucleaire veiligheidsnormen in Europa naar aanleiding van de uitbreiding naar het oosten toe tot dit besef eindelijk doordringt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß im letzten Ministerrat, der sich mit Integration und Erweiterungsfragen beschäftigt hat, das Thema Mochovce und auch die Abschaltung von Bohunice, wenn andere Energiequellen zur Verfügung stehen, behandelt wurde.
Ik merk ook op dat op de laatste zitting van de Raad over integratie en uitbreiding ook het probleem van Mochovce en de stillegging van Bohunice - als andere energiebronnen beschikbaar zijn - werden besproken.
Korpustyp: EU
Nun besteht die realistische Aussicht auf eine effektive Abschaltung der problematischsten Kernreaktoren in den Kandidatenländern.
Er bestaat nu een kans op effectieve stillegging van de meest problematische kernreactoren in de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern war die Abschaltung von Reaktoren mit Stromausfällen verbunden, was ernsthafte Probleme zur Folge hatte.
In sommige landen is door de stillegging een gebrek aan elektriciteit ontstaan, wat tot ernstige ontberingen heeft geleid.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, strenge verbindliche Sicherheitsstandards zu haben und die Ausführung der Abschaltung durch den europäischen Regulator zu gewährleisten.
Bovendien is het belangrijk dat we strenge, bindende veiligheidsnormen hebben en stillegging door de Europese regelgevende instantie garanderen.
Korpustyp: EU
In Litauen beispielsweise ist im nichtnuklearen Elektrizitätssektor eine Marktliberalisierung und technische Modernisierung als Ausgleich für die Abschaltung des Kernkraftwerks von Ignalina geboten.
In Litouwen bijvoorbeeld moeten de liberalisering van de markt en de technische modernisering in de niet-nucleaire elektriciteitsector de stillegging van de kerncentrale van Ignalina compenseren.
Korpustyp: EU
Die Gewährung dieses Darlehens hängt indessen davon ab, ob Einvernehmen über den Zeitpunkt für die Abschaltung der vier älteren Blöcke erreicht wird.
De verstrekking van die lening hangt af van de vraag of over het tijdstip van de stillegging van de vier oudere blokken een akkoord kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Parallel dazu erhalten die Empfänger des TACIS-Programms fortgesetzte finanzielle Unterstützung im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Agenda 2000, zu denen eine Stärkung der Sicherheitskultur, eine Verbesserung der Verwaltung des abgebrannten Kernmaterials, Bemühungen um die Abschaltung und Stillegung von Tschernobyl, die gemeinsame Arbeitsgruppe mit Armenien für das Kernkraftwerk Medzamor und andere Maßnahmen gehören.
Parallel daarmee krijgen de begunstigden van het TACIS-programma verdere financiële steun voor de verwezenlijking van de doelstellingen van Agenda 2000. Daartoe behoren meer aandacht voor veiligheid, een beter beheer van bestraalde splijtstoffen, inspanningen voor de stillegging en sluiting van Tsjernobyl en de gezamenlijke werkgroep met Armenië voor de kerncentrale van Medzamor.
Korpustyp: EU
Abschaltungstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Einrichtungen vorhanden, mit denen eine Abschaltung der Hauptbetriebsanlage überbrückt werden kann, so müssen sie so beschaffen sein, dass ihre unbeabsichtigte Betätigung ausgeschlossen ist.
Indien voorzieningen zijn aangebracht welke het stopzetten van het hoofdvoortstuwingswerktuig ongedaan kunnen maken, moeten deze voorzieningen zodanig zijn uitgevoerd dat ongewild gebruik ervan niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wegfall des historischen Wettbewerbsvorteils von TV2 durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens und die Einführung von DTT (digitales terrestrisches Fernsehen) hat seit November 2009 eine gleiche Chancenverteilung bewirkt.
Door het verdwijnen van het traditionele bedrijfsvoordeel van TV2 na het stopzetten van de analoge ethertelevisie en de invoering van DTT (digital terrestrial television of digitale ethertelevisie) is sinds november 2009 een evenwichtigere verdeling van mogelijkheden op de markt ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für das Ende der Aufladung der Antriebsbatterie entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät.
Het laden van de tractiebatterij eindigt met automatisch stopzetten door het ingebouwde laadapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für das Ende der Aufladung der Antriebsbatterie entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät nach einer Ladezeit von t1 + t2.
Het laden van de tractiebatterij eindigt met automatisch stopzetten door het ingebouwde laadapparaat op een laadtijd van t1 + t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher unterstützen wir, dass die Kommission 2012 als Zieljahr für die Abschaltung des analogen Rundfunks in Europa vorgeschlagen hat.
We steunen daarom het voorstel van de Commissie om 2012 als streefdatum te nemen voor het stopzetten van analoge uitzendingen in heel Europa.
Korpustyp: EU
Jüngst hat Spanien das Datum für die Abschaltung der terrestrischen analogen Fernsehsignale um zwei Jahre von 2012 auf 2010 vorverlegt, Deutschland hat den Zeitpunkt um drei Jahre von 2010 auf 2007 vorverlegt.
De termijn voor het stopzetten van analoge terrestrische televisie-uitzendingen is in Spanje kort geleden met 2 jaar vervroegd, van 2012 naar 2010, terwijl Duitsland de omschakeling 3 jaar naar voren heeft geschoven, van 2010 naar 2007.
Korpustyp: EU
Abschaltunguitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übertragungskosten werden sich bei der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes verringern.
De distributiekosten zullen ook verlagen wanneer het analoge terrestrische netwerk wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Bedrijfsremming: bij bedrijfsremming moet het tractievermogen worden uitgeschakeld zonder dat dit automatisch hersteld mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 beschloss der Reichstag, dass das analoge terrestrische Netz vor dem 1. Februar 2008 abgeschaltet werden soll; im Mai 2004 beschloss er, dass der den digitalen Sendungen der SVT vorbehaltene Multiplexer so ausgebaut werden soll, dass er bei der vollständigen Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes 99,8 % betragen soll.
In 2003 heeft het parlement besloten dat het analoge terrestrische netwerk voor 1 februari 2008 moet worden neergelegd en in mei 2004 heeft het besloten dat de multiplexer die voor de digitale uitzendingen van SVT is voorbehouden, moet worden uitgebouwd zodat deze 99,8 % dekt wanneer het analoge terrestrische netwerk volledig wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Indien het systeem van alarmmelders ten dienste van reizigers niet werkt, hetzij nadat het bewust is uitgeschakeld door het personeel, vanwege een technische storing of doordat de eenheid gekoppeld is aan een niet-compatibele eenheid, moet het inschakelen van een alarmmelder ten dienste van reizigers erin resulteren dat remmen direct in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es unverantwortlich, Kinder unter drei Jahren ohne jegliche Fixierung auf den Rücksitzen von Pkw oder in Kindersitzen auf dem Beifahrersitz ohne Abschaltung des Airbags befördern zu dürfen.
Het is bijvoorbeeld onverantwoord om kinderen jonger dan drie jaar los op de achterbank van een personenauto te vervoeren of in een kinderzitje op de passagiersstoel te zetten zonder dat de airbag is uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Da mache ich ihm keinen Vorwurf. Nach allem, was er, seit seiner Abschaltung, durchgemacht hat.
lk neem het hem niet kwalijk, na alles wat hij heeft meegemaakt sinds hij was uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hand-Abschaltung
onderbreektoets
Modal title
...
automatische Abschaltung
automatische halt
automatische stop
Modal title
...
verzögerte Abschaltung
tijdelijke afsluiting
Modal title
...
Motor-Generator-Abschaltung
buiten-gebruikstelling van de generator
Modal title
...
vorübengehende Abschaltung des Systems
tijdelijke uitschakelinge van het systeem
Modal title
...
Abschaltung der Antennenumschaltung
uitschakeling antennediversiteit
Modal title
...
spannungs-und temperaturabhängige Abschaltung
spanning en temperatuurafhankelijke spanning
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschaltung"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
Activeer reservecircuits via de automatische reset.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abschaltung hat es versaut.
Jij hebt het stopgezet.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
gedwongen afschakeling van bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, volle Abschaltung des Kontrollradar.
Kapitein, de brandmelder werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
Dan zetten we hem van hieruit af.
Korpustyp: Untertitel
- Nur mit einer totalen biologischen Abschaltung.
- Alleen door een volledige afsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Abschaltung und Diagnose... Weißt du was?
Voorbereiden om uit te gaan en de diagnose te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Notfallplan für deren Abschaltung?
Heeft u een noodplan om ze uit te zetten?
Korpustyp: Untertitel
Angekündigte Abschaltung ist 12 plus 34.
Afstoting geschat op 12 plus 34, over.
Korpustyp: Untertitel
Mr Unger versucht gerade eine manuelle Abschaltung.
Meneer Unger probeert ze handmatig af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir von einer generellen Abschaltung?
Hebben we het over het permanent uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Pilot, es gibt keinen Grund für eine komplette Abschaltung.
Piloot, je hoeft niet alles af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Sekunden, um die Abschaltung zu verhindern.
U hebt nog 30 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Sein Metabolismus überkompensiert, zwingt sein Nervensystem zur Abschaltung.
Zijn metabolisme is bezig met overcompensatie, en dwingt zijn zenuwstelsel ermee op te houden.
Korpustyp: Untertitel
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
een algemene onderbreking van de elektrische of hydraulische aansturing van de hulpstuurinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich fühlte mich vor der Abschaltung schon allein.
lk dacht ik alleen was, voor ik hem uitzette.
Korpustyp: Untertitel
- Was denkst du, hat er bei der Abschaltung getan?
Wat deed hij toen hij hem uitzette?
Korpustyp: Untertitel
Bitte um ersten Kode zur Abschaltung des Stimmbefehls.
De eerste stembedieningscode graag.
Korpustyp: Untertitel
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch das Bedienpersonal ist zulässig.
De annulering van geluidssignalen door de bediener is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
Blokkering van de verhoging van de tellers, van de noemers en van de algemene noemer
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden den Befehl zur Abschaltung der Sauerstoffzufuhr geben.
Jij geeft het bevel om de zuurstof af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für lange, aber es wird Zeit benötigen, um ihre Abschaltung zu überschreiben.
Het duurt even voor ik het kan opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf eine Abschaltung erfolgen, wenn der Kraftstoffbehälter zu weniger als 20 % seiner Nennkapazität gefüllt ist.
Daarom is desactivering toegestaan wanneer het brandstofreservoir voor minder dan 20 % van de nominale capaciteit is gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein erreichbares Ziel bei Neuausrichtung der Warpspule und Abschaltung des Sekundärnetzes.
Als we de warpspoel bijrichten en het secundaire distributienet afkoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Deze interface heeft betrekking op het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op te treinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Beachtung der Verfahren für die Abschaltung der VMS-Anlagen.
indien van toepassing, de naleving van de uitschakelprocedures voor VMS-apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Kosten dus die niet te vermijden vallen door de stroomproductie stop te zetten of centrales te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Wanneer het arbeidsmiddel of de gevaarlijke onderdelen ervan tot stilstand zijn gekomen, moet de energievoorziening van de betrokken aandrijfmechanismen onderbroken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj vor Ende 2006.
Dat betekent ook dat de eenheden 3 en 4 van de kerncentrale Kozloduy voor eind 2006 moeten worden gesloten.
Korpustyp: EU
Sie haben sich dabei auf konkrete Termine für die Abschaltung festgelegt.
Ze hebben daarbij concrete termijnen afgesproken.
Korpustyp: EU
Wir konzentrieren uns jetzt auf die konkrete Umsetzung der beschlossenen Abschaltung.
Wij concentreren ons nu op de concrete uitvoering van de stilleggingsbesluiten.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, sind in Polen keine Kernkraftwerke zur Abschaltung vorgesehen.
Voor zover ik weet zijn er in Polen geen kerncentrales die gesloten zullen worden.
Korpustyp: EU
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
De EU-steun was puur gericht op het leveren van een bijdrage aan de compensatie voor de eerste sluitingsfasen.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass die Abschaltung tatsächlich vor 2005 erfolgt.
Ik ga ervan uit dat dat dan ook voor 2005 gebeurd is.
Korpustyp: EU
Wir können die Subventionen für die Überholung unsicherer Reaktoren in Mittel für deren Abschaltung umwidmen.
U moet de subsidies voor de ombouw van niet-veilige centrales onmiddellijk omzetten in financiering van de ontmanteling ervan.
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
In dit geval moet worden aangetoond dat de automatische afsluiter tijdens de botstest zou hebben gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschaltung und ein Wiederanfahren erhöht das Risiko einer Beschädigung der Zentrifugen deutlich.
Het afzetten en opnieuw opstarten van de centrifuges verhoogt het risico op schade aan de installaties aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der erfolgten Abschaltung des Kernkraftwerks in Tschernobyl ist das größte Sicherheitsproblem beseitigt worden.
Het grootste veiligheidsprobleem is verdwenen, nu de kerncentrale van Tsjernobyl eindelijk is gesloten.
Korpustyp: EU
Ich habe es rechtzeitig zurück nach Central City geschafft, aber ich habe die Abschaltung im S.T.A.R. Labor verpasst.
lk was op tijd terug in Central City... maar ik was te laat voor S.T.A.R. Labs.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Deze interface heeft betrekking op de operationele eisen voor het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op de trein bij storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Wäschetrockner um einen automatischen Wäschetrockner, ist das „Standard-Baumwollprogramm“ ein Programm mit automatischer Abschaltung.
Wanneer het toestel een automatische droogtrommel is, is het „standaard katoenprogramma” automatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
De lage brandstofdruk in de tank waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 20 % van de nominale brandstofdruk in de tank bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1: Entnahme der Brennelemente aus dem Reaktor kurz nach Abschaltung des Kraftwerks und Abtransport der Brennelemente aus dem Kraftwerk,
fase 1: de splijtstof wordt uit de reactor verwijderd kort nadat de centrale is stilgelegd, waarna de splijtstof uit de centrale wordt afgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für das Ende der Aufladung der Antriebsbatterie entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät.
Het laden van de tractiebatterij eindigt wanneer het door de ingebouwde lader automatisch wordt stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muß ich auch sagen, die Abschaltung von Nuklearreaktoren ist nirgendwo und niemals von heute auf morgen zu bewerkstelligen.
Ik moet evenwel ook zeggen dat kernreactoren nergens, en nooit van vandaag op morgen, kunnen worden stilgelegd.
Korpustyp: EU
Zehn Mitgliedstaaten haben für die Abschaltung den Zeitpunkt 2010 oder früher festgelegt, weitere zehn das Datum 2012 gewählt.
Tien lidstaten hanteren als termijn het jaar 2010 of eerder, tien andere houden vast aan het jaar 2012.
Korpustyp: EU
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Dit betekent dat Italië, als de centrale eenmaal gesloten is, meer afhankelijk zal zijn van invoer uit Frankrijk en andere landen.
Korpustyp: EU
Außerdem liegen die Daten noch in weiter Ferne, denn die Umstellung ist für 2010 und die Abschaltung der analogen Übertragung für 2012 vorgesehen.
Bovendien is deze termijn nog ver weg, aangezien deze overgang gepland staat voor 2010 en de stopzetting van de analoge dienstverlening voor 2012.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wurden innerhalb politischer Kreise in Bulgarien in der derzeit laufenden öffentlichen Debatte zur Abschaltung des Kernkraftwerkes Kosloduj - und zwar der Einheiten 1 bis 4 - unterschiedliche Meinungen laut.
Wel zijn er in politieke kringen in Bulgarije verschillende meningen kenbaar gemaakt in het kader van het publieke debat dat momenteel wordt gehouden over het buiten bedrijf stellen van de kerncentrale Kozloduj, dat wil zeggen de reactoren 1 tot en met 4.
Korpustyp: EU
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Het lage brandstofniveau waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 100 liter of 20 % van de nominale capaciteit van de brandstoftank bedragen, afhankelijk van wat lager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen der Anlage A zu dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS) hinsichtlich der Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionalität.
Er bestaat een raakvlak tussen bijlage A bij deze TSI en punt 4.2.2 van de TSI CCS HS met betrekking tot ETCS-functies aan boord van de trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für das Ende der Aufladung der Antriebsbatterie entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät nach einer Ladezeit von t1 + t2.
Het laden van de tractiebatterij eindigt wanneer het door de ingebouwde lader na een laadtijd van t1 + t2 automatisch wordt stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Jurist, muß aber sagen, daß es meines Wissens nach keine Rechtsgrundlage für die Forderung nach der Abschaltung eines Reaktors gibt.
ik ben jurist, maar ik moet zeggen dat er voor zover ik weet geen rechtsgrond is om te kunnen eisen dat men een reactor moet sluiten.
Korpustyp: EU
Bedenklich ist, dass in der Energiedebatte Atomstrom plötzlich als "klimafreundlich" angepriesen wird und Schrottreaktoren, für deren Abschaltung Fördermillionen fließen, plötzlich reaktiviert wurden.
Het is bedenkelijk dat in het debat over energie, kernenergie plotseling als klimaatvriendelijk wordt aangeprezen en dat oude reactoren waarvoor miljoenen aan subsidies zijn verstrekt om ze uit te schakelen, opeens weer opgestart worden.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Block 2 hat die Kommission erklärt - wie ich schon gesagt habe -, dass die Abschaltung bis spätestens 2009 vorgenommen werden sollte.
De Commissie heeft verklaard - zoals ik reeds gezegd heb - dat reactor 2 uiterlijk in 2009 gesloten moet worden.
Korpustyp: EU
Die schrittweise Abschaltung der noch verbleibenden Reaktoren in Ignalina, Bohunice und Kosloduj wurde im Rahmen der Verhandlungen über den EU-Beitritt vereinbart.
In het kader van de onderhandelingen over de toetreding tot de Europese Unie is afgesproken dat de nog resterende reactoren in Ignalina, Bohunice en Kozloduy gefaseerd gesloten zullen worden.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsauschuss war unglücklich über einen weiteren, in letzter Minute auftauchenden Posten, nämlich die Kosten für die Abschaltung des Atomkraftwerks Kozloduy.
De Begrotingscommissie was er niet blij mee dat er op het laatste moment nog een nieuwe post ten tonele verscheen, en wel de kosten van de ontmanteling van de kerncentrale Kozloduy.
Korpustyp: EU
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen der Anlage A1 zu dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR) hinsichtlich der Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionalität.
Er bestaat een raakvlak tussen bijlage A1 van deze TSI en subparagraaf 4.2.2 van de TSI B&S CS met betrekking tot ETCS-functies aan boord van de trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die für die Installation von Nebenabtriebeinheiten ausgelegt sind, ist es zulässig, die betroffenen OBD-Überwachungssysteme außer Funktion zu setzen, sofern die Abschaltung nur erfolgt, wenn die Nebenabtriebeinheit in Betrieb ist und das Fahrzeug nicht gefahren wird.
Bij voertuigen waarin energieafname-eenheden kunnen worden aangebracht, is desactivering van de desbetreffende OBD-systemen toegestaan, mits dit alleen gebeurt wanneer de energieafname-eenheid actief is en het voertuig niet rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die Last nicht ermittelt werden kann, sind alternative Methoden zulässig, wie die Simulation durch Abschaltung weiterer Bremseinheiten, unter der Voraussetzung, dass hierdurch keine wesentlichen Fehler in das Verfahren eingehen.
Waar geen treinbelasting mogelijk is zijn andere methoden toegestaan, zoals het simuleren van meer remmen tenzij dit aanzienlijke fouten in de procedure veroorzaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen.
We moeten overwegen of we de normen van de IAEA niet bij wet zouden moeten voorschrijven, en die nieuwe regelgevende instantie het recht geven om een centrale meteen te sluiten wanneer men zich niet aan die normen houdt.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe an früherer Stelle in diesem Haus erklärt, dass es uns nicht darum geht, diesen Vertrag zu widerrufen, sondern ihn im Lichte der neuesten Informationen so zu ändern, dass wir flexibel sind, was den Zeitpunkt der Abschaltung angeht.
Ik heb zelf hier al eerder gezegd dat wij niet vragen dit Verdrag in te trekken, maar het te wijzigen in het licht van de laatste informatie, zodat wij flexibel kunnen zijn met de sluitingsdatum.
Korpustyp: EU
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Onopzettelijke stroomonderbreking, storing, kortsluiting aan de massa in de stroomkringen, een defect in de water- of luchtleidingen, schuifkabels, solenoïden of andere onderdelen met behulp waarvan de voor de camouflage-inrichting bestemde drijfkracht wordt ingeschakeld of overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auslösen einer Schnellbremsung, aus welchem Grund auch immer, muss zur automatischen Abschaltung der Traktionsenergie führen, ohne dass die Möglichkeit zum Wiedereinschalten der Traktionsenergie besteht, solange die Schnellbremsung wirkt.
Het in werking stellen van de noodrem dient in alle gevallen automatisch te leiden tot onderbreking van alle tractiekrachten. De tractie mag niet opnieuw kunnen worden ingeschakeld zolang de noodrem in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Überkapazität auf dem relevanten Markt vorhanden ist, stünde nach Ansicht der Kommission die Forderung nach Abschaltung der Kraftwerke von BE in einem unangemessenen Verhältnis zu der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverfälschung.
De Commissie is van oordeel dat, gezien het ontbreken van overcapaciteit op de relevante markt, een verzoek om BE's productieactiva te sluiten onevenredig zou zijn met de door steun veroorzaakte verstoring van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall Beihilfen zu den Übertragungskosten der Rundfunkanbieter kein geeignetes Mittel sind, um eine zügige Abschaltung der analogen terrestrischen Übertragung herbeizuführen und Frequenzen freizumachen.
Samenvattend is de Commissie van mening dat steun voor de transmissiekosten in onderhavig geval geen probaat instrument is om snel een eind te maken aan analoge terrestrische televisie en frequenties vrij te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Maschinen, die im Automatikbetrieb arbeiten, darf das Ingangsetzen oder Wiederingangsetzen nach einer Abschaltung und die Änderung ihres Betriebszustands ohne Bedienereingriff möglich sein, sofern dies nicht zu einer Gefährdungssituation führt.
Bij machines die werken in automatische modus mag het in werking stellen, het opnieuw in werking stellen na een stilstand of het wijzigen van de bedrijfsomstandigheden, zonder ingreep kunnen plaatsvinden als dit geen gevaarlijke situatie oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserven dieser zwei getrennten Pools sollen fungibel sein, so dass die Abschaltungs- und Liquiditätsreserve in Anspruch genommen werden kann, um zusätzliche Anforderungen an die Stellung von Sicherheiten zu erfüllen und umgekehrt.
Er zijn weliswaar twee afzonderlijke pools van reserves te onderscheiden, maar toch is het de bedoeling dat deze reserves fungibel zijn zodat uit de uitval- en liquiditeitsreserve kan worden geput om te voldoen aan additionele behoeften wat betreft zakelijke zekerheden, en omgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sie hat aufgrund eines zugegebenermaßen schweren Zwischenfalls in Tschernobyl einen schlechten Ruf. Doch dabei handelte es sich um eine alte sowjetische Anlage mit bautechnischen Mängeln, deren Betreiber eine unkontrollierte Abschaltung versuchten, die schief ging.
Die heeft ook een slechte naam vanwege één weliswaar ernstig incident in Tsjernobyl, maar dat was een oude slecht ontworpen Sovjetinstallatie in de handen van exploitanten die probeerden de centrale zonder toezicht te sluiten en dat ging fout.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden jedoch durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die damit einhergehende Abschaltung des analogen Rundfunks analoge Frequenzen frei, die für neue, innovative Dienste genutzt werden können.
Daarnaast zullen de door de digitale omschakeling en het verdwijnen van de analoge televisie vrijgekomen analoge frequenties kunnen worden gebruikt voor nieuwe innovatieve diensten.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, die analogen Signale bis spätestens zu Beginn des Jahres 2012 abzuschalten und sicherzustellen, dass das durch diese Abschaltung frei werdende Spektrum so genutzt wird, dass der Gesellschaft ein möglichst großer Nutzen entsteht.
Wij willen de analoge omroep ten laatste begin 2012 stoppen en wij willen daarbij de garantie bieden dat het door deze stopzetting vrijgekomen radiospectrum optimaal benut wordt voor de gemeenschap.
Korpustyp: EU
Es kommt jetzt besonders darauf an, sie bei der Stromversorgung in der Region zu gewährleisten, die von der Abschaltung mehrerer Blöcke des Kraftwerks Kozloduj betroffen sein könnte, wie von Herrn Horáček angesprochen wurde.
Dat geldt in het bijzonder voor het gebied dat voor zijn elektriciteit afhankelijk is van de energiecentrale in Kozloduy, waarvan enkele blokken worden stilgelegd, zoals mijnheer Horáček net aangaf.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass jegliche Einschränkung von Rechten oder Grundfreiheiten von Internetnutzern, wie die Abschaltung des Zugangs, die EMRK und den allgemeinen Rechtsgrundsatz achten und vor allem durch eine gerichtliche Anordnung ermächtigt gewesen sein muss.
Elke beperking van de rechten en fundamentele vrijheden van internetgebruikers, zoals bijvoorbeeld het afsluiten van de toegang tot internet, moet het EVRM-Verdrag en de algemene rechtsbeginselen eerbiedigen en vooral van tevoren worden toegestaan door een rechterlijke beslissing.
Korpustyp: EU
In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
Met het oog hierop zal het afsluiten van de internetverbinding van burgers alleen mogelijk zijn in gerechtvaardigde gevallen, met inachtneming van het beginsel van het vermoeden van onschuld en het recht op een persoonlijke levenssfeer en pas na een eerlijk en onpartijdig proces.
Korpustyp: EU
Mit meiner Bitte, die Angelegenheit einer erneuten Überprüfung zu unterziehen, sage ich nicht, dass wir das Abkommen brechen wollen, sondern vielmehr, dass wir es im Lichte der aktuellen Informationen überprüfen sollten, um den Zeitpunkt der Abschaltung flexibler handhaben zu können.
Als ik vraag om een nieuwe beoordeling, vraag ik niet om de herroeping van een gesloten akkoord, maar om een herbeoordeling in het licht van de recente gegevens, zodat wij flexibel kunnen omspringen met de sluitingsdatum.
Korpustyp: EU
Anstatt Milliarden Euro damit zu verdienen, die teilweise sogar in den EU-Haushalt fließen könnten, müssen die Mitgliedstaaten nun aufgrund der getroffenen politischen Entscheidung der Abschaltung dieser Reaktoren Schadensersatzzahlungen leisten.
In plaats van miljarden euro's met de centrale te verdienen, waarvan een deel zelfs in de EU-begroting zou kunnen worden opgenomen, moeten de lidstaten nu compensatie betalen vanwege de politieke beslissing om deze reactoren te sluiten.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz sollte nicht nur die Abschaltung von Kozloduy, sondern sogar die Unterstützung für den Bau eines neuen Atomkraftwerks wichtiger als die Ausgaben im Milchfond mit dieser unzeitgemäßen und ineffizienten Erhöhung sein.
Desondanks zou niet alleen de ontmanteling van Kozloduy, maar zelfs subsidie voor de bouw van een nieuwe energiecentrale nog belangrijker zijn dan de uitgaven die nu, middels deze vroegtijdige en inefficiënte verhoging, worden gedaan ten behoeve van het melkfonds.
Korpustyp: EU
Mindestens folgende Ereignisse sind gegebenenfalls anzuzeigen, wenn sie der Grund für die Überschreitung des NOx-Grenzwertes sind: leerer Reagensbehälter, unterbrochene Reagenszufuhr, ungenügende Reagensqualität, zu niedriger Reagensverbrauch, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
De oorzaken van een te hoge NOx-waarde worden ten minste en in voorkomend geval geïdentificeerd bij een lege reagenstank, een onderbreking van de reagensdosering, een te lage reagenskwaliteit, een te laag reagensverbruik, een onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of een deactivering van de uitlaatgasrecirculatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Typische voorbeelden van een slechte werking voor deze lijst zijn: een lege reagenstank, een slechte werking die een onderbreking van de reagensdosering tot gevolg heeft, een te lage reagenskwaliteit, een slechte werking die een laag reagensverbruik tot gevolg heeft, een onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of de deactivering van de uitlaatgasrecirculatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtliche Entscheidung sein sollte.
Juist om dat tegen te gaan is de delegatie van Mouvement Démocrate van mening dat het afsluiten van personen van internet niet afhankelijk dient te zijn van een administratieve, maar van een rechterlijke beslissing.
Korpustyp: EU
Trotzdem haben wir im Rahmen der Reduzierung die Erlaubnis erhalten, die Emissionen um vier Prozent zu steigern, was sehr deutlich darauf hinweist, daß unser Beschluß zur Abschaltung zweier Kernkraftaggregate diesen stark negativen Effekt hat.
Desondanks hebben wij in het kader van de reductie toestemming gekregen de uitstoot met vier procent te verhogen, wat heel duidelijk aantoont wat voor uiterst negatieve effecten ons besluit inzake de geleidelijke stopzetting van twee kerncentrales heeft.
Korpustyp: EU
Die Niederlande setzt für Nutzer außerdem den Schutz der Privatsphäre gegen Abhören und Abschaltung durch die Internetdienstanbieter (ISPs) durch, die dadurch nicht mehr in der Lage sein werden, den Internetzugang der Nutzer zu unterbrechen, sofern nicht nachgewiesen ist, dass es im öffentlichen Interesse ist.
Nederland introduceert ook privacybescherming voor gebruikers tegen aftappen en afsluiten van de internetverbinding door internetproviders, die vanaf nu het internetverkeer van gebruikers alleen nog kunnen onderbreken als bewezen is dat dit in het algemeen belang is.
Korpustyp: News
Angesichts des oben dargestellten Sachverhalts ist die Kommission der Auffassung, dass die durch die Maßnahme verursachte Wettbewerbsverzerrung, die durch die baldige Abschaltung der Anlagen und die Ausgleichsmaßnahme abgemildert wird, weniger schwer wiegt als der positive Beitrag der Maßnahme zur Erreichung der Ziele des Euratom-Vertrages.
Gezien het bovenstaande is de Commissie van mening dat de marktvervalsing ten gevolge van de maatregel, als gemilderd door het feit dat de relevante centrales snel zullen worden gesloten en door de ten uitvoer te leggen compenserende maatregel, wordt goedgemaakt door de positieve bijdrage van de maatregel aan het bereiken van de Euratom-doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstigen Maßnahmen, die sich aus dem Beschluss zur Abschaltung und zur Stilllegung des Kraftwerks ergeben und die zur erforderlichen Umstrukturierung, zur Umweltsanierung und zur Modernisierung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung in Bulgarien sowie zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit und zur Steigerung der Energieeffizienz in Bulgarien beitragen.
andere maatregelen die voortvloeien uit het besluit om de centrale te sluiten en te ontmantelen en die bijdragen tot de vereiste herstructurering, milieubescherming en modernisering van de sectoren energieproductie, -transmissie en -distributie in Bulgarije, alsmede tot de verbetering van de voorzieningszekerheid en de energie-efficiëntie in Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Europäische Kommission eine größere koordinierende Rolle spielen sollte, um die rechtzeitige und sichere Abschaltung dieser Kernreaktoren sicherzustellen, um Transparenz hinsichtlich der Verwendung von Mitteln zu gewährleisten und um diese Länder zur Entwicklung alternativer Energien und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu ermutigen.
Ik vind dat de Europese Commissie een grotere coördinerende rol moet spelen om ervoor te zorgen dat deze kernreactoren tijdig en veilig kunnen worden gesloten, om transparantie met betrekking tot de inzet van fondsen te garanderen en deze landen aan te moedigen om alternatieve energie te ontwikkelen en werkgelegenheid te creëren.
Korpustyp: EU
In dem Zusammenhang hat es beschlossen, dass der Block 1 des Kernkraftwerks Ignalina vor 2005 abgeschaltet wird und dass die endgültige Entscheidung über den Zeitpunkt der Abschaltung von Block 2 im Rahmen der Überarbeitung der nationalen Energiestrategie im Jahr 2004 getroffen wird.
Het definitieve besluit over het tijdstip waarop reactor 2 gesloten wordt, wordt in het kader van de herziening van de nationale energiestrategie in 2004 genomen.
Korpustyp: EU
Das ergibt sich aus der Logik der Sache: Wenn 2005 das späteste Stilllegungsdatum für Block 1 ist, dann ergibt sich aus der vorgesehenen Lebensdauer der beiden Kraftwerksblöcke, dass dann 2009 das späteste Datum für die Abschaltung von Block 2 sein soll.
Dat is ook logisch, want als reactor 1 uiterlijk in 2004 gesloten moet worden, dan moet reactor 2 volgens de voorziene levensduur van de beide kernreactoren uiterlijk in 2009 worden gesloten.
Korpustyp: EU
Als elektronisches Steuergerät gilt jede Einrichtung zur Steuerung des LPG-Verbrauchs des Motors und zur Abschaltung eines oder mehrerer ferngesteuerter Versorgungsventile und Absperrventile sowie der Kraftstoffpumpe der LPG-Anlage im Falle eines Bruchs der Kraftstoffzuleitung oder/und im Falle eines Blockierens des Motors.
De elektronische regeleenheid kan elke eenheid zijn die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de op afstand bediende afnamekraan(-kranen), gasafsluiters en brandstofpomp van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding en/of bij het afslaan van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre jedoch sehr merkwürdig, wenn Tschernobil, das für den Westen eine schreckliche Warnung über die Gefahr der Kernkraft darstellt und damit die Abschaltung von Kernkraftwerken fördern sollte, statt dessen zum Symbol für den Ersatz alter Kernkraftwerke mit Kraftwerken einer neuen Generation wird.
Het zou toch wel erg vreemd zijn als Tsjernobyl - dat voor het westen synoniem is met een verschrikkelijke waarschuwing voor de gevaren van kernenergie, en daarom zou moeten leiden tot de geleidelijke afschaffing ervan - in plaats daarvan het symbool zou worden van de vervanging ervan door een nieuwe generatie kernenergie.
Korpustyp: EU
Dieser Berichtentwurf unterstützt den Vorschlag der Europäischen Kommission weitgehend, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, das 800-MHz-Band, das durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die vollständige Abschaltung der analogen Fernsehübertragung freigegeben wurde, bis zum 1. Januar 2013 zur Verfügung zu stellen.
Dit ontwerpverslag ondersteunt het voorstel van de Commissie, met name wat betreft de noodzaak om op 1 januari 2013 de 800 MHz-band, die vrijkomt door de overschakeling op digitale televisie en de volledige stopzetting van de analoge televisieuitzendingen, beschikbaar te stellen.