linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschiebung uitzetting 60 verwijdering 33 terugleiding naar de grens

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschiebung uitwijzing 12 deportatie 7 uitlevering 6 uitzetten 6

Verwendungsbeispiele

Abschiebung uitzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wird die Zusammenarbeit auf die Finanzierung der Abschiebungen reduziert?
Blijft de samenwerking beperkt tot het financieren van uitzettingen?
   Korpustyp: EU
Wollen Sie durch Betrug die Abschiebung vermeiden, um die Stellung als Chefredakteurin bei Colden Books zu behalten?
Frauderen jullie om uitzetting te voorkomen... zodat ze haar baan als hoofdredacteur behoudt bij Golden Books?
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgeweiteten Rechte Illegaler machen eine Abschiebung schon fast unmöglich.
De toegenomen rechten van illegale immigranten maken uitzetting bijna onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Auf der negativen Seite: Drohung mit Strafverfolgung, Gefängnis, öffentliche Erniedrigung, Diskreditierung seiner Einrichtungen, Abschiebung seiner Frau und Kinder.
Negatief gesproken: de dreiging met vervolging, gevangenisstraf publieke vernedering, het diskrediet qua goede doelen uitzetting van zijn vrouw en kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann zur Abschiebung von Menschen führen.
En dat kan leiden tot uitzetting van mensen.
   Korpustyp: EU
Auch in Österreich, Belgien, Ungarn und Frankreich beginnen Abschiebungen.
Ook in Oostenrijk, België, Hongarije en Frankrijk vinden al uitzettingen plaats.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl bietet die Richtlinie einer Reihe von Mitgliedstaaten die Möglichkeit, illegal aufhältige Personen länger im Rahmen ihrer Abschiebung in Haft zu nehmen.
Dit gezegd zijnde biedt de richtlijn een aantal lidstaten de mogelijkheid om illegalen langer vast te houden in het kader van hun uitzetting.
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden is opgeschort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch anstatt dessen führt Europa kollektive Abschiebungen durch, die ihm zur Schande gereichen.
In plaats daarvan maakt de EU zich te schande met collectieve uitzettingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzung der Abschiebung bijzondere verblijfsvergunning
opschorting van uitzetting
achterwege blijven van uitzetting
Durchreise im Falle einer Abschiebung transito bij uitzetting

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschiebung"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschiebung (Geologie)
Afschuiving (breuk)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab Angst vor der Abschiebung.
lk wil niet uitgezet worden. Uitgezet..
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor der Abschiebung?
Ben je bang? Stop met die onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun stehen sie der Abschiebung gegeüber.
En nu kunnen ze het land worden uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte die Abschiebung des besagten Narn.
lk verwacht niets minder dan dat de Narn in kwestie verbannen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar für seine sofortige Abschiebung plädiert.
lk heb gepleit hem onmiddellijk te deporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, sie verladen Omar für den Abschiebung.
Mr Reese, Omar wordt gedeporteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: bis zu seiner Abschiebung nach Algerien am 13.8.2006 in Italien in Haft.
Overige informatie: a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Mechanismen zur Abschiebung von Zuwanderern und strengere Asylbedingungen unterstützen.
Het zal mechanismen in het leven roepen om de immigranten te verjagen en strengere asielvoorwaarden in te voeren.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met dit voorstel wordt het voor de lidstaten veel moeilijker om illegale immigranten uit te zetten en naar hun land van herkomst te doen terugkeren.
   Korpustyp: EU
- die Schließung von Haftanstalten für Einwanderer und die Beendigung der inhumanen Politik der Abschiebung;
- de sluiting van de detentiecentra voor immigranten en de stopzetting van het onmenselijk deportatiebeleid;
   Korpustyp: EU
Im Falle Spaniens, und ich sage das mit Bedauern, erfolgte die Abschiebung insgeheim.
Wat Spanje betreft moet ik tot mijn spijt zeggen, dat de operatie in alle stilte werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Regierung entscheidet derzeit, ob sie seine Abschiebung einleiten soll, aber von heute an, ist er ein freier Mann.
De regering moet nog beslissen... of ze hem gaan deporteren. Maar zoals het er nu voorstaat, loopt hij vrij rond.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erinnert sich des Falls von Semira Adamou, die bei ihrer Abschiebung in einem Flugzeug in Belgien erstickte.
Iedereen zal zich Semira Adamou herinneren, die stikte toen ze per vliegtuig België werd uitgezet.
   Korpustyp: EU
Legt man diese Bedingung in Zukunft zugrunde, so dürfte manche Abschiebung aus EU-Ländern künftig nicht mehr möglich sein.
Als we ons in de toekomst door deze voorwaarden laten leiden, zouden een groot aantal uitzettingen uit EU-lidstaten voortaan niet meer mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht Aufgabe der Kommission festzustellen, ob der Grundsatz des Verbots der Abschiebung umfassend eingehalten wurde.
Het is niet aan de Commissie om vast te stellen of het beginsel van non-refoulement volledig wordt geëerbiedigd of niet.
   Korpustyp: EU
Ein 19 Jahre alter Mann aus London, Andrew Symeou, ist von der Abschiebung nach Griechenland aufgrund einer Mordanklage bedroht.
Een 19 jaar oude man in Londen, Andrew Symeou, staat op het punt te worden uitgezet naar Griekenland op verdenking van moord.
   Korpustyp: EU
Dies ist bis heute nicht der Fall, nicht einmal bei der Abschiebung dieser jungen Frau, die gezwungen werden sollte, einen polygamen Mann von 65 Jahren zu heiraten.
Hiermee is zelfs in het geval van dit meisje, dat ertoe werd gedwongen te huwen met een polygame man van 65 jaar, geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU
Im November 2005 wurde von den Vereinten Nationen eine Menschenrechtsresolution verabschiedet, in der es unter anderem auch um die Abschiebung nordkoreanischer Staatsbürger in ihr Heimatland ging.
In november 2005 hebben de Verenigde Naties een mensenrechtenresolutie aangenomen, onder meer over de terugkeer van Noord-Koreaanse burgers naar hun land.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
Overige informatie: Op 9.5.2005 veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf en uitwijziging door de Rechtbank van eerste aanleg van Milaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschiebung in Drittstaaten erfordert in der Tat eine gute Zusammenarbeit mit dem betreffenden Staat, um in der Praxis die notwendigen Formalitäten zu erfüllen.
Terugzending naar een derde land vergt inderdaad een goede samenwerking met het betrokken land om in de praktijk de nodige formaliteiten te kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Abkommen soll das Verfahren der Abschiebung beschleunigt werden, und so wird längst nicht das erreicht, was zu tun ist.
Deze overeenkomsten zijn bedoeld om de uitzettingsprocedure te versnellen en schieten schromelijk te kort in wat er eigenlijk zou moeten gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der diskriminierende, demütigende und entwürdigende Aspekt dieser Form der Abschiebung stellt einen Verrat an der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Charta der Grundrechte dar.
Deze discriminerende, vernederende en mensonwaardige manier om mensen uit te zetten is een verraad aan het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, alsook van het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Es gibt nicht genügend Untersuchungen, und den Frauen, die Opfer des Handels werden, bleiben höchstens dreißig Tage bis zu ihrer Abschiebung.
Er wordt onvoldoende onderzoek gedaan en de vrouwen die het slachtoffer worden krijgen ten hoogste 30 dagen voordat ze het land worden uitgezet.
   Korpustyp: EU
Die Opfer der Straftäter müssen nicht nur den Mut, sondern auch das Recht haben, sich an Regierungsstellen zu wenden, ohne Angst vor einer Abschiebung zu haben.
De slachtoffers van dergelijke misdadigers moeten niet alleen de moed, maar ook het recht hebben om overheidsinstellingen te kunnen benaderen zonder bang te hoeven zijn dat zij worden uitgezet.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die slowenische Regierung auf, den Erlass zur Abschiebung der Familie Berisha so lange auszusetzen, bis der Gerichtshof von Slowenien über die Beschwerde entschieden hat.
Ik doe een beroep op de Sloveense regering om het uitwijzingsbevel voor de familie Berisha op te schorten tot het Sloveense gerechtshof een uitspraak over de klacht heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich denke, was Santana zu sagen versucht, Rachel, obwohl ich eine Abschiebung riskiere wenn ich es zugebe, ist, das es scheint als ob Britney Spears dir geholfen hat aufzublühen.
lk denk dat wat Santana eigenlijk wil zeggen ook al riskeer ik een explosie door het te zeggen, is dat Britney Spears je werkelijk heeft geholpen te bloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar muss hin und wieder darauf hingewiesen werden, dass die Hauptverantwortung der Mitgliedstaaten in der zügigen Bearbeitung von Asylanträgen, der raschen Integration der angenommenen Asylbewerber und der Abschiebung der abgelehnten Asylbewerber besteht.
Het kan niet vaak genoeg herhaald worden dat de belangrijkste verantwoordelijkheden van de lidstaten erin bestaan asielaanvragen vlot af te handelen, degenen die worden toegelaten snel te integreren en degenen die worden afgewezen weg te sturen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir den nordkoreanischen Asylbewerbern helfen und sie vor der Abschiebung nach Nordkorea schützen, wo ihnen Gefangenschaft, Zwangsarbeit oder gar die Todesstrafe drohen, werden wir eine alte Schuld begleichen und damit die richtige Entscheidung treffen.
Door de Noord-Koreaanse asielzoekers te helpen, door te zorgen dat zij niet worden teruggestuurd naar Noord-Korea waar hen gevangenschap, dwangarbeid of liquidatie wacht, zullen we een oude schuld goedmaken en een juist besluit nemen.
   Korpustyp: EU
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Voordat de autoriteiten van een lidstaat een niet-begeleide minderjarige van hun grondgebied verwijderen, overtuigen zij zich ervan dat die minderjarige wordt teruggestuurd naar een familielid, een aangewezen voogd of naar adequate opvangfaciliteiten in het land van terugkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss man sich bewusst sein, dass diese Personen außerhalb der Europäischen Union dauerhaft schutzbedürftig sind, sodass jeder Versuch einer Aufhebung des internationalen Schutzes oder des Aufenthaltsrechts unter vollständiger Wahrung ihrer Grundrechte und des Grundsatzes der Nicht-Abschiebung durchzuführen ist.
Tegelijkertijd denk ik dat we rekening moeten houden met het feit dat deze personen blijvend kwetsbaar zijn buiten het grondgebied van de Unie, zodat intrekking van internationale bescherming of de verblijfsvergunning moet gebeuren met strikte inachtneming van de grondrechten en het beginsel van non-refoulement.
   Korpustyp: EU
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Tijdens een politieoverval in de vroege ochtenduren is hij echter opgepakt in zijn huis in Shetland en sindsdien zit hij in een streng beveiligde Engelse gevangenis en loopt hij het risico uitgezet te worden.
   Korpustyp: EU
Rima ist jetzt 17. Ihr droht die Abschiebung zurück nach Italien, wo sie zuerst Asyl beantragt hat, und wir tun, was wir können, um auf Rimas Fall aufmerksam zu machen, und appellieren an all jene, die ihr helfen können.
Rima is nu 17 en moet terug naar Italië, waar ze in eerste instantie asiel had aangevraagd, en wij doen wat we kunnen om het geval van Rima onder de aandacht te brengen van iedereen die haar kan helpen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, in Abweichung vom Ankara-Fahrplan und durch Verletzung internationaler Abkommen, erlaubt und fördert die Türkei vielleicht sogar die Abschiebung illegaler Einwanderer ihres Hoheitsgebiets in die Länder der Europäischen Union und erfüllt ihre Verpflichtungen, zypriotischen Schiffen und Flugzeugen Anlege- und Landeerlaubnis zu gewähren, nicht.
Daar komt bij dat Turkije de routekaart van Ankara en de internationale overeenkomsten schendt omdat het vervoer van illegale immigranten vanaf zijn grondgebied naar landen van de Europese Unie toestaat en misschien zelfs aanmoedigt, en omdat het zich niet houdt aan zijn verplichtingen om Cyprische schepen en vliegtuigen het recht te geven havens en luchthavens aan te doen.
   Korpustyp: EU
Sofern in dem konkreten Fall keine anderen ausreichenden, jedoch weniger intensiven Zwangsmaßnahmen wirksam angewandt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörige, gegen die ein Rückkehrverfahren anhängig ist, nur in Haft nehmen, um deren Rückkehr vorzubereiten und/oder die Abschiebung durchzuführen, und zwar insbesondere dann, wenn
Tenzij in een bepaald geval andere afdoende maar minder dwingende maatregelen doeltreffend kunnen worden toegepast, kunnen de lidstaten de onderdaan van een derde land jegens wie een terugkeerprocedure loopt alleen in bewaring houden om zijn terugkeer voor te bereiden en/of om de verwijderingsprocedure uit te voeren, met name indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorschläge entsprechen den politischen Vorgaben von Tampere, vor allem in Bezug auf das Erfordernis, die Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 uneingeschränkt und allumfassend anzuwenden, den Grundsatz des Verbots der Abschiebung zu befolgen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der uneingeschränkten Achtung des Rechts auf Asyl und dem legitimen Ziel der Migrationskontrolle herzustellen.
Zij voldoen met name aan de noodzaak van een volledige en brede toepassing van het in het Verdrag van Genève uit 1951 opgenomen beginsel van "non-refoulement" . Ook voldoen zij aan de evenwichtige benadering van het respect voor het recht op asiel enerzijds en de geheel rechtmatige wens om de toestroom van vluchtelingen te beheersen anderzijds.
   Korpustyp: EU
Die Denkweise hinter dem Bericht von Herrn Catania ist die, dass die Bewerber um internationalen Schutz notwendigerweise bone fide sind, aber tatsächlich weiß jeder, dass Asyl häufig nichts anderes als eine Ausrede ist, die von potenziellen Wirtschaftsflüchtlingen benutzt wird, um eine Abschiebung zu verhindern.
- (FR) De basisgedachte van het verslag van de heer Catania is dat iemand die internationale bescherming aanvraagt per definitie van goede wil is, terwijl iedereen weet dat asiel vaak slechts als voorwendsel dient voor potentiële economische immigranten, zodat zij niet worden uitgewezen.
   Korpustyp: EU
Mit einem vertraulichen Vermerk an die Staatssicherheit hat Minister Wathelet im Juni 1990 215 Häftlinge freigelassen, die zu langjährigen Haftstrafen wegen schweren Raubs, aber auch wegen Vergewaltigung verurteilt waren, während das Gesetz ihre Abschiebung in die jeweiligen Heimatländer, den Maghreb, vorsah.
In juni 1990 heeft minister Wathelet in een vertrouwelijke nota aan de Staatsveiligheidsdienst de vrijlating toegestaan van 215 gedetineerden die hoge straffen hadden gekregen voor diefstal met geweld, maar ook voor verkrachting, terwijl de wet voorzag in hun repatriëring naar hun land van oorsprong in de Maghreb.
   Korpustyp: EU
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Of het nu gaat om stemrecht voor gevangenen of de weigering om terroristische haatzaaiers te deporteren, allemaal in naam van de 'mensenrechten', de EU heeft het Verenigd Koninkrijk schade toegebracht en wenst deze nu over de hele wereld te verspreiden, met behulp van het geld van onze belastingbetalers.
   Korpustyp: EU
Solange es in Griechenland noch kein funktionierendes Asylsystem gibt, müssen die Mitgliedstaaten die Abschiebung von Asylbewerbern nach Griechenland aussetzen und von der in dieser Verordnung vorgesehenen Souveränitätsklausel Gebrauch machen, gemäß welcher sie die Verantwortung für die Prüfung eines Asylantrags übernehmen können.
Zolang er in Griekenland geen operationeel asielstelsel is, moeten de lidstaten geen asielzoekers terugsturen naar Griekenland en een beroep doen op de soevereiniteitsclausule van de verordening, uit hoofde waarvan zij de verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen voor de behandeling van een asielaanvraag.
   Korpustyp: EU
Es steht zu befürchten, dass das Vorgehen der italienischen Regierung das Grundrecht auf Asylantrag und den Grundsatz der Nichtabweisung schwer beeinträchtigten könnte, der die Abschiebung einer Person in ein Gebiet, in dem für sie das ernsthafte Risiko gravierender Menschenrechtsverletzungen besteht, verbietet.
Wij vrezen dat de handelwijze van de Italiaanse regering ernstige schade toebrengt aan het fundamentele recht op asiel en aan het beginsel van , dat de gedwongen terugkeer verbiedt van personen naar een gebied waar zij het gevaar lopen slachtoffer te worden van grove schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion strebte eine Verbesserung des Berichts Bourlanges an, sowohl durch die Wiederherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Sicherheitserfordernissen und der Notwendigkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, als auch durch die Ablehnung „europäischer Charterflüge“ und der massenhaften Abschiebung von Zuwanderern.
Onze fractie heeft geprobeerd het verslag-Bourlanges te verbeteren, door het evenwicht te herstellen tussen veiligheidsoverwegingen enerzijds en de noodzaak de grondrechten te respecteren en te bevorderen anderzijds, alsook door te weigeren in te stemmen met “Europese charters” en collectieve uitwijzingen van immigranten.
   Korpustyp: EU