Wird die Zusammenarbeit auf die Finanzierung der Abschiebungen reduziert?
Blijft de samenwerking beperkt tot het financieren van uitzettingen?
Korpustyp: EU
Wollen Sie durch Betrug die Abschiebung vermeiden, um die Stellung als Chefredakteurin bei Colden Books zu behalten?
Frauderen jullie om uitzetting te voorkomen... zodat ze haar baan als hoofdredacteur behoudt bij Golden Books?
Korpustyp: Untertitel
Die ausgeweiteten Rechte Illegaler machen eine Abschiebung schon fast unmöglich.
De toegenomen rechten van illegale immigranten maken uitzetting bijna onmogelijk.
Korpustyp: EU
Auf der negativen Seite: Drohung mit Strafverfolgung, Gefängnis, öffentliche Erniedrigung, Diskreditierung seiner Einrichtungen, Abschiebung seiner Frau und Kinder.
Negatief gesproken: de dreiging met vervolging, gevangenisstraf publieke vernedering, het diskrediet qua goede doelen uitzetting van zijn vrouw en kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Und das kann zur Abschiebung von Menschen führen.
En dat kan leiden tot uitzetting van mensen.
Korpustyp: EU
Auch in Österreich, Belgien, Ungarn und Frankreich beginnen Abschiebungen.
Ook in Oostenrijk, België, Hongarije en Frankrijk vinden al uitzettingen plaats.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bietet die Richtlinie einer Reihe von Mitgliedstaaten die Möglichkeit, illegal aufhältige Personen länger im Rahmen ihrer Abschiebung in Haft zu nehmen.
Dit gezegd zijnde biedt de richtlijn een aantal lidstaten de mogelijkheid om illegalen langer vast te houden in het kader van hun uitzetting.
Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden is opgeschort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch anstatt dessen führt Europa kollektive Abschiebungen durch, die ihm zur Schande gereichen.
In plaats daarvan maakt de EU zich te schande met collectieve uitzettingen.
Der Vorschlag dient also nicht dazu, gemeinschaftliche Normen zur Abschiebung festzulegen.
Het voorstel beoogt dus niet de vaststelling van communautaire normen voor verwijdering.
Korpustyp: EU
Desgleichen möchte der Rat die Befugnisse der Agentur auf die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen beschränken.
Voorts wil de Raad de taken van het agentschap bij de verwijdering van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten verblijven beperken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schieben die Abschiebung auf,
De lidstaten stellen de verwijdering uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtliche Entscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
De lidstaten kunnen een afzonderlijk administratief of rechterlijk besluit of administratieve handeling aannemen waarbij de verwijdering wordt gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls um einen angemessenen Zeitraum aufschieben.
De lidstaten kunnen op grond van de specifieke omstandigheden de verwijdering in een individueel geval voor een passende termijn uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll.
Het is de commissie niet duidelijk waarom het agentschap ook de verwijdering van illegalen uit derde landen moet coördineren.
Korpustyp: EU
Bis zur Abschiebung in Haft genommene Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
In bewaring gestelde gezinnen krijgen, in afwachting van verwijdering afzonderlijke accommodatie, waarbij voldoende privacy is gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ermittelt bewährte Praktiken für die Beschaffung von Reisedokumenten und die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen.
Het agentschap stelt optimale werkwijzen vast voor het verkrijgen van reisdocumenten en de verwijdering van illegale onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Inhaftnahme ist nur gerechtfertigt, um die Rückkehr vorzubereiten oder die Abschiebung durchzuführen und wenn weniger intensive Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Inbewaringstelling is alleen gerechtvaardigd om de terugkeer voor te bereiden of de verwijdering uit te voeren en indien minder dwingende middelen niet afdoende zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Gründe wie fehlende Beförderungskapazitäten oder Scheitern der Abschiebung aufgrund von Unklarheit über die Identität.
technische redenen, zoals het ontbreken van vervoermiddelen of het mislukken van de verwijdering wegens onvoldoende identificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschiebunguitwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine ausgeschriebene Person im Inland aufgegriffen, kann der ausschreibende Mitgliedstaat die für die Ausweisung (Rückführung/Abschiebung) eines Drittstaatsangehörigen erforderlichen Informationen übermitteln.
Indien een gesignaleerde persoon door een lidstaat op zijn grondgebied wordt aangetroffen, kan de signalerende lidstaat de voor de verwijdering (terugkeer/uitwijzing) van een onderdaan van een derde land vereiste informatie doorzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
Overige informatie: Op 9.5.2005 veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf en uitwijzing door de Rechtbank van eerste aanleg van Milaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine verschleierte Abschiebung.
Dat is gewoon een verkapte vorm van uitwijzing.
Korpustyp: EU
Ich müßte Sie daran erinnern, daß ein sozialistischer Minister wegen einer Entführung verurteilt ist und daß die sozialistische Regierung Ihres Führers, Felipe González, vom Gerichtshof für Menschenrechte wegen der Abschiebung von 103 Emigranten an der Grenze von Melilla verurteilt wurde.
Ik moet haar er misschien aan herinneren dat er een socialistische minister is veroordeeld wegens ontvoering, en dat de socialistische regering onder leiding van Felipe González door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens is veroordeeld wegens de uitwijzing van 103 immigranten aan de grens met Melilla.
Korpustyp: EU
Mitunter - und damit komme ich zum Schluß -, wenn die Abschiebung eines Bürgers oder die Umweltzerstörung eines Gebiets angezeigt wird, trifft die Antwort ein, wenn es bereits zu spät ist.
Mijnheer de Voorzitter, sommige burgers - en hiermee besluit ik mijn betoog - die de uitwijzing van een burger of de vernietiging van een natuurgebied aan kaak stellen, krijgen pas antwoord als het te laat is om er nog iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Er wartet zur Zeit auf seine Abschiebung aus, ich zitiere, " Gründen der nationalen Sicherheit oder anderen Gründen politischer Art wie die Bekämpfung des internationalen Terrorismus" .
Hij is momenteel in afwachting van zijn uitwijzing om -en ik citeer- "redenen van nationale veiligheid en andere politieke redenen, namelijk de bestrijding van het internationale terrorisme" .
Korpustyp: EU
Abschiebung sollte nicht die Alternative zu einer Ausbeutung illegal arbeitender Einwanderer sein.
Uitwijzing mag geen alternatief vormen voor de grove uitbuiting van illegaal verblijvende migrerende werknemers.
Korpustyp: EU
Stattdessen werden sie mit kriminaltechnischen Mitteln erfaßt; die europäische Zusammenarbeit sieht ihre einzige Aufgabe in der Abwehr, notfalls in der Abschiebung.
Integendeel, ze worden met strafrechtelijke middelen aangepakt; de Europese samenwerking ziet haar enige opgave in de afweer, desnoods in de uitwijzing.
Korpustyp: EU
Drittens, jetzt keine Abschiebung von Asylsuchenden aus dieser Region durch Länder der EU.
Ten derde, geen uitwijzing nu van asielzoekers uit die streek door landen van de EU.
Korpustyp: EU
Im Bundesland Baden-Württemberg ist die im vorliegenden Bericht als Doppelbestrafung angeprangerte Abschiebung flächendeckende Praxis, selbst wenn es Unionsbürger treffen sollte.
In de hele deelstaat BadenWürttemberg is de in het onderhavige verslag als dubbele straf gehekelde uitwijzing de normale praktijk, zelfs als het om burgers van de Unie gaat.
Korpustyp: EU
Abschiebungdeportatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abschiebung muss gestoppt und das Problem des Kosovo gelöst werden.
Deze deportatie moet worden voorkomen en de kwestie-Kosovo moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Bei den Prinzipien, die die Mitgliedstaaten bezüglich Asyl und Abschiebung anwenden, gibt es ganz erhebliche Unterschiede.
De beginselen die de lidstaten toepassen voor asielkwesties en deportatie, lopen wijd uiteen.
Korpustyp: EU
Libysche Beamte haben ihn besucht und ihm mit einer Abschiebung nach Libyen und dem Tod gedroht.
Libische functionarissen hebben hem bezocht en hem gedreigd met deportatie naar Libië en de dood.
Korpustyp: EU
Jetzt, da einige von ihnen in Abschiebezentren sind und auf ihre Abschiebung warten, müssen wir die Frage stellen, ob die italienischen Behörden in gutem Glauben gehandelt haben, als sie sagten, dass sie sie schützen würden, angesichts der Tatsache, dass sie jetzt einige von ihnen abschieben.
Een aantal van de immigranten is naar verwijdercentra overgebracht in afwachting van deportatie. We dienen nu de vraag te stellen of de Italiaanse autoriteiten te goeder trouw hebben gehandeld, toen zij in eerste instantie zeiden de immigranten te willen beschermen terwijl nu een aantal van hen wordt gedeporteerd.
Korpustyp: EU
Nun ja, dann lassen Sie uns über meine Abschiebung verhandeln, in Ordnung?
Oké... laten we mijn deportatie bespreken, goed?
Korpustyp: Untertitel
Um unsere Städte und Häfen zu sichern, werde ich die Gesetze zur Abschiebung von Einwanderern fragwürdiger Herkunft verabschieden.
Met het oog op de veiligheid van onze steden en havens wil ik de wet doorvoeren... aangaande de deportatie van immigranten van twijfelachtige afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Unbegleitete Asylsuchende die auf ihre Abschiebung warten.
Asielzoekers, die op deportatie wachten.
Korpustyp: Untertitel
Abschiebunguitlevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll des Amsterdamer Vertrags zum Thema Abschiebung löst die Frage zufriedenstellend im Sinne der progressiven Errichtung eines Raums der Freiheit und des Rechts.
Het aan het Verdrag van Amsterdam gehechte protocol inzake uitlevering lost deze kwestie volgens mij op bevredigende wijze op in het kader van de geleidelijke uitbouw van een Europese ruimte van vrijheid en recht.
Korpustyp: EU
Unterstreichen möchte ich auch, daß die Lösungen nicht außer acht gelassen werden können, die während dieses Halbjahres erreicht wurden: EUROPOL, die Beschlüsse zum Thema Abschiebung und Rassismus, die Beschlüsse zur Erweiterung, der Fall Slowenien; eine Reihe von Lösungen, die unerwarteterweise erreicht wurden.
Men mag ook het belang niet onderschatten van de andere resultaten die de voorbije zes maanden zijn bereikt: Europol, de besluiten met betrekking tot de uitlevering en het racisme, de beslissingen over de uitbreiding en de positie van Slovenië. Die resultaten konden onverhoopt toch worden bereikt.
Korpustyp: EU
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
Tot slot is het spijtig dat de nieuwe context van de samenwerking op het gebied van justitie en uitlevering desondanks de volledig ongerechtvaardigde uitlevering van Gary McKinnon, een computerhacker met het syndroom van Asperger, uit Groot-Brittannië toestaat in plaats van dat hij wordt vervolgd in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Als Erfolge sind - wie schon andere Kollegen vor mir erwähnt haben - folgende zu nennen: EUROPOL, die Übereinkünfte über die Abschiebung und über das Protokoll zur Korruption sowie die Initiative zum Rassismus.
Zoals andere sprekers al hebben gezegd heeft de Top de volgende resultaten bereikt: Europol, het akkoord over het verdrag inzake de uitlevering, het akkoord over het protocol inzake corruptie en de impuls voor de actie inzake racisme.
Korpustyp: EU
Begrüßen möchte ich schließlich noch die Konvention über Abschiebung, das kurz vor Ablauf der italienischen Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Voorts verheug ik mij ook over het akkoord dat aan het einde van het Italiaanse voorzitterschap over de uitlevering is bereikt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich unsere Sorge im Hinblick auf die Staaten zum Ausdruck bringen, in denen die Todesstrafe verhängt wird, und ich möchte sagen, dass wir gegen eine Zusammenarbeit und natürlich gegen eine Abschiebung in diese Länder sowie gegen eine routinemäßige Fallprüfung anstelle einer Einzelfallprüfung sind.
Ik wil ook onze bezorgdheid uiten over de landen waar de doodstraf bestaat en merk daarbij op dat wij tegen samenwerking met die landen zijn en daarmee natuurlijk ook tegen uitlevering aan die landen en tegen een routinematige, niet-individuele behandeling van de verzoeken.
Korpustyp: EU
Abschiebunguitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie mir sagen, dass sie diese Befugnisse nicht ausüben können, da sie nicht genügend finanzielle Mittel dafür besitzen, und dass wir deshalb einen europäischen Fonds benötigen, um diese nationale Kompetenz, die Abschiebung der sich hier illegal aufhaltenden Bürgerinnen und Bürger erfolgreich vorzunehmen?
Wilt u mij zeggen dat zij nu niets kunnen doen omdat zij niet over voldoende middelen beschikken en dat er daarom een Europees fonds nodig is om iets wat onder de nationale bevoegdheid valt, zoals het uitzetten van illegalen, tot een goed einde te brengen?
Korpustyp: EU
Wir sehen koordinierte Maßnahmen zur Abschiebung, Auslieferung und „Weiterreichung“ von Einwanderern, Grenzkorps zu Lande und zur See sowie weitere Maßnahmen, die die menschliche Würde verletzen und eine noch stärkere Ausbeutung der Einwanderer gewährleisten.
Men wil op gecoördineerde wijze uitzetten, uitleveren, immigranten gaan “repatriëren”, grenswachten instellen aan land en op zee, enzovoort. Deze maatregelen zijn een aantasting van de menselijke waardigheid en betekenen nog meer uitbuiting van de immigranten.
Korpustyp: EU
Die EU braucht dringend Vereinbarungen darüber, wer einreisen darf. Stattdessen konzentriert sie ihre Bemühungen vorwiegend auf die Abschiebung.
De Unie heeft dringend behoefte aan afspraken over wie mag binnenkomen, maar legt zich nu vooral toe op afspraken over uitzetten.
Korpustyp: EU
Herrn Clarke möchte ich sagen, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Lob verdient, weil sie ein vereinfachtes Verfahren zur Abschiebung von Personen eingeführt hat, die in terroristische Aktivitäten in Großbritannien verwickelt sind.
Ik wil de heer Clarke graag meegeven dat de regering van het Verenigd Koninkrijk alle lof verdient voor de invoering van een vereenvoudigde procedure voor het uitzetten van mensen die binnen het VK betrokken zijn geweest bij terroristische activiteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Initiative soll die Maßnahmen festlegen, die die Behörden ergreifen können, um Unterstützung im Rahmen der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen mit oder ohne Begleitung zu gewähren.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het doel achter het voorgestelde initiatief is om maatregelen vast te stellen waarmee de autoriteiten gemakkelijker derdelanders kunnen uitzetten, met of zonder begeleiding.
Korpustyp: EU
. Trotz gewisser Bedenken, die in der Stellungnahme des Europäischen Parlaments geäußert wurden, muss diese Initiative, die „technisch“ und „neutral“ zu sein scheint, im Zusammenhang mit der Kriminalisierung der Einwanderung und der Unterstützung für ein so genanntes Notfallmanagement und die Abschiebung von Einwanderern in ihre Herkunftsländer gesehen werden.
. - Hoewel het advies van het Europees Parlement ook bepaalde zorgen verwoordt, maakt dit ogenschijnlijk “technische” en “neutrale” initiatief deel uit van het beleid illegale immigratie te criminaliseren en is een instrument voor het beheer van “crises” en het uitzetten van immigranten naar het land van herkomst.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aussetzung der Abschiebung
bijzondere verblijfsvergunning
opschorting van uitzetting
achterwege blijven van uitzetting
Modal title
...
Durchreise im Falle einer Abschiebung
transito bij uitzetting
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschiebung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschiebung (Geologie)
Afschuiving (breuk)
Korpustyp: Wikipedia
Ich hab Angst vor der Abschiebung.
lk wil niet uitgezet worden. Uitgezet..
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor der Abschiebung?
Ben je bang? Stop met die onzin.
Korpustyp: Untertitel
Und nun stehen sie der Abschiebung gegeüber.
En nu kunnen ze het land worden uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte die Abschiebung des besagten Narn.
lk verwacht niets minder dan dat de Narn in kwestie verbannen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar für seine sofortige Abschiebung plädiert.
lk heb gepleit hem onmiddellijk te deporteren.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, sie verladen Omar für den Abschiebung.
Mr Reese, Omar wordt gedeporteerd.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: bis zu seiner Abschiebung nach Algerien am 13.8.2006 in Italien in Haft.
Overige informatie: a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Mechanismen zur Abschiebung von Zuwanderern und strengere Asylbedingungen unterstützen.
Het zal mechanismen in het leven roepen om de immigranten te verjagen en strengere asielvoorwaarden in te voeren.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met dit voorstel wordt het voor de lidstaten veel moeilijker om illegale immigranten uit te zetten en naar hun land van herkomst te doen terugkeren.
Korpustyp: EU
- die Schließung von Haftanstalten für Einwanderer und die Beendigung der inhumanen Politik der Abschiebung;
- de sluiting van de detentiecentra voor immigranten en de stopzetting van het onmenselijk deportatiebeleid;
Korpustyp: EU
Im Falle Spaniens, und ich sage das mit Bedauern, erfolgte die Abschiebung insgeheim.
Wat Spanje betreft moet ik tot mijn spijt zeggen, dat de operatie in alle stilte werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Regierung entscheidet derzeit, ob sie seine Abschiebung einleiten soll, aber von heute an, ist er ein freier Mann.
De regering moet nog beslissen... of ze hem gaan deporteren. Maar zoals het er nu voorstaat, loopt hij vrij rond.
Korpustyp: Untertitel
Jeder erinnert sich des Falls von Semira Adamou, die bei ihrer Abschiebung in einem Flugzeug in Belgien erstickte.
Iedereen zal zich Semira Adamou herinneren, die stikte toen ze per vliegtuig België werd uitgezet.
Korpustyp: EU
Legt man diese Bedingung in Zukunft zugrunde, so dürfte manche Abschiebung aus EU-Ländern künftig nicht mehr möglich sein.
Als we ons in de toekomst door deze voorwaarden laten leiden, zouden een groot aantal uitzettingen uit EU-lidstaten voortaan niet meer mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es ist nicht Aufgabe der Kommission festzustellen, ob der Grundsatz des Verbots der Abschiebung umfassend eingehalten wurde.
Het is niet aan de Commissie om vast te stellen of het beginsel van non-refoulement volledig wordt geëerbiedigd of niet.
Korpustyp: EU
Ein 19 Jahre alter Mann aus London, Andrew Symeou, ist von der Abschiebung nach Griechenland aufgrund einer Mordanklage bedroht.
Een 19 jaar oude man in Londen, Andrew Symeou, staat op het punt te worden uitgezet naar Griekenland op verdenking van moord.
Korpustyp: EU
Dies ist bis heute nicht der Fall, nicht einmal bei der Abschiebung dieser jungen Frau, die gezwungen werden sollte, einen polygamen Mann von 65 Jahren zu heiraten.
Hiermee is zelfs in het geval van dit meisje, dat ertoe werd gedwongen te huwen met een polygame man van 65 jaar, geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU
Im November 2005 wurde von den Vereinten Nationen eine Menschenrechtsresolution verabschiedet, in der es unter anderem auch um die Abschiebung nordkoreanischer Staatsbürger in ihr Heimatland ging.
In november 2005 hebben de Verenigde Naties een mensenrechtenresolutie aangenomen, onder meer over de terugkeer van Noord-Koreaanse burgers naar hun land.
Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
Overige informatie: Op 9.5.2005 veroordeeld tot vier jaar en zes maanden gevangenisstraf en uitwijziging door de Rechtbank van eerste aanleg van Milaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschiebung in Drittstaaten erfordert in der Tat eine gute Zusammenarbeit mit dem betreffenden Staat, um in der Praxis die notwendigen Formalitäten zu erfüllen.
Terugzending naar een derde land vergt inderdaad een goede samenwerking met het betrokken land om in de praktijk de nodige formaliteiten te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Abkommen soll das Verfahren der Abschiebung beschleunigt werden, und so wird längst nicht das erreicht, was zu tun ist.
Deze overeenkomsten zijn bedoeld om de uitzettingsprocedure te versnellen en schieten schromelijk te kort in wat er eigenlijk zou moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Der diskriminierende, demütigende und entwürdigende Aspekt dieser Form der Abschiebung stellt einen Verrat an der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Charta der Grundrechte dar.
Deze discriminerende, vernederende en mensonwaardige manier om mensen uit te zetten is een verraad aan het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, alsook van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es gibt nicht genügend Untersuchungen, und den Frauen, die Opfer des Handels werden, bleiben höchstens dreißig Tage bis zu ihrer Abschiebung.
Er wordt onvoldoende onderzoek gedaan en de vrouwen die het slachtoffer worden krijgen ten hoogste 30 dagen voordat ze het land worden uitgezet.
Korpustyp: EU
Die Opfer der Straftäter müssen nicht nur den Mut, sondern auch das Recht haben, sich an Regierungsstellen zu wenden, ohne Angst vor einer Abschiebung zu haben.
De slachtoffers van dergelijke misdadigers moeten niet alleen de moed, maar ook het recht hebben om overheidsinstellingen te kunnen benaderen zonder bang te hoeven zijn dat zij worden uitgezet.
Korpustyp: EU
Ich fordere die slowenische Regierung auf, den Erlass zur Abschiebung der Familie Berisha so lange auszusetzen, bis der Gerichtshof von Slowenien über die Beschwerde entschieden hat.
Ik doe een beroep op de Sloveense regering om het uitwijzingsbevel voor de familie Berisha op te schorten tot het Sloveense gerechtshof een uitspraak over de klacht heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, was Santana zu sagen versucht, Rachel, obwohl ich eine Abschiebung riskiere wenn ich es zugebe, ist, das es scheint als ob Britney Spears dir geholfen hat aufzublühen.
lk denk dat wat Santana eigenlijk wil zeggen ook al riskeer ik een explosie door het te zeggen, is dat Britney Spears je werkelijk heeft geholpen te bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar muss hin und wieder darauf hingewiesen werden, dass die Hauptverantwortung der Mitgliedstaaten in der zügigen Bearbeitung von Asylanträgen, der raschen Integration der angenommenen Asylbewerber und der Abschiebung der abgelehnten Asylbewerber besteht.
Het kan niet vaak genoeg herhaald worden dat de belangrijkste verantwoordelijkheden van de lidstaten erin bestaan asielaanvragen vlot af te handelen, degenen die worden toegelaten snel te integreren en degenen die worden afgewezen weg te sturen.
Korpustyp: EU
Wenn wir den nordkoreanischen Asylbewerbern helfen und sie vor der Abschiebung nach Nordkorea schützen, wo ihnen Gefangenschaft, Zwangsarbeit oder gar die Todesstrafe drohen, werden wir eine alte Schuld begleichen und damit die richtige Entscheidung treffen.
Door de Noord-Koreaanse asielzoekers te helpen, door te zorgen dat zij niet worden teruggestuurd naar Noord-Korea waar hen gevangenschap, dwangarbeid of liquidatie wacht, zullen we een oude schuld goedmaken en een juist besluit nemen.
Korpustyp: EU
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Voordat de autoriteiten van een lidstaat een niet-begeleide minderjarige van hun grondgebied verwijderen, overtuigen zij zich ervan dat die minderjarige wordt teruggestuurd naar een familielid, een aangewezen voogd of naar adequate opvangfaciliteiten in het land van terugkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss man sich bewusst sein, dass diese Personen außerhalb der Europäischen Union dauerhaft schutzbedürftig sind, sodass jeder Versuch einer Aufhebung des internationalen Schutzes oder des Aufenthaltsrechts unter vollständiger Wahrung ihrer Grundrechte und des Grundsatzes der Nicht-Abschiebung durchzuführen ist.
Tegelijkertijd denk ik dat we rekening moeten houden met het feit dat deze personen blijvend kwetsbaar zijn buiten het grondgebied van de Unie, zodat intrekking van internationale bescherming of de verblijfsvergunning moet gebeuren met strikte inachtneming van de grondrechten en het beginsel van non-refoulement.
Korpustyp: EU
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Tijdens een politieoverval in de vroege ochtenduren is hij echter opgepakt in zijn huis in Shetland en sindsdien zit hij in een streng beveiligde Engelse gevangenis en loopt hij het risico uitgezet te worden.
Korpustyp: EU
Rima ist jetzt 17. Ihr droht die Abschiebung zurück nach Italien, wo sie zuerst Asyl beantragt hat, und wir tun, was wir können, um auf Rimas Fall aufmerksam zu machen, und appellieren an all jene, die ihr helfen können.
Rima is nu 17 en moet terug naar Italië, waar ze in eerste instantie asiel had aangevraagd, en wij doen wat we kunnen om het geval van Rima onder de aandacht te brengen van iedereen die haar kan helpen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus, in Abweichung vom Ankara-Fahrplan und durch Verletzung internationaler Abkommen, erlaubt und fördert die Türkei vielleicht sogar die Abschiebung illegaler Einwanderer ihres Hoheitsgebiets in die Länder der Europäischen Union und erfüllt ihre Verpflichtungen, zypriotischen Schiffen und Flugzeugen Anlege- und Landeerlaubnis zu gewähren, nicht.
Daar komt bij dat Turkije de routekaart van Ankara en de internationale overeenkomsten schendt omdat het vervoer van illegale immigranten vanaf zijn grondgebied naar landen van de Europese Unie toestaat en misschien zelfs aanmoedigt, en omdat het zich niet houdt aan zijn verplichtingen om Cyprische schepen en vliegtuigen het recht te geven havens en luchthavens aan te doen.
Korpustyp: EU
Sofern in dem konkreten Fall keine anderen ausreichenden, jedoch weniger intensiven Zwangsmaßnahmen wirksam angewandt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörige, gegen die ein Rückkehrverfahren anhängig ist, nur in Haft nehmen, um deren Rückkehr vorzubereiten und/oder die Abschiebung durchzuführen, und zwar insbesondere dann, wenn
Tenzij in een bepaald geval andere afdoende maar minder dwingende maatregelen doeltreffend kunnen worden toegepast, kunnen de lidstaten de onderdaan van een derde land jegens wie een terugkeerprocedure loopt alleen in bewaring houden om zijn terugkeer voor te bereiden en/of om de verwijderingsprocedure uit te voeren, met name indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorschläge entsprechen den politischen Vorgaben von Tampere, vor allem in Bezug auf das Erfordernis, die Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 uneingeschränkt und allumfassend anzuwenden, den Grundsatz des Verbots der Abschiebung zu befolgen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der uneingeschränkten Achtung des Rechts auf Asyl und dem legitimen Ziel der Migrationskontrolle herzustellen.
Zij voldoen met name aan de noodzaak van een volledige en brede toepassing van het in het Verdrag van Genève uit 1951 opgenomen beginsel van "non-refoulement" . Ook voldoen zij aan de evenwichtige benadering van het respect voor het recht op asiel enerzijds en de geheel rechtmatige wens om de toestroom van vluchtelingen te beheersen anderzijds.
Korpustyp: EU
Die Denkweise hinter dem Bericht von Herrn Catania ist die, dass die Bewerber um internationalen Schutz notwendigerweise bone fide sind, aber tatsächlich weiß jeder, dass Asyl häufig nichts anderes als eine Ausrede ist, die von potenziellen Wirtschaftsflüchtlingen benutzt wird, um eine Abschiebung zu verhindern.
- (FR) De basisgedachte van het verslag van de heer Catania is dat iemand die internationale bescherming aanvraagt per definitie van goede wil is, terwijl iedereen weet dat asiel vaak slechts als voorwendsel dient voor potentiële economische immigranten, zodat zij niet worden uitgewezen.
Korpustyp: EU
Mit einem vertraulichen Vermerk an die Staatssicherheit hat Minister Wathelet im Juni 1990 215 Häftlinge freigelassen, die zu langjährigen Haftstrafen wegen schweren Raubs, aber auch wegen Vergewaltigung verurteilt waren, während das Gesetz ihre Abschiebung in die jeweiligen Heimatländer, den Maghreb, vorsah.
In juni 1990 heeft minister Wathelet in een vertrouwelijke nota aan de Staatsveiligheidsdienst de vrijlating toegestaan van 215 gedetineerden die hoge straffen hadden gekregen voor diefstal met geweld, maar ook voor verkrachting, terwijl de wet voorzag in hun repatriëring naar hun land van oorsprong in de Maghreb.
Korpustyp: EU
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Of het nu gaat om stemrecht voor gevangenen of de weigering om terroristische haatzaaiers te deporteren, allemaal in naam van de 'mensenrechten', de EU heeft het Verenigd Koninkrijk schade toegebracht en wenst deze nu over de hele wereld te verspreiden, met behulp van het geld van onze belastingbetalers.
Korpustyp: EU
Solange es in Griechenland noch kein funktionierendes Asylsystem gibt, müssen die Mitgliedstaaten die Abschiebung von Asylbewerbern nach Griechenland aussetzen und von der in dieser Verordnung vorgesehenen Souveränitätsklausel Gebrauch machen, gemäß welcher sie die Verantwortung für die Prüfung eines Asylantrags übernehmen können.
Zolang er in Griekenland geen operationeel asielstelsel is, moeten de lidstaten geen asielzoekers terugsturen naar Griekenland en een beroep doen op de soevereiniteitsclausule van de verordening, uit hoofde waarvan zij de verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen voor de behandeling van een asielaanvraag.
Korpustyp: EU
Es steht zu befürchten, dass das Vorgehen der italienischen Regierung das Grundrecht auf Asylantrag und den Grundsatz der Nichtabweisung schwer beeinträchtigten könnte, der die Abschiebung einer Person in ein Gebiet, in dem für sie das ernsthafte Risiko gravierender Menschenrechtsverletzungen besteht, verbietet.
Wij vrezen dat de handelwijze van de Italiaanse regering ernstige schade toebrengt aan het fundamentele recht op asiel en aan het beginsel van , dat de gedwongen terugkeer verbiedt van personen naar een gebied waar zij het gevaar lopen slachtoffer te worden van grove schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion strebte eine Verbesserung des Berichts Bourlanges an, sowohl durch die Wiederherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Sicherheitserfordernissen und der Notwendigkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, als auch durch die Ablehnung „europäischer Charterflüge“ und der massenhaften Abschiebung von Zuwanderern.
Onze fractie heeft geprobeerd het verslag-Bourlanges te verbeteren, door het evenwicht te herstellen tussen veiligheidsoverwegingen enerzijds en de noodzaak de grondrechten te respecteren en te bevorderen anderzijds, alsook door te weigeren in te stemmen met “Europese charters” en collectieve uitwijzingen van immigranten.