linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschirmung afscherming 19 schild 3 scherm 2 ontstoring
staartmantel aan een raket
stralingsscherm
prophylaxis
behuizing
zeven
doorlichten
afschermen

Verwendungsbeispiele

Abschirmung afscherming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abschirmung darf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer) nicht direkt berühren.
De afscherming mag niet in direct contact met de smeltprop staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung hat sie ferngehalten.
De afscherming heeft ze erbuiten gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umgang mit rekonstituierten Radiopharmaka sind wasserdichte Handschuhe, ausreichende Abschirmung gegen Radioaktivität und aseptische Arbeitsweisen einzusetzen.
Gereconstitueerde radiofarmaca dienen met waterdichte handschoenen, voldoende afscherming tegen radioactiviteit en steriele technieken te worden verwerkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
fuer eine entsprechende Abschirmung oder die Abgrenzung eines Kontrollbereichs kann gesorgt werden
gezorgd kan worden voor passende afscherming of voor instelling van een gecontroleerde zone
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben die Abschirmung durch das Bankgeheimnis durchbrochen.
We hebben de afscherming door het bankgeheim doorbroken.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Abschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer, falls vorhanden) zu verhindern.
Er moet gebruik worden gemaakt van afscherming om direct vlamcontact met de eventuele smeltprop te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
ontworpen om te werken in het aardveld zonder magnetische afscherming; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Zo nodig moet een afscherming worden aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of andere belangrijke warmtebronnen in contact komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abschirmung reicht aus, um weiche Strahlen aufzuhalten
de afscherming stopt laag-energetische straling voldoende af
   Korpustyp: EU IATE
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbaren Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Indien nodig is een afscherming aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of een andere belangrijke warmtebron in contact komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische Abschirmung magnetische afscherming 1 magnetisch scherm
reflektierende Abschirmung reflecterende scherm
thermische Abschirmung thermisch scherm
elektronische Abschirmung elektronisch blinderen van alle beeldelementen
Ueberlauf-Abschirmung overloopscherm
Tosbecken-Abschirmung woelbakscherm
Sturzbecken-Abschirmung schoepscherm
leitende Abschirmung geleidende afscherming
örtliche Abschirmung standplaatsafschermwerking
bewegliche Abschirmung verplaatsbare afscherming
biologische Abschirmung biologisch scherm
elektrostatische Abschirmung elektrostatisch scherm
HF-Abschirmung HF-afscherming
Hochfrequenz-Abschirmung HF-afscherming
NF-Abschirmung LF-afscherming
Niederfrequenz-Abschirmung LF-afscherming
elektromagnetische Abschirmung elektromagnetische afscherming 1
Simulierung von Gamma-Abschirmung gesimuleerde afscherming tegen gammastralen
Kennzeichnung auf der Abschirmung etiket op de buitenverpakking
Abschirmung für Meßlösungen afscherming voor meetoplossingen
Abschirmung über gemeinsamen Kanal bescherming binnen hetzelfde kanaal
Abschirmung des Intersatellitenbandes bandisolatie tussen satellieten
Abschirmung gegen Primärstrahlung primaire afscherming
Abschirmung gegen Sekundärstrahlung secundaire afscherming
Segment der Abschirmung segment van afscherming

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschirmung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Abschirmung ist lose.
De mantel van de l/O-poort zit los.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionierte die Abschirmung?
Heeft de piekbeveiliging gewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
ETIKET FLESJE OP PRIMAIRE VERPAKKING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sagten, adäquate Abschirmung sei nicht kosteneffizient.
Ze zeiden: "perfecte bepantsering loopt teveel in de papieren."
   Korpustyp: Untertitel
Zomcon, ein besseres Leben durch Abschirmung.
'Zomcon', een beter leven, door controle.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Abschirmung von S.A.R.A.H. sie schützen?
Zal S.A.R.A.H.'s schermveld ze beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemanden die äußere Abschirmung überprüft?
Heeft iemand de buitenste schilden gecontroleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Lärmschutzwällen zur Abschirmung der Geräuschquellen;
iii. Geluidkerende wallen gebruiken om de geluidsbron af te schermen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Truppe wird die Abschirmung des Gefangenen übernehmen.
Jouw jongens geven betere beveiliging voor de gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlier nicht gleich die Nerven. Fahr die Abschirmung hoch.
We zijn niet hier gekomen om bij de eerste tegenslag onze zenuwen te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, bei diesen Problemen geht es immer um die Abschirmung.
Ja, meneer. Deze kleine problemen gaan allemaal over opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Abschirmung da ist, wird die Gefahr neutralisiert.
Als die er zijn, kunnen ze aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
bescherm de balans met een elektrisch geaard tochtscherm met statische dissipatie tegen convectieve luchtstromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsprotokolle sorgen für eine vollständige Abschirmung des kompletten Serverraums.
De veiligheidsvoorschriften maken de gehele serverruimte ontoegankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fusionsreaktor-lmpulslaser mit nur minimaler Abschirmung.
Ze zijn voorzien van fusie-gegenereerde pulslasers.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Risikovorsorge (350 Mio. EUR zur Abschirmung zusätzlicher Verluste — Havenrock)
Aanvullende risicovoorziening (350 miljoen EUR ter dekking van extra verliezen — Havenrock)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cass, er entfernte die Engel-Abschirmung. Er hat das heilige Feuer ausgepustet.
Cass, hij wiste engelenafscherming, hij blies verdomme het heilige vuur uit...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Abschirmung würde jeder sterben, der mir zu nahe kommt.
-ledereen die me aanraakt, sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidet mich in einer Compton-Abschirmung... um mich zu schützen und die Blitze anzuziehen.
Trek mij een soort "Comptonbescherming" aan om me te beschermen en de bliksem aan te trekken, en er gebeurt mij niets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit der Entführung hier innerhalb der Abschirmung, also ohne Kontakt zur Außenwelt.
lk ben al sinds de ontvoering hier in de beveiligings bel... dus geen contact met de buitenwereld.
   Korpustyp: Untertitel
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
Een bescherming die bijvoorbeeld een dubbelwandige omhulling omvat, wordt als voldoende beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
plaats de balans op een trillingsisolatieplatform om haar tegen geluiden en trillingen van buitenaf te beschermen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie die leere Durchstechflasche (Reaktionsflasche) des Kits in eine geeignete Abschirmung (bleiummanteltes Plastik).
Plaats de reactieflacon van de koude kit in een geschikte beschermhuls (plastic in lood).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Alle bevestigingsmiddelen, klemmen, pakkingen enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, moeten brandbestendig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Afgesloten het laboratorium is afgescheiden van de andere delen van hetzelfde gebouw of vormt een afzonderlijk gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Alle bevestigingsklemmen, pakkingen, enz. die voor deze afscheiding worden gebruikt, zijn brandbestendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dämpfungsfeld und Abschirmung beruhen auf Tetryonbasis, aber ohne Zugriff auf das Kontroll-lnterface kann ich sie nicht abschalten.
Het beschuttingsveld en de schilden zijn gebaseerd op tetryon. Zonder toegang tot de besturing kan ik ze niet onklaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikoabschirmung stelle keinen „Blanko-Scheck für zukünftige Verluste“ dar, weil die von der Abschirmung erfassten Risiken allesamt Altrisiken seien.
Het risicoschild is volgens Duitsland geen „blanco cheque voor toekomstige verliezen”, omdat alle risico's waarvoor het risicoschild geldt, oude risico's zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebrauchsfertige Injektionslösung nicht länger als 5 Stunden bei 15 oC - 25°C in einer geeigneten Abschirmung aufbewahren.
Bewaar de gereconstitueerde oplossing voor injectie niet langer dan 5 uur bij 15 ° C – 25 ° C en gebruik een adequate stralingsprotectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
nach Zugabe der Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung muß jedoch eine ausreichende Abschirmung der fertigen Zubereitung sichergestellt sein.
Echter, na toediening van natrium- pertechnetaat (99mTc) - oplossing voor injectie, moet het eindproduct steeds adequaat afgeschermd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierunter fiele nicht der Bereich Immobiliendienstleistungen, in dem weitgehend die Verluste angefallen seien, die die Sanierung der Bank und die staatliche Abschirmung der Risiken erst nötig machten.
Daaronder valt niet het segment van de vastgoeddienstverlening waar het grootste gedeelte van de verliezen is geleden die de sanering van de bank en het risicoschild van de deelstaat Berlijn juist noodzakelijk maakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demonstranten sind vor einer halben Stunde durch die Tore eingedrungen, die Marines haben die Abschirmung wieder aufgebaut, aber es ist jetzt eine Geiselnahme.
Demonstranten hebben 'n half uur geleden de hekken doorbroken. De mariniers hebben de zone afgezet, maar... Het is in een gijzeling veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend stabilisierte sich der Einlagenabzug aufgrund der Ankündigung einer Reihe von Maßnahmen zur Aufspaltung der Dexia-Gruppe und Abschirmung bestimmter Tochtergesellschaften (darunter Dexia BIL).
Het verlies van deposito's is vervolgens gestabiliseerd na de aankondiging van een reeks maatregelen om de Dexia-groep te ontmantelen en een aantal dochterondernemingen (waaronder Dexia BIL) in veiligheid te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
We moeten ook nog eens kijken naar het beleid op grond waarvan afvoerkanalen voor overtollig water worden afgesloten met het oog op terroristische activiteiten, wat de situatie in dit geval duidelijk verergerd heeft.
   Korpustyp: EU
Durchstechflasche aus dem Kit auf Raumtemperatur (15 oC – 30 °C) erwärmen und in eine geeignete Abschirmung stellen; Gummiseptum mit Steriltupfer desinfizieren.
Laat de injectieflacon van de kit opwarmen tot 15 ° C - 30 ° C en plaats hem in een geschikte stralingscontainer en reinig de rubberen dop met een desinfecterend doekje gedrenkt in alcohol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden durch Maximalfristen mehr Garantien dafür bieten, dass das Problem der nuklearen Abfälle gelöst wird, zumindest was ihre angemessene Abschirmung und Lagerung betrifft.
Dan betekent dat meer zekerheid dat er binnen een bepaalde termijn een oplossing komt voor het probleem van het nucleaire afval, althans wat betreft een geschikte manier van opslag.
   Korpustyp: EU
Die Herstellung perfekterer Decodergeräte mit erhöhter technischer Abschirmung zur Erschwerung der Piraterie erweist sich als kostspielig, und, da zwangsläufig eine Belastung der Verbraucher, als kontraproduktiv.
De productie van meer geperfectioneerde, technisch beter beschermde en duurzamer decoders die piraterij bemoeilijken en de consumenten efficiënter beschermen, is dan ook een absolute voorwaarde.
   Korpustyp: EU
In Außenbereichen sollte immer eine gewisse Abschirmung, z. B. in Form von Sträuchern, vorhanden sein, um die Vögel zu ermutigen, auch die gesamte zur Verfügung stehende Fläche zu nutzen.
Buiten dient altijd voor een of andere vorm van dekking, bijvoorbeeld struikgewas, te worden gezorgd teneinde de vogels te stimuleren om de hele beschikbare ruimte te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung in Innenräumen“: Verwendung innerhalb eines Gebäudes, einschließlich vergleichbarer Orte wie z. B. eines Flugzeugs, in denen die Abschirmung normalerweise für die zur Erleichterung der gemeinsamen Nutzung mit anderen Diensten erforderliche Dämpfung sorgt.
„Gebruik binnenshuis”: gebruik in een gebouw, met inbegrip van hiermee gelijk te stellen ruimten, zoals vliegtuigen, waarbinnen een signaal normaliter dermate wordt afgeschermd dat in de nodige mitigatie wordt voorzien om frequentiedeling met andere diensten mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werde aber sowohl durch die Freistellungsverträge der LPFV mit der IBG als auch aufgrund der Modalitäten der Abschirmung der LPFV durch das Land Berlin sichergestellt, dass nur tatsächliche Inanspruchnahmen aus den Garantien durch das Land Berlin erstattungsfähig seien.
Zowel door de vrijstellingsovereenkomsten van LPFV met IBG als door de voorwaarden die verbonden zijn aan het risicoschild van de deelstaat Berlijn voor LPFV, wordt gewaarborgd dat slechts wordt uitbetaald door de deelstaat Berlijn als er daadwerkelijk een beroep wordt gedaan op de garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Met dit doel voor ogen moet op Europees niveau worden overwogen middelen te reserveren uitsluitend om plannings- en statistische eenheden van LAU 1 op het juiste niveau te krijgen.
   Korpustyp: EU
Abschirmung der IKB gegen Verluste in Höhe von 1 Mrd. EUR aufgrund des Engagements in Rhinebridge und in andere bilanzielle Subprime-Portfolioinvestments in Höhe von insgesamt 6,8 Mrd. EUR.
een risicoschild ten behoeve van IKB voor verliezen ten bedrage van 1 miljard EUR uit hoofde van de aangegane verplichtingen in Rhinebridge en andere on-balance beleggingen in subprime-portefeuilles voor een bedrag van in totaal 6,8 miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich bezog mich hauptsächlich auf den von der Kernindustrie Europas erzielten Fortschritt auf dem Gebiet einer besseren Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen.
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijke vooruitgang van de Europese kernindustrie op het gebied van de verwerking, verpakking en opslag van allerhande soorten radioactief afval is er niet zo maar gekomen.
   Korpustyp: EU
Glasplatte mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 186 cm, entweder mit einer porösen Folie oder mit einer durch Kathodenzerstäubung („sputtering“) aufgebrachten leitfähigen Schicht zur EMC-Abschirmung und einer Infrarotlicht absorbierenden Folie ausgestattet, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit zusätzlichen Antireflexschichten oder farbverstärkenden Schichten versehen
Voorzetscherm van glas met een diagonaal van 81 cm of meer doch niet meer dan 186 cm voorzien van ofwel een plaatgaasfolie ofwel een door kathodeverstuiving opgebrachte geleidende laag voor EMC afschermingen en een infrarood absorberende folie, eventueel aan een of beide zijden een anti-reflektielaag/kleur versterking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen und ein repräsentativer Teil durch einen Filter mit etwa 10 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.3) gefiltert; diese Schritte werden unter Abschirmung von starkem natürlichem oder künstlichem Licht und bei einer gleich bleibenden Temperatur von 45 °C durchgeführt.
Smelt het monster in een oven bij ongeveer 45 °C en filtreer een representatieve hoeveelheid in een omgeving zonder sterk natuurlijk of kunstlicht bij 45 °C over een filter dat ongeveer 10 g watervrij natriumsulfaat (4.3) bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasplatte mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 186 cm, entweder mit einer porösen Folie oder mit einer durch Kathodenzerstäubung (‚sputtering‘) aufgebrachten leitfähigen Schicht zur EMC-Abschirmung und einer Infrarotlicht absorbierenden Folie ausgestattet, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit zusätzlichen Antireflexschichten oder farbverstärkenden Schichten versehen
Voorzetschermen van glas met een diagonaal van 81 cm of meer doch niet meer dan 186 cm voorzien van ofwel een plaatgaasfolie ofwel een door kathodeverstuiving opgebrachte geleidende laag voor EMC afschermingen en een infrarood absorberende folie, eventueel aan een of beide zijden voorzien van een laag die de antireflectie/kleur versterkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher von zentraler Bedeutung, einen Appell an die Roma in Europa zu richten, mit der Aufforderung, die archaische Einstellung zu Schulbildung und Frauenrechten zu ändern, aktiv gegen ihre eigene Abschirmung anzukämpfen und sich für die Integration in die Gesellschaft, insbesondere am Arbeitsmarkt, einzusetzen.
Het is daarom van essentieel belang om de Roma in Europa op te roepen om hun archaïsche houding ten opzichte van onderwijs en vrouwenrechten te laten varen, om actief hun eigen uitsluiting te bestrijden en zich in te spannen voor integratie in de maatschappij en met name de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Die Risikoverteilung zwischen der KfW und den kreditwirtschaftlichen Verbänden gilt innerhalb der Haftungshöchstgrenze von 1 Mrd. EUR für die kreditwirtschaftlichen Verbände (siehe Randnummer (18)) unabhängig davon, an welcher Stelle der Abschirmung (Rhineland, Rhinebridge oder Direktinvestitionen) sich die Verluste realisieren, wobei die Inanspruchnahme der Parteien entsprechend der vereinbarten Risikoverteilung gleichrangig erfolgt.
Ten aanzien van de risicoverdeling tussen KfW en de bankenverenigingen gold voor de bankenverenigingen een aansprakelijkheidsplafond van 1 miljard EUR (zie overweging 18), ongeacht de plaats binnen het risicoschild waar de verliezen plaatsvonden (Rhineland, Rhinebridge of directe beleggingen), waarbij de partijen naar evenredigheid van de risicotoewijzing gelijkelijk zouden bijdragen aan de verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasplatte mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 186 cm, entweder mit einer porösen Folie oder mit einer durch Kathodenzerstäubung („sputtering“) aufgebrachten leitfähigen Schicht zur EMC-Abschirmung und einer Infrarotlicht absorbierenden Folie ausgestattet, auch auf einer oder auf beiden Seiten mit zusätzlichen Antireflexschichten oder farbverstärkenden Schichten versehen
Voorzetschermen van glas met een diagonaal van 81 cm of meer doch niet meer dan 186 cm voorzien van ofwel een plaatgaasfolie ofwel een door kathodeverstuiving opgebrachte geleidende laag voor EMC afschermingen en een infrarood absorberende folie, eventueel aan één of beide zijden voorzien van een laag die de antireflectie/kleur versterkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schützen die Computersysteme und Computerarbeitsplätze vor unberechtigtem physischen Zugriff und Zugriff über das Netzwerk — wobei zu jeder Zeit eine Firewall zur Abschirmung der Computersysteme und Computerarbeitsplätze vor eingehendem Internetdatenverkehr einzusetzen ist — und die Computerarbeitsplätze vor unberechtigtem Zugriff über das interne Netzwerk.
Ze beschermen de computersystemen en werkstations tegen onbevoegde fysieke en onbevoegde netwerktoegang, door te allen tijde een firewall te gebruiken om de computersystemen en werkstations af te schermen van inkomend internetverkeer, en de werkstations van onbevoegde toegang via het interne netwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß darüber hinaus daran erinnern, daß die europäische Kernindustrie in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen erhebliche Fortschritte erzielt hat. Auch gibt es bereits, wie Ihnen bekannt ist, das gemeinschaftliche Aktionsprogramm.
Ik wijs er ook op dat de Europese kernindustrie de voorbije jaren belangrijke vooruitgang heeft geboekt op het vlak van de verwerking, verpakking en opslag van allerhande soorten radioactief afval, waartoe het communautair actieprogramma inzake radioactieve afvalstoffen zeker heeft bijgedragen.
   Korpustyp: EU