Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Deze prijs omvat de toeslagen of kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Zu- und Abschläge werden nach den von der Kommission festzulegenden Durchführungsbestimmungen angewendet.
De in de eerste alinea bedoelde toeslagen en kortingen worden toegepast overeenkomstig de door de Commissie vast te stellen uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
Bijgevolg moeten de tabellen met de op de aankoopprijs toe te passen toeslagen en kortingen worden vastgesteld, rekening houdend met de kwaliteit van de aangeboden suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
Op de in lid 1 vastgestelde aankoopprijs wordt een korting toegepast van:
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
0,4 % percentage tannine boven hetwelk de korting wordt toegepast
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
De korting, uitgedrukt in euro die moet worden toegepast op de referentieprijs, wordt berekend volgens de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden auf Weißzucker die gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festgesetzten Zu- oder Abschläge angewandt;
bij witte suiker de overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 318/2006 vastgestelde toeslagen of kortingen toegepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
korting overeenkomend met 1 % tannine berekend op de droge stof
Zuletzt seien eventuelle Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Übertragung zu berechnen.
Ten slotte moesten, vanwege de bijzonderheden van de overdracht, eventuele op- en afslagen worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe Sie bei Ihrem ersten Abschlag.
lk zie je bij de eerste afslag.
Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgangszinssatz sowie zu den einzelnen Zu- und Abschlägen wurde wie folgt Stellung genommen:
Ten aanzien van zowel het basispercentage als de afzonderlijke op- en afslagen werd het volgende opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, welche Sie beim Abschlag treffen werden, ist Fred Couples.
De persoon die je bij de afslag ziet is Fred Couples.
Korpustyp: Untertitel
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
ontstaan van een stofwolk tijdens het boren van de afslag
Korpustyp: EU IATE
Vor 5 Jahren war hier ein verfallener Pier. Seit seinem Umbau können die New Yorker hier ihren Abschlag verbessern und putten. Die Freuden und Leiden des Golfspiels werden ihnen wieder näher gebracht.
Deze verwaarloosde pier die ingrijpend verbouwd werd, biedt spelers de kans... om hun afslag op peil te houden en hun spel scherp... en vooral om de vreugde en frustraties van golf naar de stad te halen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentümereffekt, Kuponeffekt, Abschlag für Festvergütung: Die LSH weist auf weitere ökonomische Effekte hin, die zu einer Reduzierung der als „angemessen“ zu bezeichnenden Vergütung für das IB-Kapital führen.
Eigenaarseffect, couponeffect, afslag voor vaste vergoeding: LSH wijst op verdere economische effecten die in een verlaging van de als „passend” aan te merken vergoeding voor het IB-vermogen resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Het ondernemingsplan gaat ervan uit dat de totale productiehoeveelheid kan worden afgezet (terwijl met het oog op natuurlijk verlies en kwaliteitsrisico’s een afslag van 3 % moet worden ingecalculeerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom BdB angestellten Berechnungen der Mindestvergütung seien aus mehreren Gründen fehlerhaft. Dies läge an der Verwendung von unzutreffend bestimmten Berechnungsfaktoren im CAPM, der unrealistischen Annahme der garantierten Festvergütung und der nicht nachvollziehbaren Zu- und Abschläge.
De door BdB uitgevoerde berekeningen voor de minimumvergoeding zijn om diverse redenen foutief. Dit ligt aan het hanteren van onjuist bepaalde berekeningsfactoren in het Capital Asset Pricing Model (hierna „CAPM” genoemd), de onrealistische aanname van de gegarandeerde vaste vergoeding en de onbegrijpbare op- en afslagen.
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab rechnungstag erfasst ."
De corresponderende lopende rente met inbegrip van agio of disagio wordt dagelijks vanaf de contante afwikkelingsdatum verwerkt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass der Abschlag [...].
Het is echter waarschijnlijk dat het disagio [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
In het geval van schuldbewijzen wordt de aanvullende betaling beschouwd als een verlaging van het agio of een verhoging van het disagio op de eerste uitgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschläge auf zum Zeitpunkt des Ankaufs bereits ausgefallene bilanzielle Forderungen gemäß Teil 3 Nummer 1 werden auf dieselbe Weise behandelt wie Wertberichtigungen.
Het conform deel 3, punt 1, bepaalde disagio op op de balans opgenomen vorderingen die gekocht zijn in staat van wanbetaling wordt op dezelfde wijze behandeld als waardeaanpassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dagegen der Fremdwährungszinssatz niedriger als der entsprechende Euro-Zinssatz ist , so ist der gebotene Swapsatz negativ ( d. h. der Eurokurs wird mit einem Abschlag gegenüber der Fremdwährung notiert ) .
Omgekeerd is , wanneer de rentevoet op de vreemde valuta lager is dan de overeenkomstige rentevoet op de euro , het opgegeven swappunt negatief ( en doet de euro disagio ten opzichte van de vreemde valuta ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei angekauften Vermögenswerten wird die Differenz zwischen dem geschuldeten Betrag und dem Nettobuchwert in der Bilanz des Kreditinstituts als Abschlag bezeichnet, wenn die Forderung größer ist, und als Prämie, wenn sie kleiner ist.
Voor gekochte activa wordt het verschil tussen het verschuldigde bedrag en de in de balans van kredietinstellingen opgenomen nettowaarde disagio genoemd als het verschuldigde bedrag groter is en agio als het kleiner is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von den Beratern von Anglo im Mai 2010 veranschlagten Höhe der Abschläge würde ein Notverkauf (Firesale) der nicht auf die NAMA übertragenen Darlehen wesentlich höhere Verluste bewirken als eine geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios ([...]) [66].
Gezien de in mei 2010 door de marktadviseurs van Anglo opgestelde ramingen betreffende het disagio zou de paniekverkoop van niet-NAMA-leningen van Anglo met aanzienlijk hogere verliezen gepaard gaan dan een ordelijke sanering van de leningenportefeuille ([...]) [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlagaftrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
Daarna is vanwege het gebrek aan liquiditeit van het doelvermogen een aftrek vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Vervolgens gaat zij na of er op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de specifieke kenmerken van de bewuste transactie en of zij eventueel tot een voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wurde wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals ein Abschlag von 3,62 % bestimmt (auf der Basis des risikolosen Zinssatzes als Brutto-Refinanzierungskosten, von denen rund 50 % Körperschaftssteuern plus Solidaritätszuschlag zur Bestimmung der Netto-Refinanzierungskosten).
Tenslotte werd voor het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal een aftrek van 3,62 % vastgesteld (op basis van het risicovrije rentepercentage als brutoherfinancieringskosten, waarvan circa 50 % vennootschapsbelasting plus een solidariteitstoeslag ter bepaling van de netto-herfinancieringskosten moeten worden afgetrokken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
BdB was van oordeel dat ten opzichte van kapitaalreserves weliswaar een aftrek diende te worden toegepast, maar dat in principe moest worden uitgegaan van een grote gelijkenis met aandelenkapitaal en derhalve, zoals hierboven reeds is uiteengezet, een hogere vergoeding als uitgangspunt diende te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
Daarna was vanwege het gebrek aan liquiditeit van het doelvermogen een aftrek vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine methodisch hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Vervolgens gaat zij na of op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de bijzondere aspecten van de desbetreffende transactie en of zij eventueel tot een methodologisch voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Wat de aftrek wegens het gebrek aan liquiditeit van de vermogensoverdrachten betreft, zijn WestLB en de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen van oordeel dat het percentage voor risicovrije staatsleningen volledig van het basisrendement moet worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 7,15 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
Vervolgens werd een aftrek wegens het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal vastgesteld. Hierbij werd opnieuw de risicovrije rentevoet van 7,15 % als grondslag voor de brutoherfinancieringskosten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 6,61 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
Daarna is vanwege het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal een aftrek vastgesteld. Van deze risicovrije rentevoet van 6,61 % is dan weer uitgegaan om de brutoherfinancieringskosten te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Vervolgens gaat de Commissie na of er op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de specifieke kenmerken van de bewuste transactie en of zij eventueel tot een voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlagboven genoemde percentages korting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übersteigt der Anteil an Bruchkorn bei Hartweizen, Weichweizen und Gerste 3 % und bei Mais und Sorghum 4 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
Wanneer het percentage gebroken korrels hoger is dan 3 % bij durumtarwe, zachte tarwe of gerst en 4 % bij maïs of sorghum, wordt per 0,1 % bovengenoemdepercentages een korting van 0,05 EUR toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, bei Mais und Sorghum 4 % und bei Weichweizen und Gerste 5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.“
Wanneer het percentage graanbijmengsel hoger is dan 2 % voor durumtarwe, 4 % voor maïs of sorghum en 5 % voor zachte tarwe of gerst, wordt per 0,1 % bovengenoemdepercentages een korting van 0,05 EUR toegepast.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 % und bei Weichweizen, Gerste, Mais und Sorghum 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR.“
Wanneer het gehalte aan uitschot (Schwarzbesatz) hoger is dan 0,5 % bij durumtarwe en 1 % bij zachte tarwe, gerst, maïs of sorghum, wordt per 0,1 % bovengenoemdepercentages een korting van 0,1 EUR toegepast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Mais und Sorghum 4 % und bei Weichweizen und Gerste 5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR;“.
Wanneer het percentage graanbijmengsel hoger is dan 4 % voor mais of sorghum en 5 % voor zachte tarwe of gerst, wordt per 0,1 % bovengenoemdepercentages een korting van 0,05 EUR toegepast.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Weichweizen, Gerste, Mais und Sorghum 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR;“.
Wanneer het gehalte aan uitschot (Schwarzbesatz) hoger is dan 1 % bij zachte tarwe, gerst, mais of sorghum, wordt per 0,1 % bovengenoemdepercentages een korting van 0,1 EUR toegepast.”;
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Beim Abschlag stören.
- Praten terwijl ik sla.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einen Abschlag.
lk probeer te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Abschlag!
Dat is mijn golfstok.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen den Abschlag.
Wij hebben de Tee Box.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Abschlag.
Die was voor mij bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Perfekter Abschlag von Stone Hopper.
Perfecte uittrap van Stone Hopper.
Korpustyp: Untertitel
Hier, versuchen Sie einen Abschlag.
Hier, probeer ook maar eens.
Korpustyp: Untertitel
So weit ging dein Abschlag.
Dit is hoever je swing ging.
Korpustyp: Untertitel
(Mann 1 ) Wisst ihr noch den Abschlag?
- Weet je die drive in de North-South nog?
Korpustyp: Untertitel
Sams Gruppe ist gleich am Abschlag.
Sams team is klaar om te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
geveild volgens de Dutch auction methode
Korpustyp: EU IATE
Fang vom Abschlag ab an zu zählen.
Ga naar de tee en begin te tellen.
Korpustyp: Untertitel
Dupré Zweierpaar bitte zum ersten Abschlag.
Dupré duo naar de eerste tee alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, Zeit für den Abschlag.
Oké, we gaan spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe diesen Jungs einen Hanoi-Abschlag.
lk ga deze jongens... een Hanoi high five geven.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihm am ersten Abschlag. Gebe ihm den Driver.
Bij de eerste tee gaf ik 'm de driver.
Korpustyp: Untertitel
Er stimmte zu, die meisten Sachen, mit einem Abschlag zurückzunehmen.
Hij gaat ermee akkoord om de meeste spullen die hij mij heeft verkocht, terug te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird Walter Kenney sein letzten Abschlag spielen.
Vanavond zal Walter Kenney voor de laatste keer zijn bal van de tee afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
Die man heeft een prachtige slag.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Schwert, damit ich deinen gedankenlosen Kopf abschlage.
Leid mijn zwaard, zodat het jouw hoofd mag oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht war mein Abschlag ein wenig besser als meiner.
OK, dus misschien was die van jou een beetje beter dan de mijne.
Korpustyp: Untertitel
werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
een terugkoop in contanten van Hynix-schulden tegen een verlaagde prijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger beteiligten sich freiwillig an der Schuldenübertragung mit Abschlag.
De crediteuren hebben vrijwillig in de overdracht van schulden tegen verlaagde prijs geparticipeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Eröffnungsbeschluss angegebene IRR von [> 15 %] war ein Mittelwert aus dem Zinsfuß von [> 15 %] ohne Abschlag und dem Zinsfuß von [> 12 %] mit Abschlag.
Het in het inleidingsbesluit genoemde IRR van [> 15] % was een gemiddeld rendement: tussen het rendement van [> 15] % zonder afwaardering en de [> 12] % met afwaardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel werden diese Instrumente mit einem Abschlag an organisierten Märkten gehandelt , wobei sich der Abschlag nach dem Zinssatz und der Restlaufzeit richtet .
Dergelijke instrumenten worden meestal op georganiseerde markten met disconto verhandeld ; het disconto is afhankelijk van de rentevoet en de resterende looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Normalfall werden diese Instrumente mit einem Abschlag an organisierten Märkten gehandelt , wobei sich der Abschlag nach dem Zinssatz und der Restlaufzeit richtet .
Dergelijke instrumenten worden meestal op georganiseerde markten met disconto verhandeld ; het disconto is afhankelijk van de rentevoet en de resterende looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich dachte, ich schlug einen Ball direkt vom Abschlag in ein weit entferntes kleines Loch.
lk dacht dat ik een bal recht vanaf de tee heel ver in een klein gaatje geslagen had.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde einen verdammten Herzinfarkt gleich beim Abschlag bekommen.
lk dacht dat hij een hartaanval zou krijgen in die theedoos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Dir den Kopf abschlage? Weißt Du es dann?
Als ik je hoofd er afhak, weet je het dan?
Korpustyp: Untertitel
Junuhs erster Abschlag war so gut, dass ich mir keine Sorgen machte.
Junuh sloeg een veelbelovende drive en ik vond het een goede start.
Korpustyp: Untertitel
Am 18. Abschlag, kurz vor Ende der ersten Runde... lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
Bij de 18e tee van de ochtend lagen Jones en Hagen nek aan nek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht die Wahrheit sagen, kann ich auch im Golfclub an meinem Abschlag arbeiten.
Als jullie dingen voor me verzwijgen, kan ik beter gaan golfen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon: "Gene Tenace steht am Abschlag... und Ka-Wumms!"
Denk aan Gene Tenace aan slag: Whammy!
Korpustyp: Untertitel
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
De 18e hole voor een plas water zetten is crimineel.
Korpustyp: Untertitel
...ist, dass ich Ihnen einen Sicherheits-abschlag von 50% darauf geben muss.
ls dat ik hier 50 procent van mijn geld op ga verliezen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie fändest du es, wenn ich einen aus deinem Arsch abschlage?
Als ik het vanaf je reet sla?
Korpustyp: Untertitel
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
Percentage onvolkomen korrels dat leidt tot een verlaging van de interventieprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
Verlagingspercentage [1] dat wordt toegepast in verband met extra afwijkingen t.o.v. de laagste grenswaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Disagio, Abschlag Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Wisselkoers de waarde van een valuta voor de omrekening in een andere valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein das Fehlen der Liquidität müsse dabei bereits zu einem erheblichen Abschlag von diesem Ausgangssatz führen.
Daarbij zou alleen al door het gebrek aan liquiditeit het oorspronkelijke percentage aanzienlijk moeten worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem hat Festival Cruises drei Kreuzfahrtschiffe mit einem Abschlag von durchschnittlich 20 % verkauft.
Recentelijker heeft de onderneming Festival Cruises een gemiddelde afschrijving van 20 % toegepast bij de verkoop van drie cruiseschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
De verlaging, uitgedrukt in euro, die moet worden toegepast op de referentieprijs, wordt berekend volgens de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlag, der einem auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffgehalt von 1 % entspricht, der 0,30 % übersteigt“
verlaging overeenkomend met een tanninegehalte van 1 %, berekend op de droge stof en hoger dan 0,30 %.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht sicher, aber ich denke mein Abschlag könnte etwas besser sein, als deiner.
lk weet het niet zeker, maar ik denk dat mijn swing lichtjes beter is dan die van jou.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet , dass die Sicherheit zum Marktwert abzüglich eines bestimmten Abschlags bewertet wird .
Dit betekent dat de waarde van het beleenbare activum wordt berekend als de marktwaarde minus een bepaald percentage ( supluspercentage of « haircut ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Kupon ausgestattet ) oder werden mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
in het andere geval worden ze verkocht op discontobasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird all diesen Schuld titeln durch das Eurosystem auferlegt .
Er wordt een surpluspercentage van 5 % opgelegd door het Eurosysteem op alle dergelijke schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei solchen Titeln gilt zusätzlich zum Bewertungsabschlag für Kategorie-2-Sicherheiten ein Abschlag von 10 %.
Voor dergelijke instrumenten wordt een toeslag van 10 % op het surpluspercentage toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die Sicherheit zum Marktwert abzüglich eines bestimmten Abschlags bewertet wird .
Dit betekent dat de waarde van het beleenbare activum wordt berekend als de marktwaarde minus een bepaald percentage ( surpluspercentage of „haircut ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier ist ein Abschlag von 50 % auf den fälligen Steuerbetrag vorgesehen (Artikel 33.4.a.)
Op deze belasting wordt een subsidie van 95 % gegeven (artikel 33.4.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Rückstellungen berücksichtigt, wäre der Abschlag auf den Nennwert der Vermögenswerte sogar noch höher.
Als de voorzieningen in aanmerking worden genomen, is het verlies ten opzichte van de nominale waarde van de activa zelfs nog groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Abschlag von 8 % wird all diesen marktfähigen Schuldtiteln durch das Eurosystem auferlegt.
Er wordt een surpluspercentage van 8 % opgelegd door het Eurosysteem op alle verhandelbare schuldbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Abschlag erhöht automatisch die vom Unternehmen behaltenen früheren Ansprüche.
Door een dergelijke vermindering worden automatisch de vroegere, door het bedrijf in stand gehouden rechten verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix bot an, seine Schulden vorzeitig zurückzuzahlen, jedoch mit einem Abschlag.
Het kwam erop neer dat Hynix aanbood zijn schuld vervroegd, maar tegen verlaagde prijs, af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
Ondanks deze voor Helaba nadelige effecten werd geen vermindering van het vergoedingspercentage van 1,4 % overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gewährte die VOA nach der Mietmethode bewerteten Glasfaseranbietern im Jahre 2001 eine so genannte „Überangebotsermäßigung“ in Form eines 15 %igen Abschlags auf den steuerpflichtigen Wert ab 1. April 2001 und eines 25 %igen Abschlags ab 1. April 2002.
Voorts heeft het VOA aan de in het kader van huuropbrengstmethode beoordeelde glasvezeldienstverleners een zogeheten „overaanbodkorting” verleend, die neerkomt op een vermindering van 15 % van de belastbare waarde met ingang van 1 april 2001 en van 25 % met ingang van 1 april 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
[9] Artikel 4 des Hurtigruten-Abkommens sieht einen Abschlag bei den Ausgleichszahlungen im Falle verringerter Dienste vor.
Artikel 4 van de Hurtigruten-overeenkomst voorziet in een vermindering van de compensatie indien de dienst wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von [...] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
Veiligheids- en voorzichtigheidshalve heeft het FMEA de verwachte EBITDA voor 2011 echter met [...] % verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshalber wandte der FMEA jedoch einen Abschlag von [...] % auf den EBITDA (siehe Fußnote 11) des Geschäftsjahres 2011 an.
Veiligheidshalve verlaagt het FMEA de EBITDA voor het boekjaar 2011 met [...] % (zie noot 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abzug dieses Abschlags beträgt der IRR [> 12 %]; dieser IRR wird in diesem Beschluss als Referenzzinsfuß verwendet.
Daarmee komt het IRR uit op [> 12 %]. Deze waarde wordt in dit besluit gebruikt als referentierendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht die Art Wurst, die ich im Sinn hatte, aber wer bin ich schon, wenn ich kostenloses Essen abschlage.
Niet het soort worst dat ik in gedachten had, maar wie ben ik om gratis eten af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei normalem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten, die bij normaal eigen vermogen niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig deel worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Auswuchs 2,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
wanneer voor durumtarwe het percentage gekiemde korrels hoger is dan 2,5 % wordt per 0,1 % boven genoemd percentage een prijsverlaging van 0,05 EUR toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit im Jahresabschluss ist die Verringerung des Abschlags bei den Mitgliedsbeiträgen für das Vereinigte Königreich.
De tweede eigenaardigheid in de balans is de daling van de bijdrage van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbank fähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter „A - » durch das Eurosystem auferlegt .
Er wordt een surpluspercentage van 5 % opgelegd door het Eurosysteem op alle beleenbare activa met een kredietbe oordeling onder „A -- » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen beträgt unabhängig von der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode 7 %.
Het surpluspercentage voor kredietvorderingen met variabele rente is 7 %, ongeacht de waarderingsmethode die de nationale centrale bank toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer konnte feststellen, dass dieser Abschlag bei gemeinsam erbrachten Diensten dem Maximum und im Informatiksektor dem Minimum entsprach.
De deskundige heeft kunnen vaststellen dat dit percentage overeenkwam met het maximum van wat op het gebied van gedeelde diensten wordt aangeboden, en met het minimum wat op het gebied van informatica wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind an einem warmen, sicheren Ort, wie im Innern eines großen Teddybärs, dem ein Auge fehlt, weil Ihre doofe Schwester ihn als Abschlag...
Net of je in een teddybeer zit... met maar één oog, die je zus heeft gemold.
Korpustyp: Untertitel
Bei Krediten, Einlagen und übrigen Forderungen/Verbindlichkeiten, die mit einem Abschlag verkauft werden, können die in der Kapitalbilanz erfassten Transaktionswerte von den im Auslandsvermögensstatus erfassten Nennwerten abweichen.
Voor met disconto verkochte leningen, deposito's en handelskredieten en transitorische posten kan de in de financiële rekening geregistreerde transactiewaarde verschillen van de in de IIP geregistreerde nominale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil der verschiedenen Verunreinigungen des Rohreises 0,1 %, so wird beim Ankauf zur Intervention für jede weitere Abweichung um 0,01 % ein Abschlag von 0,02 % des Interventionspreises angewandt.
wanneer het percentage diverse onzuiverheden van de padie hoger ligt dan 0,1 %, wordt bij aankoop voor interventie voor elke 0,01 % boven die waarde een verlagingspercentage van 0,02 % op de interventieprijs toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Bruchkorn bei Hartweizen 3 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
wanneer voor durumtarwe het percentage gebroken korrels hoger is dan 3 % wordt per 0,1 % boven genoemd percentage een prijsverlaging van 0,05 EUR toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
wanneer voor durumtarwe het percentage graanbijmengsels hoger is dan 2 % wordt per 0,1 % boven genoemd percentage een prijsverlaging van 0,05 EUR toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR.
wanneer voor durumtarwe het percentage uitschot (Schwarzbesatz) hoger is dan 0,5 % wordt per 0,1 % boven genoemd percentage een prijsverlaging van 0,1 EUR toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil der nicht glasigen Körner bei Hartweizen 20 %, so gilt für jeden angefangenen weiteren Anteil von 1 % ein Abschlag von 0,2 EUR.
wanneer voor durumtarwe het gehalte aan korrels die hun glazig uiterlijk hebben verloren, hoger is dan 20 %, wordt per 1 % of gedeelte van 1 % boven genoemd percentage een prijsverlaging van 0,2 EUR toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in sonstiger Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten, die bij de inbreng van eigen vermogen in een andere vorm niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass ein Abschlag von 50 % aus den von Ernst&Young vorgebrachten und in Erwägungsgrund 147 erläuterten Gründen gerechtfertigt ist.
De Commissie is van mening dat een reductie van 50 % gerechtvaardigd is om de redenen die door Ernst&Young zijn aangevoerd en die hierboven in overweging 147 nader zijn toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Abschlag von 10 % mit einer weiteren Bewertungsreduzierung von 5 % bei theoretischer Bewertung wird allen diesen Sicherheiten durch das Eurosystem auferlegt .
Er wordt een surpluspercentage van 10 % opgelegd door het Eurosysteem op dergelijke activa , met een verdere 5 % waar deringsdisagio in het geval van een theoretische waardering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 Sie werden zum jeweils geltenden marginalen Zuteilungssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , wobei mit einem Abschlag berücksichtigt wird , dass die Goldbestände unverzinst sind .
Op deze saldi wordt rente vergoed ter hoogte van de meest recent beschikbare marginale rentevoet voor de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem , met een correctie vanwege een rendement van nul op de goudcomponent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit könne das Land nicht die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Daarom kon de deelstaat niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
Een ordelijke afwikkeling van INBS zou minder voordelig kunnen uitpakken als de afschrijvingen op de hypotheekportefeuille hoger uitvallen dan verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten, die bij de inbreng van eigen vermogen in een andere vorm niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten die bij in liquide vorm ingebracht eigen vermogen niet hoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van een passende vergoeding een overeenkomstig deel worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Vanwege deze extra kosten, die bij de inbreng van eigen vermogen in een andere vorm niet behoeven te worden gemaakt, moet bij het berekenen van de passende vergoeding een evenredig bedrag worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der mit einem Abschlag erfolgte Schuldentransfer an MagnaChip nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
De overdracht van schulden tegen verlaagde prijs aan MagnaChip wordt derhalve niet als een subsidie in de zin van artikel 2 van de basisverordening beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Naar oordeel van de Commissie kon de deelstaat derhalve niet precies hetzelfde rendement verwachten als een verstrekker van liquide middelen en diende de vergoeding navenant te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung eines vom Auftragsumfang abhängigen Abschlags, der allerdings geringer ist als der, den AZ Fly normalerweise von seinen Wartungsdienstleistern eingeräumt bekommt. Dieser von [...] auf [...] % verringerte Abschlag entspricht der Tatsache, dass Alitalia höhere Preise akzeptiert, es aber auch keine Zusagen mehr zum Auftragsvolumen gibt.
de toepassing van een kortingspercentage voor volumes? dat lager ligt dan het percentage dat AZ Fly normaliter van zijn onderhoudsleveranciers krijgt; dit percentage, verminderd met [...] tot [...] %, wordt slechts toegekend wanneer Alitalia hogere prijzen accepteert en er geen verbintenissen ten aanzien van volumes zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten also überhaupt irgendwelche Nachteile in Rechnung gestellt werden, dann nur ein kleiner Abschlag von 2,7 Prozentpunkten, um auszugleichen, dass das Wfa-Vermögen in nicht profitablen Geschäftsbereichen gebunden ist.
Als al rekening moest worden gehouden met nadelen in enigerlei vorm, dan zou hooguit 2,7 procentpunt mogen worden afgetrokken ter compensatie van het feit dat het Wfa-vermogen vastgelegd was voor niet-winstgevende bedrijfsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Feuchtigkeitsgehalt des Rohreises mehr als 13 %, so wird auf den Interventionspreis ein Abschlag in Höhe der Prozentpunkte angewendet, um den der auf eine Dezimalstelle genau bestimmte Feuchtigkeitsgehalt des zur Intervention angebotenen Rohreises 13 % übersteigt.
wanneer het vochtgehalte van de padie meer dan 13 % bedraagt, is het percentage waarmee de interventieprijs wordt verlaagd, gelijk aan het verschil tussen het tot op één decimaal nauwkeurig gemeten vochtigheidspercentage van de voor interventie aangeboden padie en 13 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält eine zur Intervention angebotene Partie Rohreis einer bestimmten Sorte mehr als 3 % Körner anderer Reissorten, so wird beim Ankauf dieser Partie für jede zusätzliche Abweichung um 0,1 % ein Abschlag von 0,1 % des Interventionspreises angewandt.
wanneer een partij padie van een bepaald ras voor interventie wordt aangeboden die meer dan 3 % korrels van een ander rijstras bevat, wordt bij aankoop voor interventie van die partij voor elke 0,1 % boven die waarde een verlagingspercentage van 0,1 % op de interventieprijs toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit besteht aus Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken, die nach den Artikeln 78 bis 83 das Risikogewicht 0 % erhalten können und auf deren Marktwert ein 20 %iger Abschlag vorgenommen wurde.
ofwel de vorm heeft van door centrale overheden of centrale banken uitgegeven schuldtitels die overeenkomstig de artikelen 78 tot en met 83 in aanmerking komen voor een risicogewicht van 0 %, en de marktwaarde van deze zekerheid met 20 % is verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Vornahme eines technischen Abschlags zu erwägen, um bei einer geringen Ausführungsrate des Haushaltsplans und einem ständig hohen Anteil unbesetzter Stellen die Überschüsse zu verringern, was auch zu einem Rückgang der zweckgebundenen Einnahmen führen wird;
dringt er bij de Commissie op aan om technische verlaging te overwegen om de overschotten te verminderen die ontstaan in geval van lage uitvoeringsgraad en aanhoudend hoge aantallen vacatures, wat tevens de bestemmingsontvangsten zou verminderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige der Kommission kam nach einer vergleichenden Untersuchung, wenn dies möglich war, zu dem Ergebnis, dass der Abschlag auf den Bruttomarktwert der Schiffe und das Rechtsprechungsrisiko angemessen waren.
In dat opzicht heeft de deskundige van de Commissie, na zo mogelijk een vergelijkende analyse te hebben uitgevoerd, geoordeeld dat de afschrijving op de brutohandelswaarde van de schepen en de juridische onzekerheden niet ongepast waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ergänzung zu der Untersuchung von Ernst&Young wird festgestellt, dass diese Vermögenswerte bei einer Abwicklung mit einem Abschlag von 50 % zwangsveräußert werden müssten, wodurch sie einen voraussichtlichen Wert von 1053196,36 PLN hätten.
In het supplement bij de studie van Ernst&Young wordt gesteld dat deze activa in geval van een liquidatie met een reductie van 50 % gedwongen zullen worden verkocht en dat de verwachte opbrengst in een dergelijk geval 1053196,36 PLN bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabschlag für Inverse Floater entspricht jenem Abschlag , der bei einer Laufzeit von bis zu einem Jahr für die Liquiditätskategorie oder -- gruppe angewendet wird , der das Papier zugeordnet ist .
Als minimum-surpluspercentage voor variabel rentende schuldbewijzen zal gelden het surpluspercentage toegepast op instrumenten met een looptijd van nul tot en met één jaar in de liquiditeitscategorie of - groep waartoe het desbetreffende schuldbewijs behoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Forderungen lauten gemäß EZB-Ratsbeschluss auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden Hauptrefinanzierungssatz des Eurosystems ( im Jahr 2003 der Zinssatz für Repogeschäfte mit zweiwöchiger Laufzeit ) -- reduziert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst .
De Raad van Bestuur heeft besloten dat deze vorderingen in euro dienen te luiden , en dat de rentevergoeding erover op dagbasis zal plaatsvinden tegen de laatste rentevoet voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem ( thans de tweewekelijkse euroreporente ) , met een correctie vanwege het rendement van nul op de goudcomponent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , berücksichtigt werden .
Voor dergelijke instrumenten geldt het hoogste surpluspercentage dat wordt toegepast op schuldbewijzen in hetzelfde looptijdsegment , waarbij elk van de couponbetalingen die gedurende de resterende looptijd van het instrument nog zullen plaatsvinden in beschouwing worden genomen .