linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschleppen slepen 1

Verwendungsbeispiele

abschleppen wegslepen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bullen werden euch nach drei Stunden abschleppen.
De politie zal je na drie uur wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Simpson, rufen Sie den Abschleppdienst und lassen Sie sie abschleppen.
- Agent Simpson, bel even Frankies Sleep... en laat ze wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir einen Gefallen tun willst, dann ruf Jeb Lecroy an. Er soll meinen Wagen abschleppen.
Als je mij een plezier wilt doen, bel Jeb Lecroy en laat mijn auto wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Hybriden abschleppen.
Je mag geen hybrid wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden dich sicher abschleppen.
- Ze zullen je zeker wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feier haben wir einige Wagen abschleppen lassen.
We hebben bij dat feest van Shehu auto's laten wegslepen...
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
Vanavond zullen we hem wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Auto abschleppen lassen.
Je hebt een auto laten wegslepen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschleppen von Motorfahrzeugen slepen van motorvoertuigen

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschleppen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er wollte mich abschleppen.
Hij wou me binnendoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Typen abschleppen.
- En kerels vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns abschleppen.
We gaan met de vracht mee.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn abschleppen?
Ga je hem om de hals vliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer wollte Tim heute abschleppen.
Nou, één van heb heeft Tim geprobeerd op te halen vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig spät fürs Abschleppen.
Beetje laat om iets op te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen kann man abschleppen.
Deze vrouwen staan op het punt te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl wollte mich abschleppen.
Een of andere idioot wilde met me meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
Zorg ervoor dat de jarige geen Tootsie Roll hoeft op te rapen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sich nicht so abschleppen.
Dan hoeft u niet te sjouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier keine Autos abschleppen!
Oliveira... Hij kan naar de hel lopen!
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich hier eigentlich jeder abschleppen?
Probeerde de hele stad je soms te verleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Stark. Abschleppen. Hört sich gut an.
Cool, willig, wat al niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer zum Abschleppen.
lk zoek een afspraakje.
   Korpustyp: Untertitel
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen
Stuurstroom- en andere koppelingen voor het afslepen van treinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commander La Forge bereitet das Abschleppen der Brittain vor.
La Forge maakt de Brittain klaar om gesleept te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also sagen, du könntest keinen Yoga-Typen abschleppen?
Dus wat je nu zegt is... Dat je zelfs geen yoga-vent tot een date hebt gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, das das Abschleppen besser klappt, wenn meine...
lk denk dat mijn spel beter zou zijn, als ik mijn menselijk contact een beetje verhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe die Kosten fürs Abschleppen bei mir ab.
Trek de sleepkosten van mijn kolom af.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch das Abschleppen in Rechnung stellen?
Wil je dat ik het afslepen reken, geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Musst schon "Mädels" sagen, wenn du eine abschleppen willst, Schorsch.
Als je 'meisjes' zegt, bereik je meer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar starke Bräute zum Abschleppen hier.
De meiden in die tent zijn cool en behoorlijk willig.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ein Gartengerät abschleppen, wenn es ihm zuhören würde.
Deze jongen doet 't met iedereen die wel wil,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zuerst einmal, niemand sagte was von abschleppen.
Ten eerste, niemand heeft iets gezegd over aan de haak slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mercedes auf den Namen Waldack abschleppen lassen.
We hebben toen een dure Mercedes weggeslepen op naam van Waldack.
   Korpustyp: Untertitel
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen [4.2.2.2]
Stuurstroom- en andere koppelingen voor het afslepen van treinen [punt 4.2.2.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf einfach im Revier an, die sollen uns abschleppen.
- Bel het bureau. Laat ze een sleepwagen sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jemanden abschleppen will, ist das eine gute Anlaufstelle.
Als je op zoek bent naar een beurt dan is dat de plek om naartoe te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und 38-jährige verheiratete Männer abschleppen ist eine andere?
ls er nog iemand anders die het met een 38-jarige getrouwde man doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt jeden Tag bis Weihnachten eine abschleppen.
lk wil elke dag een afspraak hebben tot kerstmis.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sogar du wirst keine 22-Jährige abschleppen können, wenn du 80 bist.
Kom op, Barney, zelfs jij versiert geen 22-jarige meer als je 80 bent.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine zu wohnen versaut dir das Abschleppen und macht dich merkwürdig.
Alleen wonen heeft je spel verknalt en het maakt je raar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade gesagt, dass Kwame... mich abschleppen und benutzen will?
Heb je net gezegd, dat Kwame... zich aan me wil aansluiten en wil gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, 30 Dollar für's Abschleppen, für das Verschrotten, und wir kümmern uns um alles.
Weet je wat? Geef me 30 dollar voor het wegtakelen, om hem... naar de schroothoop te brengen, en wij zorgen voor alles, en dat zal het zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste immer mehr Drogen nehmen.... mehr Typen abschleppen, mehr von Allem machen.
- Ze gebruikte meer drugs... meer jongens, meer van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Da meine Kiste zu viel Gewicht hat, wirst du dich damit abschleppen müssen.
lk heb te veel bij me, dus jij moet ze meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
Het is een Cadillac met vier lekke banden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ergibt Sinn mit den Amazonen, alle wollen einen anständigen, erfolgreichen Kerl abschleppen.
Dus, het spreekt voor zich waarom de Amazones... er goed uitzien en succesvolle kerels wilden ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay. Ich werd sie abschleppen, wenn sie es so hören wollen.
lk zorg er wel voor, als je het zo graag wilt horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es zum Verschrotten abschleppen und bekommen ein neues, sicheres Schiff.
Het gaat naar de sloop en wij schaffen een veiliger schip aan.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett Johansson und Wonder Woman waren hier und wollten neurotische, kleine Wiesel abschleppen.
Scarlett Johansson en Wonder Woman waren net hier zoekend naar kleine neurotische wezels.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass es mir nicht ähnlich sieht, dass ich über mich nachdenke... und Saufen... und Frauen abschleppen.
Het lijkt of ik alleen aan mezelf denk... en aan drinken en vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir ihnen rumhängen, mit ihnen rummachen, aber sie nicht abschleppen, denn wir fahren heute Nacht raus zum See.
Je kunt met ze praten, je kunt met ze knuffelen, maar je niet binden aan hen, want vanavond rijden we naar Lake L.B.J., en mijn pappie is duidelijk over één ding...
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht in der er starb sendete er sie an eine Chica, weil er sie abschleppen wollte.
Hij sms'te naar een chica in de nacht dat hij werd vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an die pneumatische Bremsanlage von Hochgeschwindigkeitszügen für das Abschleppen bei einer Notbergung lauten wie folgt:
De eisen ten aanzien van de pneumatische remsystemen van hogesnelheidstreinen voor afsleepwerkzaamheden luiden als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
de kapitein gelasten een toevluchtsoord te zoeken in geval van direct gevaar, dan wel ervoor zorgen dat het schip wordt geloodst of gesleept.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wäre es, wenn Sie mich mit einem Glas Milch und Kekse abschleppen, und mir alles erzählen?
Wat denk je van een glas melk... voor bij deze koekjes, en vertel me alles?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nummer, wo sie Frauen... auf der Straße anquatschen und mit einem Campingbus abschleppen. Und sobald sie an Bord sind, wird gevögelt.
'The Vag-tastic Voyage' is degene waarbij ze willekeurige meisjes op straat vinden, en ze nodigen hen uit in een busje en geven ze dan een beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie es mich anders sagen: Wenn Sie das Geld für Vertigo ausgegeben haben, - um damit deine Kunden "abschleppen" zu können...
Als je dat besteed hebt aan Vertigo voor je gasten... dan kun je dat beter maar meteen toegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an die pneumatische Bremsanlage von Hochgeschwindigkeitszügen zum Abschleppen bei einer Notbergung sind in Abschnitt 4.2.4.8. und in Abschnitt K.2.2.2 in Anhang K angegeben.
Eisen ten aanzien van de pneumatische remmen van hogesnelheidstreinen, in geval ze moeten worden afgesleept, zijn gegeven in de punten 4.2.4.8 en K.2.2.2 van bijlage K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Auto ragte ca. drei Zentimenter in die Ausfahrt deines arschgesichtigen Nachbarn... und der alte Kerl hat gesagt, dass er mich abschleppen lässt, wenn ich es nicht wegfahre.
Mijn auto stond een centimeter in jouw idiote buurman's oprit en die oude man zei dat ik hem moest weghalen, anders zou hij hem laten verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann immer noch ein heißes Mädchen abschleppen, was auch aus einer Cherokee-Nation stammen kann, was nicht rassistisch gemeint ist, weil es ja für einen guten Zweck ist.
lk kan nog altijd een meisje... die er Iid is, motorbootracen. Dat is niet racistisch... want 't is voor een goed doel.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4.2.2.2 sowie Anhang K dieser TSI enthalten die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen, insbesondere Anforderungen hinsichtlich des Betriebs in Teil 2 von Anhang K. Die entsprechenden Spezifikationen sind in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 und 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Punt 4.2.2.2 en bijlage K van deze TSI geven de specificaties voor rollend materieel betreffende stuurstroom- en andere koppelingen voor het bergen van treinen en met name de voorschriften voor bedrijf in deel 2 van bijlage K. De bijbehorende specificaties zijn gegeven in de punten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 en 4.2.3.7 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM