Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikel-Übertragungsrohrs PTT und
De sonde is het eerste stuk van de PTT en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sobald wir diesen Abschnitt fertig haben.
- Ja, als dit stuk af is.
Korpustyp: Untertitel
Die grenzüberschreitenden Abschnitte müssen von der EU finanziert werden, und es darf keine Bevorzugung einzelner Korridore gegenüber anderen geben.
Er moet steun van de EU voor de grensoverschrijdende stukken zijn en er mag niet één corridor worden bevoordeeld.
Korpustyp: EU
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
Op sommige stukken van het front hebben er gevechten plaatsgevonden van plaatselijke betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des PTT und
De sonde is het eerste stuk van de PTT en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Abschnitt über den Wilson-Bappu-Effekt splitternackt geschrieben.
Tuurlijk. lk heb het stuk over het Wilson-Bappu Effect helemaal naakt geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
Wanneer de resultaten van de simulatie acceptabel zijn, moet een dynamische test ter plaatse worden uitgevoerd met een representatief nieuw stuk bovenleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als nur ähnlich. Ich hob den Abschnitt hervor.
Meer dan gelijkaardig, ik heb het stuk gemarkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Große Abschnitte des Flusses sind jedoch aufgrund von Umweltverschmutzung bereits verwüstet.
Hoewel grote stukken van de rivier momenteel reeds ecologisch verwoest zijn als gevolg van verontreiniging.
Korpustyp: News
Das UN-Kommando hat meine Männer am gefährlichsten Abschnitt der Route 90 im gesamten Tal patrouillieren lassen.
De VN heeft ze op patrouille gestuurd naar het gevaarlijkste stuk in de hele vallei.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Bovendien is het risico van lichamelijk letsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie sind der Meinung... dass alle Abschnitte der amerikanischen Gesellschaft... gleichen und gerechten Zugang zum System haben?
En denkt u dat alle segmenten van de Amerikaanse samenleving dezelfde en eerlijke toegang hebben tot het systeem?
Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Abschnitt (siehe Absatz 7.7.4.2) gilt nur für den Beschleunigungsschlitten.
aanvullende segment (zie punt 7.7.4.2) geldt alleen voor de versnellingsslede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte von Einrichtungen wie Gepäckablagen, Luftzuführungen usw. müssen, wenn vorhanden, ebenfalls eingebaut sein.
Eveneens inbegrepen zijn segmenten van eventuele onderdelen zoals bagagerekken, ventilatiekanalen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von einem waagerechten Abschnitt ausgehende, nach unten gerichtete senkrechte Pfeil zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
De verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht, geeft aan dat deze inrichting maximaal 750 mm boven de grond mag worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von einem waagerechten Abschnitt ausgehende, nach unten gerichtete senkrechte Pfeil zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
De verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht, geeft aan dat deze voorziening maximaal 750 mm boven de grond mag worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abschnitt eines Wasserlaufs in einem hydrografischen Netzwerk.
Een segment van een waterloop in een hydrografisch netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Kenmerken van het segment in de rapporterende lidstaat (LS)
Korpustyp: EU DGT-TM
An Einrichtungen mit reduzierter Lichtverteilung nach Anhang 4 Absatz 2.3 dieser Regelung einem senkrechten Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist.
op inrichtingen met beperkte lichtverdeling overeenkomstig punt 2.3 van bijlage 4, een verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
AbschnittRubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese unvorhergesehenen Ausgaben können in die Gesamtkosten einbezogen werden, die zur Berechnung der finanziellen Beteiligung der Fonds verwendet werden – Abschnitt H2.
Deze onvoorziene uitgaven mogen worden opgenomen in de totale subsidiabele kosten voor de berekening van de geplande bijdrage van de fondsen – Rubriek H2.
Korpustyp: EU DGT-TM
{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte nicht unter Okklusion angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4 „Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“).
{(Fantasie) naam} dient niet te worden toegepast onder occlusie (zie Rubriek 4.4 “ Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Anwendung von Pimecrolimus Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.8).
Gevallen van maligniteiten, met inbegrip van dermale en andere types lymfomen, en huidkanker zijn gemeld bij patiënten die pimecrolimus crème gebruiken (zie Rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14 Wechselwirkungen von {(Name (Phantasiebezeichnung)} mit systemisch angewandten Arzneimitteln unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.2 „Pharmakokinetische Eigenschaften“).
Gezien de minimale mate van absorptie, is het onwaarschijnlijk dat interacties van {(Fantasie) naam} met systemisch toegediende geneesmiddelen optreden (zie Rubriek 5.2 “ Farmacokinetische gegevens”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegen der minimalen Resorptionsrate von Pimecrolimus nach topischer Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} wird jedoch das potentielle Risiko beim Menschen als gering angesehen (siehe Abschnitt 5.2 „Pharmakokinetische Eigenschaften“).
Gezien de minimale mate van absorptie van pimecrolimus na topisch gebruik van {(Fantasie) naam}, (zie Rubriek 5.2 “ Farmacokinetische gegevens”), wordt het potentiële risico voor de mens echter als beperkt beschouwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Anwendung von Pimecrolimus-Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.4).
Gevallen van maligniteiten, met inbegrip van dermale en andere types lymfomen, en huidkanker zijn gemeld bij patiënten die pimecrolimus crème gebruikten (zie Rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rückfettende Pflegepräparate können zusammen mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} verwendet werden (siehe Abschnitt 4.2 „Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“).
Emolliëntia kunnen samen met {(Fantasie) naam} worden toegepast (zie Rubriek 4.2 “ Dosering en wijze van toediening”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Renagel darf nicht eingenommen werden, • wenn Ihr Blutphosphatspiegel niedrig ist. • wenn Sie an Darmverschluss leiden. • wenn Sie gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile des Arzneimittels allergisch (überempfindlich) sind (siehe Abschnitt 6:
Gebruik Renagel niet als u • een laag fosfaatgehalte in uw bloed heeft; • lijdt aan darmobstructie; • allergisch (overgevoelig) bent voor sevelamer of voor een van de andere bestanddelen van het product (zie Rubriek 6:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Verwendung von InductOs mit dem LT- CAGE (Abschnitt 4.2) in klinischen Studien zur anterioren Lendenwirbelfusion war die Häufigkeit und Schwere der Knochenresorption, beurteilt anhand der Strahlungsdurchlässigkeit und/oder Wanderung des LT-CAGE, vergleichbar mit der, die bei Patienten mit autologer Knochentransplantation beobachtet wurde.
Wanneer InductOs gebruikt werd met het LT-CAGE device (Rubriek 4.2) in klinische studies voor anterieure lumbale wervelkolomfusie, was de frequentie en de ernst van botresorptie, zoals aangetoond werd door röntgenstralen en/of device migratie, gelijk aan die van patiënten die met autogeen bottransplantaat behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Anpassung der Dosierung bei Nieren- oder Leberfunktionsstörungen ist nicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.2).
Aanpassing van de dosis bij nier- of leverfunctiestoornissen is niet nodig (zie Rubriek 4.4 en Rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschnittalinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abschnitt „Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission“ erhält folgende Fassung:
De alinea „Adres voor kennisgevingen aan de Commissie” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit bedeutet in diesem Abschnitt 1 mg, 1000 IU, 1 × 109 KBE oder 100 Enzymaktivitätseinheiten des entsprechenden Futtermittelzusatzstoffs.
In deze alinea betekent 1 eenheid 1 mg, 1000 IE, 1 × 109 KVE of 100 enzymactiviteitseenheden van het desbetreffende toevoegingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich wird im folgenden Abschnitt erläutert.
De vergelijking wordt in de volgende alinea toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden;
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede, derde en vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultaten hebben opgeleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung gilt im Zusammenhang mit dem in Abschnitt 7.2 erwähnten Überarbeitungsprozess lediglich als Grundlage für die Überarbeitung der Abschnitte 4.2.1.1 und 4.2.2.4.
Deze aanbeveling dient uitsluitend tot grondslag voor de herziening van de paragrafen 4.2.1.1 en 4.2.2.4 in het kader van de in alinea 7.2 vermelde herzieningsprocedures van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Flüssigkeit suspendierten Feststoffe sind nach dem im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Het gehalte aan gesuspendeerde vaste stof wordt bepaald als beschreven in de voorgaande alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ziele der Projekte nicht ohne Teilnahme von Partnern erreicht werden können, die außerhalb der im obigen Abschnitt definiert Gebiete angesiedelt sind, kann die Teilnahme dieser anderen Partner genehmigt werden.
Wanneer de doelen van het project niet kunnen worden bereikt zonder deelname van partners die in andere dan de in de eerste alinea bedoelde regio's zijn gevestigd, kan deelname van deze andere partners worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können Projekte teilweise auch in anderen als den im obigen Abschnitt definierten Gebieten stattfinden, wenn dies zum Erreichen der Projektziele notwendig ist.
Bij wijze van uitzondering, wanneer dat nodig is om bepaalde doelen van het project te bereiken, kunnen projecten gedeeltelijk plaatsvinden in andere dan de in de tweede alinea bedoelde regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 3.1.1 Ziffer 25 Buchstabe e und Abschnitt 3.3 der Leitlinien von 2004.
Zie alinea 3.1.1, punt 25, onder e), en alinea 3, lid 3, van de richtsnoeren van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel I Nummer 1.1 erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur“ folgende Fassung:
in hoofdstuk I, punt 1.1, wordt de alinea „Eenheid van thermodynamische temperatuur” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittpassage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder b), betreffende bijlage 2, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder c), betreffende bijlage 3, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder d), betreffende bijlage 4, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obige Stellungnahme gilt auch für den entsprechenden Abschnitt in Punkt 3 im Bericht über die bei der Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erzielten Fortschritte (A5-332/2001 Berichterstatter: Brok).
Het bovenstaande standpunt geldt tevens voor de relevante passage in punt 3 van het verslag over de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de uitvoering van het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid (A5-0332/2001, rapporteur: Brok).
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Starkevičiūtgestimmt, weil der Abschnitt über Einwanderung von der typischen Kurzsichtigkeit zeugt, die wir schon teuer bezahlen mussten.
(NL) Voorzitter, ik heb tegen het verslag Starkeviciute gestemd omdat de passage over immigratie getuigt van de typische kortzichtigheid die ons al duur is komen te staan .
Korpustyp: EU
Vielleicht kann der eine oder andere Berichterstatter in einem Bericht über die Grundrechte einmal einen Abschnitt zu den Rechten – auf körperliche Unversehrtheit, auf Sicherheit sowie auf Eigentum – der Europäer, die in den Vororten unserer Städte leben, aufnehmen.
Misschien kan een of andere rapporteur eens in een verslag over grondrechten een passage opnemen over het recht op fysieke integriteit, het recht op veiligheid en het eigendomsrecht van de Europeanen die in de van onze steden leven.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist im großen und ganzen gut, wir können aber keinen Abschnitt akzeptieren, in dem die Kommission dazu aufgefordert wird, Vorschläge für "Besteuerung und soziale Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten" vorzulegen.
Het verslag is over het geheel genomen goed, maar wij kunnen niet accepteren dat het een passage bevat waarin de Commissie verzocht wordt om voorstellen te doen betreffende belasting en regelgeving voor sociale zekerheid in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Denn in Ihrem Buch fehlte ein Abschnitt zur Frage „Was tun“ im Anschluss an die Analyse dessen, was wir brauchen, und heute haben Sie es ganz klar zum Ausdruck gebracht: den Prozess der Ratifizierung der europäischen Verfassung fortsetzen.
In uw boek ontbrak immers een passage over het ‘wat te doen’ na de analyse ten aanzien van hetgeen wij nodig hebben, en vandaag heeft u het zeer duidelijk gezegd: doorgaan met het ratificatieproces van de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Wir haben über den alkoholpolitischen Abschnitt des Berichts von Wogau gemäß den oben genannten Richtlinien abgestimmt.
Inzake de passage over het alcoholbeleid uit het verslag-von Wogau hebben wij overeenkomstig bovenstaande richtsnoeren gestemd.
Korpustyp: EU
Vor allem möchte ich den Abschnitt hervorheben, in dem gefordert wird, dass sowohl die Definition der drei Mitgliedstaaten, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben, als auch die Methode zur Berechnung des Referenzwertes genau geprüft werden müssen.
Ik wijs daarbij in het bijzonder op de passage waarin wordt opgeroepen tot een diepgaand onderzoek naar het mechanisme van de drie lidstaten die qua prijsstabiliteit het best presteren, en naar de methoden voor de berekening van de referentie-inflatiepercentages.
Korpustyp: EU
Abschnittsubparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Anlage B (Abschnitt C1) dieser TSI und Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugerkennungssystemen) sowie Anlage A Anhang 1 Abschnitt 4.1 (wie in Abschnitt 4.3.1.10 zitiert) der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung für das konventionelle Eisenbahnsystem in Bezug auf die Bedienung von Sandstreuanlagen.“
Met betrekking tot zandstrooien zijn er raakvlakken tussen bijlage B (deel C1) van deze TSI enerzijds en paragraaf 4.2.11 (Compatibiliteit met baansystemen voor treindetectie) en deel 4.1 van aanhangsel 1 van bijlage A (als aangehaald in subparagraaf 4.3.1.10) van de TSI CCS CR anderzijds.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B (siehe Abschnitt 4.4 dieser TSI): — Andere Vorschriften zur Gewährleistung eines kohärenten Betriebs der verschiedenen neuen strukturellen Teilsysteme
Bijlage B (zie subparagraaf 4.4 van deze TSI) — andere voorschriften voor een coherent gebruik van nieuwe structurele subsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang R (siehe Abschnitt 4.2.3.2 dieser TSI) — Zugkennzeichnung
Bijlage R (zie subparagraaf 4.2.3.2 van deze TSI) — treinidentificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang S (siehe Abschnitt 4.2.2.1.3 dieser TSI) — Zugsichtbarkeit — Zugschluss“
Bijlage S (zie subparagraaf 4.2.2.1.3 van deze TSI) — treinzichtbaarheid — sluitseinen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier besteht eine Schnittstelle zwischen Anlage B (Abschnitt C1) dieser TSI sowie Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugerkennungssystemen) und Anlage A Anhang 1 Abschnitt 4.1 (wie in Abschnitt 4.3.1.10 zitiert) der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem in Bezug auf die Bedienung von Sandstreuanlagen.“
Met betrekking tot zandstrooien zijn er raakvlakken tussen bijlage B (deel C1) van deze TSI enerzijds en paragraaf 4.2.11 (Compatibiliteit met baansystemen voor treindetectie) en deel 4.1 van aanhangsel 1 van bijlage A (als aangehaald in subparagraaf 4.3.1.10) van de TSI CCS HS anderzijds.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betrifft, ist diese grundlegende Anforderung mit den Spezifikationen der Abschnitte „Zugsichtbarkeit“ (Abschnitt 4.2.2.1 und 4.3) und „Zughörbarkeit“ in Abschnitt 4.2.2.2 und 4.3 abgedeckt.
Voor zover het subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” betreft wordt aan deze essentiële eis voldaan met de specificatie in subparagraaf „Zichtbaarheid van treinen” (subparagraaf 4.2.2.1 en 4.3) en „Hoorbaarheid van treinen” (subparagraaf 4.2.2.2 en 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betrifft, ist diese grundlegende Anforderung mit den Spezifikationen im Abschnitt „Zugsichtbarkeit“ (Abschnitt 4.2.2.1 und 4.3) erfüllt.
Voor zover het subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” betreft wordt aan deze essentiële eis voldaan met de specificatie in subparagraaf „Zichtbaarheid van treinen” (subparagraaf 4.2.2.1 en 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungssicherung bei Güterzügen (Abschnitt 4.2.2.4)
Belading van goederenwagens (subparagraaf 4.2.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrt des Zuges (Abschnitt 4.2.3.)
Gereedmaken voor vertrek (subparagraaf 4.2.3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen für Triebfahrzeugführer (Abschnitt 4.2.1.2)
Documentatie voor machinisten (subparagraaf 4.2.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen an die Fahrt und die Betriebsanforderungen entsprechen den in Anhang II Abschnitt 4.5 bis 4.6.8 genannten.
De voorschriften voor de rit en operationele voorschriften zijn beschreven in bijlage II, punten 4.5 tot en met 4.6.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe nur für die Wärmeerzeugung bestimmt, gelten für energieeffiziente Fernwärmeanlagen, in denen erneuerbare Energien oder KWK-Techniken zum Einsatz kommen, die Bestimmungen in Abschnitt 3.1.6 bzw. 3.1.7.
Wanneer de steun enkel is bedoeld voor het productiegedeelte van een stadsverwarminginstallatie, vallen energie-efficiënte stadsverwarmingsinstallaties waarin hernieuwbare energiebronnen worden gebruikt, onder de toepassing van de regels van, onderscheidenlijk, de punten 3.1.6 en 3.1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FMS wird in Abschnitt 3.9.1 bis 3.9.2.2 FTP 04-09 und Abschnitt 3.14.1 bis 3.14.3 FTP 09-14 und in Abschnitt 3.20 bis 3.20.3 HOP I 04-09 sowie in Abschnitt 3.8 bis 3.8.2 HOP I 09-14 eingehend erläutert.
Deze regeling wordt in detail beschreven in de punten 3.9.1 tot en met 3.9.2.2 van FTP 04-09 en de punten 3.14.1 tot en met 3.14.3 van FTP 09-14 en in de punten 3.20 tot en met 3.20.3 van HOP I 04-09 en de punten 3.8 tot en met 3.8.2 van HOP I 09-14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt alle Änderungen zur Anpassung der Anhänge an den technischen Fortschritt, mit Ausnahme der Anforderungen in Anhang I Abschnitt 1, Abschnitte 2.1 bis 2.8 und Abschnitt 4.
Met uitzondering van de bepalingen van bijlage I, punten 1, 2.1 tot en met 2.8 en 4, worden alle wijzigingen die nodig zijn om de bijlagen aan de technische vooruitgang aan te passen door de Commissie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen in der Gemeinschaft zu gewährleisten, müssen die Definitionen der Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen gemäß Anhang V Teil A Abschnitt III bzw. Teil C Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genauer gefasst werden.
Om te garanderen dat de karkassen van volwassen runderen en van schapen in de Gemeenschap op eenvormige wijze worden ingedeeld, moeten de in de punten A.III en C.III van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 gegeven definities van de vlees- en vetklassen worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller stellen nach den Bestimmungen des Artikels 9 sicher, dass in Verkehr gebrachte Fahrzeuge mit einem nach Anhang I Abschnitt 4 typgenehmigten Bremsassistenzsystem ausgerüstet sind und dass solche Fahrzeuge die Anforderungen in Anhang I Abschnitt 2 oder 3 erfüllen.
Overeenkomstig artikel 9 zorgen de fabrikanten ervoor dat in de handel gebrachte voertuigen zijn uitgerust met een van een typegoedkeuring voorzien remhulpsysteem dat aan de voorschriften van punt 4 van bijlage I voldoet, en dat dergelijke voertuigen aan de voorschriften van de punten 2 en 3 van bijlage I voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Aufschrift nach Abschnitt 3.1 ist ein Genehmigungszeichen nach Abschnitt 4.2 und 4.3 an den Stellen nach Abschnitt 3.2 an jedem Scheinwerfer anzubringen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht.
Behalve het in punt 3.1 voorgeschreven opschrift wordt op elke koplamp die conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, op de in punt 3.2 bedoelde plaatsen het in de punten 4.2 en 4.3 beschreven goedkeuringsmerk aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe die Buchstaben „PL“ in der Nähe der Zeichen nach Abschnitt 4.2.2.3 bis 4.2.2.5,
op koplampen met kunststoflens: de letters PL, dicht bij de in de punten 4.2.2.3 tot en met 4.2.2.5 voorgeschreven symbolen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach Abschnitt 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn der Scheinwerfer am Fahrzeug angebracht ist.
De in de punten 4.2.1 en 4.2.2 bedoelde markeringen en symbolen moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn, ook wanneer de koplamp op het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Muster muss den Vorschriften nach Abschnitt 6 bis 8 genügen.
Elk monster moet voldoen aan de in de punten 6 tot en met 8 vermelde specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
AbschnittParagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die griechische Drachme nahm bereits am WKM II teil , bevor Griechenland im Jahr 2001 dem Euro-Währungsgebiet beitrat ( siehe Abschnitt 1.1.4 ) .
De Griekse drachme nam al deel aan het ERM II vóór Griekenland in 2001 toetrad tot het eurogebied ( zie Paragraaf 1.1.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 Der CPSS ist ein Ständiger Ausschuss , der von den Präsidenten der Zentralbanken der G 10 eingesetzt wurde und dessen Sekretariat sich bei der BIZ befindet ( siehe Abschnitt 5.4 ) . 14
CPSS Publications Nr. 43 , Core Principles for Systemically Important Payment Systems , gepubliceerd door de BIB in januari 2001 . 15 Het CPSS is een permanent comité dat door de centrale-bankpresidenten van de G10 in het leven is geroepen en wordt georganiseerd door de BIB ( zie Paragraaf 5.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verbindlichkeiten werden zu dem für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte der EZB geltenden Satz verzinst ( siehe Abschnitt 3.8.1 ) .
Deze verplichtingen dragen rente tegen de herfinancieringsrente van de ECB ( zie Paragraaf 3.8.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die bestehenden Kontakte zum Basler Ausschuss hinaus ( siehe Abschnitt 5.4.5 ) leistet die EZB -- unterstützt durch den Ausschuss für Bankenaufsicht -- ihren Beitrag zur neuen EU-Struktur für die Finanzsystemregulierung , - aufsicht und - stabilität durch ihre Teilnahme am Europäischen Wertpapierausschuss ( EWA ) und den beiden oben genannten neuen Ausschüssen .
Naast de bestaande banden met het Bazels Comité ( zie Paragraaf 5.4.5 ) , zal de ECB , ondersteunt door het BSC , bijdragen aan de nieuwe EU-structuur voor financiële regelgeving , financieel toezicht en financiële stabiliteit middels haar deelname aan het Europese Comité voor het Effectenbedrijf en de twee bovengenoemde nieuwe comités .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
W ä h r u n g s re s e r ve n Die Währungsreserven stammen vor allem aus den gemäß Artikel 30.1 der Satzung getätigten Übertragungen der NZBen des Euroraums ( siehe Abschnitt 3.2.2 ) .
Externe reserves De externe reserves zijn hoofdzakelijk afkomstig uit overdrachten die de NCB 's van het eurogebied krachtens artikel 30.1 van de Statuten ( zie Paragraaf 3.2.2 ) hebben gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 3.4 aufgeführt , sind Euro-Banknoten im gesamten Euro-Währungsgebiet gesetzliches Zahlungsmittel und werden nicht in die jeweiligen Ausgabeländer zurückgeführt .
Zoals aangegeven in Paragraaf 3.4 zijn eurobankbiljetten wettig betaalmiddel in het gehele eurogebied en worden zij niet gerepatrieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieses Konzepts für die Zentralbankgesetze der NZBen wurde in den jeweiligen Konvergenzberichten , die nach Artikel 121 Absatz 2 und Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags erstellt wurden ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) , vom EWI konkretisiert und von der EZB bestätigt .
De betekenis van dit beginsel voor de organieke regelgeving van de NCB 's werd door het EMI gespecificeerd en door de ECB bevestigd in hun respectieve , krachtens artikel 121 , lid 2 , en 122 , lid 2 , van het EG-Verdrag opgestelde convergentieverslagen , zie Paragraaf 1.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihe von Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits in Abschnitt 1.2.2 dargelegt , ist die EZB eine supranationale Notenbank , die ihre Aufgaben in einem aus den verschiedenen Ländern des Eurogebiets bestehenden Wirtschaftraum ausübt .
Zoals reeds besproken in Paragraaf 1.2.2 , is de ECB een supranationale centrale bank die haar taken uitvoert ten behoeve van het eurogebied als geheel ; haar doelgroep is niet echt Europees maar eerder multinationaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht der EG-Vertrag einen regelmäßigen Dialog mit den gewählten europäischen Volksvertretern , d. h. dem Europäischen Parlament , vor ( siehe Abschnitt 4.3.1 ) ;
Daarnaast voorziet het EG-Verdrag in een regelmatige dialoog met gekozen vertegenwoordigers van de Europese burgers , d.w.z. het Europees Parlement ( zie Paragraaf 4.3.1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnittclausule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Absatz des Abschnitts „TSL tag (Abschnitt 5.2.1)“ wird gestrichen.
de tweede alinea van de afdeling „TSL tag (clausule 5.2.1)” wordt geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absatz nach der Überschrift „TSL sequence number (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
de alinea volgend op de afdelingstitel „TSL sequence number (clausule 5.3.2)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Absatz nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
de eerste alinea volgend op de afdelingstitel „TSL type (clausule 5.3.3)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Absatz nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
de derde alinea volgend op de afdelingstitel „TSL type (clausule 5.3.3)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Satz des zweiten Absatzes nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
de tweede zin van de tweede alinea volgend op de afdelingstitel „Scheme operator name (clausule 5.3.4)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Absatz nach der Überschrift „Scheme operator name (Abschnitt 5.3.4)“ erhält folgende Fassung:
de vierde alinea volgend op de afdelingstitel „Scheme operator name (clausule 5.3.4)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der benannte ‚Scheme operator‘ (Abschnitt 5.3.4) signiert die TSL.“
„De genoemde Scheme Operator (clausule 5.3.4) is de entiteit die de TSL zal ondertekenen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Gedankenstrich nach der Überschrift „Scheme name (Abschnitt 5.3.6)“ erhält folgende Fassung:
het vierde streepje volgend op de afdelingstitel „Scheme name (clausule 5.3.6)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Absatz nach der Überschrift „Service type identifier (Abschnitt 5.5.1)“ erhält folgende Fassung:
de eerste alinea volgend op de afdelingstitel „Service type identifier (clausule 5.5.1)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fünfte Gedankenstrich nach der Überschrift „Service current status (Abschnitt 5.5.4)“ erhält folgende Fassung:
het vijfde streepje volgend op de afdelingstitel „Service current status (clausule 5.5.4)” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittrubrieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übergangsvorschriften in Bezug auf Anhang II Teil I Abschnitt ‚D.
Overgangsbepalingen met betrekking tot bijlage II, sectie I, rubrieken „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Informationen über Ernährung und die Wirkung der Nahrung auf die Resorption von Indinavir siehe Abschnitt 4.2 und 5.2.
Voor informatie over voeding of het effect van voedsel op de absorptie van indinavir (zie rubrieken 4.2 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein pandemischer Influenza-Impfstoff sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und 5.1).
Pandemisch influenzavaccin dient te worden gebruikt in overeenstemming met de officiële richtlijnen (zie rubrieken 4.2 en 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden (siehe Abschnitt 4.3 und 4.4).
De potentiële risico's en voordelen van een behandeling met anagrelide bij een patiënt met lichte leverinsufficiëntie moeten tegen elkaar worden afgewogen alvorens een behandeling in te stellen (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen ist keine Dosisanpassung im Vergleich zu Männern erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
ten opzichte van mannelijke patiënten is er geen dosisaanpassing nodig voor vrouwelijke patiënten (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung von älteren Patienten sollte jedoch - wie bei jeder medikamentösen Behandlung - mit Vorsicht erfolgen, insbesondere bei einer täglichen Dosierung von 120 mg CYMBALTA, da hierfür begrenzte Daten vorliegen (siehe Abschnitt 4.4 und 5.2).
Echter, voorzichtigheid is geboden, net als met ieder geneesmiddel, bij het behandelen van ouderen, in het bijzonder bij 120 mg CYMBALTA per dag waarvoor beperkte gegevens zijn (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leberfunktionseinschränkung CYMBALTA darf nicht bei Patienten mit einer Lebererkrankung, die zu einer Leberfunktionseinschränkung führt, eingesetzt werden (siehe Abschnitt 4.3 und 5.2).
Leverfunctiestoornis CYMBALTA dient niet te worden gebruikt bij patiënten met een leveraandoening die leidt tot leverfunctiestoornis (zie de rubrieken 4.3 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Behandlung von älteren Patienten mit der Maximaldosis mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.2 und 5.2).
Voorzichtigheid is daarom geboden bij het behandelen van ouderen met de maximum dosering (zie de rubrieken 4.2 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird empfohlen, ältere Patienten mit Vorsicht zu behandeln (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4)
Als algemene aanbeveling, dient voorzichtigheid te worden betracht wanneer ouderen worden behandeld (zie de rubrieken 4.2 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung von älteren Patienten sollte jedoch - wie bei jeder medikamentösen Behandlung - mit Vorsicht erfolgen, insbesondere bei einer täglichen Dosierung von 120 mg CYMBALTA, da hierfür begrenzte Daten vorliegen (siehe Abschnitt 4.4 und 5.2).
Voorzichtigheid is, net als met ieder geneesmiddel, echter geboden bij het behandelen van ouderen, in het bijzonder bij 120 mg CYMBALTA per dag waarvoor beperkte gegevens zijn (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschnittfase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls sind jedoch beide Abschnitte der Prüfung C an demselben Fahrerhaus durchzuführen.
Bij test C moeten beide fasen echter op dezelfde cabine worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- In welchem Abschnitt ist dieser Kerl?
- En in welke fase zit hij?
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
Als laatste fase wordt het eindproduct verpakt en naar zijn bestemming verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Abschnitt war innerhalb weniger Tage verkauft.
Wij verkochten de eerste fase in een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Daher stellt dies für die Agentur für Flugsicherheit den Beginn eines neuen Abschnitts dar.
Er gaat dus een nieuwe fase beginnen voor het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Hexenbretter haben zwei Abschnitte:
Ouijaborden hebben twee fasen:
Korpustyp: Untertitel
CRM-Elemente sind in alle entsprechenden Abschnitte der wiederkehrenden Schulung aufzunehmen.
In alle passende fasen van de periodieke opleiding dienen elementen van CRM te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die ersten Abschnitte eines Verhörs.
Dit is de eerste fase van een verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Abschnitt umfasst die Vorschlagsphase und der vierte die Verhandlungsphase.
De derde fase zal er een zijn van voorstellen, en de vierde zal een fase van onderhandelen zijn.
Korpustyp: EU
- Und ich wohne in Abschnitt 4.
En ik woon in fase 4.
Korpustyp: Untertitel
Abschnittsubdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn die in diesem Abschnitt geforderten Instrumente und Ausrüstungen
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een vlucht niet wordt ondernomen tenzij de volgens dit subdeel vereiste instrumenten en apparatuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente und Ausrüstungen, die bei Inkrafttreten der OPS andere Entwurfs- und Leistungsanforderungen als die ETSO erfüllen, dürfen weiterhin betrieben oder eingebaut werden, es sei denn, in diesem Abschnitt sind zusätzliche Anforderungen festgelegt.
Instrumenten en apparatuur die op de datum van invoering van OPS aan andere ontwerp- en prestatiespecificaties dan ETSO voldoen, mogen in gebruik blijven of worden geïnstalleerd, tenzij in dit subdeel aanvullende eisen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Hubschraubern die Bestimmungen des Kapitels 8 von Abschnitt J;
in het geval van helikopters, de bepalingen van sectie 8 van subdeel J;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen der Kapitel 10 und 11 von Abschnitt J.
de bepalingen van secties 10 en 11 van subdeel J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die Bestimmungen des Unterabschnitts 3 von Abschnitt B des Anhangs IV bis zum 8. April 2015 nicht anzuwenden.
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen de lidstaten beslissen de bepalingen van sectie 3 van subdeel B van bijlage IV niet toe te passen tot 8 april 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die Bestimmungen von Abschnitt C des Anhangs IV bis zum 8. April 2014 nicht anzuwenden.
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen de lidstaten verkiezen de bepalingen van subdeel C van bijlage IV niet toe te passen tot 8 april 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft, der nach der Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 ein Flugzeug mit vollständiger Besatzung unter Beibehaltung aller in Abschnitt C vorgeschriebenen Funktionen und Verantwortlichkeiten einem anderen Halter zur Verfügung stellt, bleibt für dieses Flugzeug der verantwortliche Luftfahrtunternehmer.
Een exploitant uit de Gemeenschap die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2407/92 een vliegtuig en een complete bemanning levert aan een andere entiteit, en daarbij alle in subdeel C voorgeschreven functies en verantwoordelijkheden behoudt, blijft de exploitant van het vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Instandhaltungssystem von der Luftfahrtbehörde in Übereinstimmung mit Teil M, Abschnitt G genehmigt worden ist und
het onderhoudssysteem door de autoriteit is goedgekeurd overeenkomstig deel M, subdeel G; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Erteilung der Sicherheitsgrundschulung für Flugbegleiter und, falls zutreffend, zur Ausstellung der Bescheinigung nach Abschnitt O im Falle von Luftfahrtunternehmern, die diese Schulung unmittelbar oder mittelbar durchführen.
machtiging om het cabinepersoneel een aanvangstraining veiligheid te laten doorlopen en, indien van toepassing, om het in subdeel O bedoelde attest af te geven, voor exploitanten die deze training rechtstreeks of onrechtstreeks geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss ausreichend Flug- und Kabinenbesatzungen für den beabsichtigten Betrieb beschäftigen, die in Übereinstimmung mit Abschnitt N bzw. Abschnitt O geschult und geprüft sind.
De exploitant dient voor de geplande vlucht voldoende cockpit- en cabinepersoneel in te zetten, opgeleid en getest volgens de toepasselijke bepalingen van subdeel N en subdeel O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie eine interessante Konfiguration gefunden, können Sie diese an den Autor des Spiels senden. Diese kann dann zu zukünftigen Versionen des Spiels hinzugefügt werden (Senden Sie den Abschnitt [Game] in der Datei ~/.kde/share/config/kspaceduelrc).
Als u zelf een interessante configuratie hebt gevonden, stuur deze dan naar de auteur van het spel. Hij kan deze dan insluiten in een toekomstige versie van het programma. Stuur het gedeelte[Spel] uit het bestand ~/.kde/share/config/kspaceduelrcop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Abschnitt können einige Einstellungen zur Verfeinerung des Filters geändert werden.
In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het betreffende filter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Abschnitt enthält Hinweise, die beim Installieren einer neueren Version von & knode; bei Vorhandensein einer älteren zu beachten sind.
Dit gedeelte bevat opmerkingen over waar u rekening mee moet houden indien u een nieuwere versie van & knode; wilt installeren, terwijl er reeds een oudere versie is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weiteres dazu finden Sie im Abschnitt Lokale Identitäten.
U vindt hierover meer informatie in het gedeelte Groepseigenschappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Abschnitt können Sie mit der linken Maustaste auf einen Abschnitt der Karte klicken, um etwas über das Land zu erfahren.
Klik in deze sectie op een willekeurig gedeelte van de kaart om iets over de kaartgedeelten te weten te komen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im letzten Abschnitt dieser Karteikarte können Sie die Belegung der Maustasten verändern. Ihre Möglichkeiten sind:
In het laatste gedeelte van deze sectie kunt u de muisknoppen opnieuw instellen. U kunt kiezen uit de volgende opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls man eventuelle eine Signatur für diese Identität verwenden möchte, markiert man Signatur aktivieren. Um an jede Nachricht automatisch eine Signatur anhängen zu lassen, markiert man Signatur automatisch anhängen im Einrichtungsdialog im Abschnitt Nachrichten erstellen.
Indien Ondertekening activeren is geselecteerd, is het mogelijk om de ondertekening in te voegen bij nieuwe berichten. Indien dit bij elk bericht automatisch moet gebeuren, dan moet dat apart worden aangegeven in het gedeelte Bericht opstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Abschnitt erlaubt die Änderung von Art, Größe und Zeichensatz der verwendeten Schriften. Nachricht stellt den Zeichensatz für die Nachrichtenanzeige, Nachricht erstellen für das Fenster‚ Nachricht erstellen‘ ein. Für den Bereich Nachrichtenliste - Datumsfeld gibt es einen eigenen Eintrag, damit man einen nicht-proportionalen Zeichensatz zur Erhöhung der Lesbarkeit verwenden kann.
In dit gedeelte kunt u het lettertype, de tekenstijl en de tekengrootte instellen. Bij Toepassen op kunt u voor verschillende vensters van & kmail; verschillende lettertypen kiezen. Zelfs voor Berichtenveld - datumveld kan een aparte selectie gemaakt worden, zodat er ten behoeve van de leesbaarheid gekozen kan worden voor een niet-proportioneel lettertype.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierung auf & kmail; 1.7 von Ingo Klouml;cker kloecker@kde.de und Marc Mutz mutz@kde.org, Kapitel über den Anti-Spam Wizard von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, Abschnitt über Filterprotokolle von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de und Brad Hards bradh@frogmouth.net, weitere Änderungen von Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Bijgewerkt voor & kmail; 1.7 door Ingo Klouml; cker kloecker@kde.de en Marc Mutz mutz@kde.org, het hoofdstuk over de antispam-assistent door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, het gedeelte over de "logweergave filter" door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de en Brad Hards bradh@frogmouth.net en aanvullende wijzigingen door Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Dit is een korte introductie van & kmail; zodat u er direct mee kunt gaan werken. Een uitgebreidere uitleg is te vinden in het hoofdstuk kmail; gebruiken. De installatie van & kmail; is overigens beschreven in het gedeelte Bijlage A.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abschnittartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Währungsreserven der EZB zählen auch einige Sonderziehungsrechte aus Transaktionen , die sie im Rahmen der Vereinbarung mit dem IWF ( siehe Abschnitt 5.3.1 ) freiwillig mit anderen SZR-Inhabern getätigt hat .
Als nieuwe landen toetreden tot de EU , neemt deze eerste limiet automatisch toe naar rato van het aandeel van de betreffende NCB 's in het volgestorte kapitaal van de ECB ( artikel 49.3 van de Statuten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Zypern: Abschnitt 21 Absatz 2 des Gerichtsgesetzes Nr. 14 von 1960 in geänderter Fassung,
in Cyprus: artikel 21, lid 2, van Wet nr. 14 van 1960 op de rechterlijke organisatie, zoals gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Lettland: Abschnitt 27 und Abschnitt 28 Absätze 3, 5, 6 und 9 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),
in Letland: artikel 27 en artikel 28, leden 3, 5, 6 en 9, van de Wet betreffende het burgerlijk procesrecht (Civilprocesa likums);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsunterlagen sind zusammen mit dem Fahrzeug zu liefern, das vor der Inbetriebnahme einer Prüfung gemäß den Spezifikationen in Abschnitt 6.2.2.3 dieser TSI unterzogen wird.
Het onderhoudsdossier dient te worden geleverd bij het voertuig, dat wordt gekeurd op de wijze als omschreven in artikel 6.2.2.3 van deze TSI voordat het in bedrijf wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen, die nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet sind:
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede dieser Schnittstellen sind die Spezifikationen wie folgt in derselben Reihenfolge wie in Abschnitt 4.2 geordnet:
Voor elk van deze interfaces zijn de specificaties als volgt gerangschikt in dezelfde volgorde als in artikel 4.2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen (Abschnitt 4.2.2.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und Teilsystem Infrastruktur
Interface (bijvoorbeeld koppeling) tussen voertuigen, wagengroepen en treinen (artikel 4.2.2.1): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” en subsysteem „Infrastructuur”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherer Ein- und Ausstieg (Abschnitt 4.2.2.2): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Veilige toegang tot, en uitgang van rollend materieel (artikel 4.2.2.2): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding”
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit der Fahrzeugstruktur (Abschnitt 4.2.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Sterkte van de hoofdconstructie van het voertuig (artikel 4.2.2.3.1): subsysteem „Infrastructuur”
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs-(Ermüdungs-)lasten (Abschnitt 4.2.2.3.3): Keine Schnittstellen identifiziert.
Bedrijfsbelastingen (vermoeiing) (artikel 4.2.2.3.3): geen interfaces omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Referenzzinssatz wird auf den Betrag des Zahlungsauftrags angewandt , der aufgrund der technischen Störung von TARGET2 nicht ausgeführt wurde , und zwar für jeden Tag zwischen dem Datum der tatsächlichen oder --- bei Zahlungsaufträgen im Sinne von Abschnitt 2 Buchstabe a Ziffer ii --- der beabsichtigten Einreichung des Zahlungsauftrags und dem Datum ,
De referentierentevoet wordt toegepast op het bedrag van de tengevolge van de technische storing in TARGET2 niet-afgewikkelde betalingsopdracht voor elke dag in de periode vanaf de datum van de feitelijke of , met betrekking tot in paragraaf 2 , onder a ) , ii ) , bedoelde betalingsopdrachten , voorgenomen aanlevering van de betalingsopdracht tot de datum waarop de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In TARGET2 stehen im Wesentlichen folgende Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen zur Verfügung : i ) ii ) iii ) Verlagerung des Betriebs der SSP auf einen anderen Standort , Änderung der Betriebszeiten der SSP und Einleitung der Notfallabwicklung sehr kritischer und kritischer Zahlungen gemäß Abschnitt 6 Buchstaben c und d.
De volgende kernmaatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking zijn in TARGET2 beschikbaar : i ) ii ) iii ) verplaatsing van de SSP-exploitatielocatie naar een andere site ; wijziging van de SSP-openingstijden , en de noodverwerking starten van zeer kritieke en kritieke betalingen zoals bepaald in respectievelijk paragraaf 6 , onder c ) en d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Öffnungszeiten können geändert werden , wenn Business-Continuity-Maßnahmen gemäß Abschnitt 5 der Anlage IV ergriffen werden .
De openingstijden kunnen worden gewijzigd indien maatregelen inzake de bedrijfscontinuïteit worden vastgesteld overeenkomstig paragraaf 5 van appendix IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken können nach Abschnitt 15 Absätze 2 und 3 optional die Abwicklung von ASZahlungsaufträgen mit Zeitbegrenzung nach Wahl des Nebensystems anbieten .
ASCB 's kunnen de afwikkeling van betalingsinstructies binnen door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bepaald in paragraaf 15 , onder ( 2 ) en ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 und / oder
De ASCB 's kunnen : a ) de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) , en / of
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union die Funktionalität „Informationsfrist » gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 .
Publicatieblad van de Europese Unie de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 , die Funktionalität „Informationsfrist » ( information period ) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 und / oder das Garantie-Konto-Verfahren gemäß Abschnitt 15 Absatz 4 .
De ASCB 's kunnen : a ) de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) ; de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 12 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe : wenn eine oder mehrere AS-Zahlungsaufträge nicht abgewickelt werden können , werden alle AS-Zahlungsaufträge in die Warteschlange gestellt , und der in Abschnitt 16 Absatz 1 beschriebene Algorithmus 4 wird wiederholt , um die in der Warteschlange befindlichen AS-Zahlungsaufträge abzuwickeln .
Paragraaf 12 is van overeenkomstige toepassing , met dien verstande dat , als één of meer betalingsinstructies niet afgewikkeld kunnen worden , alle betalingsinstructies in de wachtrij worden geplaatst en het in paragraaf 16 , onder ( 1 ) , omschreven algoritme 4 wordt herhaald ter afwikkeling van de AS-betalingsinstructies in de wachtrij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Die AS-Zentralbanken können die folgenden Optionen anbieten : a ) die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbeschränkung nach Wahl des Nebensystems gemäß Abschnitt 15 Absatz 3 ;
L 237/67 de afwikkeling van betalingsinstructies binnen bepaalde door het AS te bepalen termijnen aanbieden , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 3 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Funktionalität „Informationsfrist » ( „information period ") gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 ;
de „informatieperiode "- functie , zoals bedoeld in paragraaf 15 , onder ( 1 ) , aanbieden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnittdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wichtigsten Neuerungen ( abgesehen von der Aufnahme des Betriebs eines MTF , die in Abschnitt 2 bereits ausführlich behandelt wurde ) sind die Aufnahme von Anlageberatung , Finanzanalyse und Warenderivaten .
De meest opmerkelijke wijziging ( afgezien van de opneming in het toepassingsgebied van de richtlijn van de exploitatie van een MTF , waarop uitvoerig wordt ingegaan in deel II ) is de uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn tot beleggingsadvies , financiële analyse en van grondstoffen afgeleide instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Anlageberatung ( Anhang I , Abschnitt A ) Es wird vorgeschlagen , die Anlageberatung als eigenständiges , zunehmend bedeutsames Finanzgeschäft anzuerkennen .
1 Beleggingsadvies ( bijlage I , deel A ) Voorgesteld wordt beleggingsadvies te erkennen als een volwaardige , alsmaar belangrijker wordende financiële activiteit die op zichzelf kan worden uitgeoefend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warenderivate ( Anhang I , Abschnitt C ) Es wird vorgeschlagen , Warenderivate in den Anwendungsbereich der neuen Richtlinie aufzunehmen , damit der organisierte Handel mit diesen Instrumenten und ihre Vermittlung unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen .
Van grondstoffen afgeleide instrumenten ( bijlage I , deel C ) Het is de bedoeling om van grondstoffen afgeleide instrumenten onder het toepassingsgebied van de nieuwe richtlijn te brengen teneinde de werkingssfeer ervan uit te breiden tot de georganiseerde handel en bemiddeling in deze instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wertpapierdienstleistung : jede Dienstleistung , die in Abschnitt A von Anhang I aufgeführt ist und sich auf eines der Instrumente in Abschnitt C von Anhang I bezieht .
beleggingsdienst : iedere in deel A van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nebendienstleistung : jede Dienstleistung , die Gegenstand von Abschnitt B in Anhang I ist und sich auf jedes der in Abschnitt C von Anhang I genannten Instrumente bezieht .
nevendienst : iedere in deel B van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Abschnitt 3.5 der Allgemeinen Regelun gen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
Artikel 7 Toelating van deposito 's met vaste looptijd als beleenbaar onderpand Deposito 's met vaste looptijd zoals omschreven in deel 3.5 van de Algemene Documentatie van in aanmerking komende tegen partijen zijn een beleenbaar onderpand voor alle herfinancie ringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Geldpolitik in den Mitgliedstaaten In diesem Abschnitt werden die Veränderungen der geldpolitischen Rahmenbedingungen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten im Jahre 1997 beschrieben und die Zielsetzungen für 1998 angegeben .
2 Het monetaire beleid in de Lid-Staten In dit deel wordt nader ingegaan op de wijzigingen die zich in 1997 in de monetaire situatie van de afzonderlijke EU-landen hebben voorgedaan alsook op hun monetaire-beleidsdoelstellingen voor 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Deel 0 van de ECB-personeelsverordeningen en - regelingen houdende het Ethische Kader , PB C 104 van 23.4.2010 , blz . 3 , pdf 727 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 1 Absatz 2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung , ABl .
Zie deel 1.2 van het Personeelsreglement van de ECB met daarin de gedrags - en geheimhoudingsregels ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„h ) „Wertpapiere » alle in Abschnitt C des Anhangs 1 der Richtlinie 2004/39 / EG genannten Instrumente ;"
« h ) « effecten » : alle instrumenten bedoeld in deel C van bijlage 1 bij Richtlijn 2004/39 / EG ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnittpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sieht der Vorschlag spezielle Eigenkapitalanforderungen für Unternehmen vor , die ausschließlich in der Anlageberatung tätig sind ( siehe Abschnitt 3.1 ) .
Het voorstel voorziet daartoe in kapitaaltoereikendheidsvereisten die speciaal toegesneden zijn op ondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken ( zie deel III , punt 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Fassung des Artikels 6 Abschnitt III Nummer 4 des Vertrags von Amsterdam .
Zoals gewijzigd bij artikel 6 , punt III , onder 4 ) , van het Verdrag van Amsterdam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die in Artikel 1 Buchstabe g ) des Verordnungsvorschlags vorgesehene Definition von „Referenzspanne » durch Verweis auf die in Anhang III Abschnitt 1 enthaltene Festlegung der Referenzspanne .
De ECB verwelkomt de definitie van „referentieband » in artikel 1 , onder g ) van de ontwerpverordening door te verwijzen naar de betekenis ervan in punt 1 van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 1 Buchstabe a ) definiert die Referenzspanne für die Größe von Medaillen und Marken als „Reihe von Kombinationen zwischen verschiedenen Durchmessern und Randhöhen , die ihrerseits innerhalb der für den Durchmesser bzw . die Randhöhe festgelegten Referenzspannen liegen » .
Punt 1 , onder a ) definieert de referentieband voor de afmetingen van medailles en penningen als de „reeks combinaties tussen de waarden voor diameter en de waarden voor randdikte binnen de referentiemarge voor diameter respectievelijk de referentiemarge voor randdikte » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abschnitt 1 Buchstaben b ) und c ) werden die technischen Merkmale der „Referenzspanne für den Durchmesser » und der „Referenzspanne für die Randhöhe » festgelegt .
Punt 1 , onder b ) en onder c ) bepalen de technische specificaties van de „referentiemarge voor diameter » en de „referentiemarge voor randdikte » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig auf Vorschlag der Kommission.(2) Die in Abschnitt VI des Anhangs II (
De status van Gibraltar zoals deze is vastgesteld in bijlage II, punt VI(
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im folgenden Beispiel war die Antwort auf die vorherige Frage richtig (wie falsche Antworten behandelt werden, finden Sie im Abschnitt Mehrfachauswahl). Sie können jetzt die nächste Frage bearbeiten.
In het voorbeeld hieronder gaf de gebruiker een goed antwoord op de vorige vraag. De gebruiker staat nu op het punt de volgende vraag te beantwoorden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates (ABl. L 58 vom 28.2.2006, S. 1).
Vastgesteld voor de standaardkwaliteit als gedefinieerd in bijlage I, punt III, bij Verordening (EG) nr. 318/2006 van de Raad (PB L 58 van 28.2.2006, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
Vastgesteld voor de standaardkwaliteit als gedefinieerd in bijlage I, punt II, bij Verordening (EG) nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Anwendung bei Kindern unter 6 Jahren wird abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Het gebruik bij kinderen onder 6 jaar wordt afgeraden (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Anwendung bei Kindern unter 12 Jahren wird aufgrund fehlender Erfahrungen abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Het gebruik bij kinderen onder 12 jaar wordt afgeraden, omdat geen ervaringsgegevens beschikbaar zijn (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder b), betreffende bijlage 2, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder c), betreffende bijlage 3, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder d), betreffende bijlage 4, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Kosten der Umstrukturierung (Abschnitt A.1): Diese Kosten umfassen grundsätzlich den kumulierten Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen.
directe herstructureringskosten (rubriek A.1): deze kosten omvatten in wezen het gecumuleerde bruto-exploitatieverlies („cashdrain”), zonder rekening te houden met productiviteitsstijgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalbedarf während der Umstrukturierung (Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen und Investitionen im Umstrukturierungszeitraum, Abschnitt A.2): Bei diesen Kosten handle es sich um notwendige Investitionen im Umstrukturierungszeitraum.
kapitaalbehoeften tijdens de herstructurering (variatie van de behoeften aan werkkapitaal en investeringen in de loop van de herstructurering, rubriek A.2): deze kosten omvatten de investeringen die tijdens de herstructureringsperiode moeten worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Schulden und Zinsen (Abschnitt A.3): Abgesehen von den Zinsen- und Schuldenrückzahlungen an Kreditinstitute umfasse diese Kostenkategorie die Zahlung von Zinsen und Schulden an die SNCB.
betaling van schulden en rente (rubriek A.3): behalve rente en betaling van financiële schulden aan kredietinstellingen omvat deze categorie ook de rente en de betaling van de schulden aan de NMBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
belastingen (rubriek A.4): de in 2004 betaalde belastingen zijn een regularisering voor het aanslagjaar 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Beitrags der IFB (Abschnitt B.2) übermitteln die belgischen Behörden folgende ergänzende Angaben:
Met betrekking tot de bijdrage van IFB (rubriek B.2) verstrekt België de volgende aanvullende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine breite Palette von Statistiken wird in monatlichen und vierteljährlichen Pressemitteilungen sowie in dem Abschnitt „Statistik des Euro-Währungsgebiets » im Monatsbericht der EZB veröffentlicht .
Een breed scala van statistieken wordt gepubliceerd in persberichten die iedere maand of ieder kwartaal verschijnen en in het onderdeel « Statistieken voor het eurogebied » in het Maandbericht van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Probleme mit der korrekten Funktion einer Webseite können auch mit der Verwendung von & Java; oder JavaScript zusammenhängen. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall sein könnte, überprüfen Sie, ob diese Funktionen im Abschnitt Java & JavaScript des Dialoges Einstellungen tatsächlich aktiviert wurden.
Dat websites soms niet werken kan ook te maken hebben omdat ze & Java; of Javascript gebruiken. Wanneer u denkt dat dit het geval is, ga dan na of dat deze zijn ingeschakeld in het onderdeel Java en Javascriptvan het venster Konqueror instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für bestimmte Dateitypen kann eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols angezeigt werden. Für welche Dateitypen eine Vorschau angezeigt wird, kann unter Ansicht Vorschau eingestellt werden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Dateivorschau.
Van sommige bestanden ziet u een voorbeeld. Van welke bestanden u een voorbeeld wilt zien kunt u instellen onder Beeld Voorbeeld. Lees het onderdeel Bestandsvoorbeelden voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abschnitt 5 enthält einen kurzen Überblick und ein Flussdiagramm zur Erstellung einer Risikobewertung gemäß diesem Leitfaden. Mit „Verbraucherprodukten“ sind hier generell „Non-Food-Verbraucherprodukte“ gemeint.
Een snel overzicht en een stroomdiagram over hoe een risicobeoordeling op basis van deze richtsnoeren moet worden voorbereid, is te vinden in onderdeel 5 – Met „consumentenproducten” worden in het kader van deze richtsnoeren niet voor voeding bestemde consumentenproducten bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert große Erfahrung, so dass es sich empfiehlt, Fachleute mit Erfahrung in der Risikobewertung hinzuzuziehen (siehe den Abschnitt „Lassen Sie Ihre Risikobewertung von Kollegen überprüfen“ weiter oben).
Hiervoor is veel ervaring nodig, dus moeten personen die ervaring hebben met risicobeoordeling worden ingeschakeld (zie hierboven in het onderdeel „Laat anderen uw risicobeoordeling controleren”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
Verificateurs ontvangen hun accreditatie of vergunning per land als aanvulling op een algemene accreditatie of vergunning, overeenkomstig de specificaties in dit onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum werden die Beihilfen von der FASNK und durch Vergütungen gemäß Königlichem Erlass vom 15. Oktober 2004 vorfinanziert (auf Letztere wird in diesem Abschnitt nicht eingegangen, da es sich nicht um Beihilfen handelt — siehe Erwägungsgrund 97).
In deze periode werd de steun voorgefinancierd door het FAVV alsook met de retributies krachtens het Koninklijk Besluit van 15 oktober 2004 (laatstgenoemde zijn evenwel geen onderwerp van dit onderdeel aangezien het geen steunmaatregelen betreft — zie overweging 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen sind unter dem Abschnitt „Dumping“ aufgeführt.
De dumpingmarges zijn hierboven aangegeven in het onderdeel over dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung unterliegt den im Abschnitt „Genehmigungsumfang“ des gemäß Abschnitt A von Anhang IV (Teil-147) genehmigten Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Einschränkungen.
Onderhavige erkenning is beperkt tot datgene wat in het onderdeel reikwijdte van werkzaamheden van het handboek van de erkende onderhoudsopleidingorganisatie is aangegeven zoals vermeld in sectie A van bijlage IV (deel 147), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Punkt stellt die Kommission fest, dass die Maßnahme aus den erwähnten Gründen (siehe Abschnitt „Vorliegen einer staatlichen Beihilfe“) nicht allgemeiner Natur ist.
Wat het eerste punt betreft, is de Commissie van oordeel dat het niet gaat om een maatregel van algemene aard om de redenen die reeds zijn vermeld in het onderdeel van deze beschikking dat betrekking heeft op het steunkarakter van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnittepisode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt, dass der Stalinismus sogar noch heute für Russland nicht nur ein historischer Abschnitt des 20. Jahrhunderts ist.
Hieruit blijkt dat het stalinisme voor Rusland zelfs vandaag nog veel meer is dan een historische episode uit de twintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Noch einmal möchte ich betonen, dass es hier selbstverständlich nicht darum geht, wichtige und schreckliche Abschnitte aus unserer Geschichte wegzuretuschieren.
Hierbij wil ik nogmaals benadrukken dat het er natuurlijk niet om gaat belangrijke en verschrikkelijke episodes uit onze geschiedenis te vergeten.
Korpustyp: EU
abschnittafsneed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich das Jahr 1945, in dem die Jalta-Konferenz stattfand, deren Ergebnis der Eiserne Vorhang war, der Europa 44 Jahre lang teilte und mein Heimatland Polen von der europäischen Demokratie und der europäischen Integration abschnitt.
Tenslotte 1945 en de conferentie van Jalta, waar voor 44 jaar een IJzeren Gordijn werd neergelaten dat Europa verdeelde en mijn land, Polen, afsneed van de democratie en het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
"Es war dieses Messer, das kurz darauf ihren Schrei abschnitt... "und ihren Kopf."
Het was het mes dat even later... haar gil en haar hoofd afsneed.
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen noch fünf von den Fingern, die er den Opfern abschnitt.
We missen nog steeds vijf van de vingers die hij afsneed van de slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Gesicht angesehen, während Sie dabei zusahen, wie ich meins abschnitt und ich dachte: "Das ist aber ein nettes Gesicht."
lk keek naar jouw gezicht, toen jij naar mij keek toen ik de mijne afsneed... en ik dacht: "Dat is een mooi gezicht."
Korpustyp: Untertitel
abschnittwerden afgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zumindest war er das, bis uns eine mysteriöse Kuppel vom Rest der Welt abschnitt.
Tenminste, dat was het... tot we van de buitenwereld werdenafgesloten... door een mysterieuze koepel.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest war er das, bis uns eine mysteriöse Kuppel vom Rest der Welt abschnitt.
Tenminste, dat was het... tot we door een mysterieuze koepel van de wereld werdenafgesloten.
Korpustyp: Untertitel
abschnittheeft afgesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich benutzte die Mr. Potato Head Ohren, weil Van Gogh sich das Ohr abschnitt.
lk heb mr. Potato Head zijn oren gebruikt, omdat Van Gogh zijn oor heeftafgesneden.
Korpustyp: Untertitel
- Er tut Buße, seit er vor sechs Monaten einem Mädchen das Ohr abschnitt.
Hij doet boete sinds hij het oor van 'n meisje heeftafgesneden, zes maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
abschnittafsnijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle liefen hinter der Bäuerin her, die ihnen ihre Schwänze mit einem Tranchiermesser abschnitt.
Ze lopen allemaal achter de boerin aan, die hun staarten afsnijdt met een mes.
Korpustyp: Untertitel
abschnittaf had gezaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du noch als ich die Beine von deiner Puppe Malibu Ken abschnitt?
En toen ik de benen van je Malibu Ken afhadgezaagd?
Korpustyp: Untertitel
abschnitter af gesneden werden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Collins lebte, als man ihm die Füße abschnitt?
Leefde Collins nog, toen zijn voeten erafgesnedenwerden?
Korpustyp: Untertitel
abschnitteraf haalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vinnie "Die Klinge" Vinnie, der dem einen Typen den Kopf abschnitt?
Vinnie "The Shiv" Vinnie, die iemand zijn kop erafhaalde?
Korpustyp: Untertitel
abschnittwerden afgesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor nicht allzu langer Zeit erstreckte sich ein Eiserner Vorhang entlang der tschechisch-österreichischen und tschechisch-deutschen Grenze, der das frühere Ostdeutschland und die frühere Tschechoslowakei, die von totalitären kommunistischen Regimes beherrscht wurden, von der demokratischen Welt abschnitt.
Niet zo lang geleden was er een ijzeren gordijn langs de grenzen tussen Tsjechië en Oostenrijk en Tsjechië en Duitsland, waardoor voormalig Oost-Duitsland en Tsjecho-Slowakije, die door een totalitair regime werden bestuurd, werdenafgesneden van de democratische wereld.
Korpustyp: EU
abschnittparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- sie finden unregelmäßig statt . --- sie werden als bilaterale geschäfte ( gemäß abschnitt 5.2 ) durchgeführt .
--- zij worden uitgevoerd als bilaterale transacties ( zoals beschreven in paragraaf 5.2 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschnitthakte af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hörte von einem Mann der ein Mädchen mitnahm ihre Arme abschnitt und und sie in einen Gully warf.
lk hoorde eens van een oude man die een meisje meenam. Hakte haar armen af en liet haar voor lijk achter in het riool.
Korpustyp: Untertitel
abschnitteraf hakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine übereifrige Hure in Manchukuo kaute meinen linken Hoden ab, bevor ich ihr den Kopf abschnitt und mich an ihr verging.
Een overijverige hoer in Mantsjoekwo kauwde mijn linker testikel eraf voordat ik haar hoofd erafhakte en me aan haar vergreep.
onderverdeling van het jaarverslag
afdeling van het jaarverslag
Modal title
...
Abschnitt der Bauarbeiten
aanbesteding in percelen
Modal title
...
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel
hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken
afdelingen
Modal title
...
nicht codierender Abschnitt
intron
Modal title
...
Abschnitt für Behinderte
ontslagcommissie
Modal title
...
Abschnitt mit bedingter Auftragsvergabe
optionele tranche
Modal title
...
Abschnitt im Pionierstollenvortrieb
vooruitgedreven tunnelvak
Modal title
...
Fernsteuerung eines Abschnittes
bediening op afstand
Modal title
...
Abschnitt der seitlichen Verstellung
versteksector
Modal title
...
Abschnitt eines Schienenstromkreises
korte geïsoleerde sectie
Modal title
...
Abschnitt einer Geschwindigkeitsbegrenzung
zone met snelheidsbeperking
Modal title
...
nationaler Abschnittnationale sectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 2 : Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ESVG 95 ) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum , auf das sich die Bilanz bezieht , bewertet werden .
Sectie 2 : Categorieën instrumenten en waarderingsregels Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 95 ) , moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wessen Abschnitt ist das?
Wiens gebied is dit?
Korpustyp: Untertitel
Hexenbretter haben zwei Abschnitte:
Ouijaborden hebben twee fasen:
Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt schließt sich.
Het gaat hier dicht.
Korpustyp: Untertitel
- wie die beiden Abschnitte?
- Net als de buurt?
Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt ist tot.
Er is daar niemand.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Abschnitt ist es?
Welke zone is dat?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Abschnitt zwei.
Het is zone 2.
Korpustyp: Untertitel
Der "Ex-Frau-Abschnitt"
lk dans en spel de naam van de stad bij Bady Elephant Walk.
Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Abschnitt sauberer.
Je moet je ruimte schoner houden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder durchsucht seinen Abschnitt.
We nemen verschillende richtingen.
Korpustyp: Untertitel
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
DUITSLAND” en „R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte 1 und 3)
(zie afdelingen 1 en 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte des Projekts BA609
Fasen in het project BA609
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht, Kittys Abschnitt: 1200 $, Angels: 1400 $, dein Abschnitt: 600 $.
Gisteravond heeft Kitty $1200 verdiend, Angel $1400... en jij $600.
Korpustyp: Untertitel
- Virgils Abschnitte. In jeden Abschnitt eine Bombe, dann absprengen.
We stoppen een bom in elke module.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihr Ihren Abschnitt.
Laat 'r je kaartje zien.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Abschnitt war der 1 .?
Welke centrale lag als eerste plat?
Korpustyp: Untertitel
- Wer liest den zweiten Abschnitt?
- Wie leest dat nou?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen Abschnitt vergrößern?
- Kun je dit vergroten?
Korpustyp: Untertitel
Einige Abschnitte kann ich verstehen.
Delen ervan vat ik wel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den zweiten Abschnitt.
- Ze hebben 't tweede traject gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und damit endet dieser Abschnitt.
Hier eindigt de les.
Korpustyp: Untertitel
Zur Dosierung siehe Abschnitt 4.2.
Profylactische behandeling met oseltamivir duurde 10 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Massaverdeling in de dwarsdoorsnede van een travee
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben umfasst fünf Abschnitte:
Het project bestaat uit vijf onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt „Codes“, unter „1.
Onder „CODES, 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRF umfassen vier Abschnitte:
Het NLR bestaat uit vier delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RZ umfassen vier Abschnitte:
Het CCR bestaat uit vier delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm letzten Abschnitt seiner Büchertour?
Op de laatste loodjes van zijn boek tour?
Korpustyp: Untertitel
Dafür sind die Abschnitte da.
Dat is waar de tussentijden voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
14 werden (siehe Abschnitt 4.2).
14 op oesofageale irritatie wijzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitte 4 und 5.
Zoals beschreven in overwegingen 4 en 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugsichtbarkeit (Abschnitte 4.2.2.1 und 4.3)
Zichtbaarheid van treinen (subparagrafen 4.2.2.1 en 4.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zughörbarkeit (Abschnitte 4.2.2.2 und 4.3)
Hoorbaarheid van treinen (subparagrafen 4.2.2.2 en 4.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(uitgewisseld met behulp van de FNS-groep)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt „III Entlüften des Fer- tigpens.“
Het voorbereiden van de pen voor gebruik”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein Abschnitt des 118. Freeway.
Het is snelweg 118.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt durch seinen Abschnitt.
De trein gaat door zijn aria.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Abschnitte sollen diese Themen vertiefen.
De volgende fragmenten zijn bedoeld om deze te versterken.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar Leute. Sichert diesen Abschnitt.
OK, mensen, ontruim het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Jeder mögliche Abschnitt wird von Spezialkräften durchgeführt.
Wij moeten ons terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Jeder beschädigte Abschnitt gefährdet die ganze Hülle.
Elke schade tast de hele romp aan.
Korpustyp: Untertitel
Virgil kann keine intakten Abschnitte absprengen.
Hij stoot geen onbeschadigde modules af.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier keinen Abschnitt für Mathematik.
lk zie geen wiskunde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in diesem Abschnitt das Gesetz.
Hier ben ik de wet.
Korpustyp: Untertitel
Man kann aber auch jeden Abschnitt anhalten.
Het kan gestopt worden op elke locatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß immer in ihrem Abschnitt.
lk zat altijd bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abschnitt überprüft, Sergeant.
lk heb de omgeving verkend, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Frühschicht. Und einen anderen Abschnitt.
- lk loop nu een andere ronde.
Korpustyp: Untertitel
beim Zerlegen oder Entbeinen anfallende Abschnitte
afval die bij het versnijden of het uitbenen is verkregen
Korpustyp: EU IATE
als Anmeldung zur vorübergehenden Versendung geltender Abschnitt
strook die als aangifte van tijdelijke verzending geldt
Korpustyp: EU IATE
Rührwerke für Fermenter, siehe vorstehende Abschnitte;
roerwerken voor de in a. bedoelde fermentoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil 1 Abschnitt A
Bijlage II, ppunt 1, onder A
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für die Verarbeitungsindustrie
verzameling van economische gegevens voor de visverwerkende industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst du dich an den Abschnitt?
Herinner je je die bon?
Korpustyp: Untertitel
Nur das, das er ihr abschnitt.
Behalve haar afgeknipte haar.
Korpustyp: Untertitel
Postiert drei Einheiten drüben in Abschnitt B.
Zet drie wagens bij 't reservoir...
Korpustyp: Untertitel
Was ist ganz unten in diesem Abschnitt?
Wat is er op de bodem van deze toren?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Abschnitt ist der Krieg aus.
Bewaar uw orders, kolonel. ln deze sector is de oorlog voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Tja, den 1. Abschnitt haben Sie geschafft.
Je hebt de eerste test doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme in diesem Abschnitt kaum Luft.
lk voel me altijd wat minder als we zover onderweg zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm östlichsten Abschnitt, bei den geothermalen Schächten.
Aan de oostkant, bij de geothermische douches.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt enthält die folgenden Einstellmöglichkeiten:
Deze pagina bevat de volgende opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Massenverteilung auf die genannten Abschnitte,
wat de massaverdeling tussen de genoemde traveeën is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Symptome in Abschnitt II.1.
De symptomen worden onder II.1 beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Biotests in Abschnitt VI.A.9.
De bioassay wordt onder VI.A.9 beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Biotests in Abschnitt VI.A.9.
Kweken kan mislukken wegens concurrentie van of remming door saprofytische bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken),
essentiële locaties zoals spanningsloze scheidingssecties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Aufbauteil muss mindestens zwei Abschnitte haben.
ieder carrosseriesegment moet uit ten minste twee traveeën bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des i-ten Abschnitts,
de massa van de ide travee
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitte B und C (Titel)
Bijlage I.B en C (titels)
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken)
essentiële locaties zoals spanningloze scheidingssecties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Begriffen vgl. Abschnitt IV.4.1.
Wat deze begrippen betreft, zie onder IV.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Abschnitte aus allen Tracks ausprobiert.
lk heb delen van alle nummers gesampled.
Korpustyp: Untertitel
Der 2. Abschnitt ist zu schnell.
Die tweede gaat te snel.
Korpustyp: Untertitel
Ganze Abschnitte meines Lebens sind wie weggeblasen.
Hele stukken van mijn leven zijn doodeenvoudig... verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Romano, was hast du dem Abschnitt gesagt?
Romano, wat heb je tegen het politiedistrict verteld?
Korpustyp: Untertitel
Das sind drei, vier Stunden Abschnitte.
Hooguit voor een uur of vier.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Abschnitt seines Codes herrscht Chaos.
Dit stukje code hier, is een zooitje.
Korpustyp: Untertitel
Schneide die Atombrennstäbe in 30 cm Abschnitte.
Snij de splijtstof staven in stukken van 30 centimeter.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Deze periode van haar werk is vol met duisternis.
Korpustyp: Untertitel
OK, nehmen wir einen weniger anregenden Abschnitt...
Goed, misschien moeten we iets minder prikkelends proberen.
Korpustyp: Untertitel
Es symbolisiert die sieben Abschnitte des Lebens...
lk ken het gedicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viele kamen durch deinen Abschnitt?
Hoeveel zijn er neergeschoten?
Korpustyp: Untertitel
Okay, teile die Distanz in Abschnitte.
Oké, verdeel een afstand in twee stappen.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Voor hulpstoffen, zie 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
samenvatting van de productkenmerken, 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
De injectieplaats gereedmaken en de Enbrel-oplossing injecteren h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Een injectieplaats kiezen h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Het bewaren van de Enbrel oplossing tussen de doses in j.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft Siehe Abschnitte 4.3 und 4.6.
Zwangerschap Zie paragrafen 4.3 en 4.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe auch Verdünnungstabelle in Abschnitt 6.6
Zie ook de verdunningstabel onder 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosierungsempfehlungen für besondere Personengruppen (siehe Abschnitt Dosierung)
Bijzondere aanbevelingen m.b.t. de dosering (zie dosering)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Experimenteller Filter, um begrenzte Abschnitte zu verstecken
experimenteel filter voor verbergen van afgebakende contexten