linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschnitt afdeling 1.883 sectie 1.695 hoofdstuk 546 stuk 35 segment 22 rechte deel tussen twee krommingsovergangen
bijbaan
leidingsectie
leidinggedeelte
lead
nevenbaan
programmasegment
rondklos
schaarsnede
schaarmerk
knip
afsnit
breken
schilhoutstam
snit
afsnee
afgesneden stuk

Verwendungsbeispiele

Abschnitt rubriek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Von der Anwendung bei Kindern unter 6 Jahren wird abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Het gebruik bij kinderen onder 6 jaar wordt afgeraden (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Anwendung bei Kindern unter 12 Jahren wird aufgrund fehlender Erfahrungen abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Het gebruik bij kinderen onder 12 jaar wordt afgeraden, omdat geen ervaringsgegevens beschikbaar zijn (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder b), betreffende bijlage 2, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder c), betreffende bijlage 3, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Onder d), betreffende bijlage 4, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Kosten der Umstrukturierung (Abschnitt A.1): Diese Kosten umfassen grundsätzlich den kumulierten Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen.
directe herstructureringskosten (rubriek A.1): deze kosten omvatten in wezen het gecumuleerde bruto-exploitatieverlies („cashdrain”), zonder rekening te houden met productiviteitsstijgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalbedarf während der Umstrukturierung (Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen und Investitionen im Umstrukturierungszeitraum, Abschnitt A.2): Bei diesen Kosten handle es sich um notwendige Investitionen im Umstrukturierungszeitraum.
kapitaalbehoeften tijdens de herstructurering (variatie van de behoeften aan werkkapitaal en investeringen in de loop van de herstructurering, rubriek A.2): deze kosten omvatten de investeringen die tijdens de herstructureringsperiode moeten worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Schulden und Zinsen (Abschnitt A.3): Abgesehen von den Zinsen- und Schuldenrückzahlungen an Kreditinstitute umfasse diese Kostenkategorie die Zahlung von Zinsen und Schulden an die SNCB.
betaling van schulden en rente (rubriek A.3): behalve rente en betaling van financiële schulden aan kredietinstellingen omvat deze categorie ook de rente en de betaling van de schulden aan de NMBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
belastingen (rubriek A.4): de in 2004 betaalde belastingen zijn een regularisering voor het aanslagjaar 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Beitrags der IFB (Abschnitt B.2) übermitteln die belgischen Behörden folgende ergänzende Angaben:
Met betrekking tot de bijdrage van IFB (rubriek B.2) verstrekt België de volgende aanvullende inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationaler Abschnitt nationale sectie 1
gerader Abschnitt kantje
Abschnitt fett uitsnijvet
verjüngter Abschnitt taps verlopende sectie
Auspuff-Abschnitt doorsnede van de uitlaat
schiefer Abschnitt schuine afsnjiding
afsnijding uit de haak
digitaler Abschnitt digitale sectie
digitale lijnsectie
geschlossener Abschnitt gesloten deel
markierter Abschnitt gemarkeerde sectie
kritischer Abschnitt kritische sectie
eisenhaltige Spaene und Abschnitte ferrometaalvijlsel en -krullen
Abschnitt des Jahresberichtes onderverdeling van het jaarverslag
afdeling van het jaarverslag
Abschnitt der Bauarbeiten aanbesteding in percelen
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken
afdelingen
nicht codierender Abschnitt intron
Abschnitt für Behinderte ontslagcommissie
Abschnitt mit bedingter Auftragsvergabe optionele tranche
Abschnitt im Pionierstollenvortrieb vooruitgedreven tunnelvak
Fernsteuerung eines Abschnittes bediening op afstand
Abschnitt der seitlichen Verstellung versteksector
Abschnitt eines Schienenstromkreises korte geïsoleerde sectie
Abschnitt einer Geschwindigkeitsbegrenzung zone met snelheidsbeperking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wessen Abschnitt ist das?
Wiens gebied is dit?
   Korpustyp: Untertitel
Hexenbretter haben zwei Abschnitte:
Ouijaborden hebben twee fasen:
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt schließt sich.
Het gaat hier dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- wie die beiden Abschnitte?
- Net als de buurt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt ist tot.
Er is daar niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Abschnitt ist es?
Welke zone is dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Abschnitt zwei.
Het is zone 2.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Ex-Frau-Abschnitt"
lk dans en spel de naam van de stad bij Bady Elephant Walk.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Abschnitt sauberer.
Je moet je ruimte schoner houden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder durchsucht seinen Abschnitt.
We nemen verschillende richtingen.
   Korpustyp: Untertitel
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
DUITSLAND” en „R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte 1 und 3)
(zie afdelingen 1 en 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte des Projekts BA609
Fasen in het project BA609
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht, Kittys Abschnitt: 1200 $, Angels: 1400 $, dein Abschnitt: 600 $.
Gisteravond heeft Kitty $1200 verdiend, Angel $1400... en jij $600.
   Korpustyp: Untertitel
- Virgils Abschnitte. In jeden Abschnitt eine Bombe, dann absprengen.
We stoppen een bom in elke module.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihr Ihren Abschnitt.
Laat 'r je kaartje zien.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Abschnitt war der 1 .?
Welke centrale lag als eerste plat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer liest den zweiten Abschnitt?
- Wie leest dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen Abschnitt vergrößern?
- Kun je dit vergroten?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abschnitte kann ich verstehen.
Delen ervan vat ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den zweiten Abschnitt.
- Ze hebben 't tweede traject gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit endet dieser Abschnitt.
Hier eindigt de les.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Dosierung siehe Abschnitt 4.2.
Profylactische behandeling met oseltamivir duurde 10 dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Massaverdeling in de dwarsdoorsnede van een travee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben umfasst fünf Abschnitte:
Het project bestaat uit vijf onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt „Codes“, unter „1.
Onder „CODES, 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRF umfassen vier Abschnitte:
Het NLR bestaat uit vier delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RZ umfassen vier Abschnitte:
Het CCR bestaat uit vier delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm letzten Abschnitt seiner Büchertour?
Op de laatste loodjes van zijn boek tour?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind die Abschnitte da.
Dat is waar de tussentijden voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
14 werden (siehe Abschnitt 4.2).
14 op oesofageale irritatie wijzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe Abschnitte 4 und 5.
Zoals beschreven in overwegingen 4 en 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugsichtbarkeit (Abschnitte 4.2.2.1 und 4.3)
Zichtbaarheid van treinen (subparagrafen 4.2.2.1 en 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zughörbarkeit (Abschnitte 4.2.2.2 und 4.3)
Hoorbaarheid van treinen (subparagrafen 4.2.2.2 en 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(uitgewisseld met behulp van de FNS-groep)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt „III Entlüften des Fer- tigpens.“
Het voorbereiden van de pen voor gebruik”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein Abschnitt des 118. Freeway.
Het is snelweg 118.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt durch seinen Abschnitt.
De trein gaat door zijn aria.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Abschnitte sollen diese Themen vertiefen.
De volgende fragmenten zijn bedoeld om deze te versterken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar Leute. Sichert diesen Abschnitt.
OK, mensen, ontruim het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mögliche Abschnitt wird von Spezialkräften durchgeführt.
Wij moeten ons terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder beschädigte Abschnitt gefährdet die ganze Hülle.
Elke schade tast de hele romp aan.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil kann keine intakten Abschnitte absprengen.
Hij stoot geen onbeschadigde modules af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier keinen Abschnitt für Mathematik.
lk zie geen wiskunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in diesem Abschnitt das Gesetz.
Hier ben ik de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann aber auch jeden Abschnitt anhalten.
Het kan gestopt worden op elke locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß immer in ihrem Abschnitt.
lk zat altijd bij haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abschnitt überprüft, Sergeant.
lk heb de omgeving verkend, sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Frühschicht. Und einen anderen Abschnitt.
- lk loop nu een andere ronde.
   Korpustyp: Untertitel
beim Zerlegen oder Entbeinen anfallende Abschnitte
afval die bij het versnijden of het uitbenen is verkregen
   Korpustyp: EU IATE
als Anmeldung zur vorübergehenden Versendung geltender Abschnitt
strook die als aangifte van tijdelijke verzending geldt
   Korpustyp: EU IATE
Rührwerke für Fermenter, siehe vorstehende Abschnitte;
roerwerken voor de in a. bedoelde fermentoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil 1 Abschnitt A
Bijlage II, ppunt 1, onder A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für die Verarbeitungsindustrie
verzameling van economische gegevens voor de visverwerkende industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst du dich an den Abschnitt?
Herinner je je die bon?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das, das er ihr abschnitt.
Behalve haar afgeknipte haar.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert drei Einheiten drüben in Abschnitt B.
Zet drie wagens bij 't reservoir...
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ganz unten in diesem Abschnitt?
Wat is er op de bodem van deze toren?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Abschnitt ist der Krieg aus.
Bewaar uw orders, kolonel. ln deze sector is de oorlog voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, den 1. Abschnitt haben Sie geschafft.
Je hebt de eerste test doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme in diesem Abschnitt kaum Luft.
lk voel me altijd wat minder als we zover onderweg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
lm östlichsten Abschnitt, bei den geothermalen Schächten.
Aan de oostkant, bij de geothermische douches.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt enthält die folgenden Einstellmöglichkeiten:
Deze pagina bevat de volgende opties:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Massenverteilung auf die genannten Abschnitte,
wat de massaverdeling tussen de genoemde traveeën is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Symptome in Abschnitt II.1.
De symptomen worden onder II.1 beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Biotests in Abschnitt VI.A.9.
De bioassay wordt onder VI.A.9 beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Biotests in Abschnitt VI.A.9.
Kweken kan mislukken wegens concurrentie van of remming door saprofytische bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken),
essentiële locaties zoals spanningsloze scheidingssecties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Aufbauteil muss mindestens zwei Abschnitte haben.
ieder carrosseriesegment moet uit ten minste twee traveeën bestaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des i-ten Abschnitts,
de massa van de ide travee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitte B und C (Titel)
Bijlage I.B en C (titels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken)
essentiële locaties zoals spanningloze scheidingssecties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Begriffen vgl. Abschnitt IV.4.1.
Wat deze begrippen betreft, zie onder IV.4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Abschnitte aus allen Tracks ausprobiert.
lk heb delen van alle nummers gesampled.
   Korpustyp: Untertitel
Der 2. Abschnitt ist zu schnell.
Die tweede gaat te snel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Abschnitte meines Lebens sind wie weggeblasen.
Hele stukken van mijn leven zijn doodeenvoudig... verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Romano, was hast du dem Abschnitt gesagt?
Romano, wat heb je tegen het politiedistrict verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei, vier Stunden Abschnitte.
Hooguit voor een uur of vier.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Abschnitt seines Codes herrscht Chaos.
Dit stukje code hier, is een zooitje.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide die Atombrennstäbe in 30 cm Abschnitte.
Snij de splijtstof staven in stukken van 30 centimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Deze periode van haar werk is vol met duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nehmen wir einen weniger anregenden Abschnitt...
Goed, misschien moeten we iets minder prikkelends proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Es symbolisiert die sieben Abschnitte des Lebens...
lk ken het gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele kamen durch deinen Abschnitt?
Hoeveel zijn er neergeschoten?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, teile die Distanz in Abschnitte.
Oké, verdeel een afstand in twee stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Voor hulpstoffen, zie 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
samenvatting van de productkenmerken, 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
De injectieplaats gereedmaken en de Enbrel-oplossing injecteren h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Een injectieplaats kiezen h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Het bewaren van de Enbrel oplossing tussen de doses in j.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwangerschaft Siehe Abschnitte 4.3 und 4.6.
Zwangerschap Zie paragrafen 4.3 en 4.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe auch Verdünnungstabelle in Abschnitt 6.6
Zie ook de verdunningstabel onder 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosierungsempfehlungen für besondere Personengruppen (siehe Abschnitt Dosierung)
Bijzondere aanbevelingen m.b.t. de dosering (zie dosering)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Experimenteller Filter, um begrenzte Abschnitte zu verstecken
experimenteel filter voor verbergen van afgebakende contexten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
des Blutzuckers kommen (siehe auch Abschnitt 2:
op met EXUBERA’). e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Herzkrankheit (bei schweren Herzproblemen siehe vorstehenden Abschnitt
- hartziekte (voor ernstige hartproblemen, zie “ Gebruik Ceplene NIET” hierboven),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist an Abschnitt sieben so besonderes?
Wat is er zo speciaal aan zeven?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist in vier Abschnitte unterteilt.
Dit verslag bestaat uit vier delen.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abschnitts gelten als „Verwendungszweck“:
In deze beschikking wordt onder „bestemming” verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM