schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen und Abschriften der Aufzeichnungen von Flugverkehrskontrollstellen, einschließlich Berichte und Ergebnisse zur internen Verwendung;
geschreven of elektronische opnamen en transcripties van opnamen van luchtverkeersleidingseenheden, inclusief verslagen en resultaten voor interne doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richter war Ed Lynn. Dachte, er könne etwas Geld sparen und verlangte keine Abschriften.
Rechter Ed Lynn had bezuinigd en vroeg niet om dagelijkse transcripties.
Korpustyp: Untertitel
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
In het boek "De Europese onmacht" van Eurojournalist Ben van der Velden lees ik de transcriptie van een gesprek van de auteur met commissaris Patten.
Korpustyp: EU
Eine Kopie der Abschrift wird gerade für Sie ausgedruckt.
Er is een kopie van de transcriptie, ik ben hem nu voor u aan het uitdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
president van de Palestijnse Autoriteit (transcriptie van de Engelse vertolking van het oorspronkelijke Arabisch). - In de naam van God, de barmhartige, de genadevolle.
Korpustyp: EU
Nein, ich will die Abschriften der Mitschnitte von Los Angeles.
Nee, ik wil de ingevulde transcripties van de Los Angeles opnames.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
Wat betreft de opmerkingen van de heer Coelho en mevrouw Lichtenberger, wil ik u ook geruststellen dat wij onze uiterste best zullen doen om u tegelijk met de Raad een vroegtijdige transcriptie van alle documenten te verschaffen, met alle benodigde vertalingen.
Korpustyp: EU
Ich warte auf die Abschriften um herauszufinden, warum.
lk wacht op de transcriptie om dat uit te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich lese nur die Abschriften.
lk lees alleen de transcripties.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Abschriften meiner Interviews ein, um visuelle Darstellungen der Wörter, die die Personen verwendeten, zu erhalten.
lk voer transcripties van mijn interviews in om visuele voorstellingen te ontwikkelen van gebruikte onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Abschriftkopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine beglaubigte Abschrift der [ Angabe der entsprechenden Grün dungsurkunde ( n )] des Teilnehmers , die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gültig ist / sind ;
een gewaarmerkte kopie van de [ specificeer de relevante oprich tingsdocumenten ] van de deelnemer zoals die gelden op de datum van dit advies ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ falls zutreffend ] eine Abschrift der Lizenz des Teilnehmers oder eines anderen Nachweises der Zulassung zur Erbringung von Bank -, Wert papier -, Überweisungs - oder sonstigen Finanzdienstleistungen in [ Staat ] ;
[ voor zover van toepassing ] een kopie van de vergunning van de deelnemer of een ander bewijs van zijn bevoegdheid om in [ rechts gebied ] bank - of beleggingsdiensten , geldovermakingsdiensten of andere financiële diensten aan te bieden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An jedem EZB-Arbeitstag um 17.00 MEZ fertigt die EZB eine Abschrift des MFI-Datensatzes an , die sie auf der EZB-Website zugänglich macht .
Elke werkdag van de ECB om 17:00 uur CET maakt de ECB een kopie van het MFI-gegevensbestand en stelt dat beschikbaar op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am letzten EZB-Arbeitstag eines jeden Kalendermonats erstellt die EZB per 17.00 MEZ eine Abschrift des MFI-Datensatzes sowie einer Variablen des GFGO-Datensatzes , d. h. der Variablen „Reserve » , mit der angezeigt wird , ob die gebietsansässigen Kreditinstitute des Euro-Währungsgebiets mindestreservepflichtig sind .
Om 17:00 uur CET op de laatste werkdag van de ECB van elke kalendermaand maakt de ECB een kopie van het MFIgegevensbestand samen met één variabele van het MPECgegevensbestand , d.w.z. de variabele „reserve » die aangeeft of ingezeten kredietinstellingen in het eurogebied reserveplichtig zijn of niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abschrift beinhaltet keine inkonsistenten MFI-GFGOEinträge , d. h. wenn ein Kreditinstitut des Euro-Währungsgebiets im MFI-Datensatz aufgeführt ist , jedoch im GFGO-Datensatz nicht enthalten ist und umgekehrt .
Deze kopie mag geen inconsistente MFI-MPEC-registraties bevatten , d.w.z. dat een kredietinstelling van het eurogebied is opgenomen in het MFI-gegevensbestand , maar niet in het MPECgegevensbestand , en omgekeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen beschikbaar aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Abschrift an einem Freitag um 17.00 MEZ erstellt , macht die EZB die aktualisierten Informationen am Samstag um 12.00 MEZ zugänglich .
Indien de kopie wordt gemaakt om 17:00 uur CET op een vrijdag , stelt de ECB de bijgewerkte informatie beschikbaar om 12:00 uur CET op zaterdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um 18.00 MEZ des vierten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Meldestichtag für die Übermittlung von Aktualisierungen folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des Investmentfonds-Datensatzes ohne die Werte , die als vertraulich gekennzeichnet sind , und ohne die Variable „Nettoinventarwert » .
Om 18:00 uur CET op de vierde werkdag na de vastgestelde rapportagedatum voor het doorgeven van bijgewerkte gegevens , maakt de ECB een kopie van het gegevensbestand van beleggingsfondsen , zonder waarden die als vertrouwelijk zijn gemarkeerd , en zonder de variabele „intrinsieke waarde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen Die EZB fertigt an jedem EZB-Arbeitstag um 17.00 Uhr Mitteleuropäi sche Zeit ( MEZ ) eine Abschrift aller Änderungen an , die in die MFIListe aufgenommen wurden , und verteilt sie an alle NZBen .
Verspreiding van de lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen De ECB maakt iedere werkdag om 17:00 uur Centraal Europese Tijd ( CET ) een kopie van alle wijzigingen die zijn doorgevoerd in de lijst van MFI 's , en verspreidt die aan alle NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB macht der Öffentlichkeit an dem auf die Abschrift folgenden Tag eine Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen zugänglich .
Op de dag na het maken van de kopie stelt de ECB een lijst van MFI 's en reserveplichtige 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 28 ▼B instellingen beschikbaar aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschriftexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sekretäre des Unterausschusses übermitteln den Sekretären und dem Vorsitz des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge und Empfehlungen des Unterausschusses.
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen en aanbevelingen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung des Gutachtens.
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het schriftelijke verslag, zo nodig met een vertaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het verslag, zo nodig met een vertaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Duplikat oder eine Abschrift des Dokuments wird in der Ausgangszollstelle oder der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar bzw. das gleichwertige Dokument zugesandt wird, aufbewahrt und zur Einsicht zur Verfügung gehalten.
Een duplicaat of een exemplaar van het document wordt naargelang van het geval in het douanekantoor van uitgang of in het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 of van het gelijkwaardige document voor inzage ter beschikking gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretäre der Arbeitsgruppe übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge der Arbeitsgruppe.
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van de werkgroep, wordt door de secretarissen van de werkgroep aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge des Unterausschusses.
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ständigen Sekretäre des Unterausschusses übermitteln den Sekretären und dem Vorsitz des Gemischten Ausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge des Unterausschusses.
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Gemengd Comité gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde mit dem Vorbericht eine Abschrift des nationalen Überwachungsprogramms übermittelt?
Heeft u in het vorige verslag een exemplaar van het nationale monitoringprogramma opgenomen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine schriftliche Fassung des Überwachungsprogramms existiert, die mit dem ersten Bericht nicht mitgeliefert wurde, oder falls das Überwachungsprogramm seit dem ersten Bericht überarbeitet wurde, übermitteln Sie bitte als Anlage zum vorliegenden Bericht eine Abschrift des neuen bzw. des überarbeiteten Überwachungsprogramms.
Indien er een schriftelijke versie van het monitoringprogramma bestaat die niet is opgenomen in het eerste monitoringverslag, of indien het monitoringprogramma sinds het eerste verslag is herzien: gelieve in de bijlage bij dit verslag een exemplaar van het nieuwe of herziene monitoringprogramma op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschrift der Leistungserklärung jedes Produkts, das auf dem Markt bereitgestellt wird, wird entweder in gedruckter oder elektronischer Weise zur Verfügung gestellt.
Van elk product dat op de markt wordt aangeboden, wordt op papier of in elektronische vorm een exemplaar van de prestatieverklaring verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschriftkopie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB fertigt an jedem EZB-Arbeitstag um 17.00 Uhr Mitteleuropäische Zeit ( MEZ ) eine Abschrift aller Änderungen an , die in die MFI-Liste aufgenommen wurden , und verteilt sie an alle NZBen .
De ECB maakt iedere werkdag om 17:00 uur Centraal Europese Tijd ( CET ) een kopievan alle wijzigingen die zijn doorgevoerd in de lijst van MFI 's , en verspreidt die aan alle NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs dafür Sorge, dass das gemäß dem Gemeinschaftsrecht erforderliche Handelspapier für den innergemeinschaftlichen Handel mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
In de gevallen waarin naar dit lid wordt verwezen, zien de bevoegde autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk erop toe dat het krachtens de communautaire wetgeving voor het intracommunautaire handelsverkeer vereiste handelsdocument wordt aangevuld met een kopievan een officieel certificaat waarin wordt verklaard dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der eine Erklärung auf der Rechnung ausfertigt, hat eine Abschrift dieser Erklärung auf der Rechnung sowie die in Artikel 19 Absatz 3 genannten Unterlagen mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Exporteurs die een factuurverklaring opstellen, dienen een kopievan deze factuurverklaring en van de in artikel 19, lid 3, bedoelde documenten gedurende ten minste drie jaar te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen nach Absatz 1 senden die Zollbehörden des Einfuhrlandes die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und die Rechnung, wenn sie vorgelegt worden ist, die Erklärung auf der Rechnung oder eine Abschrift dieser Papiere an die Zollbehörden des Ausfuhrlandes zurück, gegebenenfalls unter Angabe der Gründe, die eine Untersuchung rechtfertigen.
Voor de toepassing van lid 1 zenden de douaneautoriteiten van het land van invoer het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, de factuur, indien deze werd voorgelegd, en de factuurverklaring of een kopievan deze documenten, terug aan de douaneautoriteiten van het land van uitvoer, eventueel onder vermelding van de redenen waarom een onderzoek wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden Bulgariens dafür Sorge, dass das gemäß dem Unionsrecht erforderliche Handelspapier für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
In de gevallen waarin naar dit lid wordt verwezen, zien de bevoegde autoriteiten van Bulgarije erop toe dat het krachtens de wetgeving van de Unie voor het handelsverkeer tussen de lidstaten vereiste handelsdocument wordt aangevuld met een kopievan een officieel certificaat waarin wordt verklaard dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf diesen Artikel Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden Litauens dafür Sorge, dass das gemäß dem Unionsrecht erforderliche Handelspapier für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
In de gevallen waarin naar dit artikel wordt verwezen, ziet de bevoegde autoriteit erop toe dat het krachtens de wetgeving van de Unie voor het handelsverkeer tussen de lidstaten vereiste handelsdocument wordt aangevuld met een kopievan een officieel certificaat waarin wordt verklaard dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Bewijsstukken ter staving van de identiteit van de natuurlijke persoon die de opening van de rekening aanvraagt; een kopievan een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de rekeninghouder (natuurlijke persoon); een kopievan een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der benannten Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Bewijsstukken ter staving van de identiteit van de voorgedragen persoon; een kopievan een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der benannten Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de voorgedragen persoon; een kopievan een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschriftafschrift van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB , die die Urschriften verwahrt , leitet jeder Zentralbank eine beglaubigte Abschrift der drei Sprachfassungen zu .
De ECB , die belast is met bewaring van de originelen , doet een voor eensluidend gewaarmerkt afschriftvan de originelen in elk van deze talen aan de centrale banken toekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
machtiging om een afschriftvan of een uittreksel uit een Raadsdocument in rechte over te leggen (artikel 6, lid 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Umwandlung gemäß Artikel 108 Absatz 6 der Verordnung beantragt, muss die Anmeldung das Datum enthalten, an dem die Entscheidung des nationalen Gerichts rechtskräftig geworden ist, ferner eine Abschrift dieser Entscheidung; diese Abschrift kann in der Sprache vorgelegt werden, in der die Entscheidung getroffen wurde.
indien omzetting wordt verzocht overeenkomstig artikel 108, lid 6, van de verordening, een opgave van de datum waarop de beslissing van de nationale rechter in kracht van gewijsde is gegaan, en een afschriftvan die beslissing; dat afschrift mag worden overgelegd in de taal van de beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB übermittelt dem Rat eine Abschrift dieser Vereinbarung.
Het ESRB verstrekt de Raad een afschriftvan deze overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
De onderhoudsgerechtigde heeft een afschriftvan een beslissing, een gerechtelijke schikking of een authentieke akte overgelegd, eventueel vergezeld van het desbetreffende formulier
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abschrift bedarf keiner Echtheitserklärung oder Beglaubigung.
Het afschriftvan het document behoeft niet te worden gewaarmerkt of gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt den Regulierungsbehörden des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Person ihren Wohnsitz oder das Unternehmen seinen Sitz hat, gleichzeitig eine Abschrift ihrer Entscheidung.
De Commissie doet tegelijkertijd een afschriftvan haar beschikking toekomen aan de regulerende instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan zich de verblijfplaats van de betrokken persoon bevindt, dan wel de zetel van de onderneming gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen benannten Stellen können eine Abschrift der Bescheinigungen und ihrer Anlagen erhalten.
De overige aangewezen instanties kunnen een afschrift krijgen van de certificaten en van de bijlagen daarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 95/16/EG können die Europäische Kommission, die in Abschnitt III genannten Behörden und die nach diesem Abkommen anerkannten Konformitätsbewertungsstellen auf Antrag beim Montagebetrieb eine Abschrift der Konformitätserklärung und der Protokolle über die mit der Endabnahme zusammenhängenden Prüfungen erhalten.
Overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Richtlijn 95/16/EG kunnen de Commissie, de in afdeling III vermelde autoriteiten en de krachtens deze overeenkomst erkende overeenstemmingsbeoordelingsorganen op hun verzoek van de installateur een afschrift verkrijgen van de verklaring van overeenstemming en van de verslagen over de proeven in verband met de eindcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Op verzoek van de partijen verstrekt de griffier hun een voor eensluidend gewaarmerkt afschriftvan het arrest of de beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschriftafschrift daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Staaten, die solche Vereinbarungen getroffen haben, übermitteln dem Depositar [7] dieses Übereinkommens eine Abschrift.
De staten die een zodanige overeenkomst hebben gesloten, zenden een afschriftdaarvan aan de depositaris van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen ist die Verfügung oder Entscheidung, um deren Zustellung ersucht wird, im Original oder in beglaubigter Abschrift beizufügen.
De originele akte of beslissing waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschriftdaarvan, wordt bij het verzoek gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschrift aller Anträge auf Ausnahme wird von den Regulierungsbehörden unverzüglich nach ihrem Eingang der Agentur und der Kommission zur Unterrichtung übermittelt.
Bij ontvangst van ieder verzoek om vrijstelling wordt onverwijld een afschriftdaarvan door de regulerende instanties aan het Agentschap en de Commissie gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigte Abschrift als Kontrollpapier.
In het geval van bijzondere vormen van geregeld vervoer dient het contract, gesloten tussen de vervoerder en degene die het vervoer organiseert, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschriftdaarvan, als controledocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen nimmt das endgültige Europäische Bewertungsdokument an und übermittelt — zusammen mit einer Übersetzung des Titels des Europäischen Bewertungsdokuments in allen Amtssprachen der Union — eine Abschrift der Kommission, damit die Fundstellenangaben des Dokuments veröffentlicht werden können.
De organisatie van TBI’s stelt het definitieve Europees beoordelingsdocument vast en zendt een afschriftdaarvan, samen met een vertaling van de titel van het Europees beoordelingsdocument in alle officiële talen van de Unie, ter bekendmaking van de referentie van dit document aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gleichlautende Abschrift
gelijkluidend afschrift
Modal title
...
Abschrift aus dem Standesamtsregister
uittreksel uit een register
afschrift van een akte
Modal title
...
beglaubigte Abschrift eines Urteils
expeditie
Modal title
...
ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift
behoorlijk gewaarmerkt afschrift
Modal title
...
Abschrift der erteilten Auskünfte
nota van inlichtingen
Modal title
...
eine Abschrift übermitteln
een afschrift betekenen
Modal title
...
nicht beglaubigte Abschrift
eenvoudig afschrift
Modal title
...
für die Richtigkeit der Abschrift
voor eensluidend afschrift
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschrift"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Abschrift.
Er staat het volgende:
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Abschrift.
U hebt allen kopieën.
Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir eine Abschrift.
lk heb elk woord nodig.
Korpustyp: Untertitel
- und hier ist die Abschrift.
- en hier is het transcript.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie mir eine Abschrift?
Kunt u het me opsturen?
Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Geschenk: eine Abschrift des Plans.
Hier is mijn huwelijkscadeau. De generaal had de kaart nagetekend.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Abschrift der Verhandlungen?
Mag ik de notulen van de bespreking?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir bitte die Abschrift holen?
Kun je het verslag voor me opzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift Ihrer Aussage.
Dit is de uitwerking van uw verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift ist wohl in ihrem Hotelsafe?
Bewaart u hem in de kluis van het hotel?
Korpustyp: Untertitel
Aushändigung einer beglaubigten Abschrift eines Urteils
afgifte van de expeditie van een vonnis
Korpustyp: EU IATE
Ich habe eine Kopie der fertigen Abschrift.
lk heb het complete transcript.
Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Een volledige tekst van het onderzoek is nog in de maak.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe die Abschrift angefertigt.
lk heb het zelf gekopieerd.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er an die Abschrift kommen?
Hoe krijgt hij het transcript?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unmöglich. Ich habe diese Abschrift gelesen.
lk heb haar niet zien staan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift des Scofield-Burrows Videobandes.
lk heb het deel waar hij tegen Sara praat gemarkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten von uns eine Abschrift des Inhalts.
De aanklager heeft de tekst op papier gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift der Untersuchun wird am 1. März veröffentlicht.
De volledige tekst van het onderzoek zal op 1 maart worden gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abschrift, siehst du, alles was er sagt.
lk heb het transcript, alles wat hij zegt.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch habe ich eine komplette Abschrift des ganzen Gespräches.
Zodat ik een heel transcript heb van het hele gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du eine Kopie der fertigen Abschrift haben.
Hoe kan je het transcript hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift von Rebeccas erstem Verhör bei der Polizei.
Het verslag van Rebecca's eerste verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat hat sich bei der Abschrift also geirrt.
De diensten hebben zich dus vergist bij het overschrijven van de tekst.
Korpustyp: EU
Eine Abschrift der Entscheidung/des gerichtlichen Vergleichs/der öffentlichen Urkunde
Een expeditie van de beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschrift - ich habe versucht, Zugriff drauf zu bekommen, aber sie wurden redigiert.
lk wilde het verslag lezen, maar dat is geheim.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine Abschrift soll existieren, in der die Wahrheit zu lesen ist.
Er zou toch minstens één manuscript moeten bestaan, waarin de waarheid wordt verteld.
Korpustyp: Untertitel
Du liest aus der Abschrift eines Gespräches, das du noch führen wirst?
Je leest van een transcript van een gesprek die je nu hebt?
Korpustyp: Untertitel
Also, die Abschrift muss um 7 Uhr fertig sein, Punkt, ok?
Luister, het rapport moet om zeven uur klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
De tweede groep koeriers staat op het punt een duplicaatbrief... bij Karamanoglu te bezorgen, Sultan.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Abschrift von euch steht nichts mehr, dass ist das Letzte was ich habe.
Er staat niets meer van jou op het transcript, dit is alles wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Jasper nicht zu erzählen, dass du seine Abschrift oder was auch immer überprüfen wirst.
lk bedoel dat je niet tegen Jasper zegt dat je zijn draaiboek gaat nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibst du eine eidesstattliche Erklärung ab, und schickst an jeden von uns eine Abschrift.
Je stelt een getekende verklaring op, en stuurt ons kopieën.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift eines Dokuments, das im Rahmen dieses Anhangs als Nachweisdokument vorgelegt wird, muss als authentische Abschrift von einem Notar oder einer vom nationalen Verwalter bezeichneten anderen Person mit ähnlicher Funktion beglaubigt sein.
De kopieën van documenten die krachtens deze bijlage als bewijs worden overgelegd, moeten door een notaris of een andere soortgelijke, door de nationale administrateur aangeduide persoon voor eensluidend worden gewaarmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten Sie hier? Ich hätte gerne eine Kopie der Rede, eine Abschrift oder so, - wir haben den Anfang verpasst.
lk wilde graag de tekst van die toespraak, als er iets op papier staat.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu unterrichten.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang C dieses Berichts trägt den Titel „Prospektprüfung zu Hellenic Shipyards SA — Abschrift zu Vorlage“ mit einer Zusammenfassung, erstellt von Arthur Andersen, vom 19. Juni 2001.
Ook is de Executive Summary van 19 juni 2001 overgelegd die is opgesteld door Arthur Andersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu benachrichtigen.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van het mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.
Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Neem deze brieven, dezen koopbrief, zo den verzegelden als dezen open brief, en doe ze in een aarden vat, opdat zij vele dagen mogen bestaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese unterrichtet ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts der Genehmigung, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Kommission dann so etwas sagen, dass dies nichts mit Artikel 280 zu tun hat, wenn doch diese Verordnung eine direkte Abschrift der Bestimmungen von Artikel 280 ist?
Hoe kan de Commissie dan beweren dat dit niets te maken heeft met artikel 280, als het toch duidelijk is dat deze verordening een rechtstreekse uitwerking van artikel 280 is?
Korpustyp: EU
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
Zij heeft specifiek gezegd dat "een dergelijk voorstel in dit stadium" - en ik citeer nu wat zij plenair heeft gezegd - "niet alleen ineffectief zou zijn, maar zelfs schadelijk zou kunnen blijken voor de rol van de EU en de geloofwaardigheid van de algehele Arctische samenwerking".
Korpustyp: EU
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Als een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat sollte in der Lage sein, eine für eine Einzelbürgschaft oder eine Bürgschaftsregelung von der EFTA-Überwachungsbehörde erteilte Fallnummer und schließlich auch eine nicht vertrauliche Abschrift des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde zusammen mit dem entsprechenden Verweis auf das Amtsblatt der Europäischen Union zu übermitteln.
De EVA-staat dient een door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA toegekend zaaknummer voor een individuele zaak of een regeling en eventueel ook een niet-vertrouwelijke versie van de beschikking of het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA te kunnen verstrekken, alsmede de vindplaats in het Publicatieblad van de Europese Unie.