linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschrift afschrift 344 transcriptie 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschrift kopie 110 exemplaar 14 kopie van 20 afschrift van 15 afschrift daarvan 5

Verwendungsbeispiele

Abschrift afschrift
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Schutz sollte gewährleistet werden, wenn noch gültige beglaubigte Abschriften vorgelegt werden.
De bescherming moet worden verleend als geldige afschriften van de erfrechtverklaring worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lege dir eine Abschrift des Dokuments bei.
lk voeg een afschrift van het document hierbij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
De afschriften hebben hetzelfde volgnummer als het overeenkomstige origineel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte lassen Sie die Abschriften hier bei mir.
- Laat de afschriften hier bij mij, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss gilt nicht für die Übermittlung von gerichtlichen Entscheidungen oder von Abschriften solcher Entscheidungen —
Dit besluit is niet van toepassing op de toezending van rechterlijke beslissingen of afschriften daarvan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann haben Sie ihm die Abschrift gezeigt?
En liet je hem vervolgens het afschrift zien?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichlautende Abschrift gelijkluidend afschrift
Abschrift aus dem Standesamtsregister uittreksel uit een register
afschrift van een akte
beglaubigte Abschrift eines Urteils expeditie
ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift behoorlijk gewaarmerkt afschrift
Abschrift der erteilten Auskünfte nota van inlichtingen
eine Abschrift übermitteln een afschrift betekenen
nicht beglaubigte Abschrift eenvoudig afschrift
für die Richtigkeit der Abschrift voor eensluidend afschrift

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschrift"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe eine Abschrift.
Er staat het volgende:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Abschrift.
U hebt allen kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir eine Abschrift.
lk heb elk woord nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- und hier ist die Abschrift.
- en hier is het transcript.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie mir eine Abschrift?
Kunt u het me opsturen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Geschenk: eine Abschrift des Plans.
Hier is mijn huwelijkscadeau. De generaal had de kaart nagetekend.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Abschrift der Verhandlungen?
Mag ik de notulen van de bespreking?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir bitte die Abschrift holen?
Kun je het verslag voor me opzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift Ihrer Aussage.
Dit is de uitwerking van uw verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift ist wohl in ihrem Hotelsafe?
Bewaart u hem in de kluis van het hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Aushändigung einer beglaubigten Abschrift eines Urteils
afgifte van de expeditie van een vonnis
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe eine Kopie der fertigen Abschrift.
lk heb het complete transcript.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Een volledige tekst van het onderzoek is nog in de maak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe die Abschrift angefertigt.
lk heb het zelf gekopieerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er an die Abschrift kommen?
Hoe krijgt hij het transcript?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist unmöglich. Ich habe diese Abschrift gelesen.
lk heb haar niet zien staan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift des Scofield-Burrows Videobandes.
lk heb het deel waar hij tegen Sara praat gemarkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten von uns eine Abschrift des Inhalts.
De aanklager heeft de tekst op papier gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift der Untersuchun wird am 1. März veröffentlicht.
De volledige tekst van het onderzoek zal op 1 maart worden gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abschrift, siehst du, alles was er sagt.
lk heb het transcript, alles wat hij zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch habe ich eine komplette Abschrift des ganzen Gespräches.
Zodat ik een heel transcript heb van het hele gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du eine Kopie der fertigen Abschrift haben.
Hoe kan je het transcript hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift von Rebeccas erstem Verhör bei der Polizei.
Het verslag van Rebecca's eerste verhoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat hat sich bei der Abschrift also geirrt.
De diensten hebben zich dus vergist bij het overschrijven van de tekst.
   Korpustyp: EU
 Eine Abschrift der Entscheidung/des gerichtlichen Vergleichs/der öffentlichen Urkunde
 Een expeditie van de beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschrift - ich habe versucht, Zugriff drauf zu bekommen, aber sie wurden redigiert.
lk wilde het verslag lezen, maar dat is geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine Abschrift soll existieren, in der die Wahrheit zu lesen ist.
Er zou toch minstens één manuscript moeten bestaan, waarin de waarheid wordt verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest aus der Abschrift eines Gespräches, das du noch führen wirst?
Je leest van een transcript van een gesprek die je nu hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Abschrift muss um 7 Uhr fertig sein, Punkt, ok?
Luister, het rapport moet om zeven uur klaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
De tweede groep koeriers staat op het punt een duplicaatbrief... bij Karamanoglu te bezorgen, Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Abschrift von euch steht nichts mehr, dass ist das Letzte was ich habe.
Er staat niets meer van jou op het transcript, dit is alles wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Jasper nicht zu erzählen, dass du seine Abschrift oder was auch immer überprüfen wirst.
lk bedoel dat je niet tegen Jasper zegt dat je zijn draaiboek gaat nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibst du eine eidesstattliche Erklärung ab, und schickst an jeden von uns eine Abschrift.
Je stelt een getekende verklaring op, en stuurt ons kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift eines Dokuments, das im Rahmen dieses Anhangs als Nachweisdokument vorgelegt wird, muss als authentische Abschrift von einem Notar oder einer vom nationalen Verwalter bezeichneten anderen Person mit ähnlicher Funktion beglaubigt sein.
De kopieën van documenten die krachtens deze bijlage als bewijs worden overgelegd, moeten door een notaris of een andere soortgelijke, door de nationale administrateur aangeduide persoon voor eensluidend worden gewaarmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten Sie hier? Ich hätte gerne eine Kopie der Rede, eine Abschrift oder so, - wir haben den Anfang verpasst.
lk wilde graag de tekst van die toespraak, als er iets op papier staat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu unterrichten.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang C dieses Berichts trägt den Titel „Prospektprüfung zu Hellenic Shipyards SA — Abschrift zu Vorlage“ mit einer Zusammenfassung, erstellt von Arthur Andersen, vom 19. Juni 2001.
Ook is de Executive Summary van 19 juni 2001 overgelegd die is opgesteld door Arthur Andersen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu benachrichtigen.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van het mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.
Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Neem deze brieven, dezen koopbrief, zo den verzegelden als dezen open brief, en doe ze in een aarden vat, opdat zij vele dagen mogen bestaan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Diese unterrichtet ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts der Genehmigung, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Kommission dann so etwas sagen, dass dies nichts mit Artikel 280 zu tun hat, wenn doch diese Verordnung eine direkte Abschrift der Bestimmungen von Artikel 280 ist?
Hoe kan de Commissie dan beweren dat dit niets te maken heeft met artikel 280, als het toch duidelijk is dat deze verordening een rechtstreekse uitwerking van artikel 280 is?
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
Zij heeft specifiek gezegd dat "een dergelijk voorstel in dit stadium" - en ik citeer nu wat zij plenair heeft gezegd - "niet alleen ineffectief zou zijn, maar zelfs schadelijk zou kunnen blijken voor de rol van de EU en de geloofwaardigheid van de algehele Arctische samenwerking".
   Korpustyp: EU
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Als een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat sollte in der Lage sein, eine für eine Einzelbürgschaft oder eine Bürgschaftsregelung von der EFTA-Überwachungsbehörde erteilte Fallnummer und schließlich auch eine nicht vertrauliche Abschrift des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde zusammen mit dem entsprechenden Verweis auf das Amtsblatt der Europäischen Union zu übermitteln.
De EVA-staat dient een door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA toegekend zaaknummer voor een individuele zaak of een regeling en eventueel ook een niet-vertrouwelijke versie van de beschikking of het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA te kunnen verstrekken, alsmede de vindplaats in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM