Zu den Risiken des Absetzens von Soliris zählt unter anderem eine vermehrte Zerstörung Ihrer roten Blutkörperchen, die Folgendes verursachen kann:
Het risico van stopzetting van Soliris omvat onder meer een versterkte vernietiging van uw rode bloedcellen, wat kan leiden tot:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings sollte zur Vermeidung einer möglichen und plötzlichen klinischen Verschlechterung während des Absetzens eine allmähliche Dosisreduktion in Erwägung gezogen werden.
Om echter het mogelijke optreden van plotselinge klinische verslechtering na de stopzetting te vermijden, dient een geleidelijke doseringsvermindering te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anfälle infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Reduzierung der Epilepsietherapie: Dem Patienten kann empfohlen werden, ab dem Zeitpunkt des Absetzens der Behandlung während eines Zeitraums von sechs Monaten kein Fahrzeug zu führen.
Aanvallen door een verandering of vermindering van de anti-epileptische behandeling op vraag van de arts: de patiënt kan worden verzocht niet te rijden vanaf het begin van de reductie van de behandeling en gedurende zes maanden na de stopzetting van de behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
absetzenafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zulassung von Betrieben, insbesondere solchen, die nach der bisherigen Regelung nicht zugelassen werden mussten, ihre Erzeugnisse jedoch auf dem heimischen Markt — allerdings ausschließlich auf diesem — absetzen durften, stellt für die zuständigen Behörden eine schwere Belastung dar.
De werkzaamheden ten behoeve van de erkenning van inrichtingen, met name de inrichtingen waarvoor overeenkomstig de voorheen geldende regels geen erkenning vereist was, maar die hun producten alleen op hun nationale markt mochten afzetten, vormen een zware belasting voor de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op alle monsters kan afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich op het deeltjesfilter kunnen afzetten gedurende de stabiliseringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Bovendien zijn er grote groepen in de moutsector in de Gemeenschap die hun mout zowel binnen als buiten de Gemeenschap afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk te testen monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op het monster kan afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op het deeltjesfilter kunnen afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op alle monsters kan afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten führen als Hauptargument an, dass die Unternehmen, die in den Genuss des ermäßigten Tarifs kamen, nicht am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt sind, da sie den größten Teil ihrer Produkte auf dem nationalen Markt absetzen.
Het belangrijkste argument van de begunstigden is dat de fabrieken waarvoor het tarief geldt, niet actief zijn binnen het intracommunautaire handelsverkeer omdat zij het grootste deel van hun productie op de binnenlandse markt afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erzeugnisse der begünstigten Unternehmen auf dem Gemeinschaftsmarkt vertrieben werden, stärkt diese Regelung ihre Stellung sowohl auf dem italienischen Markt gegenüber den Unternehmen der anderen Mitgliedstaaten, die ihre Erzeugnisse auf diesen Markt einführen wollen, als auch auf dem Markt der anderen Mitgliedstaaten gegenüber den Unternehmen, die ihre Erzeugnisse auf diesem Markt absetzen wollen.
Aangezien de producten van de begunstigde bedrijven op de gemeenschappelijke markt worden afgezet, versterkt de betrokken steunregeling hun positie op zowel de Italiaanse markt ten opzichte van ondernemingen van andere lidstaten die hun producten op die markt willen afzetten, als de markten van de andere lidstaten ten opzichte van ondernemingen die hun producten op die markten afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bleiben zum Beispiel diejenigen italienischen Unternehmen von den eventuellen Vorteilen der Regelung ausgeschlossen, die ihre Produkte ausschließlich auf dem italienischen Markt absetzen, die Dienstleistungen erbringen oder Produkte anbieten, die sich nicht für eine Ausstellung auf Messen eignen sowie diejenigen, die nur an Messen innerhalb Italiens teilnehmen.
Zo komen voor deze regeling niet in aanmerking de Italiaanse ondernemingen die hun producten uitsluitend op de Italiaanse markt afzetten, dienstverlenende ondernemingen, ondernemingen die goederen afzetten die niet voor deelneming aan expobeurzen in aanmerking komen, en ondernemingen die aan beurzen in Italië deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absetzenaftrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidend ist allein, dass die BayernLB die Refinanzierungskosten als Betriebsaufwendungen steuerlich hätte absetzen können und damit einen Vorteil erlangt, der unabhängig vom Volumen des zur Verfügung gestellten Kapitals aus Sicht des Europäischen Beihilfenrechts zu berücksichtigen ist.
Van doorslaggevend belang is alleen dat BayernLB de herfinancieringskosten fiscaal als bedrijfskosten had kunnen aftrekken en daarmee een voordeel zou hebben verkregen waarmee los van de omvang van het beschikbaar gestelde kapitaal rekening dient te worden gehouden op basis van de Europese regelgeving inzake staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
In essentie wordt hierin bepaald dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % van een buitenlandse onderneming, in gelijke jaarlijkse gedeelten, gedurende ten hoogste 20 jaar na de verwerving van haar belastbare inkomen mag aftrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
In essentie houdt deze in dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % in een buitenlandse onderneming, in jaarlijkse gedeelten, gedurende ten minste 20 jaar na de verwerving mag aftrekken van haar belastbaar inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 238 bis HA I CGI können Unternehmen den Gesamtbetrag ihrer Anlageinvestitionen in bestimmten Überseedepartements und -gebieten, darunter Saint-Pierre und Miquelon [8], von ihrem zu versteuernden Ergebnis absetzen.
Op basis van artikel 238 bis HA I van de CGI mogen ondernemingen een bedrag van hun belastbare resultaten aftrekken dat overeenkomt met het totaalbedrag van de door hen gerealiseerde productieve investeringen in bepaalde overzeese departementen en gebiedsdelen van Frankrijk, waaronder Saint-Pierre-et-Miquelon [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt die enorme Abwertung des Wertes eines Kindes: Welchen Prozentsatz der Kosten eines oder zweier Autos kann ein Unternehmer jährlich steuerlich absetzen und welche Kosten kann ein Elternteil für ein Kind steuerlich geltend machen?
Voeg hieraan toe de enorme daling van de waarde van een kind: welk percentage, bijvoorbeeld, van de kosten van één of twee auto's kan een ondernemer jaarlijks van de belasting aftrekken, en hoeveel van de kosten van een kind kan een ouder aftrekken?
Korpustyp: EU
Wenn wir für jeden Bürger einen Freibetrag in Höhe von 10 000 Euro pro Jahr zur Verfügung stellen könnten, den er von seiner Steuer absetzen kann, dann könnte sofort mit den Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien begonnen werden.
Als we voor elke burger een bedrag ter hoogte van 10 000 euro per jaar kunnen vaststellen dat ze van de belasting mogen aftrekken, dan zou er direct een begin kunnen worden gemaakt met investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Zum einen schlägt sich die Mehrwertsteuer auf die Preise des Endproduktes bei den privaten Unternehmen nieder, was bei den traditionellen Postunternehmen nicht der Fall ist, zum anderen können letztere die Mehrwertsteuer, die sie bei den Einkäufen und Investitionen bezahlen müssen, nicht absetzen.
Enerzijds beïnvloedt BTW de prijzen van eindproducten van particuliere ondernemingen, terwijl dit bij de traditionele postbedrijven niet het geval is. Anderzijds kunnen de traditionele postbedrijven de BTW die zij betalen op inkopen en investeringen niet van de belasting aftrekken.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Empfänger anstelle des Lieferers der Steuerschuldner wird, ist die einzige Änderung im Vergleich zur herkömmlichen Regelung. Laut dieser treibt der Steuerpflichtige, welcher Güter an einen anderen Steuerpflichtigen liefert, die Mehrwertsteuer ein und zahlt diese an den Staat, während der Empfänger diesen Betrag in seiner Mehrwertsteuer-Erklärung absetzen kann.
Het feit dat de ontvanger de belasting moet betalen in plaats van de leverancier is de enige wijziging van de standaardregeling, waarbij de btw-plichtige die goederen levert aan een andere btw-plichtige de btw ontvangt en aan de staat betaalt, terwijl de ontvangende btw-plichtige dit bedrag weer kan aftrekken via zijn btw-aangifte.
Korpustyp: EU
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Omdat de ontvanger tegelijk hetzelfde bedrag kan betalen en aftrekken op zijn btw-aangifte, heeft deze aanpassing het voordeel dat er geen daadwerkelijke btw-betalingen aan de belastingdienst gedaan hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht kannst du es von der Steuer absetzen.
Misschien kan je het aftrekken. - Krijg de klere.
Korpustyp: Untertitel
absetzenverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Rechtfertigung wurde aber in der Phase des förmlichen Prüfverfahrens wieder aufgegeben, da Italien inzwischen bestätigt hat, dass Friel Acerra seine Energie auf dem Energiemarkt absetzen müsse und sich daher an das nationale Netz anschließen wolle [40].
Tijdens de formele onderzoekfase werd dit argument achterwege gelaten en bevestigde Italië dat Fri-El Acerra haar energie op de energiemarkt moet verkopen en zich op het nationale net moet aansluiten [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt die im Antrag enthaltenen Anscheinsbeweise, denen zufolge die ausführenden Hersteller ihre Ware zu deutlich gedumpten Preisen in Drittländern absetzen.
Dit bevestigt de in het verzoek opgenomen voorlopige bewijzen dat de producenten/exporteurs met aanzienlijke dumping aan andere derde landen verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Maßnahmen eingeführt und gewinnt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Marktanteile zurück, können auch die Rohstofflieferanten größere Mengen ihrer Ware absetzen.
Als er maatregelen worden ingesteld en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verloren marktaandeel terugwint, zullen de grondstoffenleveranciers ook meer van hun product kunnen verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die norwegischen Hersteller zwar große Mengen auf Exportmärkten absetzen, das Land aber, wie unter Randnummer 35 der vorläufigen Verordnung erläutert, aufgrund der Größe und der Wettbewerbsbedingungen des Inlandsmarktes als geeignetes Vergleichsland betrachtet wird.
Ook al verkopen Noorse producenten, zoals in overweging 35 van de voorlopige verordening werd vermeld, wegens de omvang van de binnenlandse markt en de concurrentievoorwaarden op die markt grote hoeveelheden op de exportmarkten, toch wordt Noorwegen een geschikt referentieland geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Maßnahmen eingeführt und erobert der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Marktanteile zurück, kann auch der Rohstofflieferant größere Mengen seiner Ware absetzen.
Indien maatregelen worden genomen en de EG-producent zijn verloren marktaandeel herwint, zal de toeleverancier ook meer van zijn product kunnen verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die Rezession die Inflation in der EU stärker angeheizt als in der VR China, wodurch sich die Produktionskosten der EU-Hersteller erhöht hätten; dies sei der Grund gewesen, warum der Wirtschaftszweig der Union seine Waren zu nicht kostendeckenden Preisen habe absetzen müssen.
Volgens deze partij veroorzaakte de recessie voorts inflatie in de Unie, die relatief hoger was dan in de VRC, waardoor de productiekosten van de producenten in de Unie waren gestegen en de bedrijfstak van de Unie onder de kostprijs is gaan verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Einspeisevorrangs können sie außerdem alle von ihnen erzeugten Mengen absetzen.
Dankzij de feed-in-prioriteit voor dergelijke elektriciteit kunnen de producenten in kwestie ook alle hoeveelheden verkopen die zij produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt den Schluss zu, dass SSM bei einem Außerkrafttreten der Preisverpflichtung sehr wahrscheinlich größere Mengen zu niedrigeren (also gedumpten) Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt absetzen würde.
Dit doet vermoeden dat, als de prijsverbintenis niet meer bestond, SSM hoogstwaarschijnlijk grotere hoeveelheden tegen lagere prijzen (dus dumpingprijzen) op de communautaire markt zou verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Erzeugnisse nicht absetzen können, werden noch mehr Frauen und Männer arbeitslos.
Als wij onze producten niet kunnen verkopen, hebben meer vrouwen en mannen bij ons geen werk.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Erzeugnisse nicht absetzen können, wird es mehr arme Männer und Frauen bei uns geben'.
Als wij onze producten niet kunnen verkopen, hebben wij meer armen?.
Korpustyp: EU
absetzenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen die Initiative der Kommission, meinen jedoch, daß eine Begünstigung des Olivenölsektors von Nachteil für die übrigen Erzeugnisse sein kann, die wir ja ebenso auf dem Weltmarkt absetzen möchten.
Wij staan positief tegenover het initiatief van de Commissie, maar wij zijn van oordeel dat het gunstig regime voor de olijfoliesector onhoudbaar is. Er zijn ook andere sectoren die we graag op de wereldmarkt aan de man willen brengen.
Korpustyp: EU
Ich musste das Baby in der Tagesstätte absetzen, dann erwischte ich jede rote Ampel auf dem Weg hierher, aber schätze, ich hätte mir keine Sorgen machen müssen.
lk moest de baby naar de kinderopvang brengen... en op weg hierheen stond elk stoplicht op rood. lk had me geen zorgen hoeven te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie auch wieder bei den Cops absetzen, wenn ihnen das lieber ist.
lk kan je bij de politie brengen, als je dat liever hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Ethan gemeinsam mit Julie absetzen sollen.
We hadden Ethan bij Julie moeten brengen.
Korpustyp: Untertitel
Jed kann Sie mit der Post absetzen.
Jed kan je brengen samen met de post.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass der Fahrer dich zu Hause absetzen kann.
lk weet zeker dat de chauffeur, jou naar huis kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn allerdings sofort absetzen, okay?
lk moet hem wel gelijk brengen nu, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn am Restaurant absetzen, sobald sie fertig sind.
lk kan hem naar het restaurant brengen zodra ze klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann mich Russel am Flughafen absetzen wenn wir hier in der Stadt fertig sind.
Misschien kan Russel me naar het vliegveld brengen als we hier in de stad klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich wenigstens in der nächsten Stadt absetzen.
Laat ons je tenminste naar de stad brengen.
Korpustyp: Untertitel
absetzenstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Ziagen sofort absetzen.
4 Patiënten bij wie een overgevoeligheidsreactie wordt vastgesteld tijdens de behandeling MOETEN de behandeling met Ziagen onmiddellijk staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sehr wenige Patienten mussten die Therapie aufgrund eines Anstiegs der Leberenzymwerte absetzen.
Slechts enkele patiënten moesten de behandeling staken vanwege de stijging van het aantal leverenzymen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie im Verlauf der Behandlung mit Ferriprox schwanger werden, müssen Sie das Arzneimittel unverzüglich absetzen und Ihren Arzt informieren.
Als u zwanger wordt terwijl u Ferriprox neemt, moet u het gebruik van het geneesmiddel onmiddellijk staken en uw arts inlichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, welche die Behandlung mit Soliris absetzen, sollten auf Anzeichen und Symptome einer schweren intravaskulären Hämolyse überwacht werden.
patiënten die de behandeling met Soliris staken, moeten worden gecontroleerd op klachten en verschijnselen van ernstige intravasculaire hemolyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da humanes IgG in die Muttermilch ausgeschieden wird und Bevacizumab Wachstum und Entwicklung des Säuglings beeinträchtigen könnte (siehe unter Abschnitt 5.3), müssen Frauen während der Therapie das Stillen absetzen und dürfen auch bis mindestens sechs Monate nach der letzten Avastin Dosis nicht stillen.
Aangezien IgG van de moeder overgaat in moedermelk en bevacizumab de groei en ontwikkeling van het kind kan schaden (zie rubriek 5.3), moeten vrouwen de borstvoeding staken gedurende de therapie en geen borstvoeding geven gedurende ten minste zes maanden na de laatste dosis Avastin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen sich eine schwere Infektion entwickelt, sollten die Behandlung mit Enbrel absetzen.
Patiënten die ernstige infecties ontwikkelen, moeten de behandeling met Enbrel staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dass Frauen im gebärfähigen Alter, die ihre Verhütungsmeth ode wechseln oder absetzen möchten, die nachfolgend genannten Personen wie angegeben informieren müssen: • Den Arzt, der das Kontrazeptivum verschreibt, über die Einnahme von Volibris • Den Arzt, der Volibris verschreibt, über den Wechsel oder das Absetzen der Verhütungsmethode.
Wanneer een vrouw in de vruchtbare leeftijd haar anticonceptiemethode moet wijzigen of moet staken, zij dient te informeren: − De arts, die haar anticonceptiemiddel voorschrijft, melden dat zij Volibris gebruikt − De arts, die haar Volibris voorschrijft, melden dat zij haar anticonceptiemiddel heeft gewijzigd of het gebruik ervan heeft gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Kivexa sofort absetzen.
Patiënten bij wie tijdens de behandeling een overgevoeligheidsreactie wordt vastgesteld, MOETEN de behandeling met Kivexa onmiddellijk staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher können Patienten Lamictal ohne schrittweise Reduktion der Dosis absetzen.
Vandaar dat patiënten het gebruik van Lamictal kunnen staken zonder een stapsgewijze dosisreductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Behandlung mit Xenical nach 12 Wochen absetzen, wenn Sie nicht mindestens 5% Ihres Körpergewichtes seit Behandlungsbeginn mit Xenical verloren haben.
Als u na 12 weken niet ten minste 5% van uw lichaamsgewicht, zoals dat werd gemeten bij het begin van de behandeling met Xenical, hebt verloren, zal de arts de behandeling staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenbezinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Minute lang kräftig schütteln, 100 ml destilliertes Wasser zugeben, erneut schütteln und absetzen lassen.
Voeg 100 ml gedestilleerd water toe, schud opnieuw en laat bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rührwerk und Belüftung werden ausgeschaltet, damit sich der Belebtschlamm absetzen kann.
De roermotor en het beluchtingsapparaat worden uitgeschakeld en men laat het actief slib bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überstehende Flüssigkeit wird entfernt, man füllt mit Wasser (Testqualität) auf 2 Liter auf, rührt 15 Minuten lang und lässt den Schlamm absetzen.
De bovendrijvende vloeistof wordt verwijderd, het volume wordt met water op 2 liter gebracht, vervolgens wordt er vijftien minuten geroerd, waarna men het slib weer laat bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umrühren lässt man die Suspension für 30 Minuten absetzen.
Na roeren laat men de suspensie 30 minuten bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Vervolgens wordt de beluchting gestopt, laat men het slib bezinken en wordt het supernatans verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
Na 23 uur wordt de beluchting gestopt en laat men het slib gedurende 45 minuten bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
Vervolgens laat men het slib 45 minuten bezinken; het supernatans wordt afgetapt en de hoeveelheid opgeloste organische koolstof wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sediment wird noch 2-mal mit etwa 10 ml Wasser gespült (dabei wird verwirbelt, absetzen gelassen, und das Wasser wird jedes Mal abgegossen).
Vul de reageerbuis met water, laat het sediment 2-3 minuten bezinken en schenk het water en de gesuspendeerde deeltjes af. Spoel het sediment vervolgens tweemaal met ongeveer 10 ml water (beide keren vortexen, laten bezinken en het water afschenken).
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g in 100 ml einer 4 mg/kg Methylenblau enthaltenden Lösung schütteln und absetzen lassen.
Schud 1 g met 100 ml van een oplossing die 4 mg/kg methyleenblauw bevat en laat bezinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
absetzenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wie lange Sie Avonex anwenden können oder wann Sie es absetzen sollen.
Uw arts adviseert u hoe lang u Avonex kunt gebruiken en wanneer u moet stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
41 oder Schlaganfalls einnehmen, dürfen Sie Acetylsalicylsäure nicht absetzen, ohne vorher Ihren Arzt zu fragen.
doses aspirine slikt ter voorkoming van een hartaanval of beroerte, moet u daar niet mee stoppen zonder met uw arts te overleggen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
95 Wenn Sie die Einnahme von Effentora abbrechen Sie sollten Effentora absetzen, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Als u stopt met het gebruik van Effentora U moet met Effentora stoppen wanneer u het niet langer nodig hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Vimpat so lange ein, bis Ihr Arzt Ihnen sagt, dass Sie es absetzen sollen.
U moet doorgaan met het innemen van Vimpat totdat uw arts aangeeft dat u daarmee moet stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie SPRYCEL so lange täglich ein, bis Ihr Arzt Ihnen mitteilt, dass Sie es absetzen sollen.
Hoe lang moet u SPRYCEL gebruiken U moet SPRYCEL dagelijks gebruiken, totdat uw arts u zegt dat u moet stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Als u hepatitis B infectie hebt, mag u niet stoppen met Kivexa zonder instructies van uw arts, omdat uw hepatitis dan kan terugkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hätte nicht einfach so die Medikamente absetzen sollen.
lk had niet zomaar met mijn medicatie moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das dein Traum ist, muss ich dir wohl... sagen, wie man meine Show absetzen kann.
Nou, als dat jouw droom is dan moet ik jou zeggen hoe.. je mijn show kunt stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Show absetzen lassen willst, musst du zuerst einmal eine E-Mail an den Senderchef schicken.
Oké, als je mijn show wilt stoppen is het eerste dat je moet doen een email sturen naar de zender programmeur.
Korpustyp: Untertitel
absetzente stoppen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
35 • Wenn Sie Hepatitis B haben oder mit HIV infiziert sind oder beides (Koinfektion), ist es sehr wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Viread nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
• Als u hepatitis B of zowel HIV als hepatitis B heeft (gelijktijdige infectie), is het erg belangrijk om niet testoppenmet uw behandeling met Viread zonder eerst uw arts geraadpleegd te hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Trizivir absetzen müssen.
Uw arts zal u adviseren of u dient testoppenmet het gebruik van Trizivir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Emtriva nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
• Als u zowel HIV-infectie als hepatitis B heeft, is het bijzonder belangrijk om niet testoppenmet uw behandeling met Emtriva zonder eerst uw arts te raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevorsteht, da Sie möglicherweise Efficib für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
Misschien krijgt u het advies om van enkele dagen voor tot enkele dagen na de operatie testoppenmet Efficib
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Jalra absetzen und sofort Ihren Arzt aufsuchen, falls Sie die folgenden Nebenwirkungen bei sich bemerken: Angioödem (selten):
U dient testoppenmet het gebruik van Jalra en onmiddellijk uw arts te bezoeken wanneer u de volgende bijwerkingen ervaart: Angioedeem (zelden):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Xiliarx absetzen und sofort Ihren Arzt aufsuchen, falls Sie die folgenden Nebenwirkungen bei sich bemerken: Angioödem (selten):
U dient testoppenmet het gebruik van Xiliarx en onmiddellijk uw arts te bezoeken wanneer u de volgende bijwerkingen ervaart: Angioedeem (zelden):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Atripla nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
Als u zowel HIV-infectie als hepatitis B heeft, is het bijzonder belangrijk om niet testoppenmet uw behandeling met Atripla zonder eerst uw arts te hebben geraadpleegd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer Hepatitis, schwerwiegende Hauterscheinungen oder Überempfindlichkeitsreaktionen entwickeln, müssen VIRAMUNE absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Patiënten die tekenen of symptomen van hepatitis, ernstige huidreactie of overgevoeligheidsreacties ontwikkelingen, dienen testoppenmet VIRAMUNE en direct medisch advies in te winnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer Hepatitis, schwerwiegende Hauterscheinungen oder Überempfindlichkeitsreaktionen entwickeln, müssen VIRAMUNE absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Patiënten die tekenen of symptomen van hepatitis, ernstige huidreactie of overgevoeligheidsreacties ontwikkelingen dienen testoppenmet VIRAMUNE en direct medisch advies inwinnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen.
Uw arts kan de toediening van het geneesmiddel stopzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der von der Arbeitsgruppe PhVWP empfohlene Text für diesen Warnhinweis empfiehlt keine Anwendung von ACE-Hemmern während des ersten Schwangerschaftsdrittels, vielmehr soll der Verordner, wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, die ACE-Hemmer absetzen und, falls erforderlich, so bald wie möglich durch ein anderes blutdrucksenkendes Mittel ersetzen.
De in de werkgroep Geneesmiddelbewaking overeengekomen tekst voor deze waarschuwing stimuleert het gebruik van ACE-remmers tijdens het eerste trimester van de zwangerschap niet of stelt dit niet voor; integendeel, zodra de zwangerschap wordt geconstateerd, moet de voorschrijvend arts het gebruik van ACE-remmers stopzetten en zo nodig zo snel mogelijk een ander antihypertensivum voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird dann eventuell die Dosis von Pramipexol Teva verringern oder Ihre Behandlung absetzen.
Uw arts kan de dosering van Pramipexol Teva verlagen of uw behandeling stopzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen der Behandlung Absetzphänomene treten häufig nach Beenden der Behandlung auf, insbesondere dann, wenn die Behandlung abrupt beendet wird (siehe Abschnitt 4.8).
Stopzetten van de behandeling Onthoudingsverschijnselen bij stopzetting van de behandeling zijn gebruikelijk, vooral wanneer abrupt wordt gestopt (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
- De omroep wil de show stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Sendung absetzen.
Ze wilden het programma stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar in der Zeitung gelesen, dass sie vielleicht "Miss Sally's Schoolyard" absetzen.
lk las zelfs in de krant... dat ze Miss Sally's Schoolyard misschien stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Medikamente absetzen, Sir.
We moeten de medicatie stopzetten, meneer.
Korpustyp: Untertitel
absetzenstoppen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind keine akuten Entzugssymptome zu erwarten, wenn Sie Betaferon absetzen.
Er worden geen acute ontwenningsverschijnselen verwacht na het stoppenmet Betaferon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sind keine akuten Entzugssymptome zu erwarten, wenn Sie Extavia absetzen.
Er worden geen acute ontwenningsverschijnselen verwacht na het stoppenmet Extavia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine derartige Reaktion erleiden, müssen EXUBERA absetzen und sofortige ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
Iedere patiënt die een dergelijke reactie vertoont, moet stoppenmet EXUBERA en direct medische hulp zoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie momentan mit einem anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel behandelt werden, beispielsweise mit Penicillamin, kann Ihr Arzt Ihnen zusätzlich Wilzin geben, bevor Sie die ursprüngliche Behandlung absetzen.
Wanneer u op dit moment wordt behandeld met een ander anti-kopermiddel, bijvoorbeeld penicillamine, kan uw arts Wilzin toevoegen alvorens te stoppenmet de aanvankelijke behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser könnte auftreten, wenn Sie abrupt Lamivudin absetzen.
Dit kan het gevolg zijn van het plotseling stoppenmet lamivudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen den Impfstoff absetzen.
Je moet stoppenmet het vaccine.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie nicht die Medikamente absetzen?
Kun ze niet stoppenmet die medicijnen?
Korpustyp: Untertitel
absetzenbehandeling met te staken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da viele Wirkstoffe in die Muttermilch übergehen, müssen stillende Mütter Cidofovir absetzen oder das Stillen abbrechen, wenn sie weiterhin mit Cidofovir behandelt werden.
Aangezien veel stoffen worden uitgescheiden in de menselijke moedermelk, dient zogende moeders te worden aangeraden ofwel de behandelingmet cidofovir testaken ofwel tijdens behandeling met cidofovir de borstvoeding te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Zomarist absetzen.
Patiënten die geelzucht of andere tekenen die kunnen wijzen op leverdysfunctie ontwikkelen, dienen de behandelingmet Zomarist testaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Xiliarx absetzen.
Patiënten die geelzucht of andere tekenen die kunnen wijzen op leverdysfunctie ontwikkelen, dienen de behandelingmet Xiliarx testaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Eucreas absetzen.
Patiënten die geelzucht of andere tekenen die kunnen wijzen op leverdysfunctie ontwikkelen, dienen de behandelingmet Eucreas testaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Icandra absetzen.
Patiënten die geelzucht of andere tekenen die kunnen wijzen op leverdysfunctie ontwikkelen, dienen de behandelingmet Icandra testaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
Patiënten die geelzucht of andere tekenen die kunnen wijzen op leverdysfunctie ontwikkelen, dienen de behandelingmet Jalra testaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenontslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings besitzen die Anleger substanzielle Rechte auf Abberufung des Fondsmanagers. Durch den Vorstand besteht ein Mechanismus, der sicherstellt, dass die Anleger den Fondsmanager absetzen können, wenn sie dies beschließen.
De investeerders beschikken echter over materiële rechten om de fondsbeheerder te ontslaan; de raad van bestuur fungeert als mechanisme dat ervoor zorgt dat de beleggers de fondsbeheerder kunnen ontslaan als zij hiertoe besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
Mensen hebben gevochten en zijn gestorven zodat wij een onafhankelijk, soeverein democratisch land kunnen zijn dat zijn leiders kan aanstellen en ontslaan.
Korpustyp: EU
Für mich ist die Möglichkeit, einzelne Kommissare absetzen zu können, so wichtig, daß ich für Punkt 3.1 stimmen werde. Allerdings, und das möchte ich hiermit klarstellen, unterstütze ich es nicht, daß nur die Kommission das Initiativrecht hat.
Voor mij is het instrument voor het ambtshalve ontslaan van afzonderlijke commissarissen zo belangrijk dat ik voor paragraaf III.1 zal stemmen, maar ik wil hierbij verklaren dat ik het er niet mee eens ben dat de Commissie als enige het recht van initiatief moet hebben.
Korpustyp: EU
Er kann uns nicht absetzen.
Hij kan ons niet ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie nach der Wahl letztes Jahr als Sheriff absetzen lassen?
- Vriend. u laten ontslaan als sheriff na de verkiezingen van vorig jaar?
Korpustyp: Untertitel
absetzenafzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahme ist dringend erforderlich, um die Märkte zu konsolidieren, auf denen die europäische Landwirtschaft ihre Fleischerzeugnisse absetzen kann.
Deze maatregel is absoluut noodzakelijk om de markten die de Europese rundvleesproducenten voor de afzet van hun producten hebben, te consolideren.
Korpustyp: EU
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
- lk hoorde dat u Kapiteins afzet.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich absetzen?
Wil je dat ik je afzet?
Korpustyp: Untertitel
Grant, soll ich dich absetzen?
Grant, wil je dat ik je afzet?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns bei Webber's Falls absetzen und die Männer jagen, dann sind Sie doch vorsichtig?
Als je ons bij Webber's Falls afzet en de mannen achterna gaat. Zul je dan voorzichtig zijn?
Korpustyp: Untertitel
absetzente stoppen met het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Galvus absetzen und sofort Ihren Arzt aufsuchen, falls Sie die folgenden Nebenwirkungen bei sich bemerken: • Angioödem (selten):
U dient testoppenmethet gebruik van Galvus en onmiddellijk uw arts te bezoeken wanneer u de volgende bijwerkingen ervaart: • Angioedeem (zelden):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige Symptome müssen sofort medizinisch behandelt werden Sie sollten Zomarist absetzen und sofort Ihren Arzt aufsuchen, falls Sie die folgenden Nebenwirkungen bei sich bemerken:
Voor sommige symptomen is onmiddellijke medische zorg vereist U dient testoppenmethet gebruik van Zomarist en onmiddellijk naar uw arts te gaan als u één van de volgende bijwerkingen ervaart:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige Symptome müssen sofort medizinisch behandelt werden Sie sollten Eucreas absetzen und sofort Ihren Arzt aufsuchen, falls Sie die folgenden Nebenwirkungen bei sich bemerken:
Voor sommige symptomen is onmiddellijke medische zorg vereist U dient testoppenmethet gebruik van Eucreas en onmiddellijk naar uw arts te gaan als u één van de volgende bijwerkingen ervaart:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Combivir absetzen müssen.
Uw arts zal u adviseren of u dient testoppenmethet gebruik van Combivir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenstop te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Patient muss darüber aufgeklärt werden, dass er im Falle einer plötzlichen Sehstörung VIAGRA absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen soll (siehe Abschnitt 4.3).
De patiënt dient te worden geadviseerd, om in geval van een plotselinge visusstoornis het gebruik van VIAGRA stoptezetten en onmiddellijk een arts te raadplegen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung Vivanza absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
De patiënt dient te worden geadviseerd om in geval van plotselinge visusstoornis het gebruik van Vivanza stoptezetten en onmiddellijk een arts te raadplegen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Patient muss darüber aufgeklärt werden, dass er im Falle einer plötzlichen Sehstörung Revatio absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen soll (siehe Abschnitt 4.3).
De patiënt dient te worden geadviseerd, om in geval van een plotselinge visusstoornis het gebruik van Revatio stoptezetten en onmiddellijk een arts te raadplegen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung Levitra absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
De patiënt dient te worden geadviseerd om in geval van plotselinge visusstoornis het gebruik van Levitra stoptezetten en onmiddellijk een arts te raadplegen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenneerslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektrische Bauteile außer Anfahrwiderständen müssen gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt sein, die nicht in das Gehäuse eindringen und sich nicht auf isolierten, stromführenden Teilen absetzen dürfen.
Elektrische onderdelen, met uitzondering van tractieweerstanden, moeten worden beschermd zodat vocht en stof niet in de behuizing binnendringen en op geïsoleerde en elektrisch geleidende delen neerslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staub muss sich zwischen den Phasen, in denen er aufgewirbelt wird, absetzen können.
Tussen de opwaaiperioden in moet het stof kunnen neerslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum die Partikel von 6 µm bzw. bis zu 8 µm, die sich in Stufe 1 absetzen, nur nach Sicherheitskriterien beurteilt werden. c.
Waarom worden de deeltjes van 6 µm of tot maximaal 8 µm, die in fractie 1 neerslaan, alleen met betrekking tot de veiligheid beoordeeld? c.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
een evaluatieteam aan boord sturen om de omvang van het risico vast te stellen, de kapitein bij te staan bij het zoeken naar een oplossing en het bevoegde kuststation van een en ander op de hoogte te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden erfahren, daß sie für das, was sie in die Gemeinschaft absetzen, einen zufriedenstellenden Preis erhalten werden, und doch weiter ihre Beihilfen in Norwegen bekommen.
Zij zullen de zekerheid hebben dat zij een bevredigende prijs krijgen voor wat zij naar de Gemeenschap sturen en toch krijgen zij alsnog hun subsidies in Noorwegen.
Korpustyp: EU
Können Sie einen Text absetzen über das ganze östliche Netzwerk?
Kun je een tekst sturen over 't Gigster-netwerk?
Korpustyp: Untertitel
absetzenaftrekbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte man das Bohnern der Böden steuerlich absetzen können, die Müllabfuhr hingegen nicht?
Want waarom zou het boenen van de vloer wel aftrekbaar van de belasting moeten zijn, maar het ophalen van de vuilnis niet?
Korpustyp: EU
- Die Waffe können Sie absetzen.
- Dan is het aftrekbaar.
Korpustyp: Untertitel
Kann man ja nicht absetzen, oder?
Het is niet aftrekbaar, of wel?
Korpustyp: Untertitel
absetzente worden gestopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten, bei denen eine HBV-Reaktivierung auftritt, müssen Trudexa absetzen, und eine effektive antivirale Therapie mit geeigneter unterstützender Behandlung muss eingeleitet werden.
Bij patiënten bij wie reactivering van hepatitis B optreedt, dient Trudexa tewordengestopt en dient effectieve antivirale therapie met geschikte ondersteunende behandeling te worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
77 Trudexa absetzen, und eine effektive antivirale Therapie mit geeigneter unterstützender Behandlung muss eingeleitet werden.
Bij patiënten bij wie reactivering van hepatitis B optreedt, dient Trudexa tewordengestopt en dient effectieve antivirale therapie met geschikte ondersteunende behandeling te worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen eine HBV-Reaktivierung auftritt, müssen Humira absetzen, und eine effektive antivirale Therapie mit geeigneter unterstützender Behandlung muss eingeleitet werden.
Bij patiënten bij wie reactivering van hepatitis B optreedt, dient Humira tewordengestopt en dient effectieve antivirale therapie met geschikte ondersteunende behandeling te worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absetzenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absetzen von Inovelon Soll eine Behandlung mit Inovelon abgesetzt werden, sollte dies schrittweise erfolgen.
Stoppen net Inovelon Wanneer de behandeling met Inovelon gestopt moet worden dient deze geleidelijk afgebouwd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen von Induktoren der Glucuronidierung von Lamotrigin (siehe Abschnitt 4.5), in Abhängigkeit von der ursprünglichen Lamotrigin-Dosis:
Stoppen van lamotrigine-glucuroniderings induceerders (zie rubriek 4.5), afhankelijk van de oorspronkelijke dosering lamotrigine:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Stoppen van geneesmiddelen die NIET significant lamotrigine-glucuronidering remmen of induceren (zie rubriek 4.5):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führte in den meisten Fällen zum Absetzen der Behandlung.
0% placebo-gecontroleerd), welke in de meeste gevallen leidde tot staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Reaktionen an der Injektionsstelle machten im Allgemeinen kein Absetzen des Arzneimittels erforderlich.
Reacties op de injectieplaats noodzaakten doorgaans niet tot staken van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine klinische Überwachung ist angezeigt und eine Dosisanpassung von Amlodipin kann bei der Behandlung mit dem induzierenden Mittel und nach dessen Absetzen notwendig sein.
Klinisch monitoren is geïndiceerd, met mogelijke doseringsaanpassing van amlodipine tijdens de behandeling met de inductor en na het staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz in klinischen Prüfungen and die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens von Thrombozytopenie nach Absetzen der Behandlung.
De incidentie in klinische onderzoeken en de waarschijnlijkheid van het opnieuw optreden van trombocytopenie na staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zum Patientenmanagement bei Absetzen von Romiplostim.
Advies voor het managen van patiënten na staken van romiplostim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Thrombozytenzahl erhöht sich innerhalb von 4 Tagen nach Absetzen der Xagrid- Kapseln und erreicht die vor der Behandlung vorhandenen Werte innerhalb von 10 bis 14 Tagen.
de trombocytentelling zal binnen 4 dagen na het staken van de behandeling met Xagrid toenemen en zal daarna binnen 10 tot 14 dagen terugkeren naar de waarden van vóór de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Blutungen auftreten, können folgende Maßnahmen erwogen werden: • Verschieben der nächsten Einnahme von Rivaroxaban oder Absetzen der Therapie, soweit erforderlich.
Als bloeding optreedt, kan de behandeling van de hemorragie uit de volgende stappen bestaan: • uitstel van de volgende toediening rivaroxaban of staken van de behandeling, naargelang passend wordt geacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine hinreichenden Daten zum Absetzen der gleichzeitig angewendeten Antiepileptika vor, um so eine Monotherapie mit Lacosamid zu erreichen.
Er zijn onvoldoende gegevens over het staken van gelijktijdig toegediende anti-epileptica om een monotherapie met lacosamide te bereiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezoare, gingivale Hyperplasie nach Langzeitbehandlung; geht nach Absetzen von Nifedipin vollständig zurück.
bezoars, hyperplasia gingivalis na langdurig gebruik, die volledig verdwijnt na staken van het gebruik van nifedipine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Behandlung gingen alle Werte auf das Ausgangsniveau zurück.
Alle waarden normaliseerden na het staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenhet stoppen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Angiödem wurde durch CT-Untersuchung, Ultraschall oder bei einer Operation diagnostiziert und die Symptome gingen nach Absetzen des ACE-Hemmers zurück.
Het angio-oedeem werd gediagnosticeerd door middel van procedures inclusief CT-scan of echografie of tijdens een chirurgische ingreep en symptomen verdwenen na hetstoppenmet de ACE-remmer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neutropenie und Agranulocytose sind nach Absetzen des ACE-Hemmers reversibel.
Neutropenie en agranulocytose zijn reversibel na hetstoppenmet de ACE-remmer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Een kenmerk is dat de hoest niet- productief, persistent is en verdwijnt na hetstoppenmet de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Therapie trat eine vollständige Genesung ein:
Na hetstoppenmet de behandeling werd volledig herstel gezien:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
*Gelegentliche Fälle von schwerwiegendem Hirnödem und Hypermethioninämie wurden innerhalb von 2 Wochen bis 6 Monaten nach Beginn einer Betain-Therapie berichtet, mit vollständiger Genesung nach Absetzen der Therapie.
*Soms werden binnen 2 weken tot 6 maanden na het begin van de therapie gevallen van ernstig cerebraal oedeem en hypermethioninemie, met volledig herstel na hetstoppenmet de behandeling gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frauen, die kurzzeitig mit einem dieser Antibiotika behandelt werden, müssen zeitweilig eine Barrieremethode begleitend zu den oralen Kontrazeptiva anwenden, d.h. während des Zeitraumes der gleichzeitigen Einnahme des anderen Wirkstoffes und für weitere 7 Tage nach Absetzen dieses Wirkstoffes.
Vrouwen die een kortstondige behandeling krijgen met deze antibiotica moeten tijdelijk gelijktijdig met de anticonceptiepillen een barrièremethode gebruiken, d. w. z. gedurende de periode waarin gelijktijdig andere werkzame stoffen worden gebruikt en gedurende 7 dagen na hetstoppenmet deze werkzame stof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie von der Minipille auf EVRA wechseln • Sie können an jedem Tag nach Absetzen der Minipille mit EVRA beginnen • Kleben Sie das Pflaster am ersten Tag nach Absetzen der Minipille auf • Wenden Sie bis Tag 8, an dem Sie Ihr Pflaster wechseln, zusätzlich ein nicht-hormonelles Verhütungsmittel an.
Als u van de minipil overschakelt op EVRA • U kunt elke dag na het stoppen met de minipil starten met EVRA. • Breng de pleister de eerste dag na hetstoppenmet de minipil aan. • Gebruik een niet-hormonaal anticonceptiemiddel tot Dag 8, wanneer u uw pleister vervangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einigen Fällen heilte die interstitielle Lungenerkrankung nach Absetzen oder Dosisminderung von Rapamune aus.
In sommige gevallen verdween de interstitiële longziekte na hetstoppenmet of een dosis verlaging van Rapamune.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 − 6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen.
Het risico op veneuze trombo-embolie blijft na hetstoppenmet een gecombineerd oraal anticonceptivum nog 4− 6 weken voortduren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungswoche zu steigen und erholt sich nach Absetzen der Behandlung über einen Zeitraum von mehreren Monaten weiter.
Tijdens de behandeling beginnen CD4 en CD8 T- celtellingen vanaf week 8-12 te stijgen en zij blijven zich gedurende een aantal maanden na hetstoppenmet de behandeling herstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenonderbreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Absetzen der Therapie betrug die Halbwertszeit ungefähr 298 Stunden, was wahrscheinlich die langsame Eliminierung aus den Nicht-Plasma-Kompartimenten widerspiegelt.
Na onderbreking van de dosering bedroeg de halfwaardetijd ongeveer 298 uur, wat waarschijnlijk wijst op de trage eliminatie vanuit de non- plasmacompartimenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einigen Fällen war periphere Neuropathie die Ursache für ein Absetzen von Paclitaxel.
Perifere neuropathie was in enkele gevallen de oorzaak van de onderbreking van paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Periphere Neuropathie war in einigen Fällen die Ursache für das Absetzen von Paclitaxel.
Perifere neuropathie was in enkele gevallen de oorzaak van de onderbreking van paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Rahmen klinischer Studien erwiesen sich diese Veränderungen bei Einhaltung einer entsprechenden Überwachung und der Richtlinien für das Absetzen normalerweise als reversibel.
In klinische studies waren deze veranderingen meestal omkeerbaar wanneer richtlijnen voor controle en onderbreking in acht werden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quinidin In einzelnen Fällen wurde bei Anwendung in Kombination mit Nifedipin ein verringerter bzw. bei Absetzen der Nifedipin-Behandlung ein erhöhter Quinidin-Serumspiegel festgestellt.
Kinidine 9/46 Toegepast in combinatie met nifedipine zijn in het plasma verlaagde concentraties van kinidine of na onderbreking van de nifedipine-behandeling duidelijk verhoogde concentraties van kinidine waargenomen in afzonderlijke gevallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umständen ist eine Verminderung der Dosis und/oder das Absetzen des Diuretikums und oder von Acerbon erforderlich.
Vermindering van de dosering en/of onderbreking van het diureticum en/of Zestril kan nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen können im Allgemeinen durch ein zeitlich befristetes Absetzen von Glivec und durch Diuretika und andere geeignete supportive Maßnahmen beherrscht werden.
Deze bijwerkingen kunnen gewoonlijk verholpen worden door een tijdelijke onderbreking van Glivec en door diuretica en andere gepaste ondersteunende verzorgingsmaatregelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Absetzen des Medikaments betrug die Halbwertszeit im Finalstadium 6 Stunden.
Na onderbreking van de medicatie is de gemiddelde duur van de terminale fase 6 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parosmie (Geruchstäuschung), Anosmie (normalerweise reversibel nach dem Absetzen), Grand-mal Krampfanfälle, anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
parosmie (verminderde reuk), anosmie (gewoonlijk reversibel na onderbreking), grand mal convulsie, abnormale (instabiele) gang, intracraniële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu toxischen Wirkungen, die ein Absetzen von VIRAMUNE erfordern, siehe Abschnitt 4.4.
Zie rubriek 4.4 voor bijwerkingen waarbij onderbreking van de VIRAMUNE therapie is vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anzeichen waren im Allgemeinen nach Dosisreduktion oder Absetzen reversibel.
Over het algemeen was dit reversibel na beëindiging van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die berichteten Nebenwirkungen, die in der Regel die Haut betrafen, waren zumeist von geringer Intensität und verschwanden ohne Absetzen von Vaniqa oder Einleitung einer medizinischen Behandlung.
De intensiteit was voornamelijk mild en ze verdwenen zonder de behandeling met Vaniqa te hoeven onderbreken of medisch in te moeten grijpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen von Lamivudin kam es bei der Mehrzahl der Patienten (70%) erneut zur Virusreplikation.
Wanneer de behandeling met lamivudine werd gediscontinueerd trad bij het grootste deel van de patiënten (70%) weer virusreplicatie op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Dauer der Therapie und der anschliessenden mindestens 3 Monate (nach Absetzen der LITAK-Behandlung) müssen Sie für eine angemessene Empfängnisverhütung sorgen.
Tijdens de behandeling en gedurende ten minste drie maanden nadat de behandeling met LITAK is voltooid, dient u doeltreffende contraceptieve voorzorgen te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die neurologischen Störungen entwickelten sich nach dem Absetzen von Deferiprone schrittweise zurück.
De neurologische aandoeningen verminderden geleidelijk nadat de behandeling met deferipron werd stopgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ein Absetzen von Tracleer in Betracht gezogen wird, sollte das Absetzen stufenweise während der Einführung einer alternativen Therapie erfolgen.
Indien wordt besloten om de behandeling met Tracleer te beëindigen, dan moet dit geleidelijk gebeuren terwijl een andere behandeling wordt geïntroduceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies sollte bei Patient mit megaloblastärer Anämie als mögliche Ursache in Betracht gezogen werden. **In Einzelfällen wurde über veränderte Leberwerte oder Hepatitis berichtet, die nach Absetzen von Metformin reversibel waren.
Deze etiologie moet worden overwogen wanneer een patiënt zich presenteert met megaloblastische anemie. * * Geïsoleerde gevallen van een afwijkende leverfunctietest of hepatitis die vanzelf verdwenen bij staking van de behandeling met metformine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen von Lamivudin kam es bei der Mehrzahl der Patienten (70%) erneut zur Virusreplikation.
Wanneer de behandeling met lamivudine werd gediscontinueerd trad bij de meerderheid van de patiënten (70%) weer virusreplicatie op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen, die Empfängnisschwierigkeiten haben bzw. sich Fruchtbarkeitstests unterziehen, sollte das Absetzen von Xefo in Betracht gezogen werden.
79 worden, of die onvruchtbaarheidsonderzoeken ondergaan moet overwogen worden om de behandeling met Xefo stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen, die Empfängnisschwierigkeiten haben bzw. sich Fruchtbarkeitstests unterziehen, sollte das Absetzen von Xefo in Betracht gezogen werden.
Bij vrouwen die problemen hebben om zwanger te worden, of die onvruchtbaarheidsonderzoeken ondergaan moet overwogen worden om de behandeling met Xefo stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstoppen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einigen Patienten mit bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose der Arterie einer einzelnen Niere, die mit ACE-Hemmern behandelt worden waren, wurden Anstiege der Blutharnstoff- und Serumcreatininwerte beobachtet, die in der Regel nach Absetzen der Therapie aber reversibel waren.
Bij sommige patiënten met bilaterale nierslagaderstenose of met een stenose van de slagader naar een enkele nier, die zijn behandeld met angiotensineconverterende enzymremmers, is verhogingen in bloedureum en serumcreatinine, gewoonlijk reversibel na het stoppenmet de therapie, opgemerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann auch eine Dosisreduzierung und/oder Absetzen des Diuretikums erforderlich sein.
Dosisreductie en/of stoppenmet het diureticum kan eveneens noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es existieren nur unzureichende Daten zum Absetzen gleichzeitig verabreichter Antiepileptika mit dem Ziel einer Monotherapie mit Zonegran, sobald mit Zonegran in der Zusatztherapie eine Anfallskontrolle erreicht wurde.
Er is onvoldoende informatie voor het stoppenmet gelijktijdig toegediende anti-epileptica nadat de aanvallen in de toevoegsituatie onder controle zijn gebracht met behulp van Zonegran, om monotherapie met Zonegran te bereiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher muss ein Absetzen gleichzeitig verabreichter Antiepileptika mit Vorsicht erfolgen.
Men dient daarom voorzichtig te zijn met het stoppenmet gelijktijdige anti-epileptica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Teilen Sie Ihrem Arzt bitte unverzüglich alle neuen oder ungewöhnlichen Symptome mit, die Ihnen nach dem Absetzen der Behandlung auffallen, vor allem Symptome, die Sie mit Ihrer Hepatitis-B-Infektion in Zusammenhang bringen.
Licht uw arts onmiddellijk in over nieuwe of ongebruikelijke verschijnselen na het stoppenmet de behandeling, in het bijzonder verschijnselen die u met uw hepatitis-B-infectie in verband brengt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten müssen nach dem Absetzen der Therapie sorgfältig überwacht werden.
Patiënten dienen na het stoppenmet de behandeling nauwlettend te worden geobserveerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Anwenderinnen kann es nach dem Absetzen eines hormonellen Kontrazeptivums zu Amenorrhoe oder Oligomenorrhoe kommen, besonders wenn ein solcher Zustand früher schon vorlag.
Sommige gebruiksters kunnen amenorroe of oligomenorroe ondervinden na het stoppenmet hormonale anticonceptie, vooral wanneer dit zich al eerder heeft voorgedaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt bitte unverzüglich über alle neuen oder ungewöhnlichen Symptome, die Ihnen nach dem Absetzen der Behandlung auffallen, vor allem Symptome, die Sie mit Ihrer Hepatitis-B-Infektion in Zusammenhang bringen.
Licht uw arts onmiddellijk in over nieuwe of ongebruikelijke verschijnselen na het stoppenmet de behandeling, in het bijzonder verschijnselen die u met uw hepatitis-B-infectie in verband brengt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Betablockern kann die Rebound-Hypertonie nach einem zu schnellen Absetzen von Clonidin verstärkt werden.
Het ontstaan van hypertensie, als reactie op het plotseling stoppenmet toedienen van clonidine, kan worden versterkt door het gebruik van bètablokkers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich, so soll dies nicht abrupt geschehen.
Als het nodig is om tijdens de zwangerschap te stoppenmet de medicatie, dient dit niet plotseling te gebeuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Absetzen von Venlafaxin führt (insbesondere wenn es abrupt geschieht) häufig zu Absetzreaktio- nen.
Gewoonlijk leidt het stoppen van de behandeling met venlafaxine (in het bijzonder als dit abrupt gebeurt) tot onttrekkingsverschijnselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen moeten overwegen de behandeling te stoppen als
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Ereignisse führten in 20% der Fälle zum Absetzen von Rufinamid.
Deze gebeurtenissen hebben bij 20% van de gevallen geleid tot het stoppen met rufinamide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es stehen nur unzureichende Daten zur Verfügung, was das Absetzen antiepileptischer Arzneimittel nach erfolgreicher Kontrolle der Anfälle durch Hinzufügen von Inovelon anbelangt.
Er is onvoldoende informatie over het stoppen van gelijktijdig gebruikte anti-epileptica nadat aanvallen onder controle zijn door toevoeging van Inovelon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Absetzen (besonders abruptes Absetzen) von Duloxetin führt häufig zu Absetzphänomenen.
Wanneer gestopt wordt met duloxetine (met name bij abrupt stoppen) leidt dit vaak tot onthoudingsverschijnselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet Ihr Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Afhankelijk van de testresultaten kan uw arts besluiten uw behandeling met VIRAMUNE tabletten te onderbreken of te stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet der Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Afhankelijk van de testresultaten kan uw arts besluiten de behandeling met VIRAMUNE orale suspensie te onderbreken of te stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine klinische Überwachung mit möglichen Dosisanpassungen von Amlodipin ist während der Behandlung mit einem Induktor und nach dessen Absetzen angezeigt.
Klinische controle is geïndiceerd, met mogelijke dosisaanpassing van amlodipine tijdens de behandeling van de induceerder en na het stoppen ervan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit der gegenwärtigen klinischen Praxis muss ein Absetzen von Zonegran bei Patienten mit Epilepsie mit einer schrittweisen Reduktion der Dosis erfolgen, um die Wahrscheinlichkeit vermehrter Anfallsaktivität zu verringern.
Conform de huidige klinische praktijk moet het stoppen met Zonegran bij patiënten met epilepsie plaatsvinden door middel van geleidelijke dosisverlaging om de kans op aanvallen bij het stoppen te verkleinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liegt eine Pankreatitis vor, für die keine anderen Ursachen erkennbar sind, wird empfohlen, ein Absetzen von Zonegran zu erwägen und eine geeignete Therapie einzuleiten.
Wanneer pancreatitis evident is, bij het ontbreken van een andere voor de hand liggende oorzaak, is het raadzaam te overwegen te stoppen met Zonegran en te beginnen met een passende behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenhet stoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie treten normalerweise innerhalb der ers- ten Tage nach Absetzen der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Sympto- men bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Gewoonlijk treden deze symptomen binnen de eerste paar dagen na hetstoppen van de behandeling op, maar er zijn zeer zeldzame meldingen van dergelijke symptomen bij patiënten die onbedoeld een dosis vergeten zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Hinzufügen oder Absetzen dieser Arzneimittel oder bei einer Anpassung der Dosis dieser Arzneimittel während einer Inovelon-Therapie kann eine Anpassung der Inovelon-Dosis erforderlich sein.
Door toevoeging of hetstoppen of het aanpassen van de dosis van deze geneesmiddelen tijdens behandeling met Inovelon kan aanpassing van de Inovelon-dosering noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle beobachteten Nebenwirkungen eines Hypervitamin-A-Syndroms waren nach Absetzen von Isotretinoin spontan reversibel.
Alle waargenomen bijwerkingen van het hypervitaminose A-syndroom waren spontaan reversibel na hetstoppen van isotretinoïne.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach HBeAg-Serokonversion blieben serologisches Ansprechen und klinische Remission nach Absetzen von Lamivudin im Allgemeinen erhalten.
Volgend op HBeAg seroconversie, zijn de serologische respons en klinische remissie over het algemeen blijvend na hetstoppen met lamivudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle beobachteten Nebenwirkungen des Hypervitaminose-A-Syndroms klangen nach Absetzen von Isotretinoin spontan wieder ab.
Alle waargenomen bijwerkingen van het hypervitaminose A-syndroom waren spontaan reversibel na hetstoppen van isotretinoïne.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Fälle von Hepatitis- Exazerbationen traten innerhalb von 12 Wochen nach Absetzen von 10 mg Adefovirdipivoxil auf.
De meeste exacerbaties van hepatitis na de behandeling werden binnen de 12 weken na hetstoppen met 10 mg adefovirdipivoxil opgemerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Therapie mit 10 mg Adefovirdipivoxil traten klinische und anhand von Laborwerten bestätigte Exazerbationen der Hepatitis auf (siehe Abschnitt 4.4).
Klinische en laboratoriumaanwijzingen van exacerbaties van hepatitis hebben zich voorgedaan na hetstoppen van de behandeling met 10 mg adefovirdipivoxil (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch war das Ansprechen der HBV-DNA auf die Behandlung nicht anhaltend, da nach Absetzen von Adefovirdipvoxil und pegyliertem Interferon alfa-2a alle Patienten einen erneuten Anstieg der HBV-DNA zeigten.
De HBV DNA-respons bij behandeling werd echter niet gehandhaafd zonder therapie, daar alle patiënten een rebound van HBV DNA hadden na hetstoppen met adefovirdipivoxil en gepegyleerd interferon alfa-2a.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25,5 - 32,8 Tage), kann sich Herceptin nach Absetzen der Behandlung noch bis zu 24 Wochen im Kreislauf befinden.
Omdat de halfwaardetijd van Herceptin ongeveer 28,5 dagen (95% betrouwbaarheidsinterval, 25,5 – 32,8 dagen) bedraagt, kan Herceptin tot 24 weken na hetstoppen van de behandeling met Herceptin in de circulatie blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der langen Halbwertszeit von Amiodaron besteht die Möglichkeit einer Arzneimittelwechselwirkung unter Umständen auch über Wochen nach Absetzen von Amiodaron.
Met het oog op de lange halfwaardetijd van amiodaron zou de kans op een interactie nog weken na hetstoppen van amiodaron kunnen bestaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenhet staken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Patientinnen mit einer hohen Schubhäufigkeit vor Beginn der Behandlung ist das Risiko eines schweren Schubes nach Absetzen von AVONEX im Fall einer Schwangerschaft gegen ein mögliches erhöhtes Risiko eines Spontanaborts abzuwägen.
Bij patiënten met een hoog schubpercentage voordat met de behandeling werd gestart moet het risico van een ernstige terugval na hetstaken van de behandeling met AVONEX worden afgewogen tegen het mogelijk hogere risico van een spontane abortus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Absetzen der Behandlung auf.
Ze treden meestal op binnen de eerste paar dagen na hetstaken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Behandlung erholten sich die Patienten.
De patiënten vertoonden verbetering na hetstaken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der hochwirksamen CYP3A4-Induktoren sollte die Dosierung von ABILIFY auf die empfohlene Dosis reduziert werden.
Na hetstaken van de krachtige CYP3A4 inductoren, dient de dosering van ABILIFY te worden verlaagd tot de aanbevolen dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie Wie bei anderen Arzneimitteln mit ähnlicher pharmakologischer Wirkungsweise (Antidepressiva) wurden vereinzelt Fälle von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten während einer Duloxetin- Therapie oder kurz nach Absetzen der Therapie berichtet.
Diabetische perifere neuropathische pijn Evenals bij andere geneesmiddelen met een vergelijkbaar farmacologisch werkingsmechanisme (antidepressiva), zijn op zichzelf staande gevallen van suïcidale gedachten en suïcidale gedragingen gemeld tijdens therapie met duloxetine of vlak na hetstaken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Patienten, die nach Absetzen der Behandlung einen Hepatitis-Rückfall erleiden, liegen nur unzureichende Daten über den Nutzen der Wiederaufnahme der Lamivudin-Behandlung vor.
Er zijn onvoldoende gegevens over de voordelen van het herstarten van de behandeling met lamivudine bij patiënten die tekenen vertonen van recidiverende hepatitis na hetstaken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der eingeschränkten Leberfunktion bei diesen Patienten kann die Reaktivierung der Hepatitis bei Absetzen von Lamivudin oder ein Verlust der Wirksamkeit während der Behandlung möglicherweise eine schwere und sogar lebensbedrohliche Dekompensation hervorrufen.
Ten gevolge van een marginale leverfunctie in deze patiënten kan reactivatie van de hepatitis na hetstaken van de behandeling met lamivudine of bij het verlies van de werkzaamheid tijdens de behandeling, ernstige en zelfs fatale decompensatie veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Behandlung erfolgt normalerweise eine rasche Erholung von der Myelosuppression.
Herstel van myelosuppressie treedt na hetstaken van de behandeling doorgaans snel op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Warfarin einnehmen und mit Bivalirudin behandelt werden, sollte eine Überwachung des INR-Werts (International Normalised Ratio) in Erwägung gezogen werden, um sicherzustellen, dass der Wert nach Absetzen der Behandlung mit Bivalirudin wieder das vor der Behandlung bestehende Niveau erreicht.
Bij patiënten die warfarine innemen en bovendien met bivalirudine worden behandeld, dient het gebruik van de International Normalised Ratio (INR) in overweging genomen te worden om ervoor te zorgen dat na hetstaken van de bivalirudinebehandeling de gehaltes weer terugkeren naar die van voor de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mögliche Rebound-Phänomene nach Absetzen einer anderen Therapie mit Antihypertensiva werden durch Nifedipine Pharmamatch retard nicht verhindert.
Nifedipine Pharmamatch retard voorkomt niet de mogelijke rebound effecten na hetstaken van een andere antihypertensieve therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abnahme der CD4+-Zellzahl war reversibel nach Dosisreduktion oder Absetzen der Therapie.
De daling in het aantal CD4+-cellen was reversibel bij dosisvermindering of stopzetten van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abnahme der CD4+-Zellzahl war nach Dosisreduktion oder Absetzen der Therapie reversibel.
De daling in het aantal CD4+-cellen was reversibel bij dosisvermindering of stopzetten van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach sollten die Ciclosporin-Spiegel im Blut bei gleichzeitiger Anwendung und beim Absetzen der Therapie mit Posaconazol sorgfältig kontrolliert und die Ciclosporin-Dosis gegebenenfalls angepasst werden.
Daarna moeten de bloedspiegels van ciclosporine zorgvuldig worden opgevolgd tijdens gelijktijdige toediening en bij het stopzetten van de behandeling met posaconazol, en de ciclosporinedosis dient te worden aangepast zoveel als nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach sollte der Tacrolimus-Spiegel im Blut während der gleichzeitigen Anwendung und beim Absetzen von Posaconazol sorgfältig kontrolliert und die Tacrolimus-Dosis gegebenenfalls angepasst werden.
Daarna moeten de bloedspiegels van tacrolimus zorgvuldig worden opgevolgd tijdens gelijktijdige toediening, en bij het stopzetten van posaconazol, en de tacrolimusdosis dient te worden aangepast zoveel als nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher kann Posaconazol die Plasmakonzentration von Digoxin erhöhen und die Digoxin-Spiegel müssen bei der Einleitung oder dem Absetzen einer Therapie mit Posaconazol überwacht werden.
Posaconazol kan bijgevolg de plasmaconcentratie van digoxine verhogen en de digoxinespiegels dienen te worden opgevolgd bij het opstarten of stopzetten van de behandeling met posaconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Darunavir- (und auch Ritonavir-) Verfügbarkeit kann mit dem Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
De blootstelling aan darunavir (en ritonavir) kan stijgen bij het stopzetten van de toediening van sint-janskruid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen der Behandlung Abruptes Absetzen muss vermieden werden.
Stopzetting van behandeling Plotseling stopzetten dient te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen der Infusion ist dieser Anstieg sofort reversibel und die Blutungszeiten kehren nach ungefähr 6 (2 - 8) Stunden zu den Ausgangswerten zurück.
Deze verlenging is snel reversibel door stopzetten van de infusie, met bloedingstijden die normaliseren binnen ongeveer 6 (2-8) uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Verabreichung eines Pneumokokkenimpfstoffs 6 Wochen nach Absetzen von Raptiva wurden normale Ergebnisse erzielt.
Een pneumokokken vaccin, toegediend 6 weken na stopzetten van Raptiva, gaf normale resultaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einem Bericht wurde über verstärkte Asthmasymptome zu Beginn der Behandlung mit Glucosamin beschrieben (die Symptome verschwanden nach dem Absetzen von Glucosamin).
Er bestaat een rapport over verergerde astmasymptomen die ontstonden na de opstart van de behandeling met glucosamine (de symptomen verdwenen na het stopzetten van de inname van glucosamine).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenbeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selten wurde über Hyponatriämie (einschließlich Serumnatrium-Werten unter 110 mmol/l) berichtet, die nach Absetzen von Fluoxetin reversibel zu sein schien.
Hyponatriëmie (met inbegrip van serumnatriumgehalten lager dan 110 mmol/ l) is zelden gerapporteerd en bleek na beëindiging van de fluoxetinemedicatie reversibel te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser langen Halbwertszeiten verbleibt auch 5-6 Wochen nach Absetzen noch wirksame Substanz im Körper.
Deze lange halfwaardetijden zijn bepalend voor het voortduren van de werkzaamheid van het middel gedurende 5-6 weken na beëindiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls erforderlich, sollte die Dosis des Antidiabetikums während der Therapie mit dem zusätzlichen Arzneimittel sowie bei dessen Absetzen angepasst werden.
Indien noodzakelijk, moet de dosering van de bloedglucoseverlagende medicatie worden aangepast tijdens en bij beëindiging van de behandeling met het andere geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist bei Beginn oder beim Absetzen der Behandlung mit solchen Enzyminduktoren mit besonderer Vorsicht vorzugehen.
Start of beëindiging van de behandeling met deze enzyminductors moet daarom met voorzichtigheid plaatsvinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Auswirkungen ein Absetzen der Behandlung nach Erreichen einer kompletten zytogenetischen Remission (CCyR, complete cytogenetic response) hat, wurde nicht untersucht.
Het effect van beëindiging van de behandeling na het bereiken van een complete cytogenetische respons (CCyR) is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verschlechterung oder erstes Auftreten einer Porphyrie kann ein Absetzen der Behandlung erforderlich machen.
Achteruitgang of een eerste verschijnsel van deze aandoening kan beëindiging van de behandeling vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
95 Absetzen der Behandlung Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde, wurden sehr selten (< 0,01%) akute Symptome wie Schwitzen, Schlaflosigkeit, Zittern, Angst, Übelkeit oder Erbrechen berichtet.
Beëindiging van de behandeling Acute symptomen zoals transpireren, slapeloosheid, tremor, angst, misselijkheid of braken zijn zeer zelden gemeld (< 0,01%) wanneer olanzapine abrupt wordt gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen von Raptiva erholten sich die Patienten wieder, daher sollte die Anwendung von Raptiva abgebrochen werden, wenn eine entzündliche Polyradikuloneuropathie diagnostiziert wird.
Patiënten herstelden na beëindiging van de behandeling met Raptiva, daarom zou met Raptiva gestopt moeten worden na de diagnose van inflammatoire polyradiculoneuropathie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Passen Sie die Dosierung des Antidiabetikums sofern notwendig während der Therapie mit dem anderen Medikament sowie nach dessen Absetzen an.
Pas, indien noodzakelijk, de dosering van het antidiabeticum tijdens en bij beëindiging van de behandeling met het andere geneesmiddel aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verhütung muss mindestens 1 Monat nach Absetzen der Behandlung mit Isotretinoin fortgesetzt werden, auch bei Patientinnen mit Amenorrhöe.
De anticonceptie moet gedurende tenminste 1 maand na beëindiging van de behandeling worden voortgezet, zelfs bij patiënten met amenorroe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Patienten mit anhaltendem Blutdruckanstieg während der Duloxetin- Einnahme sollte entweder eine Dosisreduktion oder ein schrittweises Absetzen in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Voor patiënten die een blijvende toename van de bloeddruk ervaren tijdens gebruik van duloxetine dient ofwel dosisverlaging, danwel geleidelijk staken van de behandeling te worden overwogen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine dieser Nebenwirkungen führte in der pivotalen Studie zu einem vorübergehenden oder permanenten Absetzen der Behandlung mit Azacitidin oder einer Reduktion der Azacitidin-Dosis.
Geen van deze bijwerkingen leidde in de belangrijkste studie tot het tijdelijk of permanent staken van de behandeling met azacitidine of tot een vermindering van de dosis azacitidine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Malignes neuroleptisches Syndrom Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Abschnitt 4.2).
Maligne neuroleptisch syndroom Symptomen die wijzen op het maligne neuroleptisch syndroom zijn gemeld bij het abrupt staken van een dopaminerge behandeling (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myelosuppression war im Allgemeinen reversibel und ließ sich in der Regel durch zeitweiliges Absetzen von Dasatinib oder eine Dosisreduktion behandeln (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
De beenmergsuppressie was meestal reversibel en goed behandelbaar door tijdelijk staken van de behandeling met dasatinib of door verlaging van de dosering (zie rubrieken 4.2 en 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den mit Irbesartan behandelten Patienten kam es weniger häufig zum Absetzen der Therapie wegen klinischer oder laborchemischer unerwünschter Wirkungen (3,3%) als bei den mit
Staken als gevolg van klinische verschijnselen of afwijkende laboratoriumwaarden kwam minder vaak voor bij de met irbesartan behandelde patiënten (3,3%) ten opzichte van de placebogroep (4,5%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung einer vermuteten Überdosierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von FORSTEO, eine Überwachung des Serum-Calciumspiegels sowie geeignete unterstützende Maßnahmen wie Flüssigkeitszufuhr beinhalten.
Bij een vermoeden van overdosering moet de behandeling onder meer bestaan uit tijdelijk staken van FORSTEO, controleren van het serum calcium en toepassen van adequate ondersteunende maatregelen, zoals hydratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den mit Irbesartan behandelten Patienten kam es weniger häufig zum Absetzen der Therapie wegen klinischer oder laborchemischer unerwünschter Wirkungen (3,3%) als bei den mit Placebo behandelten Patienten (4,5%).
Staken als gevolg van klinische verschijnselen of afwijkende laboratoriumwaarden kwam minder vaak voor bij de met irbesartan behandelde patiënten (3,3%) ten opzichte van de placebogroep (4,5%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über Exazerbationen einer Hepatitis, die primär anhand von Erhöhungen der Serum-ALT-Werte erkannt worden waren, wurde unter der Behandlung und nach Absetzen von Lamivudin berichtet.
Exacerbaties van hepatitis, primair opgespoord door serum ALT verhogingen, zijn gemeld gedurende behandeling en bij staken van lamivudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frühzeitiges Absetzen von Myca- mine wird empfohlen, wenn die ALT/AST Werte signifikant und dauerhaft erhöht sind, um das Risiko adaptiver Regenerierung und eventueller anschließender Bildung von Lebertumo- ren zu minimieren.
Om het risico op adaptieve regeneratie en mogelijk daaropvolgende levertumorvorming te minimaliseren, wordt vroegtijdig staken aanbevolen indien significante en persisterende verhoging van ALT/AST optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde berichtet, dass der Zustand durch Gabe systemischer Steroide, kreislaufstützende Maßnahmen und vorübergehendes Absetzen von Imatinib reversibel war.
7 systemische corticosteroïden, circulatoire ondersteunende maatregelen en tijdelijk staken van imatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mögliche Rebound-Effekte, die dem Absetzen der Behandlung mit AZOPT folgen könnten, wurden nicht untersucht; es ist zu erwarten, dass die augeninnendrucksenkende Wirkung 5-7 Tage anhält.
Mogelijke terugval effecten na stoppen van de behandeling met AZOPT zijn niet bestudeerd; er wordt verwacht dat het IOP verlagend effect 5-7 dagen duurt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Absetzen von Medikamenten wie Sebivo können manche Patienten sehr schwere Hepatitis- Symptome entwickeln.
Sommige mensen kunnen zeer ernstige symptomen van hepatitis krijgen als ze stoppen met het innemen van geneesmiddelen zoals Sebivo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn es bei Gabapentin keinerlei Hinweise auf Rebound-Anfälle gibt, kann das abrupte Absetzen von Antikonvulsiva bei Epilepsiepatienten einen Status epilepticus auslösen (siehe Abschnitt 4.2).
Hoewel niet bewezen is dat zich ernstige aanvallen kunnen voordoen bij gabapentine, bespoedigt abrupt stoppen met anti-epileptica bij epileptische patiënten mogelijk status epilepticus (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angina nach plötzlichem Absetzen von Nifedipin, erhöhte Häufigkeit oder Verschlechterung der Angina, Verschlechterung einer myokardialen Ischämie einschließlich Herzinfarkt, Palpitationen (Tachykardie – beschleunigter Puls), kongestive Herzinsuffizienz, Hypotonie, orthostatische Hypotonie.
angina na abrupt stoppen met nifedipine, toegenomen frequentie of verslechtering van angina, verergering van myocardiale ischemie inclusief myocardinfarct, palpitaties (tachycardie – versnelde hartslag), congestief hartfalen, hypotensie, orthostatische hypotensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein plötzliches Absetzen sollte vermieden werden.
Plotseling stoppen dient te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Absetzen des Glucocorticoids erfordert eine ausschleichende Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum.
Bovendien is, in geval van stoppen van glucocorticoïden een geleidelijke dosisreductie gedurende een langere periode wellicht noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Absetzen von Pregabalin ist diese Reaktion möglicherweise reversibel.
Stoppen met pregabaline kan de reactie vanzelf doen verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhand bisheriger, limitierter Daten ist anzunehmen, dass ein plötzliches Absetzen von Revatio keinen Reboundeffekt mit einer Verschlechterung der PAH verursacht.
Stopzetten van de behandeling Beperkte gegevens suggereren dat het abrupt stoppen van de behandeling met Revatio niet geassocieerd is met een rebound verslechtering van pulmonale arteriële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Kivexa bei Patienten mit zusätzlicher Hepatitis-B-Infektion abgesetzt wird, wird eine regelmäßige Kontrolle der Leberfunktionswerte und HBV-Replikationsmarker empfohlen, da ein Absetzen von Lamivudin zu einer akuten Exazerbation der Hepatitis führen kann (siehe Fachinformation zu Zeffix).
6 Indien het gebruik van Kivexa wordt gestaakt bij patiënten die tevens geïnfecteerd zijn met het hepatitis B virus, wordt periodieke controle van zowel de leverfunctie als markers van HBV-replicatie aanbevolen, omdat stoppen met lamivudine kan leiden tot acute exacerbatie van hepatitis (zie de Samenvatting van de productkenmerken van Zeffix).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hartes Absetzen
hard bezinken
Modal title
...
frühzeitiges Absetzen
vroeg spenen
Modal title
...
Wagen absetzen
wagens uitzetten
Modal title
...
sich absetzen
zich zetten
verzakken
inzakken
Modal title
...
vor der Tagesordnung absetzen
van de agenda afvoeren
Modal title
...
den Niederschlag absetzen
het neerslag overbrengen
Modal title
...
Mittel gegen das Absetzen
middel ter voorkoming van afzetting
Modal title
...
Absetzen des Geräts
montage van het gereedschap
demontage van het gereedschap
Modal title
...
Absetzen mit hoher Sinkgeschwindigkeit
hoge-snelheid uitwerping
Modal title
...
Absetzen mit niedriger Sinkgeschwindigkeit
afwerpen met lage valsnelheid
Modal title
...
Absetzen mit Fallschirm
luchtlanding
Modal title
...
Absetzen von Lastenplattformen
laadbord-afworp
Modal title
...
Führungsschienen für Absetzen
parachuteerrail
Modal title
...
frühes,schlagartiges Absetzen
vroegspenen
abrupt spenen
abrupt afwennen
Modal title
...
die verfuegbaren Erzeugnisse absetzen
de beschikbare productie verkopen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absetzen
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du dich absetzen?
- Kan je vluchten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns absetzen.
We moeten ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn absetzen.
Zet die hoed af.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch absetzen?
Willen jullie een lift?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt vorsichtig absetzen.
En nu voorzichtig laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige. - Absetzen.
Waarom heb ik niet gewacht met duwen?
Korpustyp: Untertitel
Kann man sie absetzen?
Kan ik van de blauwe af komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich absetzen.
We zetten je wel af.
Korpustyp: Untertitel
Hier absetzen, Jungs.
Zet hem hier neer.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich absetzen?
Wil je een lift?
Korpustyp: Untertitel
Kein Absetzen, kein Verschütten.
Geen pauzes. Niet morsen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie absetzen?
Kun je ze kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Benjy absetzen.
lk moest Benjy wegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie absetzen.
lk zal je hier neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
PegIntron absetzen, wenn:
Stop met PegIntron als:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was meinste mit "absetzen"?
Wat bedoel je met afblazen?
Korpustyp: Untertitel
- wo soll ich dich absetzen?
- Waar wil je afgezet worden?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch irgendwo absetzen?
- Als ik jullie ergens af moet zetten...
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
U moet hem uit de narcose halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich irgendwo absetzen.
lk moet even iets regelen. lk zet je af.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht absetzen.
Die kosten kunnen we niet inbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es doch absetzen.
Dat kun je inbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo absetzen?
Kan ik je een lift geven?
Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
Wil je 'n lift?
Korpustyp: Untertitel
- Wen soll ich zuerst absetzen?
- Wie gaat er het eerst uit?
Korpustyp: Untertitel
Gerät zum Absetzen von Füßen
gereedschap voor het doorsnijden van de hakpees
Korpustyp: EU IATE
Mannschaften absetzen, aber bereit bleiben.
Hou de heli's paraat.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Medikament absetzen.
Je neemt die medicijnen niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Scheiß absetzen.
Die zetten niks stop.
Korpustyp: Untertitel
Kann man die Blauen absetzen?
Kun je me van de blauwe halen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jetzt absetzen.
Bedankt, zet me nu maar neer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Misschien kan ik je wel weggeven.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich sie irgendwo absetzen?
Wil je 'n lift?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
Je zou het veilig laten landen.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Maske absetzen?
Kan ik dit masker af doen?
Korpustyp: Untertitel
- Indem sie die Mützen absetzen.
- Ze doen hun hoeden af.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Sie absetzen?
Waar wilt u naar toe?
Korpustyp: Untertitel
- Man sollte ihn vielleicht absetzen.
- Misschien moet hij beschuldigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Zeitschrift absetzen.
Ze willen me het tijdschrift afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihn absetzen und so weiter.
U weet dat het zo is.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier absetzen.
lk wil hier uitstappen.
Korpustyp: Untertitel
Die können sie nicht absetzen.
Maar dat kunnen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nicht absetzen?
-Krijg ik geen lift?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Show absetzen.
ls het mijn schuld?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
- Wil je meerijden?
Korpustyp: Untertitel
Absetzen aufgrund anderer †φ § Gründe
Behandelingsstop om andere †φ § redenen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hätte Worf überall absetzen können.
Worf kan in alle drie afgezet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd die mal so lange absetzen.
lk ga hem nu wegleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch im Ostflügel absetzen.
Het komt uit in de oostelijke vleugel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau am Motel absetzen.
Lk rij mijn vrouw naar het motel.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Zach zu Hause absetzen?
Kunt u af Zach uit bij hem thuis?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal die Maske absetzen?
Waarom doet u uw masker niet een keer af?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Auto wieder absetzen.
Je mag mijn auto nu weer losmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wo ich euch absetzen soll?
Weet je waar ik jullie af moet zetten?
Korpustyp: Untertitel
Einen Häuptling kann man nicht absetzen.
Een chief kan niet vervangen worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
De productie van Sla de Leraar is gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Hause absetzen.
lk kan je een lift geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bei Hilltop Lanes absetzen.
lk zet je af bij Hilltop Lanes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich absetzen wollen, schön.
Wil je me kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
lk kan opstijgen en landen.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich dich eigentlich absetzen?
Waar wil je dat ik je naartoe rijd?
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich werd das Baby absetzen.
Goed, dan leg ik de baby neer.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie vor Tonys Laden absetzen?
We kunnen ze niet voor Tony's zaak achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
So, Sam, würdest du "Beerchen" bitte absetzen?
Oké, wil je 'Barry' neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
25 Absetzen der rekonstituierten Suspension ist möglich.
Er kan enige bezinking van de gereconstitueerde suspensie optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kurz absetzen. Meine Finger tun weh.
Naar beneden, duw het naar beneden voor een seconde.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich gleich hier absetzen.
Laat mij dan hier maar uitstappen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Hüte absetzen? - Die Sombreros.
Denk je dat we van de hoeden af moeten?
Korpustyp: Untertitel
Wong, könnten Sie bitte die Brille absetzen?
Wong, kan je je bril even afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Einen König kann man nicht absetzen.
Je stuurt een koning niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich in der Nähe absetzen.
Die is hier om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Turban auch absetzen.
Die tulband moet ook af.
Korpustyp: Untertitel
Über Nacht absetzen lassen und dann filtrieren.
Laat een nacht staan en filtreer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände Abferkeln bis Absetzen (oder Anfangsmast)
Uit zuigende/gespeende biggen bestaande beslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir uns einfach absetzen.
We moeten maken dat we hier wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich am Bahnhof absetzen?
Wil je een lift naar het station?
Korpustyp: Untertitel
Könnte mich eins der Evakuierungsschiffe dort absetzen?
- Kan ik daar worden afgezet?
Korpustyp: Untertitel
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
Doe die hoedjes af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ruhig hier absetzen.
Zet me hier maar af.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das öffnen? Hier absetzen.
Kunt u dit openen en hier neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich bei der Bibliothek absetzen.
Zet me maar af aan de bib. lk moet nog wat onderzoek doen.
Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera
Effecten nadat u bent gestopt met het innemen van Hepsera
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
Behandelingsstop door bijwerkingen/intercurrente † ziekte/labs
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzen aufgrund von Reaktionen an der † Injektionsstelle
Behandelingsstop door † injectieplaats reacties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Levodopa-aanpassingen als Tasmar wordt gestaakt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Een depressie kan optreden na een snelle onttrekking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie waren beim Absetzen mit dem Spanier dort.
Je was bij de leverantie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir überlegen, wann wir ihn absetzen.
We moeten 's nadenken over wanneer we hem van de buis halen.
Korpustyp: Untertitel
Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können.
lk neem aan dat u ons wel ergens wilt laten landen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht einfach am Straßenrand absetzen?
Kunnen we hem niet langs de weg achterlaten?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Astor, wir können ihn nicht einfach am Straßenrand absetzen.
Nee, Astor, we kunnen hem niet zomaar achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie auf der nächsten Raumstation absetzen.
lk zet je af op de dichtstbijzijnde sterrenbasis.
Korpustyp: Untertitel
Das könnt' ich nicht, sie am Flughafen absetzen.
Dus je zet haar gewoon op 't vliegtuig?
Korpustyp: Untertitel
Pope kann weitere 30 Kilo nach Osten über Reno absetzen.
Pope kan via Reno nog minstens 30 kilo kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst die Kinder in der Schule absetzen.
De kinderen moeten naar school.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich Sie besser ebenfalls absetzen lassen.
Misschien zou het beter zijn u maar meteen te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Erlaubnis kannst du den Boss nicht absetzen.
Weet je, de commissie heeft een regel.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich bitte in der Innenstadt absetzen?
Zet me toch maar in het centrum af.
Korpustyp: Untertitel
Sage ich ihm, dass Sie unseren größten Lieferanten absetzen, dann...
Als ik zeg dat je onze beste verdiener werkloos maakte...
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das koschere Essen nicht überhastet absetzen.
lk zou die koosjermaaltijden maar niet afschaffen.