Flexibilisierung darf jedoch nicht ohne soziale Absicherung erfolgen.
Flexibilisering mag echter niet zonder sociale bescherming plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Maar zonder, heeft hij uw bescherming niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für eine ordnungsgemäße Absicherung der künftig zu zahlenden Renten sorgen.
Er moet worden gezorgd voor een adequate bescherming van de pensioenen en betalingen in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich will keine Absicherung.
lk wil geen bescherming.
Korpustyp: Untertitel
An den Finanzmärkten wurde ihr mit der Zeit allerdings eine gewisse Bedeutung als Mittel der Portfoliodiversifizierung und zur Absicherung gegen Währungsrisiken beigemessen .
Op de financiële markten was ze echter tamelijk populair als middel om portefeuilles te diversifiëren en als bescherming tegen valutarisico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für diese Beschäftigten benötige bzw. erwerbe der BTPS keine Absicherung durch den Rentensicherungsfonds, so dass keine Abgabe gezahlt werde.
Voor deze werknemers behoeft of krijgt BTPS namelijk geen bescherming van het pensioenbeschermingsfonds en wordt dan ook geen bijdrage betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Absicherung der Volksgesundheit ist das Ziel eines der wichtigsten derzeitigen Gesetzgebungsvorhaben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de bescherming van de volksgezondheid is een van de belangrijkste wetgevingsgebieden van onze tijd.
Korpustyp: EU
Ebenso dürfen die Rentensicherungsmaßnahmen nach Angaben des Vereinigten Königreichs nur dann eine Absicherung bieten, wenn keine andere alternative angemessene Absicherung existiert.
Zo ook kunnen volgens het Verenigd Koninkrijk de pensioenbeschermingsmaatregelen alleen bescherming bieden als geen andere alternatieve en geschikte bescherming voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Alleen door evenwicht tussen flexibiliteit en bescherming kan de werkgelegenheid en de sociale bescherming verbeteren.
Korpustyp: EU
Die soziale Absicherung der Teleheimarbeiter wird folglich immer wichtiger.
Daardoor wordt de sociale bescherming van thuiswerkers noodzakelijker.
Korpustyp: EU
Absicherungzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Absicherung erfolgte jedoch im Nachrang zu den Forderungen der Poolbanken, deren Darlehen bereits vorher bestanden.
Deze zekerheid stond echter lager in rang dan de vorderingen van de poolbanken die immers voordien al leningen hadden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Volgens de Poolse autoriteiten eist de KPS zekerheid in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Dit vormt een zekerheid waarop een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, geen beroep kan doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Vermögenswerte zur Absicherung des Osinek-Darlehens
Overzicht van de activa die tot zekerheid voor de Osinek-lening strekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1999 erhielt HSY ein Darlehen in Höhe von 1,56 Mrd. GRD (4,58 Mio. EUR) von ETVA, die als Absicherung das Recht auf die Auszahlung der ersten Rate der in der Entscheidung in der Sache N 401/97 genehmigten Investitionsbeihilfe erhielt.
In 1999 ontving HSY een lening van 1,56 miljard GRD (4,58 miljoen EUR) van ETVA, dat als zekerheid een recht op de betaling van de eerste tranche van de bij beschikking N 401/97 goedgekeurde investeringssteun verwierf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte die von ihr vorgeschlagene Absicherung in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe eine für jede Bank akzeptable Sicherheit dargestellt.
Bovendien vormde de gestelde zekerheid in de vorm van de overdracht van de vordering op de eerste tranche van de investeringssteun een onderpand dat voor elke bank aanvaardbaar zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden vertreten auch die Meinung, dass die in Form einer Forderungsabtretung auf die erste Rate der Investitionsbeihilfe gebotene Absicherung für jede Privatbank als Kreditsicherheit akzeptabel gewesen wäre.
De Griekse autoriteiten voeren tevens aan dat de zekerheid, in de vorm van de overdracht van de vordering op de eerste tranche van de investeringssteun, een onderpand was dat voor elke particuliere bank aanvaardbaar zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten von HSY hätte eine Privatbank Absicherungen gefordert, deren Vollstreckung rasch und gesichert erfolgen würde, und sie hätte sich nicht mit einer Absicherung begnügt, die unter Umständen nichts wert war.
Gezien de moeilijke situatie waarin HSY zich bevond, zou een particuliere bank zekerheden hebben gevraagd die snel en met zekerheid zouden kunnen worden opgeëist en geen genoegen hebben genomen met een zekerheid waarvan de waarde in bepaalde omstandigheden tot nul zou kunnen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Jonge werknemers zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassen werknemers, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Weiterhin kann auf der Haben-Seite verbucht werden, dass die neue Regelung ein Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Ruhezeiten und eine soziale Absicherung vorsieht und sich darüber hinaus mit den Quartierräumen, der Verpflegung, der Sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz befasst.
Het is een goede zaak dat er in de nieuwe versie nu bepalingen zijn opgenomen met betrekking tot de minimumleeftijd, medisch onderzoek, rusttijden en sociale zekerheid, en dat deze eveneens betrekking hebben op huisvesting, voeding, alsook de veiligheid en gezondheid op de werkvloer.
Korpustyp: EU
Absicherungafdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Institut muss nachweisen , dass sein Ansatz die Zuverlässigkeitsstandards vergleichbar dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 der Richtlinie 2006/48 / EG erfüllt , unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus , und erforderlichenfalls angepasst , um die Auswirkungen der Liquidität , Konzentrationen , Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln .
De instelling toont aan dat haar methode voldoet aan deugdelijkheidsnormen vergelijkbaar met de methode van de artikelen 84 tot en met 89 van Richtlijn 2006/48 / EG , uitgaande van een constant risiconiveau , en waar nodig aangepast om het effect van liquiditeit , concentraties , afdekking en optionaliteit weer te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein nicht-derivativer finanzieller Vermögenswert oder eine nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeit kann jedoch nur dann als Sicherungsinstrument bestimmt werden, wenn es zur Absicherung eines Währungsrisikos benutzt wird.
Een financieel actief of financiële verplichting, niet zijnde een derivaat, kan echter alleen als een afdekkingsinstrument worden aangewezen voor de afdekking van een valutarisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelnes Sicherungsinstrument kann zur Absicherung verschiedener Risiken eingesetzt werden, vorausgesetzt dass (a) die abzusichernden Risiken eindeutig ermittelt werden können, (b) die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung nachgewiesen werden kann und (c) es möglich ist, eine exakte Zuordnung des Sicherungsinstruments zu den verschiedenen Risikopositionen zu gewährleisten.
Een individueel afdekkingsinstrument kan worden aangemerkt als afdekking van meer dan één soort risico, mits (a) de afgedekte risico’s duidelijk identificeerbaar zijn; (b) de effectiviteit van de afdekkingtransactie aantoonbaar is; en (c) gegarandeerd kan worden dat het afdekkingsinstrument en de verschillende risicoposities specifiek worden aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, zoals gedefinieerd in IAS 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung kann als eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes oder als eine Absicherung von Zahlungsströmen bilanziert werden.
Een afdekking van het valutarisico van een vaststaande toezegging kan administratief worden verwerkt als een reële-waardeafdekking of een kasstroomafdekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch im Falle einer Absicherung des beizulegenden Zeitwertes gegen Zinsänderungsrisiken eines Portfolios finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten (und nur bei einer solchen Absicherung) eine Amortisierung unter Einsatz eines neu berechneten Effektivzinssatzes nicht durchführbar ist, so ist der Anpassungsbetrag mittels einer linearen Amortisationsmethode aufzulösen.
Indien echter, in geval van een reële-waardeafdekking van het renterisico van een portefeuille van financiële activa of financiële verplichtingen (en uitsluitend bij een dergelijke afdekking) amortisatie via een herberekende effectieve-rentevoet niet uitvoerbaar is, dient de aanpassing te worden geamortiseerd volgens een lineaire methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anpassungsbetrag ist bis zur Fälligkeit des Finanzinstruments oder im Falle der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken bei Ablauf des entsprechenden Zinsanpassungstermins vollständig aufzulösen.
De aanpassing dient aan het einde van de looptijd van het financiële instrument of, in het geval van een afdekking van het renterisico van een portefeuille, aan het einde van de relevante renteherzieningsperiode, volledig geamortiseerd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Teil des Gewinns oder Verlusts aus einem Sicherungsinstrument, der als effektive Absicherung ermittelt wird (siehe Paragraph 88), ist mittels der Aufstellung über die Veränderungen des Eigenkapitals unmittelbar im Eigenkapital zu erfassen (siehe IAS 1);
het deel van de winst of het verlies op het afdekkingsinstrument waarvan is vastgesteld dat het een effectieve afdekking is (zie alinea 88) dient direct in het eigen vermogen te worden opgenomen en afzonderlijk toegelicht in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen (zie IAS 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
Met behulp van kredietverzuimswaps op overheidsschuld kunnen een grote verscheidenheid van activa en passiva worden afgedekt, maar in veel gevallen kan het moeilijk zijn een onderscheid te maken tussen legitieme afdekking en speculatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine perfekte Absicherung mit kongruenten Vermögenswerten und Verbindlichkeiten gestaltet sich in der Praxis aufgrund der unterschiedlichen Charakterisika der einzelnen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie der Volatilität ihrer Werte als schwierig.
In de praktijk is het moeilijk activa en passiva in overeenstemming te brengen om een perfecte afdekking te creëren wegens de uiteenlopende kenmerken van de verschillende activa en passiva alsook de volatiliteit van hun waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherungdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um in Frankreich niedergelassene Zulieferer der Luftfahrtindustrie, denen die COFACE Ende 2008 eine Garantie zur Absicherung des Wechselkursrisikos gewährt hat.
Dit zijn in Frankrijk gevestigde luchtvaarttoeleveranciers waaraan COFACE eind 2008 een garantie voor de dekking van het wisselkoersrisico heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Luftfahrtunternehmen sei es schwierig, so Frankreich, die nötige, ihren Bedürfnissen entsprechende Garantie zur Absicherung des USD-EUR-Wechselkursrisikos zu erhalten.
Frankrijk heeft aangegeven dat een aantal luchtvaartondernemingen moeilijkheden ondervindt om een garantie voor de dekking van het EUR/USD-wisselkoersrisico af te sluiten die voldoet aan hun behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die finanzielle Absicherung des IFP durch die im Schadensfall greifenden Instandhaltungs- und Reparaturpflichten nicht in Anspruch genommen werde.
Tot slot herinneren de Franse autoriteiten eraan dat ten aanzien van de verplichtingen op het gebied van onderhoud/reparatie, de financiële dekking van het IFP in geval van schade niet wordt aangesproken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung des IFP durch eine mit seinem Status als EPIC verbundene unbeschränkte staatliche Garantie
Dekking van het IFP door een onbeperkte staatsgarantie vanwege zijn EPIC-rechtsvorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Kassa-Short-Positionen und derivative Instrumente, die nicht im Handelsbuch gehalten werden, dürfen mit Long-Positionen in der gleichen Aktie verrechnet werden, wenn diese Instrumente ausdrücklich als Hedgeposition für bestimmte Beteiligungen benutzt werden und eine Absicherung für mindestens ein weiteres Jahr bieten.
Het is toegestaan van cashposities à la baisse en afgeleide instrumenten buiten de handelsportefeuille gebruik te maken om lange posities in dezelfde individuele aandelen te compenseren, mits deze instrumenten uitdrukkelijk als dekkingsinstrumenten van specifieke posities in aandelen worden aangemerkt en mits zij voor ten minste nog een jaar dekking verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet daher einen Satz von höchstens 5 % des mit der abgesicherten Leistung erzielten Umsatzes als Obergrenze der Prämie, die zur Absicherung eines solchen Risikos erforderlich wäre.
De Commissie is tevens van oordeel dat het bedrag van maximaal 5 % van de omzet, gegenereerd door de gedekte verrichting, in elk geval hoger is dan de premie die nodig is voor de dekking van een dergelijk risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist die Absicherung der Geschäftsbeziehungen zwischen der Tochter- und der Muttergesellschaft durch die staatliche Garantie nicht geeignet, den Tätigkeiten des IFP in den Exklusivforschungsbereichen seiner Tochtergesellschaft Beicip-Franlab einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
De dekking door de staatsgarantie van de zakelijke betrekkingen tussen de dochteronderneming en haar moedermaatschappij is hier dus niet van dien aard dat er sprake is van een concurrentievoordeel met betrekking tot de activiteiten van het IFP op het exclusieve onderzoeksterrein van zijn dochteronderneming Beicip-Franlab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre mögliche Absicherung durch die staatliche Garantie stellt daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Derhalve vormt de eventuele dekking door de staatsgarantie geen staatssteun op grond van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wäre die entfallene Zahlung der Prämie zur Absicherung der Auftragsforschungsverträge für Dritte eine zusätzliche staatliche Finanzierung, die der öffentlichen Einrichtung vom Staat bereitgestellt würde.
In een dergelijk geval moet de niet-betaling van de garantiepremie aan de Staat ter dekking van de overeenkomsten voor contractonderzoek ten behoeve van derden, worden beschouwd als een aanvullende overheidsfinanciering ten behoeve van de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung der Besonderheiten des vorliegenden Falls möchte die Kommission die in ihrer Entscheidungspraxis angenommene Grundsatzposition bekräftigen, nach der eine unbeschränkte staatliche Garantie zur Absicherung von wirtschaftlichen Tätigkeiten grundsätzlich eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt [237].
Alvorens de bijzonderheden van deze zaak te onderzoeken, wil de Commissie het in haar beschikkingspraktijk ingenomen beginselstandpunt bevestigen dat een onbeperkte staatsgarantie ter dekking van economische activiteiten altijd onverenigbare staatssteun vormt [237].
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherungverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Dienstleistungen bestehen in der Absicherung gegen den unerwarteten Ausfall von Kernreaktoren, dem Zuschneiden von Stromlieferungen auf Verträge mit Unternehmen und der Flexibilität bei der geplanten Wartung von Reaktoren.
Deze diensten omvatten een verzekering tegen onverwachte uitval van kernreactoren, het aanpassen van het vermogen al naar gelang van de zakelijke contracten, en flexibiliteit om het geplande onderhoud van reactoren te kunnen opvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportkreditagenturen („ECA“) tragen zur Entwicklung des Welthandels bei, indem sie ergänzend zur Finanzierung und Absicherung durch den privaten Sektor die Ausfuhren und Investitionen von Unternehmen unterstützen.
Exportkredietinstellingen („ECA's”) dragen bij aan de ontwikkeling van de wereldhandel doordat zij de export en investeringen van ondernemingen ondersteunen in aanvulling op de door de particuliere sector geboden financiering en verzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen arbeiten in mehreren Haushalten und sind bei keinem dann versicherungspflichtig und können sich keine Alters- und soziale Absicherung erwerben.
Vrouwen werken in meerdere huishoudens en hoeven zich bij geen enkele te verzekeren en kunnen geen ouderdoms- en sociale verzekering verkrijgen.
Korpustyp: EU
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Na een echtscheiding of de dood van de echtgenoot blijft zij vaak achter zonder verzekering, voordelen of vergoedingen.
Korpustyp: EU
Die jüngste Studie des CIETT besagt, dass mit dem richtigen Gesetzesrahmen und einer elementaren Absicherung der Arbeitnehmer bis 2010 6,5 Millionen Menschen in Leiharbeitsunternehmen beschäftigt werden könnten. Dies würde eine Erhöhung um 4 Millionen Arbeitnehmer bedeuten.
Uit de laatste studie van de CIETT blijkt dat met een juist wetgevingskader en een minimale verzekering van de werknemers, tot 2010 via deze uitzendbureaus 6,5 miljoen mensen aan werk kunnen worden geholpen, hetgeen een verhoging is met 4 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Dies wäre eine weitere Absicherung, die dieses Haus weitgehend befrieden und uns ermöglichen würde fortzufahren.
Met zo'n verzekering zouden we een heel stuk op de weg naar de pacificatie van dit Parlement zijn en zouden we verder kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann das Parlament alle Transaktionen prüfen und nachvollziehen, sodass die Entlastung nicht nur ein Verfahren ist, sondern der europäischen Öffentlichkeit als grundlegende Absicherung dient, dass das Parlament in ihrem Namen Prüfungen sowie eine strenge und gründliche Kontrolle durchführt.
Op basis daarvan kan het Parlement alle transacties bekijken en onderzoeken zodat de kwijting niet slechts een formaliteit is, maar de Europese burgers echt de verzekering geeft dat het Parlement namens hen toezicht houdt en een rigoureus en grondig onderzoek instelt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt, den die Richtlinie in der vom Rechtsausschuss abgeänderten Form nicht endgültig klärt, betrifft die obligatorische finanzielle Absicherung.
Een ander punt waarop de door de Commissie juridische zaken gewijzigde richtlijn tekortschiet is dat van de verplichte financiële verzekering.
Korpustyp: EU
Die Absicherung der Langlebigkeit bedeutet, daß der Versorgungsträger verpflichtet ist, mir bis zum Lebensende eine festgesetzte Rente auszuzahlen.
Verzekering voor hoge leeftijd houdt in dat de pensioenvoorziening verplicht is mij tot het einde van mijn leven een vast pensioen uit te keren.
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt notwendig, die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen zu gewährleisten, die Rechtsvorschriften im Hinblick auf gesundheitsschädigende Tätigkeiten und den Mutterschutz zu verschärfen und auszubauen sowie gesetzliche Maßnahmen zur Absicherung der informellen Arbeitsverhältnisse zu ergreifen.
Men moet zorgen voor gelijke toegangskansen voor vrouwen. Men moet de beschermende wetgeving inzake zwaar en ongezond werk en moederschap versterken en uitbreiden, en maatregelen uitvaardigen voor de verplichte verzekering van alle atypische vormen van arbeid.
Korpustyp: EU
Absicherungafdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Liquiditätshorizont wird unter konservativen Annahmen bestimmt und ist so lang , dass der Akt des Verkaufs oder der Absicherung selbst den Preis , zu dem der Verkauf oder die Absicherung erfolgen würde , nicht wesentlich beeinflussen würde .
De liquiditeitshorizon wordt bepaald op basis van conservatieve aannames en is lang genoeg opdat de handeling van het verkopen of afdekken op zich geen wezenlijk effect heeft op de prijs waartegen het verkopen of afdekken geschiedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gründe für das Angebot und Zweckbestimmung der Erlöse (sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegt)
Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengsten wanneer het niet gaat om het maken van winst en/of het afdekken van bepaalde risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Absicherung von Vermögenswerten oder Verbindlichkeiten eingesetzt wird, die den in Artikel 18 genannten Korrelationstest erfüllen.
gebruikt wordt voor het afdekken van alle activa of passiva die voldoen aan de in artikel 18 omschreven correlatietoets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weitere Änderungen vorzunehmen sind, insbesondere im Hinblick auf die Absicherung von Zinsänderungsrisiken und die Neubewertung von SZR-Beständen, sollte die Leitlinie im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Aangezien verdere wijzigingen moeten worden gemaakt, inzonderheid met betrekking tot het afdekken van renterisico’s en de herwaardering van bijzondere trekkingsrechten (SDR’s), is omwille van de duidelijkheid een herschikking noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung des Zinsänderungsrisikos von Wertpapieren durch Derivate
Afdekken van het renterisico op waardepapieren met derivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung des Zinsänderungsrisikos eines Wertpapiers mithilfe eines Derivats bedeutet, dass ein Derivat bestimmt wird, damit die Änderung des beizulegenden Zeitwerts (fair value) des Derivats die absehbare, durch Zinsschwankungen hervorgerufene Änderung des beizulegenden Zeitwerts des gesicherten Wertpapiers ausgleicht.
Het met een derivaat afdekken van het renterisico op een waardepapier betekent het aanwijzen van een derivaat zodat de verandering in de reële waarde ervan de verwachte verandering in de reële waarde van het afgedekte waardepapier tengevolge van renteschommelingen compenseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes gilt für die Absicherung einer Gruppe von Wertpapieren: ähnlich verzinste Wertpapiere können nur dann zusammengefasst und als Gruppe gegen Risiken abgesichert werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Het volgende is van toepassing op het afdekken van een groep waardepapieren: waardepapieren met vergelijkbare rentevoeten mogen worden samengevoegd en afgedekt als een groep, mits aan alle volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Position oder ein Portfolio von Positionen, die im Zusammenhang mit der Absicherung von Expositionen gegenüber einem öffentlichen Emittenten verwendet werden, sollte nicht als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel betrachtet werden.
Posities of portfolio’s van posities die worden gebruikt voor het afdekken van blootstelling aan overheidsschuld dienen niet als ongedekte positie in een kredietverzuimswap op overheidsschuld te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für das Angebot und Verwendung der Erträge (wenn unterschiedlich von den Zielen Gewinnerzielung und/oder Absicherung bestimmter Risiken)
Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengsten wanneer het niet gaat om het maken van winst en/of het afdekken van bepaalde risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für das Angebot (sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegen).
Redenen voor de aanbieding wanneer het niet gaat om het maken van winst en/of het afdekken van bepaalde risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherungdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese starken Abwertungen entwickelten eine Eigendynamik , da die steigenden Kosten für den Schuldendienst des privaten Sektors und Geschäfte zur Absicherung von Auslandsschulden den Druck auf den Wechselkurs nur erhöhten .
De scherpe depreciaties kregen een haast zelfbestendigend karakter naarmate de oplopende rente - en delgingslasten voor de particuliere sector en beslissingen om uitstaande externe schulden in te dekken , de druk op de wisselkoersen nog verzwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun gehören aber Versicherungsbeiträge zu den Ausgaben, die Unternehmen zur Absicherung gegen verschiedene Risiken aufwenden.
De verzekeringsbijdragen maken deel uit van de kosten die ondernemingen maken om zich tegen een aantal risico’s in te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweist sich der Referenzbetrag für die Absicherung der gemeinschaftlichen Versandverfahren als unzureichend, so hat der Hauptverpflichtete die Stelle der Bürgschaftsleistung zu benachrichtigen.
Wanneer het referentiebedrag onvoldoende is om het vervoer onder de regeling communautair douanevervoer te dekken, moet de aangever dit aan het kantoor van zekerheidstelling melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung von KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Dat totale risico is bekend op het moment dat het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten het besluit uitvaardigt om de aanbetalingen van de reder te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Garantieerklärung der Eigentümer der WestLB entsprechend ihrer jeweiligen Anteilsquote zur Absicherung von Forderungen der WestLB bis zu einer Höhe von 2 Mrd. EUR gegen Phoenix Light, auf die die WestLB ein strukturiertes Wertpapierportfolio mit einem Nominalwert von 23 Mrd. EUR übertragen wird, und
een garantie tot 2 miljard EUR afgegeven door de aandeelhouders van WestLB, a rato van hun belang, die de vorderingen moet dekken van WestLB op Phoenix Light, waaraan WestLB een portefeuille gestructureerde producten met een nominale waarde van 23 miljard EUR zal overdragen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung der Positionen, die sich aus den unter den Ziffern i und ii genannten Tätigkeiten ergeben;
door posities die uit het vervullen van de onder punt i) en ii) genoemde taken voortvloeien, af te dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweist sich der Referenzbetrag als unzureichend für die Absicherung der gemeinsamen Versandverfahren, so hat der Hauptverpflichtete die Stelle der Bürgschaftsleistung zu benachrichtigen.
Wanneer het referentiebedrag onvoldoende is om het vervoer onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer te dekken, moet de aangever dit aan het kantoor van zekerheidstelling melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der drei (eventuell vier) zwischen dem französischen Staat und dem Fonds unterzeichneten Vereinbarungen verfolgt der FPAP, im Rahmen des ersten der in Artikel 2 der Satzung festgelegten Ziele (Fischereiunternehmen die Absicherung der mit den Schwankungen der Dieselkraftstoffpreise verbundenen Risiken zu ermöglichen), mit seinen Tätigkeiten somit einen doppelten Zweck:
Uit deze drie (eventueel vier) overeenkomsten tussen de Franse staat en het fonds blijkt dat de activiteiten van het FPAP in het kader van de eerste doelstelling van artikel 2 van de statuten (visserijondernemingen in staat stellen de risico’s af te dekken die verband houden met de schommelingen van de olieprijzen) dus tweeledig zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen; und
De toegepaste schokken weerspiegelen de aard van de portefeuilles en de tijd die nodig kan zijn om onder moeilijke marktomstandigheden risico’s af te dekken of te beheren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest sollte dafür gesorgt sein, dass dieses Kapital mit Hilfe von Bankgarantien oder Versicherungspolicen zur Absicherung beruflicher und betrieblicher Risiken zur Verfügung steht.
Deze branche zou op zijn minst het onderhavige kapitaal beschikbaar moeten maken door middel van garanties van banken of verzekeringsmaatschappijen, teneinde beroeps- of bedrijfsrisico' s te dekken.
Korpustyp: EU
Absicherunggarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Verluste von mehr als 2 Mrd. EUR besteht keine Absicherung; sie sind vollständig von den die Bürgschaft stellenden Banken zu tragen.
Voor verliezen boven 2 miljard EUR is er geen garantie: zij zullen volledig worden gedragen door de banken die bankgaranties hebben gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz desselben Artikels wird ausgeführt, dass nicht bevorrechtigte Forderungen (d. h. Forderungen ohne eine besondere Absicherung) grundsätzlich nicht geprüft werden, wenn offensichtlich ist, dass die Aktiva durch die Gerichtskosten und bevorrechtigten Forderungen in vollem Umfang aufgezehrt werden.
In de tweede alinea van hetzelfde artikel wordt aangegeven dat niet-bevoorrechte schuldvorderingen (dat wil zeggen: de schuldvordereingen waarop geen enkele bijzondere garantie van toepassing is) in principe niet worden geverifieerd als blijkt dat de activa volledig opgaan aan gerechtelijke kosten en bevoorrechte schuldvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Unternehmen wurde die MWB auch nach den Kriterien 2 und 3 verweigert, da Beweise dafür vorlagen, dass die Preise für Bodennutzungsrechte gedrückt waren und das Gesellschaftsvermögen zwecks Absicherung eines Darlehens einer Staatsbank überbewertet war.
Omdat uit bewijsmateriaal bleek dat de prijzen van de grondgebruiksrechten gedrukt werden en dat de activa van de onderneming voor de garantie van een lening van een staatsbank overgewaardeerd waren, werd aan een van de ondernemingen ook op grond van de criteria 2 en 3 een BMO geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Teil wäre einfach eine Absicherung, damit, falls die feierliche Sitzung nicht um 12.30 Uhr zu Ende ist, die Abstimmung danach erfolgen könnte.
Het tweede deel is gewoon bedoeld als een garantie, dat als de plechtige vergadering niet om half één zou zijn afgelopen, de stemmingen ook later kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Wir haben für eine ganze Reihe konkreter Forderungen zur besseren Absicherung der Verbraucherinteressen gestimmt.
Wij stemmen voor een groot aantal concrete eisen voor een betere garantie van de consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Aber als Kompromiß und um eine Absicherung zu geben, würde ich vorschlagen, daß der Gedanke, der in den beiden Anträgen steht, als Erwägung hinzugefügt wird, der da lautet: knowing that Malta and Cyprus will participate in the MEDA-facility in the foreseen way.
Ik stel voor dat wij bij wijze van compromis en om een garantie te bieden, de idee van beide amendementen als overweging invoegen: "overwegende dat Malta en Cyprus volgens de vastgestelde modaliteiten aan de MEDA-faciliteit zullen deelnemen" .
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt, in dem Sie dem Vorschlag der Kommission zustimmen, betrifft die Mittelausstattung, die auf dem Durchschnittsbetrag der Beihilfen beruhen würde, die während des Zeitraums 2000-2002 gewährt wurden, und es wurde eine kleine Absicherung vorgesehen, um den Schwankungen auf dem Bananenmarkt Rechnung zu tragen.
Een ander belangrijk punt waarop u achter het Commissievoorstel staat, is de begroting, die gebaseerd is op de gemiddelde steun die in de periode 2000-2002 is toegekend, en er is een marginale garantie toegevoegd om rekening te houden met de veranderlijkheid van de bananenmarkt.
Korpustyp: EU
Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen müssen als unverzichtbare Instrumente für die Absicherung und den Schutz der europäischen Erzeuger verstanden werden.
Geografische etiketten en oorsprongsbenamingen moeten gezien worden als essentiële instrumenten voor de garantie en bescherming van Europese producenten.
Korpustyp: EU
Die gemauschelte Abstimmung, die wir heute von Liberalen, Kommunisten und einigen Sozialisten bei der Verabschiedung unseres Haushalts erlebt haben, hat eine solche Absicherung verhindert.
Het geniepige stemgedrag van de liberalen, communisten en een deel van de socialisten vandaag heeft ertoe geleid dat er bij de goedkeuring van onze begroting geen garantie is ingebouwd hiertegen.
Korpustyp: EU
Sie ist unsere Absicherung, falls etwas schiefläuft.
Ze is onze garantie voor als het fout loopt.
Korpustyp: Untertitel
Absicherungback-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde merkt an, dass das Vorhaben die Internetverbindung zu Island durch eine verlässliche Übertragungsmethode sichern will, wobei die frühere CANTAT-3-Verbindung als Absicherung dienen soll.
De Autoriteit stelt vast dat het project de bedoeling heeft IJsland van internetconnectiviteit te verzekeren door middel van een betrouwbare zendmethode waarvoor de vroegere CANTAT-3-verbinding als back-up zal dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Unterwasserkabel, das die Hauptverbindung nach Island darstellen soll, verfügt über größere Kapazitäten, ist zuverlässiger und in der Lage, in Verbindung mit der Absicherung durch CANTAT-3 die Bereitstellung von Telekommunikationsdiensten nach Island abzusichern.
De nieuwe onderzeese kabel, die de belangrijkste verbinding naar IJsland moet worden, heeft een grotere capaciteit, is betrouwbaarder en kan — met de back-up van CANTAT-3 — de verstrekking van telecommunicatiediensten aan IJsland veilig stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist unsere Absicherung.
Jij bent onze back-up.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Absicherung mit.
lk ga mee als back-up.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Notfallplan, die Absicherung.
lk ben de uitweg, de back-up.
Korpustyp: Untertitel
Also werden wir eine Absicherung brauchen.
Dus we hebben een back-up nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Absicherung.
- Een goede back-up.
Korpustyp: Untertitel
Keine Absicherung, keine Unterstützung.
Geen back-up, geen steun.
Korpustyp: Untertitel
Nach S.H.l.E.L.D.s Untergang hielt Fury eine Absicherung nötig. Eine, die nicht in den Büchern auftaucht. Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
Na de val van S.H.I.E.L.D. vond Fury dat we een back-up nodig hadden, iets buiten de boeken om... een 'breek glas in geval van nood'.
Korpustyp: Untertitel
Der Universalübersetzer funktioniert wahrscheinlich nicht. Sie sind unsere einzige Absicherung.
Als de vertaalmachine niet werkt, ben jij onze enige back-up.
Korpustyp: Untertitel
Absicherunggaranties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sprechen von 54 Kilometern Tunnel in einem Bergmassiv erster Ordnung mit einer Reihe von Unbekannten und Unsicherheiten, die eine maximale Absicherung des Projekts erforderlich machen, bevor wir uns in eine Investition erster Größenordnung stürzen, wie sie der Brennertunnel erfordert.
Er zijn nog veel onduidelijkheden en onzekerheden. Voordat er grote investeringen in dit project worden gepleegd, moeten er maximale garanties zijn verkregen.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion wurden speziell die Änderungsanträge erneut eingereicht, die auf eine bessere Absicherung dieser Ziele gerichtet sind und sich an den drei Grundprinzipien ausrichten, auf denen die Tätigkeit des Umweltausschusses beruht: das Vorsorgeprinzip, das Verursacher- und das Substitutionsprinzip.
Juist de door mijn fractie opnieuw ingediende amendementen beogen betere garanties te bieden voor de verwezenlijking van die doelstellingen en van de doelstellingen die geïnspireerd zijn op drie beginselen die de basis vormen van het werk van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid: het voorzorgsbeginsel, het beginsel dat de vervuiler betaalt en het beginsel van vervanging.
Korpustyp: EU
Es geht meines Erachtens nicht an, dass der Rat versucht, hier immer mehr operative Aufgaben an sich zu ziehen, sondern wir brauchen eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die auch hier die notwendige finanzielle Absicherung zur Verfügung stellt.
Het is mijns inziens niet juist dat de Raad steeds meer beleidsuitgaven naar zich toe wil trekken.We hebben juist een Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid nodig dat zorgt voor de noodzakelijke financiële garanties.
Korpustyp: EU
In Bezug auf diese beiden Gruppen besonders schutzbedürftiger Opfer des Menschenhandels – die ich bereits bei mehreren Gelegenheiten, auch in diesem Haus erwähnt habe – wird die Kommission spezifische Vorschläge zu ihrem Schutz und ihrer Absicherung vorlegen, um zum einen den Menschenhandel zu unterbinden und zum anderen die Opfer zu schützen.
De Commissie zal gedetailleerde beschermingsmaatregelen en garanties voorstellen met betrekking tot deze twee categorieën bijzonder kwetsbare slachtoffers van mensenhandel – zoals ik bij eerdere gelegenheden, ook in dit Parlement, al heb gezegd – met het doel enerzijds een einde te maken aan de mensenhandel en anderzijds de slachtoffers te beschermen.
Korpustyp: EU
Mit dieser finanziellen Unsicherheit und der unzureichenden institutionellen Absicherung werden die ihre Aufgaben in Zukunft nicht mehr erfüllen können.
Door die financiële onzekerheid en door onvoldoende institutionele garanties zullen de Info-Points hun taken straks niet meer kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Diese in Drittstaaten ergriffenen Maßnahmen werden zur ausreichenden Absicherung durch strenge, obligatorische Einfuhrkontrollen ergänzt.
Deze maatregelen die in derde landen worden genomen, worden aangevuld met strenge, verplichte invoercontroles om voldoende garanties te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Nichts ist umsonst, und was wir jetzt tun, ist die Absicherung bekannter Dienstleistungen.
Er zijn geen "gratis lunches" en wat wij nu nastreven zijn garanties voor de oude diensten.
Korpustyp: EU
Kommissar Bolkestein und ich haben Secretary Ridge vom Homeland Security Department mitgeteilt, wie wir uns die Absicherung einer derartigen Weitergabe von Daten vorstellen.
Commissaris Bolkestein en ik hebben contact gehad met minister Ridge van het Ministerie van Binnenlandse Veiligheid over het soort garanties dat we willen hebben over de omstandigheden waarin een dergelijke overdracht zou mogen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf den uns vorliegenden Bericht sind vor allem Prioritäten wie die Modernisierung der Energieverteilungsnetze und die Schaffung eines zuverlässigen rechtlichen Rahmens für die Absicherung ausländischer Investitionen zu erwähnen.
Wat dit verslag betreft, moeten wij prioriteit verlenen aan de modernisering van de netwerken voor de distributie van energie en de totstandbrenging van een betrouwbaar rechtskader dat de buitenlandse investeringen de nodige garanties biedt.
Korpustyp: EU
Absicherunggaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 SFD Viele Systeme operieren auf der Grundlage von Besicherungsmechanismen , bei denen die Teilnehmer -- häufig automatisch -- eine Sicherheit zugunsten des Systems bestellen oder bei denen ein Sicherheitenpool zur Absicherung der Abwicklung im Falle eines Ausfalls gebildet wird .
Artikel 9 van de Finaliteitsrichtlijn Tal van systemen functioneren op basis van mechanismen van zekerheidsstelling waarbij deelnemers , veelal op geautomatiseerde basis , zekerheden verschaffen aan het systeem , of waarbij een pool van zekerheden wordt gevormd om afwikkeling in geval van wanbetaling te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Absicherung in Irland ansässiger Seeverkehrsunternehmen, die alle übrigen Kriterien erfüllen, aber die Tonnagesteuer nicht in Anspruch nehmen können, weil ihr Zeitcharter-Anteil zu groß ist;
om te garanderen dat in Ierland gevestigde scheepvaartondernemingen die aan alle voorwaarden voor de tonnagebelasting voldoen, behalve aan de tijdcharterbeperking, toch voor tonnagebelasting kunnen kiezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidarität ist für die Absicherung von Energielieferungen ganz besonders wichtig.
Een solidaire aanpak is van cruciaal belang om een zekere energievoorziening te garanderen.
Korpustyp: EU
Der Rahmen, der für die Hilfen der EU an die beitrittswilligen Länder abgesteckt wird, ist das wichtigste Instrument, das uns zur Absicherung der Heranführung der zukünftigen Mitgliedsländer an die EU zur Verfügung steht.
De EU-steun aan de kandidaat-landen tijdens de voorbereiding van hun toetreding, is het belangrijkste instrument waarover we beschikken om te garanderen dat de toekomstige lidstaten zich aan de EU kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen Begriff wie den der "Bürgerschaft " verwenden, müssen wir entweder genaue Rechtsstellungen, Rechte und entsprechende Pflichten, d. h. Rechte zur Absicherung neuer Freiheiten, definieren, oder dieser Begriff droht nur Verwirrung zu stiften.
Wanneer we een term als "burgerschap" gebruiken, moeten we ofwel de precieze juridische status ervan vastleggen, rechten waaraan plichten corresponderen, dus rechten die nieuwe vrijheden garanderen, ofwel we lopen het risico verwarring te zaaien.
Korpustyp: EU
Wir betonen in allen Verfahren, daß die Entscheidungsverfahren der EU-Zusammenarbeit möglichst offen ablaufen sollten, u. a. im Hinblick auf die Absicherung der erforderlichen demokratischen Kontrolle.
Wij onderstrepen in elk geval dat er een zo groot mogelijke openheid moet zijn betreffende de besluitvormingsprocedures in de EU-samenwerking, onder andere om de vereiste democratische controle te garanderen.
Korpustyp: EU
4. Zur Absicherung des Einflusses soll auch in Weißrussland ein Regimewechsel eingeleitet werden.
4. Teneinde de invloed van de EU te garanderen, moet ook in Wit-Rusland een machtswisseling worden voorbereid.
Korpustyp: EU
Erstens, dass die Dinge, die zur Absicherung der Erweiterung nicht im Vertrag enthalten sind und dass die Dinge, die im Vertrag enthalten sind, für die Erweiterung nicht erforderlich sind.
Ten eerste: wat er nodig is om de uitbreiding te garanderen, staat niet in het Verdrag, en wat er wel in staat, is niet nodig voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Es ist meines Erachtens sehr wichtig, die zur Absicherung dieses Programms vorgeschlagenen Mittel auf 250 Millionen ECU aufzustocken.
Tevens moet men een duidelijk overzicht geven van de geplande acties en doorzichtigheid daarvan garanderen.
Korpustyp: EU
Absicherungprotectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Partielle Absicherung — Unterteilung in Tranchen
Gedeeltelijke protectie — onderverdeling in tranches
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Absicherung mit einer Restlaufzeit von weniger als drei Monaten, deren Laufzeit kürzer ist als die Laufzeit der abgesicherten Forderung, wird nicht anerkannt.
Een protectie van minder dan drie maanden resterende looptijd, waarvan de looptijd korter is dan die van de onderliggende vordering, wordt niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine Laufzeiteninkongruenz vor, so wird die Kreditabsicherung nicht anerkannt, wenna) die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
Wanneer zich een looptijdverschil voordoet, wordt de kredietprotectie niet in aanmerking genomen indiena) de oorspronkelijke looptijd van de protectie minder dan een jaar bedraagt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Sicherungsgeber eine Kündigungsmöglichkeit, so entspricht die Laufzeit der Absicherung dem Zeitraum bis zum frühestmöglichen Kündigungstermin.
Wanneer de protectiegever over de mogelijkheid beschikt om de protectie te beëindigen wordt als looptijd van de protectie beschouwd de periode tot de vroegste datum waarop van die mogelijkheid gebruik kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf das Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verpflichtung erforderlich sind, so ist die Laufzeit der Absicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herabzusetzen.
Wanneer protectie in de vorm van een kredietderivaat kan worden beëindigd vóór het verstrijken van een eventuele respijtperiode, waarbij het verstrijken van die respijtperiode een vereiste is voor het optreden van een kredietverzuim als gevolg van niet-betaling, wordt de looptijd van de protectie verminderd met de respijtperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine Inkongruenz zwischen der Laufzeit der Forderung und der Laufzeit der Absicherung vor, so wird die Sicherheit nicht anerkannt.
Wanneer er een verschil is tussen de looptijd van de vordering en de looptijd van de protectie, wordt de zekerheid niet erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
G* gleich dem um Währungsinkongruenz angepassten Betrag der Absicherung
G* het bedrag van de protectie is, gecorrigeerd voor een eventuele valutamismatch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt, bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate, die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden, durchgängig einzubeziehen, wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird.‘
Een instelling mag er echter voor kiezen om voor de berekening van kapitaalvereisten voor het tegenpartijkredietrisico consequent rekening te houden met alle niet in de handelsportefeuille opgenomen kredietderivaten die zijn gekocht als protectie voor een positie in de niet-handelsportefeuille of voor een CCR-positie wanneer de kredietprotectie op grond van deze richtlijn is erkend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ ist es einem Kreditinstitut gestattet, bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle zum Handelsbuch gehörenden Kreditderivate, die Bestandteil der internen Absicherungsgeschäfte sind oder zur Absicherung eines Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden, durchgängig einzubeziehen, wenn die Kreditabsicherung gemäß der Richtlinie 2006/48/EG anerkannt wird.“
Bij wijze van alternatief mag een instelling voor de berekening van kapitaalvereisten voor het tegenpartijkredietrisico consequent rekening houden met alle in de handelsportefeuille opgenomen kredietderivaten die deel uitmaken van interne afdekkingsinstrumenten of die zijn gekocht als protectie voor een CCR-positie wanneer de kredietprotectie op grond van Richtlijn 2006/48/EG is erkend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherungbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So verzerrt Inflation die Signalfunktion relativer Preisänderungen und führt dazu , dass Ressourcen nicht produktiv , sondern zur Absicherung der Anleger gegen Inflation eingesetzt werden .
De inflatie verstoort met name de signaalfunctie van het relatieve prijsverloop en zorgt ervoor dat middelen niet langer worden aangewend voor productieve doeleinden , maar wel voor activiteiten die erop gericht zijn de beleggers te beschermen tegen inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ausweitung dieser Kriterien ist dringend erforderlich, insbesondere zur Absicherung des ländlichen Raums.
De criteria moeten dringend worden uitgebreid, vooral om het platteland te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Sanchez wird auch mit Freude hören, daß die Kommission derzeit, zusätzlich zur bereits bestehenden Richtlinie über Pauschalreisen, die Reisende bei Konkurs des Reiseveranstalters schützt, die Möglichkeit einer Absicherung für Reisende, die nur einen Flug gebucht haben, bei einem Konkurs der Fluggesellschaft prüft.
Bovendien zal de heer Sánchez met genoegen kennis nemen van het feit dat, ook al worden passagiers van pakketreizen al beschermd tegen het in gebreke blijven van organisatoren krachtens de richtlijn betreffende pakketreizen, de Commissie momenteel de mogelijkheid onderzoekt een systeem te creëren teneinde passagiers die alleen een stoel kopen te beschermen tegen faillissementen van luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wenn man sich ausdrücklich gegen die Patentierbarkeit von Software ausspricht, bekräftigt man nach meinem Dafürhalten, dass die Innovation ‚made in Europe’ durch die Wissensfreiheit und -verbreitung und nicht durch die Absicherung der großen multinationalen Gesellschaften und ihrer Monopole gefördert wird.
Tot slot ben ik van mening dat als men zich uitdrukkelijk uitspreekt tegen octrooieerbaarheid van software, men in feite zegt dat innovatie verkregen wordt met vrijheid en verspreiding van kennis en niet door het beschermen van de grote multinationals en hun monopolies.
Korpustyp: EU
Wie die Kommissarin von der Richtlinie über Stürze aus großer Höhe weiß, war ganz klar, dass wir schlagkräftige politische Argumente brauchten, um die Absicherung auf die Selbständigen auszudehnen.
Zoals de commissaris weet van de richtlijn over vallen, was het duidelijk dat we een zeer krachtige politieke boodschap nodig hadden om de zelfstandigen te beschermen.
Korpustyp: EU
Es muss eindeutig mehr für die Absicherung der personenbezogenen Daten der EU-Bürgerinnen und -Bürger getan werden, die durch starke, hoch stehende EU-Rechtsvorschriften geschützt sein sollten.
Het is duidelijk dat er meer moet worden gedaan om de persoonsgegevens van Europese burgers te beschermen. Deze gegevens zouden beschermd moeten worden door krachtige Europese wetgeving van hoog niveau.
Korpustyp: EU
Dies alles schlagen wir nicht nur mit dem Ziel einer stärkeren Nachhaltigkeit der Meeresumwelt vor, sondern auch zur Absicherung der Fischereitätigkeit, die zu unserer Versorgung mit Nahrungsmitteln notwendig ist.
Al deze maatregelen worden niet alleen voorgesteld om de duurzaamheid van het mariene milieu te vergroten, maar ook om de visserijactiviteiten te beschermen die nodig zijn om ons van voedsel te voorzien.
Korpustyp: EU
Die getroffenen Sicherheitsvorkehrungen zur Absicherung personenbezogener Daten gegenüber möglichen Missbrauch oder unbefugten Zugriff.
De veiligheidsmaatregelen die worden getroffen om uw gegevens te beschermen tegen mogelijk misbruik of onbevoegde toegang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absicherungwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten die Mitgliedstaaten eine Kombination aus flexiblen und verlässlichen vertraglichen Vereinbarungen, einer aktiven Arbeitsmarktpolitik, effektivem lebenslangem Lernen, einer Politik zur Förderung der Arbeitskräftemobilität und angemessenen Systemen der sozialen Sicherung zur Absicherung der Übergänge auf dem Arbeitsmarkt einführen, ergänzt durch eine eindeutige Festlegung der Rechte der Arbeitslosen, aber auch ihrer Verpflichtung zur aktiven Arbeitssuche.
De lidstaten dienen dan ook een combinatie van flexibele en betrouwbare contractuele regelingen, een actief arbeidsmarktbeleid, effectief levenlang leren, een beleid ter bevordering van arbeidsmobiliteit, en adequate socialezekerheidsstelsels in te voeren, teneinde arbeidsmarkttransities te waarborgen die gepaard gaan met duidelijke rechten en plichten voor werklozen bij het actief zoeken naar werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Haftpflichtversicherung und der finanziellen Absicherung in den Abänderungsanträgen 4 bzw. 9 werden von der Kommission derzeit geprüft.
Het punt van de aansprakelijkheidsverzekering met voldoende financiële waarborgen dat in de amendementen 4 en 9 aan de orde komt, is momenteel bij de Commissie in studie.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten fällt dies in den Bereich der Irreführung, und Artikel 7 enthält bereits eine Absicherung dagegen; wir sind nicht so ganz überzeugt davon, dass es dazu europäischer Nährwertprofile bedarf.
Wat mij betreft zou ik zeggen, dat valt onder misleiding, en ook in artikel 7 zijn er al waarborgen tegen; of we daarvoor Europese voedingsprofielen nodig hebben, daarvan zijn wij nog niet zo erg overtuigd.
Korpustyp: EU
Das Ökosystem in der Arktis ist sehr empfindlich und benötigt daher einen maximalen Schutz und Absicherung.
Het Arctisch ecosysteem is zeer fragiel en heeft daarom maximale bescherming en waarborgen nodig.
Korpustyp: EU
Er verstößt gegen Artikel 152 des Vertrags, in dem es um die Volksgesundheit geht, und es besteht kein Zweifel, dass es bei diesem Richtlinienentwurf im Grunde um die Absicherung der Volksgesundheit geht.
Het is in strijd met artikel 152 van het Verdrag, dat over de volksgezondheid gaat. Er kan geen twijfel over bestaan dat dit voorstel voor een richtlijn in wezen tot doel heeft de gezondheid van de bevolking te waarborgen.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt war von Beginn an ein politisches Projekt, ein Projekt, bei dem es um die Absicherung des Friedens gegangen ist, ebenso wie um die Verwirklichung jener Werte, die Europa ganz besonders kennzeichnen: die Werte von Demokratie, sozialem Ausgleich und kultureller Vielfalt.
Dit project was van het begin af aan een politiek project, een project waarbij het erom ging de vrede te waarborgen en om de waarden te verwezenlijken die zo kenmerkend zijn voor Europa: democratie, sociale rechtvaardigheid en culturele diversiteit.
Korpustyp: EU
Hier geht es ausschließlich um die Absicherung demokratischer Wahlen.
Het gaat hier echter om het waarborgen van democratische verkiezingen.
Korpustyp: EU
Absicherungonderbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Absicherung einer gesundheitsbezogenen Angabe sind Daten aus Humanstudien erforderlich, die den Zusammenhang zwischen dem Verzehr des Lebensmittels und der behaupteten Wirkung darlegen.
Voor de onderbouwing van een gezondheidsclaim zijn gegevens vereist van bij mensen uitgevoerde studies naar het verband tussen de consumptie van het levensmiddel en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat stichhaltige Gründe für die Annahme, dass eine Angabe nicht dieser Verordnung entspricht oder dass die wissenschaftliche Absicherung nach Artikel 6 unzureichend ist, so kann er die Verwendung der betreffenden Angabe in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen.
Indien een lidstaat gegronde redenen heeft om aan te nemen dat een claim niet aan deze verordening voldoet of dat de in artikel 6 bedoelde wetenschappelijke onderbouwing ervan ontoereikend is, kan die lidstaat het gebruik van die claim op zijn grondgebied tijdelijk opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wissenschaftliche Absicherung sollte der Hauptaspekt sein, der bei der Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben berücksichtigt wird, und die Lebensmittelunternehmer, die derartige Angaben verwenden, sollten diese auch begründen.
Wetenschappelijke onderbouwing dient bij het gebruik van voedings- en gezondheidsclaims op de eerste plaats te komen; exploitanten van levensmiddelenbedrijven die claims gebruiken, moeten deze onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet geeignete Gesundheitsverträglichkeitsprüfungen, was mit den eigenen Programmen der Kommission beginnt, und im Verhältnis dazu mehr Beamte mit der richtigen Expertise, wie in der von den Parlamentsdiensten angefertigten ausgezeichneten Studie zur Absicherung unserer gut aufgenommen Anhörung im vergangenen Oktober festgestellt wird.
Ook moeten er verhoudingsgewijs meer ambtenaren met specifieke deskundigheid worden ingezet. De Parlementsdiensten hebben daar een uitstekend onderzoek naar verricht ter onderbouwing van onze succesvolle openbare hoorzitting in oktober vorig jaar.
Korpustyp: EU
Ist es denn nicht merkwürdig, dass da so ein Widerspruch zwischen der nach vorn gewandten, modernen, offenen, wettbewerbsfähigen Auffassung von Herrn Blair zu Europa und dem fehlenden Ehrgeiz der britischen Präsidentschaft bei der finanziellen Absicherung besteht?
Is het niet vreemd dat er zo’n grote tegenspraak is tussen de toekomstgerichte, moderne, open, competitieve kijk op Europa die de heer Blair verwoordt, en het gebrek aan ambitie dat uit het voorstel van de het Britse voorzitterschap spreekt als het om de financiële onderbouwing gaat?
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, daß eine bessere Mitwirkung der Fischer erforderlich ist und eine bessere wissenschaftliche Absicherung bestimmter Maßnahmen wünschenswert ist.
Met de rapporteur ben ik van mening dat een nauwere betrokkenheid van de vissers en een betere wetenschappelijke onderbouwing van bepaalde maatregelen gewenst is.
Korpustyp: EU
In diesem besonderen Fall haben wir nun eine wissenschaftliche Absicherung für das bestehende System von Kontrollen.
In dit geval bestaat er nu een wetenschappelijke onderbouwing voor het bestaande controlemechanisme.
Korpustyp: EU
Absicherungveiligstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Erholung und die Absicherung unserer Gesellschaften für die Zukunft haben 2011 weiterhin oberste Priorität.
Het ondersteunen van het economisch herstel en het veiligstellen van onze samenlevingen voor de toekomst blijft onze overkoepelende prioriteit in 2011.
Korpustyp: EU
Zu den vorrangigen Aufgaben während des ersten Jahres gehörten daher die Absicherung der Mandate und der Mechanismen des Menschenrechtsrats im Rahmen des Überprüfungsprozesses sowie die Einrichtung des neuen Systems zur Überprüfung der Menschenrechtslage in allen Ländern, das wir universal periodic review nennen.
Tot de belangrijkste opgaven gedurende het eerste jaar behoorden daarom het veiligstellen van de mandaten en de mechanismen van de Mensenrechtenraad in het kader van het evaluatieproces, alsmede de instelling van een nieuw systeem ter beoordeling van de mensenrechtensituatie in alle landen, dat wij aanduiden als universal periodic review.
Korpustyp: EU
Letztere hätte auch für die Durchsetzung einer zukunftsorientierten Umweltpolitik positive Effekte: Sie würde den Druck in Richtung umweltfreundlicher Energieerzeugungsverfahren erhöhen und die Absicherung des Kyoto-Abkommens unterstützen.
Die laatste maatregel zou ook een positief effect kunnen hebben op de verwezenlijking van een toekomstgericht milieubeleid. Daardoor zou niet alleen de druk om milieuvriendelijkere energieopwekkingsprocedures te gebruiken verhoogd worden, maar ook het veiligstellen van het Kyoto-protocol ondersteund worden.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und die Absicherung des weiteren Wirtschaftswachstums sind Aufgaben, die gemeinsame Anstrengungen erfordern.
De concurrentiepositie van de ondernemingen en het veiligstellen van een blijvende economische groei zijn taken die een gezamenlijke inzet vereisen.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht geht es um die Absicherung dieser Verpflichtungen.
Dit verslag gaat over het veiligstellen van deze verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Wir stimmen alle darin überein, daß die erneuerbaren Energien eine Schlüsselrolle bei der Absicherung der Energieversorgung spielen und zu einer geringeren Abhängigkeit von den Importen sowie zur Einhaltung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen beitragen müssen.
Wij zijn het er allen over eens dat er voor de hernieuwbare energiebronnen een hoofdrol is weggelegd bij het veiligstellen van de energievoorziening, bij het minimaliseren van de afhankelijkheid van energie-invoer en bij het naleven van de akkoorden van Kyoto.
Korpustyp: EU
Absicherungkredietprotectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darf der Wert der Absicherung höchstens 60 % des Forderungswertes betragen, wenn der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber verpflichtet hat, den Forderungswert übersteigt.
is, wanneer het bedrag dat de protectiegever heeft toegezegd te zullen betalen hoger is dan de waarde van de post, de waarde van de kredietprotectie niet hoger dan 60 % van de waarde van de post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung auf eine andere Währung als der Kredit selbst (Währungsinkongruenz), so wird der Wert der Absicherung mit Hilfe einer Volatilitätsanpassung HFX wie folgt herabgesetzt:
Wanneer de niet-volgestorte kredietprotectie in een andere valuta luidt dan die van de vordering (valutamismatch), dan wordt de waarde van de kredietprotectie verminderd door de toepassing van de volatiliteitsaanpassing HFX en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Nummer 16 kann eine Absicherung, die sich aus einer Garantie oder einem Kreditderivat herleitet, nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:a) Die Absicherung ist unmittelbar.
Behoudens punt 16 wordt een kredietprotectie in de vorm van een garantie of kredietderivaat pas in aanmerking genomen als aan de volgende voorwaarden is voldaan:a) het gaat om een rechtstreekse kredietprotectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
es dem Sicherungsgeber ermöglichen könnte, die Laufzeit der Absicherung zu verkürzen, und
het mogelijk kan maken dat de protectiegever de looptijd van de kredietprotectie reduceert; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
de kredietprotectie is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherungvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall müssen wir ganz klar sagen: Ohne Harmonisierung der ökonomischen Verhältnisse in den Ländern wird das nicht gehen, denn natürlich geht man dorthin, wo es die beste soziale Absicherung, die höchsten Einkommen, die saubersten Straßen und die sichersten Städte gibt.
Maar laat er geen misverstand over bestaan dat dit niet gaat zonder harmonisatie van de economische verhoudingen in lidstaten, want natuurlijk trekt men naar landen waar de beste sociale voorzieningen, de hoogste inkomens, de schoonste straten en de veiligste steden te vinden zijn.
Korpustyp: EU
Es ist aber - und auch hier sind das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten gefordert - begleitend darauf zu achten, dass die normale soziale Absicherung weiter gegeben ist.
Daarbij moeten we er echter op toezien - dat geldt zowel voor het Europees Parlement als voor de lidstaten - dat de normale sociale voorzieningen in stand blijven.
Korpustyp: EU
Für viele besteht kein angemessener Sozialversicherungsschutz oder eine andere Absicherung.
Lang niet iedereen wordt gedekt door een toereikend niveau van sociale zekerheid en andere voorzieningen.
Korpustyp: EU
Männer und Frauen müssen vor allem in Gesellschaften arbeiten können, in denen das Wirtschaftswachstum zu mehr und besseren Aufstiegs- und Arbeitsmöglichkeiten führt, sodass auf diese Weise der in diesem Bericht angestrebte höhere Grad sozialer Absicherung ermöglicht wird.
Het is vooral zaak dat mannen en vrouwen in een maatschappij werken waar economische groei betere mogelijkheden biedt voor werk en carrière, zodat langs die weg het hogere niveau van sociale voorzieningen mogelijk wordt waarvan het verslag gewag maakt.
Korpustyp: EU
Erforderlich ist ebenfalls, daß die Kommission konkrete Vorschläge macht, wie die Landwirtschaft an die jeweilige Region gebunden werden kann, beispielsweise durch heimische Produkte, Etikettierung usw. Zusätzlich zur Qualitätsverbesserung wäre dies auch ein Beitrag zum Schutz gegen unlauteren Wettbewerb aus Billiglohnländern ohne soziale Absicherung.
De Commissie dient eveneens met concrete voorstellen te komen om een link te leggen tussen de landbouw en de streek: producten uit de streek, kwaliteitslabels enz. Behalve dat zo de kwaliteit verbeterd wordt, zou het ook een wapen zijn tegen oneerlijke concurrentie door lagelonenlanden waar geen sociale voorzieningen zijn.
Korpustyp: EU
Absicherungondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Frau Präsidentin! Am 13. Februar 1883 wurde in Lissabon die gemeinnützige Bildungseinrichtung "A Voz do Operário" gegründet und ist - was ich sehr begrüße - seit nunmehr 125 Jahren unermüdlich in den Bereichen Bildung, Kultur, Partnerschaftshilfe und soziale Absicherung tätig.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, A Voz do Operário, een educatieve en liefdadige instelling, werd op 13 februari 1883 in Lissabon opgericht en heeft sinds 125 jaren onophoudelijk op de gebieden van het onderwijs, de cultuur, het partnerschap en de sociale ondersteuning gewerkt, wat ik toejuich.
Korpustyp: EU
In diesen Branchen beschäftigte Frauen arbeiten nicht auf Vollzeitbasis, was bedeutet, dass ihre Löhne und Renten geringer sind, sie weniger soziale Absicherung haben und ihnen berufliche Aufstiegsmöglichkeiten fehlen.
Vrouwen die in deze sectoren werken, hebben geen voltijds dienstverband, hetgeen betekent dat hun lonen en pensioenen lager zijn, dat ze minder sociale ondersteuning ontvangen en minder kans hebben om hogerop te komen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht von Europas demografischer Krise sollten wir uns darüber klar werden, ob wir uns mit gesetzlichen Bestimmungen zufriedengeben, die einen relativ guten Kompromiss versprechen, trotz der Ungewissheit einer finanziellen Absicherung, die gewährleisten würde, dass diese Versprechen auch eingelöst werden können.
De demografische crisis in Europa geeft aan dat we moeten bedenken of we tevreden zijn met de wettelijke bepalingen die een relatief goede deal beloven, ondanks de onzekerheid over het bestaan van voldoende financiële ondersteuning om die beloften waar te kunnen maken.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich sorgt durch die Bereitstellung hochwertiger Einrichtungen und Dienstleistungen, laufende Optimierung der vorhandenen Ressourcen und die logistische und verwaltungstechnische Betreuung der Delegierten für eine effiziente organisatorische Absicherung der EMEA-Sitzungen.
De sector is verantwoordelijk voor een efficiënte ondersteuning van EMEA-vergaderingen door zo goed mogelijke faciliteiten en diensten aan te bieden en de beschikbare hulpmiddelen voortdurend te verbeteren, alsmede door afgevaardigden op het gebied van logistiek en administratie te assisteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absicherung? Täuschung?
ls het ondersteuning of afleiding?
Korpustyp: Untertitel
Absicherungveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die energische Umsetzung solcher nationalen Pakete soll zur Absicherung der finanziellen Stabilität, zur Wiederherstellung der normalen Funktionsweise der Kreditmärkte und zur Stärkung der Verfügbarkeit von Krediten für Unternehmen und Privathaushalte beitragen, wobei allerdings gleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt gewahrt werden müssen.
Deze nationale regelingen daadkrachtig uitvoeren moet helpen de financiële stabiliteit veilig te stellen, de kredietmarkten weer normaal te laten functioneren en de beschikbaarheid van kredieten voor bedrijven en huishoudens te ondersteunen, en tegelijk de gelijke voorwaarden op de interne markt in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wenn wir europäisches Geld einsetzen für diesen Bereich, dann kann es nur um zwei Dinge gehen: zum einen um die Absicherung der Restlaufzeiten und zum anderen um die Garantie einer vernünftigen Müllentsorgung.
Als wij voor deze sector Europees geld beschikbaar stellen, kunnen wij daarmee slechts twee doelstellingen nastreven: in de eerste plaats een veilig gebruik van de bestaande centrales tijdens de rest van hun levensduur en in de tweede plaats een degelijke afvalberging.
Korpustyp: EU
Es wurden dadurch gute Ergebnisse erzielt, daß privaten Initiativen der Bürger stabile Wachstumsmöglichkeiten eingeräumt wurden, durch finanzielle Absicherung und ohne Einmischung durch den Staat.
Er zijn goede resultaten geboekt, omdat particuliere initiatieven in een veilig economisch kader voor de consumenten zonder inmenging van de overheid stabiele groeimogelijkheden hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten, die nun für die neuen Außengrenzen der Europäischen Union zuständig sind, haben große Anstrengungen in die richtige Absicherung dieser Grenzen investiert, um sie zu schützen und zu gewährleisten, dass die Infrastruktur brauchbar ist, und damit haben sie die Implementierung der Schengen-Standards ermöglicht.
Alle lidstaten die nu belast zijn met de nieuwe buitengrenzen van de Europese Unie, hebben enorme inspanningen gedaan om ervoor te zorgen dat deze grenzen echt veilig en beschermd zijn, met de gepaste infrastructuur die de uitvoering van de Schengen-normen garandeert.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union betonte den Bedarf an Fortschritten bei den wirtschaftlichen und juristischen Reformen in Russland im Hinblick auf die Absicherung der russischen Mitgliedschaft in der WTO.
De Europese Unie heeft met nadruk erop gewezen dat vorderingen moeten worden gemaakt met de economische en juridische hervormingen in Rusland, om het Russische lidmaatschap van de WTO veilig te kunnen stellen.
Es geht meines Erachtens nicht an, dass der Rat versucht, hier immer mehr operative Aufgaben an sich zu ziehen, sondern wir brauchen eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die auch hier die notwendige finanzielleAbsicherung zur Verfügung stellt.
Het is mijns inziens niet juist dat de Raad steeds meer beleidsuitgaven naar zich toe wil trekken.We hebben juist een Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid nodig dat zorgt voor de noodzakelijke financiëlegaranties.
Korpustyp: EU
Absicherung ohne Sicherheitsleistungniet-volgestorte kredietprotectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer AbsicherungohneSicherheitsleistung wird das Risikogewicht des Bereitstellers der Absicherung auf den Teil der Position angewandt, der nicht unter den bereinigten Wert von „T“ fällt.
In geval van niet-volgestortekredietprotectie wordt het risicogewicht van de protectiegever toegepast op dat gedeelte van de positie dat niet onder de aangepaste waarde van T valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Garantie auf eine andere Währung lautet als der Kredit, wird der Betrag des Kredits, der durch diese Garantie als abgesichert gilt, nach den in Anhang VIII enthaltenen Bestimmungen über die Behandlung von Währungsinkongruenzen bei einer Absicherung einer Forderung ohneSicherheitsleistung ermittelt;
Als de garantie luidt in een andere valuta luidt dan de positie wordt de waarde van de positie die als gedekt geldt, berekend aan de hand van de in bijlage VIII vervatte voorschriften voor de behandeling van valutamismatches bij niet-volgestortekredietprotectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet eine AbsicherungohneSicherheitsleistung auf eine andere Währung als der Kredit selbst (Währungsinkongruenz), so wird der Wert der Absicherung mit Hilfe einer Volatilitätsanpassung HFX wie folgt herabgesetzt:
Wanneer de niet-volgestortekredietprotectie in een andere valuta luidt dan die van de vordering (valutamismatch), dan wordt de waarde van de kredietprotectie verminderd door de toepassing van de volatiliteitsaanpassing HFX en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Kreditinstituten, dass sie ihre Forderungen an Sicherheitsemittenten und Bereitsteller von AbsicherungenohneSicherheitsleistung sowie die zugrunde liegenden Vermögenswerte nach Artikel 106 Absatz 3 so weit wie möglich auf etwaige Konzentrationen prüfen und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen ergreifen und ihrer zuständigen Behörde etwaige wesentliche Feststellungen mitteilen.‘
De lidstaten schrijven voor dat kredietinstellingen voor zover mogelijk hun posities jegens uitgevers van zekerheden, verschaffers van niet-volgestortekredietprotectie en onderliggende activa overeenkomstig artikel 106, lid 3, moeten analyseren op eventuele concentraties en zo nodig moeten ingrijpen en bevindingen van betekenis moeten doorgeven aan hun bevoegde autoriteit.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte AbsicherungohneSicherheitsleistung und die Bereitsteller von AbsicherungenohneSicherheitsleistung sind auf jene beschränkt, die gemäß den Artikeln 90 bis 93 in Frage kommen. Die Anerkennung unterliegt der Einhaltung der entsprechenden Mindestanforderungen, die in diesen Artikeln festgeschrieben sind.
Toelaatbare niet-volgestortekredietprotectie en erkende verschaffers van niet-volgestortekredietprotectie blijven beperkt tot de protectie en protectiegevers die overeenkomstig de artikelen 90 tot en met 93 toelaatbaar is respectievelijk voor erkenning in aanmerking komen; erkenning is slechts mogelijk indien aan de in deze artikelen vastgestelde relevante minimumvereisten is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AbsicherungohneSicherheitsleistung“: Verfahren der Kreditrisikominderung, bei dem sich das mit der Forderung eines Kreditinstituts verbundene Kreditrisiko durch die Zusage eines Dritten vermindert, bei Ausfall der Gegenpartei oder bestimmten anderen Kreditereignissen eine Zahlung zu leisten;
„niet-volgestortekredietprotectie”: een techniek van kredietrisicolimitering waarbij het kredietrisico dat verbonden is aan de vordering van een kredietinstelling wordt beperkt dankzij de garantie van een derde partij om een bepaald bedrag uit te keren bij wanbetaling van de leningnemer of bij andere specifieke kredietgebeurtenissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicherung
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du meinst eine Absicherung?
Je bedoeld een backup?
Korpustyp: Untertitel
Schau nach der Absicherung.
- Doorzoek de omgeving.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Absicherung.
- lk moet wat dingen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die geheime Absicherung.
- Ze hebben nooit iets gezegd over--
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört die sprachliche Absicherung.
Daarvoor is een talenregeling nodig.
Korpustyp: EU
Dennoch... sollten Sie eine Absicherung haben.
Maar toch, u moet iets achter de hand houden.
Korpustyp: Untertitel
Das bietet immer eine zusätzliche Absicherung.
Dan is er altijd genoeg belang bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, das sei unsere Absicherung.
Dit was 'n formaliteit, zei je.
Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
lk vermoed dat het de ziektekostenverzekering is.
Korpustyp: Untertitel
Die Absicherung bedeutete ihm überhaupt nichts.
Dan maakt het voor hem niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Absicherung des Wechselkursrisikos
kosten voor het verzekeren van wisselkoersverschillen
Korpustyp: EU IATE
Das wird ständig als Absicherung gemacht.
Dit als altijd gedaan als een plan B.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Menge Absicherung geben.
Er wordt van alle kanten ingedekt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Desmond wäre die Absicherung.
Hij zei dat Desmond een laatste redmiddel was.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine doppelte Absicherung eingebaut.
Er is ook een dubbele beveiliging ingebouwd.
Korpustyp: EU
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
Minimumvereisten inzake eigen vermogen voor het operationeel risico
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die einzige Absicherung, die Sie brauchen werden.
Dat is de enige verzekeringspolis die je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ja, generaal Beckman, de beveiliging is perfect.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das Gerät hat eine zweite Sprengkapsel als Absicherung eingebaut.
Meneer, de bom heeft een tweede ontsteker als een extra zekering.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Salim zur Absicherung Tests für Strahlungslecks durchführen.
lk laat Salim uit voorzorg testen zodat er geen straling lekt.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe eine kleine Absicherung, deinen Kumpel RJ.
Maar ik heb een verzekeringspolis, je maatje RJ.
Korpustyp: Untertitel
War er nicht deine Absicherung, falls was schief geht?
Hij was toch je redmiddel, mocht er iets misgaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich probiere es, aber ich möchte eine Absicherung.
Ja, maar ik wou duidelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dann mit unserer Absicherung der Zukunft?
En onze toekomst dan?
Korpustyp: Untertitel
Die Stromversorgung ist mit einer eigenen Absicherung versehen;
de voeding beschikt over een eigen zekering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit der Absicherung wird im Allgemeinen verbessert:
Over het algemeen zal de effectiviteit van de afdekkingstransactie verbeteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso zur Hölle sind Sie ohne Absicherung da rein, Art?
Waarom vroeg je geen assistentie? Het leek niks.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Het is geen pakket dat de burgers beschermt.
Korpustyp: EU
Zur Absicherung des Territoriums müssen alle Mittel eingesetzt werden.
Daartoe dienen alle relevante middelen ingezet te worden.
Korpustyp: EU
Ausführlicher dargestellt wird eine Absicherung von Zahlungsströmen folgendermaßen bilanziert:
Meer specifiek wordt een kasstroomafdekking administratief als volgt verwerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedürfte allerdings einer klaren Definition der Stellung und der Kompetenzen dieser Spezialeinheit und ihrer Absicherung, nämlich der Absicherung ihrer Unabhängigkeit.
Wel moeten de positie en de bevoegdheden van deze speciale eenheid duidelijk gedefinieerd en vastgelegd worden. Dit laatste geldt met name voor haar onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Zu Beginn der Absicherung werden sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien im Hinblick auf die Absicherung formal dokumentiert.
Bij het afsluiten van de afdekkingstransactie worden de afdekkingsrelatie en de doelstelling en strategie ten aanzien van risicobeheer voor het aangaan van de afdekkingstransactie formeel gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Absicherung sind sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien des Unternehmens im Hinblick auf die Absicherung formal festzulegen und zu dokumentieren.
Bij het afsluiten van de afdekkingstransactie wordt de afdekkingsrelatie formeel aangewezen en gedocumenteerd, evenals de doelstelling van de entiteit ten aanzien van risicobeheer en haar strategie bij het aangaan van de afdekkingstransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sorge mich darum, dass Sie nicht wiederkommen. Nur zur Absicherung.
Voor het geval dat je niet terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Absicherung. Für den Fall, dass Merrill anfängt, die Büros zu durchsuchen.
Gewoon in geval van nood, voor 't geval dat Merrill de bureaus doorzoekt.
Korpustyp: Untertitel
C-2, ich habe 2 Delta-Scharfschützen,... Shugart und Gordon, Freiwillige... zur Absicherung von Absturzstelle 2.
C-2, ik heb twee Delta-schutters, Shughart en Gordon... die de plek van 't tweede ongeluk willen bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zeiten hin oder her, ich möchte eine gute Absicherung haben.
Zware tijden me reet, ik wil een aantal goede reserves.
Korpustyp: Untertitel
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
Het is een zinloze barrière tegen de reële terreur binnen onze eigen enkelvoudigheid.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich sage Ihnen, wo Sie so ein Vermögen finden, ohne Absicherung?
Denk je nou echt dat ik zomaar een fortuin opgeef?
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es ein menschliches Konstrukt, eine Absicherung gegen den Terror der Sterblichkeit.
Het is natuurlijk een menselijk begrip, een manier om met sterfelijkheid om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
Korpustyp: EU
Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
De claim dat er sprake is van een geval sui generis zal ons niet vrijwaren.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet keine Renationalisierung der Agrarpolitik, vielmehr eine langfristige Absicherung ihrer Finanzierung.
Dit betekent niet dat het landbouwbeleid wordt gerenationaliseerd, maar wel dat de financiering ervan op de lange termijn wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Die had de Regent op de zwarte markt gekocht tegen muiterij.
Korpustyp: Untertitel
Ich will alles in Ordnung in bringen und Sie sind meine Absicherung.
Jij gaat mij in veiligheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ein kurzer Druck auf die Hupe ist eine tolle Absicherung, Miss Scrumptious.
Even knijpen in uw claxon is 'n goede veiligheidsmaatregel. Vergeet dat toch.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
Ze hebben de helft belegd in beleggingen zonder waarborg?
Korpustyp: Untertitel
Nichtvorliegen einer Absicherung der privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe durch die unbeschränkte Garantie
De privaatrechtelijke dochterondernemingen van de IFP-groep niet gedekt door de onbeperkte staatsgarantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
De methode van onderzoek en de methode voor verwerking van de gegevens moeten vermeld worden door de erkende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
es existiert ein geeigneter Prüfpfad zur Absicherung der der Kommission übermittelten Informationen;
een deugdelijk controlespoor bestaat ter staving van de aan de Commissie toegezonden informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
Iedere stroomtoevoer voor de navigatieradarinstallatie en de bochtaanwijzer moet een eigen zekering hebben en zoveel mogelijk tegen uitval zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sichere nicht ab! Ich weiß überhaupt nicht, was Absicherung heißt!
- Nee, ik weet niet eens wat dat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Dit zijn twee krachtige redenen waarom we met steunmaatregelen moeten doorgaan totdat het herstel verzekerd is.
Korpustyp: EU
Ich rede jetzt aber über die militärische Absicherung einer vereinbarten Lösung.
Ik heb het over de militaire controle op de uitvoering van een via onderhandelingen bereikte oplossing.
Korpustyp: EU
Bitte, bleiben Sie hart, was die militärische Absicherung des Friedens betrifft!
Ik verzoek u, wat de vredesmacht betreft, voet bij stuk te houden.
Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist eine Absicherung gegen das, was wir im Englischen als "stuffing" oder "Auffüllen" bezeichnen.
Deze controle is een waarborg tegen wat wij in het Engels stuffing noemen, dat is het vullen van de stembussen met valse stemmen.
Korpustyp: EU
Sie erlauben, Transitvorgänge sowie die Abwicklung der zur Absicherung dieser Vorgänge geleisteten Sicherheiten besser zu überwachen.
Deze voorschriften maken een betere controle mogelijk op transitprocedures en op de afhandeling van zekerheden die worden gegeven ter waarborging van deze procedures.
Korpustyp: EU
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Het is niet zo dat banen en economische groei door onzekerheid geschapen worden, integendeel.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, das bedeutet zugleich eine flexible Handhabung und eine Absicherung der Wochenendfahrverbote für Lkws.
Kortom, er is dus sprake van flexibiliteit. Ook zijn de verboden voor vrachtwagens om in het weekend te rijden op deze manier veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Er beschränkt sich auf die Absicherung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Wanderarbeitnehmern.
Het beperkt zich tot het beginsel van gelijke behandeling voor migrerende werknemers.
Korpustyp: EU
Der größere Haushalt des Europäischen Parlaments ist realistisch für die Absicherung zentraler Bereiche der EU-Prioritäten.
De hogere begroting van het Europees Parlement is realistisch, aangezien daarmee cruciale terreinen van de EU-prioriteiten worden beschermd.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist die finanzielle Absicherung von Frauen im Falle von Arbeitslosigkeit oder Mutterschaft wichtig.
Het is ook cruciaal dat vrouwen financieel verzekerd zijn voor het geval ze werkloos worden of een kind hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, wie Sie hier eine Absicherung vornehmen wollen.
Ik zou graag willen weten hoe u de versnippering van deze middelen denkt te gaan voorkomen.
Korpustyp: EU
Dann ist harmonisiert worden, es ist gestrafft worden, es hat eine Klärung und eine Absicherung gegeben.
Daarna is de regeling geharmoniseerd, compacter gemaakt, de tekst is duidelijker en degelijker geworden.
Korpustyp: EU
4. Zukunft der Sozialversicherungssysteme und Renten: Finanzierung und Trend zur individuellen Absicherung (
4. Toekomst van socialezekerheidsstelsels en pensioenen: financiering en ontwikkeling in de richting van individualisering (
Korpustyp: EU
Finanzierung dient der Absicherung von Zusatzkosten im Hinblick auf eine gemeinsame Verbundlösung.
Financiering van de extra kosten voor een gemeenschappelijke interconnectieoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung hinsichtlich der Absicherung der erweiterten Schutzzone für den Landekurssender,
de eis dat het koerslijnbakengevoeligheidsgebied is beschermd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
Bepaalde punten waren uiterst gecompliceerd en zeer moeilijk vast te leggen.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde zugesagt, man werde zur Absicherung des Friedensabkommens eine friedenerhaltende Truppe der UN stationieren.
Ten tweede, voor de instandhouding van het vredesverdrag werd beloofd dat er VN-vredestroepen zouden worden ingezet.
Korpustyp: EU
Sie fordern vereint die Anwendung einer offenen Koordinierungsmethode für die langfristige Absicherung der Renten.
Zij zijn overeengekomen de methode van de open coördinatie op de lange termijn toe te passen op de pensioenen.
Korpustyp: EU
Die Kontroverse betrifft die Begrenzung der Bilanzierung der Sicherungsgeschäfte auf entweder die Absicherung von Zahlungsströmen oder die Absicherung des beizulegenden Zeitwerts („fair value“) sowie die strengen Anforderungen im Hinblick auf die Wirksamkeit dieser Sicherungsgeschäfte.
De controverse houdt verband met de beperking van de administratieve verwerking van afdekkingstransacties tot ofwel kasstroomafdekkingstransacties, ofwel reële-waardeafdekkingstransacties en de strikte eisen die aan de effectiviteit van deze afdekkingstransacties worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen möchte eventuell den in den Paragraphen AG114-AG131 dargelegten Ansatz auf die Absicherung eines Portfolios, das zuvor als Absicherung von Zahlungsströmen gemäß IAS 39 bilanziert wurde, anwenden.
Een entiteit zou de in alinea TL114 tot en met TL131 uiteengezette aanpak kunnen toepassen op een portefeuilleafdekking die voorheen administratief was verwerkt als een kasstroomafdekking in overeenstemming met IAS 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Absicherung darf jedoch nicht zu Lasten der Reisenden erfolgen, also durch höhere Endpreise und Absenkung der gebotenen Mindestleistungen und zum Nutzen der großen tour operators , die in dieser Absicherung eine Gelegenheit erblicken könnten, zusätzliche Gewinne zu machen.
Voor de kosten van dergelijke verzekeringen mag men echter niet de reizigers laten opdraaien via verhoging van de consumptieprijzen en beperking van de aangeboden diensten. Dat zou immers weer enkel de grote touroperators ten goede komen die de verplichting tot dergelijke verzekeringen zeker zullen aangrijpen om opnieuw te speculeren.
Korpustyp: EU
Erst greifen sie Euch an, zur Absicherung hinten, dann uns, während wir uns hier um ein paar Grenzdörfer streiten.
Eerst vallen ze jullie aan, hun achterhoede gedekt, en dan ons terwijl wij ruziën over een paar grensdorpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es eines gibt, dass ich im Leben gelernt habe, ist es immer eine Absicherung zu haben.
Maar als er één ding is die ik in het leven geleerd heb, is het om een reserve te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Ze hebben minder financiële zekerheden en slechtere carrièrekansen en ze worden in toenemende mate gestraft voor hun gezinstaken.
Korpustyp: EU
Es ist zwecklos, weiter zu arbeiten und von Prioritäten zu sprechen, wenn wir keine Mittel zu ihrer Absicherung haben.
Het heeft geen zin dit werk voort te zetten en te blijven praten over prioriteiten als we geen middelen hebben om die prioriteiten gestalte te geven.
Korpustyp: EU
Bei diesem Polizeiaufbau handelt es sich um gedankenlose EU-Integration und gleichzeitig um die Absicherung der Festung Europa.
Deze politievorming beoogt een ongemerkte EU-integratie en de opbouw van Fort Europa.
Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, weil die Menschen bei Angelegenheiten wie dem Fortbestehen von Verträgen eine Absicherung brauchen.
Dit is belangrijk omdat de mensen een geruststelling willen over zaken zoals de continuïteit van contracten bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht der Gedanke, dass ein Arbeitsplatz die beste Absicherung gegen soziale Ausgrenzung und Armut ist.
Uitgangspunt is dat deelname aan het arbeidsproces het beste middel is om sociale uitsluiting en armoede te overwinnen.
Korpustyp: EU
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Wel zou men het standpunt kunnen verdedigen dat de nieuwe contracten in de herstructureringsfase van IBAG slechts mogelijk zijn door het risicoschild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Absicherung muss das Recht haben, den Sicherungsgeber über den Eintritt eines Kreditereignisses zu informieren.
De protectienemer heeft het recht/vermogen om de protectiegever in kennis te stellen van het feit dat er zich een kredietgebeurtenis heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In top gesichereten Bereichen einer High-Tech Einrichtung, geht es weniger ums Beobachten, als mehr um die Absicherung.
ln een streng beveiligd deel van een geavanceerd technische faciliteit gaat het niet om monitoren maar om fortificatie.
Korpustyp: Untertitel
der effektive Teil der Gewinne und Verluste aus Sicherungsinstrumenten bei einer Absicherung von Zahlungsströmen (siehe IAS 39).
het effectieve deel van winsten en verliezen op afdekkingsinstrumenten in een kasstroomafdekking (zie IAS 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Daarom hechten kredietgevers ook groot belang aan de bereidheid van de ondernemer om voor het krediet zekerheden te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung der KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Dat totale risico was bekend toen het Verzekeringsagentschap besloot de financiering van het schip door de reder te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsdauer und -bereich jeglicher Garantieregelung, die über die Absicherung von Privatkundeneinlagen hinausgeht, müssen auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt sein.
De looptijd en het toepassingsgebied van garantieregelingen die verder reiken dan depositogarantiestelsels, moet tot het noodzakelijke minimum beperkt blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Unternehmen hingegen fallen bestimmte Eigenkapitalbestandteile (wie solche, die aus der Absicherung von Zahlungsströmen resultieren) nicht unter das Kapital;
Andere entiteiten beschouwen sommige eigen-vermogenscomponenten (bijvoorbeeld componenten die voortvloeien uit kasstroomafdekkingen) niet als kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesmal... musst du einfach eine andere Entscheidung treffen, und sollte etwas schiefgehen, dann wird Olivia unsere Absicherung sein.
Dan neem je gewoon een ander besluit. En mocht er iets fout gaan, kan Olivia het alsnog rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Seit er in London ist, wurden wir angegriffen... einzelne Mitglieder unserer finanziellen Absicherung... und nun... meine Kinder.
Zijn komst luidde aanvallen in op onze mensen, onze financiën... en nu ook mijn kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt noch die Herausforderung, die politische Verantwortung für die soziale Absicherung auch trotz steigender europäischer Energiepreise zu übernehmen.
Een extra uitdaging in dit opzicht is de politieke verantwoordelijkheid voor het welzijn binnen een land te bewaren ondanks de veranderingen op de Europese energiemarkten.
Korpustyp: EU
Für die soziale Absicherung dieser Arbeitsplätze sind in der gesamten Laufzeit des jetzigen Strukturprogramms rund 100 Mio. Euro vorgesehen.
Voor de compensatieregelingen voor de verdwenen arbeidsplaatsen is gedurende de totale looptijd van het huidige structuurprogramma ongeveer 100 miljoen euro voorzien.
Korpustyp: EU
Meine Frage an den Rat lautet: Wie funktioniert diese zusätzliche Absicherung der Vereinigten Staaten bezüglich der dual use technology?
Ik zou aan de Raad willen vragen: hoe functioneert deze extra-beveiliging die vanuit de Verenigde Staten plaatsvindt met betrekking tot dual use technology.
Korpustyp: EU
Wenn die neue Investitionsfazilität erst einmal durchgeführt ist, dürfte sie ebenfalls zur Absicherung der wirtschaftlichen Situation Algeriens beitragen.
Zodra deze eenmaal op poten staat, zou de nieuwe investeringsfaciliteit tevens moeten bijdragen aan een verbetering van de economische situatie in Algerije.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Element, über das sich die beiden Parteien noch einigen müssen, bleibt die militärische Absicherung der zivilen Implementierung.
Een belangrijk element waarover beide partijen het nog eens moeten worden, is het militaire toezicht op de uitvoering van het akkoord.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen sollte die Europäische Union durch die ihr zur Verfügung stehenden Finanzierungsinstrumente zur Absicherung der entsprechenden Programme beitragen.
Om die redenen moet de Unie financiële steun verstrekken voor programma's ter stimulering van duurzame energiedragers.
Korpustyp: EU
Das würde zur Absicherung einer ständigen Kontrolle der Fortschritte beitragen und uns erlauben, Maßnahmen an strukturelle und wirtschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Zo kan voortdurend worden nagegaan of vorderingen worden gemaakt en kunnen wij de maatregelen aan de structurele en economische ontwikkelingen aanpassen.
Korpustyp: EU
Damit haben wir eine doppelte Absicherung, und ich weiß, das steht im Einklang mit Herrn Stenmarcks Forderungen.
Dit is wat je "dubbele veiligheidsmaatregelen" zou kunnen noemen, en ik weet dat het in de lijn ligt van de door de heer Stenmarck geuite wensen.