linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Absicherung bescherming 83

Verwendungsbeispiele

Absicherung bescherming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Flexibilisierung darf jedoch nicht ohne soziale Absicherung erfolgen.
Flexibilisering mag echter niet zonder sociale bescherming plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Maar zonder, heeft hij uw bescherming niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für eine ordnungsgemäße Absicherung der künftig zu zahlenden Renten sorgen.
Er moet worden gezorgd voor een adequate bescherming van de pensioenen en betalingen in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Ich will keine Absicherung.
lk wil geen bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
An den Finanzmärkten wurde ihr mit der Zeit allerdings eine gewisse Bedeutung als Mittel der Portfoliodiversifizierung und zur Absicherung gegen Währungsrisiken beigemessen .
Op de financiële markten was ze echter tamelijk populair als middel om portefeuilles te diversifiëren en als bescherming tegen valutarisico 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für diese Beschäftigten benötige bzw. erwerbe der BTPS keine Absicherung durch den Rentensicherungsfonds, so dass keine Abgabe gezahlt werde.
Voor deze werknemers behoeft of krijgt BTPS namelijk geen bescherming van het pensioenbeschermingsfonds en wordt dan ook geen bijdrage betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Absicherung der Volksgesundheit ist das Ziel eines der wichtigsten derzeitigen Gesetzgebungsvorhaben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de bescherming van de volksgezondheid is een van de belangrijkste wetgevingsgebieden van onze tijd.
   Korpustyp: EU
Ebenso dürfen die Rentensicherungsmaßnahmen nach Angaben des Vereinigten Königreichs nur dann eine Absicherung bieten, wenn keine andere alternative angemessene Absicherung existiert.
Zo ook kunnen volgens het Verenigd Koninkrijk de pensioenbeschermingsmaatregelen alleen bescherming bieden als geen andere alternatieve en geschikte bescherming voorhanden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Alleen door evenwicht tussen flexibiliteit en bescherming kan de werkgelegenheid en de sociale bescherming verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die soziale Absicherung der Teleheimarbeiter wird folglich immer wichtiger.
Daardoor wordt de sociale bescherming van thuiswerkers noodzakelijker.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delta-Absicherung deltahedging
rollierende Absicherung doorlopende afdekking
dynamische Absicherung dynamische hedging
dynamische afdekking
rentierliche Absicherung huurpandlening
Portfolio-Absicherung portefeuillehedging
finanzielle Absicherung financiële garanties 1
Absicherung gegen kriminelle Handlungen criminaliteitsbestendig maken
crime proofing
rechtliche Absicherung der Finanzinteressen juridische bescherming van financiële belangen
Absicherung des Informationssystems zekerstelling
verzekering
Absicherung ohne Sicherheitsleistung niet-volgestorte kredietprotectie 6
Delta-neutrale Absicherung deltaneutrale hedging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicherung

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du meinst eine Absicherung?
Je bedoeld een backup?
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach der Absicherung.
- Doorzoek de omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Absicherung.
- lk moet wat dingen regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die geheime Absicherung.
- Ze hebben nooit iets gezegd over--
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört die sprachliche Absicherung.
Daarvoor is een talenregeling nodig.
   Korpustyp: EU
Dennoch... sollten Sie eine Absicherung haben.
Maar toch, u moet iets achter de hand houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das bietet immer eine zusätzliche Absicherung.
Dan is er altijd genoeg belang bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, das sei unsere Absicherung.
Dit was 'n formaliteit, zei je.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
lk vermoed dat het de ziektekostenverzekering is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicherung bedeutete ihm überhaupt nichts.
Dan maakt het voor hem niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Absicherung des Wechselkursrisikos
kosten voor het verzekeren van wisselkoersverschillen
   Korpustyp: EU IATE
Das wird ständig als Absicherung gemacht.
Dit als altijd gedaan als een plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Menge Absicherung geben.
Er wordt van alle kanten ingedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Desmond wäre die Absicherung.
Hij zei dat Desmond een laatste redmiddel was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine doppelte Absicherung eingebaut.
Er is ook een dubbele beveiliging ingebouwd.
   Korpustyp: EU
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
Minimumvereisten inzake eigen vermogen voor het operationeel risico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die einzige Absicherung, die Sie brauchen werden.
Dat is de enige verzekeringspolis die je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ja, generaal Beckman, de beveiliging is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das Gerät hat eine zweite Sprengkapsel als Absicherung eingebaut.
Meneer, de bom heeft een tweede ontsteker als een extra zekering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Salim zur Absicherung Tests für Strahlungslecks durchführen.
lk laat Salim uit voorzorg testen zodat er geen straling lekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe eine kleine Absicherung, deinen Kumpel RJ.
Maar ik heb een verzekeringspolis, je maatje RJ.
   Korpustyp: Untertitel
War er nicht deine Absicherung, falls was schief geht?
Hij was toch je redmiddel, mocht er iets misgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich probiere es, aber ich möchte eine Absicherung.
Ja, maar ik wou duidelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann mit unserer Absicherung der Zukunft?
En onze toekomst dan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromversorgung ist mit einer eigenen Absicherung versehen;
de voeding beschikt over een eigen zekering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit der Absicherung wird im Allgemeinen verbessert:
Over het algemeen zal de effectiviteit van de afdekkingstransactie verbeteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso zur Hölle sind Sie ohne Absicherung da rein, Art?
Waarom vroeg je geen assistentie? Het leek niks.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Het is geen pakket dat de burgers beschermt.
   Korpustyp: EU
Zur Absicherung des Territoriums müssen alle Mittel eingesetzt werden.
Daartoe dienen alle relevante middelen ingezet te worden.
   Korpustyp: EU
Ausführlicher dargestellt wird eine Absicherung von Zahlungsströmen folgendermaßen bilanziert:
Meer specifiek wordt een kasstroomafdekking administratief als volgt verwerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedürfte allerdings einer klaren Definition der Stellung und der Kompetenzen dieser Spezialeinheit und ihrer Absicherung, nämlich der Absicherung ihrer Unabhängigkeit.
Wel moeten de positie en de bevoegdheden van deze speciale eenheid duidelijk gedefinieerd en vastgelegd worden. Dit laatste geldt met name voor haar onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Absicherung werden sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien im Hinblick auf die Absicherung formal dokumentiert.
Bij het afsluiten van de afdekkingstransactie worden de afdekkingsrelatie en de doelstelling en strategie ten aanzien van risicobeheer voor het aangaan van de afdekkingstransactie formeel gedocumenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Absicherung sind sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien des Unternehmens im Hinblick auf die Absicherung formal festzulegen und zu dokumentieren.
Bij het afsluiten van de afdekkingstransactie wordt de afdekkingsrelatie formeel aangewezen en gedocumenteerd, evenals de doelstelling van de entiteit ten aanzien van risicobeheer en haar strategie bij het aangaan van de afdekkingstransactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sorge mich darum, dass Sie nicht wiederkommen. Nur zur Absicherung.
Voor het geval dat je niet terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Absicherung. Für den Fall, dass Merrill anfängt, die Büros zu durchsuchen.
Gewoon in geval van nood, voor 't geval dat Merrill de bureaus doorzoekt.
   Korpustyp: Untertitel
C-2, ich habe 2 Delta-Scharfschützen,... Shugart und Gordon, Freiwillige... zur Absicherung von Absturzstelle 2.
C-2, ik heb twee Delta-schutters, Shughart en Gordon... die de plek van 't tweede ongeluk willen bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zeiten hin oder her, ich möchte eine gute Absicherung haben.
Zware tijden me reet, ik wil een aantal goede reserves.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst seine Absicherung, falls seine Waffe mich nicht einfrieren konnte.
Hij heeft jou als onderpand gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sinnlose Absicherung gegen den existentiellen Terror, der unsere eigene Besonderheit ist.
Het is een zinloze barrière tegen de reële terreur binnen onze eigen enkelvoudigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich sage Ihnen, wo Sie so ein Vermögen finden, ohne Absicherung?
Denk je nou echt dat ik zomaar een fortuin opgeef?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es ein menschliches Konstrukt, eine Absicherung gegen den Terror der Sterblichkeit.
Het is natuurlijk een menselijk begrip, een manier om met sterfelijkheid om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Hinweis würde eine zusätzliche Absicherung gegen die unbeabsichtigte Einnahme dieser Erzeugnisse darstellen.
Een dergelijke vermelding vormt een extra voorzorgsmaatregel tegen het per ongeluk innemen van deze producten.
   Korpustyp: EU
Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
De claim dat er sprake is van een geval sui generis zal ons niet vrijwaren.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet keine Renationalisierung der Agrarpolitik, vielmehr eine langfristige Absicherung ihrer Finanzierung.
Dit betekent niet dat het landbouwbeleid wordt gerenationaliseerd, maar wel dat de financiering ervan op de lange termijn wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Die had de Regent op de zwarte markt gekocht tegen muiterij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles in Ordnung in bringen und Sie sind meine Absicherung.
Jij gaat mij in veiligheid brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ein kurzer Druck auf die Hupe ist eine tolle Absicherung, Miss Scrumptious.
Even knijpen in uw claxon is 'n goede veiligheidsmaatregel. Vergeet dat toch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
Ze hebben de helft belegd in beleggingen zonder waarborg?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtvorliegen einer Absicherung der privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe durch die unbeschränkte Garantie
De privaatrechtelijke dochterondernemingen van de IFP-groep niet gedekt door de onbeperkte staatsgarantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
De methode van onderzoek en de methode voor verwerking van de gegevens moeten vermeld worden door de erkende organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es existiert ein geeigneter Prüfpfad zur Absicherung der der Kommission übermittelten Informationen;
een deugdelijk controlespoor bestaat ter staving van de aan de Commissie toegezonden informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
Iedere stroomtoevoer voor de navigatieradarinstallatie en de bochtaanwijzer moet een eigen zekering hebben en zoveel mogelijk tegen uitval zijn beveiligd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sichere nicht ab! Ich weiß überhaupt nicht, was Absicherung heißt!
- Nee, ik weet niet eens wat dat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Dit zijn twee krachtige redenen waarom we met steunmaatregelen moeten doorgaan totdat het herstel verzekerd is.
   Korpustyp: EU
Ich rede jetzt aber über die militärische Absicherung einer vereinbarten Lösung.
Ik heb het over de militaire controle op de uitvoering van een via onderhandelingen bereikte oplossing.
   Korpustyp: EU
Bitte, bleiben Sie hart, was die militärische Absicherung des Friedens betrifft!
Ik verzoek u, wat de vredesmacht betreft, voet bij stuk te houden.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist eine Absicherung gegen das, was wir im Englischen als "stuffing" oder "Auffüllen" bezeichnen.
Deze controle is een waarborg tegen wat wij in het Engels stuffing noemen, dat is het vullen van de stembussen met valse stemmen.
   Korpustyp: EU
Sie erlauben, Transitvorgänge sowie die Abwicklung der zur Absicherung dieser Vorgänge geleisteten Sicherheiten besser zu überwachen.
Deze voorschriften maken een betere controle mogelijk op transitprocedures en op de afhandeling van zekerheden die worden gegeven ter waarborging van deze procedures.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Het is niet zo dat banen en economische groei door onzekerheid geschapen worden, integendeel.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, das bedeutet zugleich eine flexible Handhabung und eine Absicherung der Wochenendfahrverbote für Lkws.
Kortom, er is dus sprake van flexibiliteit. Ook zijn de verboden voor vrachtwagens om in het weekend te rijden op deze manier veiliggesteld.
   Korpustyp: EU
Er beschränkt sich auf die Absicherung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Wanderarbeitnehmern.
Het beperkt zich tot het beginsel van gelijke behandeling voor migrerende werknemers.
   Korpustyp: EU
Der größere Haushalt des Europäischen Parlaments ist realistisch für die Absicherung zentraler Bereiche der EU-Prioritäten.
De hogere begroting van het Europees Parlement is realistisch, aangezien daarmee cruciale terreinen van de EU-prioriteiten worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist die finanzielle Absicherung von Frauen im Falle von Arbeitslosigkeit oder Mutterschaft wichtig.
Het is ook cruciaal dat vrouwen financieel verzekerd zijn voor het geval ze werkloos worden of een kind hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, wie Sie hier eine Absicherung vornehmen wollen.
Ik zou graag willen weten hoe u de versnippering van deze middelen denkt te gaan voorkomen.
   Korpustyp: EU
Dann ist harmonisiert worden, es ist gestrafft worden, es hat eine Klärung und eine Absicherung gegeben.
Daarna is de regeling geharmoniseerd, compacter gemaakt, de tekst is duidelijker en degelijker geworden.
   Korpustyp: EU
4. Zukunft der Sozialversicherungssysteme und Renten: Finanzierung und Trend zur individuellen Absicherung (
4. Toekomst van socialezekerheidsstelsels en pensioenen: financiering en ontwikkeling in de richting van individualisering (
   Korpustyp: EU
Finanzierung dient der Absicherung von Zusatzkosten im Hinblick auf eine gemeinsame Verbundlösung.
Financiering van de extra kosten voor een gemeenschappelijke interconnectieoplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung hinsichtlich der Absicherung der erweiterten Schutzzone für den Landekurssender,
de eis dat het koerslijnbakengevoeligheidsgebied is beschermd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
Bepaalde punten waren uiterst gecompliceerd en zeer moeilijk vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde zugesagt, man werde zur Absicherung des Friedensabkommens eine friedenerhaltende Truppe der UN stationieren.
Ten tweede, voor de instandhouding van het vredesverdrag werd beloofd dat er VN-vredestroepen zouden worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Sie fordern vereint die Anwendung einer offenen Koordinierungsmethode für die langfristige Absicherung der Renten.
Zij zijn overeengekomen de methode van de open coördinatie op de lange termijn toe te passen op de pensioenen.
   Korpustyp: EU
Die Kontroverse betrifft die Begrenzung der Bilanzierung der Sicherungsgeschäfte auf entweder die Absicherung von Zahlungsströmen oder die Absicherung des beizulegenden Zeitwerts („fair value“) sowie die strengen Anforderungen im Hinblick auf die Wirksamkeit dieser Sicherungsgeschäfte.
De controverse houdt verband met de beperking van de administratieve verwerking van afdekkingstransacties tot ofwel kasstroomafdekkingstransacties, ofwel reële-waardeafdekkingstransacties en de strikte eisen die aan de effectiviteit van deze afdekkingstransacties worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen möchte eventuell den in den Paragraphen AG114-AG131 dargelegten Ansatz auf die Absicherung eines Portfolios, das zuvor als Absicherung von Zahlungsströmen gemäß IAS 39 bilanziert wurde, anwenden.
Een entiteit zou de in alinea TL114 tot en met TL131 uiteengezette aanpak kunnen toepassen op een portefeuilleafdekking die voorheen administratief was verwerkt als een kasstroomafdekking in overeenstemming met IAS 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Absicherung darf jedoch nicht zu Lasten der Reisenden erfolgen, also durch höhere Endpreise und Absenkung der gebotenen Mindestleistungen und zum Nutzen der großen tour operators , die in dieser Absicherung eine Gelegenheit erblicken könnten, zusätzliche Gewinne zu machen.
Voor de kosten van dergelijke verzekeringen mag men echter niet de reizigers laten opdraaien via verhoging van de consumptieprijzen en beperking van de aangeboden diensten. Dat zou immers weer enkel de grote touroperators ten goede komen die de verplichting tot dergelijke verzekeringen zeker zullen aangrijpen om opnieuw te speculeren.
   Korpustyp: EU
Erst greifen sie Euch an, zur Absicherung hinten, dann uns, während wir uns hier um ein paar Grenzdörfer streiten.
Eerst vallen ze jullie aan, hun achterhoede gedekt, en dan ons terwijl wij ruziën over een paar grensdorpen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es eines gibt, dass ich im Leben gelernt habe, ist es immer eine Absicherung zu haben.
Maar als er één ding is die ik in het leven geleerd heb, is het om een reserve te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Ze hebben minder financiële zekerheden en slechtere carrièrekansen en ze worden in toenemende mate gestraft voor hun gezinstaken.
   Korpustyp: EU
Es ist zwecklos, weiter zu arbeiten und von Prioritäten zu sprechen, wenn wir keine Mittel zu ihrer Absicherung haben.
Het heeft geen zin dit werk voort te zetten en te blijven praten over prioriteiten als we geen middelen hebben om die prioriteiten gestalte te geven.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Polizeiaufbau handelt es sich um gedankenlose EU-Integration und gleichzeitig um die Absicherung der Festung Europa.
Deze politievorming beoogt een ongemerkte EU-integratie en de opbouw van Fort Europa.
   Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, weil die Menschen bei Angelegenheiten wie dem Fortbestehen von Verträgen eine Absicherung brauchen.
Dit is belangrijk omdat de mensen een geruststelling willen over zaken zoals de continuïteit van contracten bijvoorbeeld.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht der Gedanke, dass ein Arbeitsplatz die beste Absicherung gegen soziale Ausgrenzung und Armut ist.
Uitgangspunt is dat deelname aan het arbeidsproces het beste middel is om sociale uitsluiting en armoede te overwinnen.
   Korpustyp: EU
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Wel zou men het standpunt kunnen verdedigen dat de nieuwe contracten in de herstructureringsfase van IBAG slechts mogelijk zijn door het risicoschild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Absicherung muss das Recht haben, den Sicherungsgeber über den Eintritt eines Kreditereignisses zu informieren.
De protectienemer heeft het recht/vermogen om de protectiegever in kennis te stellen van het feit dat er zich een kredietgebeurtenis heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In top gesichereten Bereichen einer High-Tech Einrichtung, geht es weniger ums Beobachten, als mehr um die Absicherung.
ln een streng beveiligd deel van een geavanceerd technische faciliteit gaat het niet om monitoren maar om fortificatie.
   Korpustyp: Untertitel
der effektive Teil der Gewinne und Verluste aus Sicherungsinstrumenten bei einer Absicherung von Zahlungsströmen (siehe IAS 39).
het effectieve deel van winsten en verliezen op afdekkingsinstrumenten in een kasstroomafdekking (zie IAS 39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Daarom hechten kredietgevers ook groot belang aan de bereidheid van de ondernemer om voor het krediet zekerheden te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung der KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Dat totale risico was bekend toen het Verzekeringsagentschap besloot de financiering van het schip door de reder te verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsdauer und -bereich jeglicher Garantieregelung, die über die Absicherung von Privatkundeneinlagen hinausgeht, müssen auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt sein.
De looptijd en het toepassingsgebied van garantieregelingen die verder reiken dan depositogarantiestelsels, moet tot het noodzakelijke minimum beperkt blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Unternehmen hingegen fallen bestimmte Eigenkapitalbestandteile (wie solche, die aus der Absicherung von Zahlungsströmen resultieren) nicht unter das Kapital;
Andere entiteiten beschouwen sommige eigen-vermogenscomponenten (bijvoorbeeld componenten die voortvloeien uit kasstroomafdekkingen) niet als kapitaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesmal... musst du einfach eine andere Entscheidung treffen, und sollte etwas schiefgehen, dann wird Olivia unsere Absicherung sein.
Dan neem je gewoon een ander besluit. En mocht er iets fout gaan, kan Olivia het alsnog rechtzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er in London ist, wurden wir angegriffen... einzelne Mitglieder unserer finanziellen Absicherung... und nun... meine Kinder.
Zijn komst luidde aanvallen in op onze mensen, onze financiën... en nu ook mijn kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt noch die Herausforderung, die politische Verantwortung für die soziale Absicherung auch trotz steigender europäischer Energiepreise zu übernehmen.
Een extra uitdaging in dit opzicht is de politieke verantwoordelijkheid voor het welzijn binnen een land te bewaren ondanks de veranderingen op de Europese energiemarkten.
   Korpustyp: EU
Für die soziale Absicherung dieser Arbeitsplätze sind in der gesamten Laufzeit des jetzigen Strukturprogramms rund 100 Mio. Euro vorgesehen.
Voor de compensatieregelingen voor de verdwenen arbeidsplaatsen is gedurende de totale looptijd van het huidige structuurprogramma ongeveer 100 miljoen euro voorzien.
   Korpustyp: EU
Meine Frage an den Rat lautet: Wie funktioniert diese zusätzliche Absicherung der Vereinigten Staaten bezüglich der dual use technology?
Ik zou aan de Raad willen vragen: hoe functioneert deze extra-beveiliging die vanuit de Verenigde Staten plaatsvindt met betrekking tot dual use technology.
   Korpustyp: EU
Wenn die neue Investitionsfazilität erst einmal durchgeführt ist, dürfte sie ebenfalls zur Absicherung der wirtschaftlichen Situation Algeriens beitragen.
Zodra deze eenmaal op poten staat, zou de nieuwe investeringsfaciliteit tevens moeten bijdragen aan een verbetering van de economische situatie in Algerije.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Element, über das sich die beiden Parteien noch einigen müssen, bleibt die militärische Absicherung der zivilen Implementierung.
Een belangrijk element waarover beide partijen het nog eens moeten worden, is het militaire toezicht op de uitvoering van het akkoord.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen sollte die Europäische Union durch die ihr zur Verfügung stehenden Finanzierungsinstrumente zur Absicherung der entsprechenden Programme beitragen.
Om die redenen moet de Unie financiële steun verstrekken voor programma's ter stimulering van duurzame energiedragers.
   Korpustyp: EU
Das würde zur Absicherung einer ständigen Kontrolle der Fortschritte beitragen und uns erlauben, Maßnahmen an strukturelle und wirtschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Zo kan voortdurend worden nagegaan of vorderingen worden gemaakt en kunnen wij de maatregelen aan de structurele en economische ontwikkelingen aanpassen.
   Korpustyp: EU
Damit haben wir eine doppelte Absicherung, und ich weiß, das steht im Einklang mit Herrn Stenmarcks Forderungen.
Dit is wat je "dubbele veiligheidsmaatregelen" zou kunnen noemen, en ik weet dat het in de lijn ligt van de door de heer Stenmarck geuite wensen.
   Korpustyp: EU