Kurzum, die Umsetzung der politischen Absichten und die Implementierung der Leitlinien lassen zu wünschen übrig.
Kortom de omzetting van de beleidsvoornemens in uitvoering en de uitvoering van de richtsnoeren laat te wensen over.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen und die in diesem Programm herausgestellten strategischen Absichten sind ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
De maatregelen en beleidsvoornemens die in dit programma worden omschreven, zijn een belangrijke stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Absichttrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausdruck „Schikanierung“ bezeichnet alle nachteiligen Maßnahmen, die von irgendeiner Person in Bezug auf Seeleute wegen der Einreichung einer Beschwerde getroffen werden, der nicht eine offensichtlich missbräuchliche oder bösartige Absicht zugrunde liegt.
De term „represailles” omvat elke nadelige handeling die door enig persoon ten aanzien van een zeevarende wordt genomen vanwege het feit dat deze een klacht heeft ingediend zonder dat zulks kennelijk uit irritatie of te kwader trouw is geschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament ist bereit, in guter Absicht an der Schaffung dieses Mechanismus zu arbeiten, eines Mechanismus, der nicht doppelte Standards verwendet; mit anderen Worten, der nicht mehr von Kandidatenländern verlangt als von denjenigen, die bereits Klubmitglieder sind.
Dit Parlement is bereid om te goede trouw te werken aan de opzet van dit mechanisme. Het mag geen mechanisme zijn dat met twee maten meet en een onderscheid maakt wordt tussen kandidaat-landen en landen die al lid zijn van de club.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir unsere Lehren daraus ziehen und uns diese überflüssige Übung künftig ersparen, die meiner Ansicht nach auf einem Mißverständnis in bezug auf unsere gegenseitigen Erwartungen beruhte und weder böse Absicht der einen noch der anderen Institution war.
Ik hoop dat we hier onze lessen uit trekken en dat we een dergelijke nutteloze exercitie, die volgens mij te wijten was aan een misverstand over de verwachtingen en niet zozeer aan kwade trouw van een van beide instellingen, in de toekomst voorkomen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir aber auch Erklärungen oder Andeutungen zurückweisen, in denen unterstellt wird, dass entweder der Rat oder der ungarische Ratsvorsitz unehrlich oder in böser Absicht oder unter dem Einfluss von Interessensgruppen gehandelt hätten.
Daarnaast willen we beweringen of suggesties van de hand wijzen dat de Raad of het Hongaarse voorzitterschap onoprecht of te kwader trouw heeft gehandeld, of dat ze onder de invloed van belangengroepen staan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
De Europese Commissie moet optreden tegen het feit dat vergunningen zonder werkelijke prestatie, te kwader trouw of niet overeenkomstig het beoogde doel worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir die organisierten Menschenhändlerringe mit aller Entschiedenheit bekämpfen, aber es ist ungerecht, wenn man natürliche oder juristische Personen beschuldigt, die in guter Absicht all denjenigen helfen, die um Asyl bitten, weil sie vor Konflikten und Hungersnöten sowie vor dem durch wirtschaftliche und demokratische Defizite verursachten Schrecken geflohen sind.
Natuurlijk moet men de netwerken van de georganiseerde mensenhandel vastberaden bestrijden, maar het is niet juist natuurlijke of rechtspersonen te beschuldigen die te goeder trouw asielaanvragers te hulp zijn geschoten die moesten vluchten voor conflicten, hongersnood en de door economische en democratische tekortkomingen veroorzaakte verschrikkingen.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, daß wir die Angelegenheit als Mißverständnis ad acta legen, denn meiner Ansicht nach wurde nicht in böser Absicht gehandelt.
Ik zou zeggen dat er duidelijk een misverstand is geweest. Ik denk niet dat er sprake is geweest van kwade trouw.
Korpustyp: EU
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sich leisten könnte.
Zou ik te kwader trouw zijn, dan zou ik deze voorwaarde onderschrijven om er op die manier mede voor te zorgen dat niet genetisch gemodificeerde organismen zo zeldzaam worden dat niemand ze nog kan kopen.
Korpustyp: EU
Mir geht es vielmehr darum, dass dieses Parlament, das hartnäckig versucht, eine Ausnahmeregelung anzufechten, die zu jener Zeit allen Beteiligten verständlich war, in böser Absicht handelt.
Mijn punt is veeleer dat dit Parlement te kwader trouw handelt door zo vasthoudend een uitzonderingspositie aan te vechten waarvan alle partijen de reikwijdte toentertijd duidelijk begrepen.
Korpustyp: EU
Jeder der die Änderungen der SPE und der Grünen als eine Abstimmung für die iranische Regierung hinstellt, Änderungen, die versuchen, den Ton dieser Entschließung auszugleichen, handelt entweder in schlechter Absicht oder verfügt über keine Argumente mehr.
Degenen die beweren dat een stem voor de amendementen van de PSE-Fractie en de Groenen, waarmee wordt getracht om de toon van deze resolutie in evenwicht te brengen, een stem voor het Iraanse regime is, zijn te kwader trouw of hebben geen argumenten meer.
Korpustyp: EU
Absichtvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Jeder Mitgliedstaat , der an einer bestehenden Verstärkten Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik teilnehmen möchte , teilt dem Rat , dem Hohen Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitik und der Kommission seine Absicht mit .
De Raad kan , op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , van het Economisch en Sociaal Comité en van het Comité van de Regio 's , met eenparigheid van stemmen de gewone wetgevingsprocedure van toepassing verklaren op de in de eerste alinea genoemde gebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt voll und ganz die Absicht des portugiesischen Ratsvorsitzes, eine kurze und intensive Regierungskonferenz abzuhalten.
De Commissie steunt van harte het voorstel van het Portugese voorzitterschap om spoedig een speciale, verkorte IGC te organiseren.
Korpustyp: EU
Bis zum Gipfel von Helsinki bestand die Absicht, diese Frage in die Agenda, um die es heute geht, aufzunehmen, und mehrere Mitgliedstaaten sowie die Gerichte selbst treten nach wie vor dafür ein.
Het voorstel om deze kwestie op te nemen in de agenda die wij hier vandaag bespreken, werd gehandhaafd tot op de Top van Helsinki. Het kan nog steeds op de steun van verschillende lidstaten rekenen, ook de rechtbanken gaan ermee akkoord en het idee blijft leven in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung meiner Fraktion zur Absicht des Berichterstatters, vorrangig eine Vereinfachung der Strukturen des Informationsaustauschs zu erreichen, indem er mehrere Änderungsanträge vorschlägt, die den gesamten Vorgang effektiver gestalten sollen.
Net als mijn fractie steun ik het voorstel van de rapporteur de informatie-uitwisseling te vereenvoudigen middels een reeks amendementen ter verhoging van de doeltreffendheid van deze hele procedure.
Korpustyp: EU
Die Absicht war, diese Information an Beschreibungen gemäß Artikel 99 des Schengener Abkommens anzugleichen, obwohl der Zweck ein anderer wäre: nämlich die Unterbindung der Teilnahme dieser Personen an bestimmten Veranstaltungen statt der Durchführung spezifischer oder gezielter Kontrollen, wie sie beispielsweise vor kurzem erfolgten.
Volgens dit voorstel zouden deze gegevens worden opgenomen overeenkomstig artikel 99 van de Conventie van Schengen, zij het met een andere doelstelling, namelijk te voorkomen dat deze personen deelnemen aan bepaalde evenementen, in plaats van bijvoorbeeld specifieke en discrete controles uit te voeren, zoals onlangs is gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Absicht der Europäischen Kommission, diese Bestimmungen auf andere Verkehrsträger auszudehnen, und betone, dass die Grundlage dieser Verordnung die Rechte aller Fluggäste schützen wird.
Ten slotte begroet ik ook het voorstel van de Europese Commissie om deze voorschriften uit te breiden naar andere vervoersvormen. Het zou een goede zaak zijn als de grondslag van deze verordening zou leiden tot een versterking van de rechten van alle passagiers.
Korpustyp: EU
Dies ist zum Beispiel durch die Bekanntgabe der Absicht geschehen, jetzt ein völlig neues Museum zur Verherrlichung der europäischen Geschichte und der europäischen Institutionen usw. zu bauen.
Dit is onder meer gebeurd doordat nu het voorstel is gelanceerd om een geheel nieuw museum te bouwen ter meerdere eer en glorie van de Europese geschiedenis, de Europese instellingen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Kann diese Absicht nicht durchgesetzt werden, so würden die neuen Beschränkungen den Geist der Erklärung von Doha verletzen und sich negativ auswirken.
Afkeuring van het voorstel zou indruisen tegen de geest van de Verklaring van Doha en tevens onze oprechtheid in twijfel brengen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Umorganisation innerhalb der zuständigen Generaldirektionen erforderlich: zu begrüßen ist daher die Absicht, eine einheitliche Stelle für den Schutz der öffentlichen Gesundheit einzurichten, von der die Aufgaben erfüllt werden sollen, mit denen zuvor die Verantwortlichen verschiedener Verwaltungen, zwischen denen keinerlei Koordinierung bestand, befaßt waren.
De interne organisatie van de bevoegde directoraten-generaal moet structureel veranderd worden: daarom moeten we positief staan tegenover het voorstel om een eenheid voor de bescherming van de volksgezondheid op te richten, welke taken moet vervullen die eerst door verschillende verantwoordelijke bestuurseenheden werden uitgevoerd, zonder enige onderlinge coördinatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte - natürlich - auch der Kommission zu ihrer Absicht gratulieren, eine Studie über die Einstufung der Filme zu erarbeiten, die im Kino, im Fernsehen, per DVD oder Videokassetten vertrieben werden.
Natuurlijk wil ik ook de Commissie feliciteren met haar voorstel om een onderzoek te doen naar de classificering van films in de bioscoop, op televisie, op DVD en op video.
Korpustyp: EU
Absichtvoornemen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, für die in Anhang I aufgeführten Personen und Einrichtungen gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat.
mits de betrokken lidstaat het Sanctiecomité, voor in bijlage I vermelde personen en entiteiten, kennis heeft gegeven van zijn voornemenom, naar gelang van het geval, de toegang tot de tegoeden en economische middelen toe te staan, en het Sanctiecomité niet binnen vijf werkdagen na de kennisgeving een negatief besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Ausnahmen nach Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Absatzes durch den betreffenden Mitgliedstaat gewährt werden, nachdem er dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
kunnen de onder a), b) en c), bedoelde vrijstellingen door de betrokken lidstaat worden verleend nadat die het Sanctiecomité kennis heeft gegeven van zijn voornemenom, in voorkomend geval en bij ontstentenis van een negatief besluit van het Sanctiecomité, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Ausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat.
mits de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van zijn voornemenom, naar gelang van het geval, de toegang tot de tegoeden en economische middelen toe te staan, en het Comité niet binnen vijf werkdagen na de kennisgeving een negatief besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern, anderen finanziellen Vermögenswerten und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Ausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat.
mits de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van zijn voornemenom, naar gelang het geval, de toegang tot de tegoeden, andere financiële activa of economische middelen toe te staan, en het Comité niet binnen vijf werkdagen na de kennisgeving een negatief besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern, anderen Vermögenswerten und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Ausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat.
nadat de betrokken lidstaat aan het Comité kennis heeft gegeven van zijn voornemenom, waar van toepassing, de toegang tot de tegoeden en economische middelen toe te staan, en het Comité niet binnen vijf werkdagen na de kennisgeving een negatief besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat der zuständigen Flugsicherungsdienststelle die Störung unverzüglich zu melden und ihr seine Absicht mitzuteilen, nach dem Ende des Fluges einen Bericht über eine Störung im Flugverkehr vorzulegen, wenn das Flugzeug während des Fluges gefährdet wurde durch
De gezagvoerder stelt de betrokken luchtverkeersdienst onverwijld in kennis van het incident en van zijn/haar voornemenom meteen na afloop van de vlucht een luchtverkeersincidentmelding in te dienen, telkens wanneer een vliegtuig in vlucht in gevaar is gekomen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern, anderen finanziellen Vermögenswerten und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Ausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
na kennisgeving door de betrokken lidstaat aan het Comité van zijn voornemenom, waar van toepassing, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden, andere financiële activa en economische middelen en bij uitblijven van een negatief besluit van het Comité binnen twee werkdagen na deze kennisgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern, anderen finanziellen Vermögenswerten und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
na kennisgeving door de betrokken lidstaat aan het Sanctiecomité van zijn voornemenom, waar van toepassing, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden, andere financiële activa en economische middelen en bij uitblijven van een negatief besluit van het Sanctiecomité binnen twee werkdagen na deze kennisgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Europäische Union, eine militärische Krisenbewältigungsoperation unter Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO durchzuführen, kann Kanada grundsätzlich seine Absicht erklären, an der Operation teilzunehmen.
Wanneer de Europese Unie besluit een militaire crisisbeheersingsoperatie uit te voeren met gebruikmaking van NAVO-middelen en -vermogens, kan Canada zijn principiële voornemenom aan de operatie deel te nemen kenbaar maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Ausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
na kennisgeving door de betrokken lidstaat aan het comité van zijn voornemenom, waar van toepassing, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden, andere financiële activa en economische middelen en bij uitblijven van een negatief besluit van het comité binnen twee werkdagen na deze kennisgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtintenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einzige von den schwedischen Behörden vorgebrachte Ziel der Maßnahme ist die politische Absicht der Stadt, den Betrieb des Unternehmens und gleichzeitig die gute Beschäftigungssituation im Bereich Vänersborg zu erhalten.
Het enige doel van de maatregel dat de Zweedse autoriteiten hebben vermeld, zijn de politieke intenties van de gemeente om de activiteiten van de onderneming gaande te houden en tegelijk de werkgelegenheid in de regio Vänersborg veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich meine Chancen nur für sehr begrenzt gehalten hätte, dann hätte ich hier nicht meine Absicht verkündet.
Als ik weinig kans dacht te hebben, zou ik mijn intenties hier niet hebben aangekondigd.
Korpustyp: EU
Wir sind uns auch bewusst, dass hier ein Wille eine Rolle spielt, der je nach Absicht der einzelnen Personen in derartigen Ausschüssen differiert.
Wij weten ook dat de wil om de werkzaamheden van een dergelijke commissie in goede banen te leiden afhankelijk is van de intenties van elk van haar leden.
Korpustyp: EU
Die Erklärung der Kommission kann nicht genügen, auch wenn sie im Hinblick auf mehrere Punkte ihre Absicht klärt, denn sie hat keinerlei verbindlichen Charakter.
De Commissie heeft met haar verklaring wel enig licht geworpen op haar intenties, maar dat is niet voldoende, die toelichtingen zijn namelijk geenszins bindend.
Korpustyp: EU
Geld ersetzt jedoch nicht immer die politische Absicht und den politischen Einfluss.
Geld kan echter niet altijd als vervanging dienen voor politieke intenties en politieke invloed.
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht in einer Militäroperation, selbst wenn sie angeblich in bester Absicht durchgeführt wird, nicht das geeignete Mittel, um in Aceh einen dauerhaften Frieden herzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is van mening dat met een militaire operatie geen duurzame vrede kan worden bewerkstelligd in Atjeh, zelfs niet indien deze met de beste intenties wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich tragen wir als europäische Institution jedoch auch eine Verantwortung, und in diesem Zusammenhang begrüße ich die Absicht sowohl der Kommission als auch der Ratspräsidentschaft, die Dienstleistungsrichtlinie unter Wahrung des schwierigen Gleichgewichts, das wir nach mühsamer Arbeit in diesem Hause erzielt haben, zügig umzusetzen.
Maar natuurlijk hebben we ook als Europese instelling een verantwoordelijkheid en in dit verband verwelkom ik de intenties, zowel van de Commissie als van het Raadsvoorzitterschap, om snel werk te maken van de dienstenrichtlijn en om daarbij het moeilijke evenwicht dat we na veel werk in het Europees Parlement hebben bereikt, te respecteren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstützt meine Fraktion die Haltung von Kommissar Solbes sowie die Absicht der Kommission, Vorschläge zur Änderung der Regeln vorzulegen.
Daarom verwelkomt mijn fractie ook het standpunt van commissaris Solbes en de intenties van de Commissie om met voorstellen te komen tot wijziging van de regels.
Korpustyp: EU
Nachdem die Arzneimittelunternehmen nun einmal - in der guten Absicht, das Leid zu lindern - zugelassen hatten, dass man ihre Produkte und geistigen Eigentumsrechte unter dem Deckmantel, sie in Entwicklungsländern zu annehmbaren Bedingungen erhältlich machen zu müssen, quasi beschlagnahmt hatte, war es unvermeidlich, dass Komplikationen der unterschiedlichsten Art entstehen würden.
Toen geneesmiddelenfabrikanten, vaak met de beste intenties, toelieten dat er in zekere zin beslag werd gelegd op hun producten en intellectuele eigendomsrechten, met het doel om deze producten betaalbaar te maken voor ontwikkelingslanden, was het onvermijdelijk dat dit aanleiding zou geven voor allerlei soorten complicaties.
Korpustyp: EU
Sie können weder mir noch der Kommission irgendeine Absicht in Bezug auf die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit zuschreiben.
U kunt aan mij of de Commissie geen intenties toeschrijven die achter het respecteren van de rechtsstaat liggen.
Korpustyp: EU
Absichtopzettelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KLM betont, dass es nicht ihre Absicht gewesen sei, der Kommission diese Angaben vorzuenthalten, und dass die Schwere ihres Verwaltungsfehlers von der Kommission übertrieben werde.
KLM benadrukt dat zij deze informatie niet opzettelijk voor de Commissie heeft achtergehouden en dat de ernst van deze administratieve vergissing door de Commissie wordt overdreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
„aromaprecursor”: een product dat niet noodzakelijkerwijs zelf aromatiserende eigenschappen bezit en dat opzettelijk aan levensmiddelen wordt toegevoegd met als enig doel om hieraan door ontleding of door een reactie met andere bestanddelen tijdens de productie ervan een aroma te geven; het kan worden verkregen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
China unterstützt zurzeit mit voller Absicht jedes autoritäre Regime in der Welt - von Burma über Belarus bis hin zum Sudan.
Op dit moment steunt China opzettelijk ieder autoritair regime ter wereld, van Myanmar tot Wit-Rusland en Soedan.
Korpustyp: EU
Was die Situation Rußlands betrifft, so gibt es - unabhängig von politischen Auffassungen und dem mutmaßlichen Hintergrund der russischen Positionen - meines Erachtens derzeit keinen praktischen Hinweis auf eine tatsächliche Absicht Rußlands, die von Ihnen genannten Länder zu destabilisieren.
Wat de situatie in Rusland betreft: als we even afzien van de verschillende politieke opinies en al hetgeen er achter het Russisch standpunt kan schuilgaan, dan weiger ik te geloven dat er werkelijke praktische aanwijzingen zijn dat Rusland opzettelijk en aantoonbaar probeert de eerder genoemde landen te destabiliseren.
Korpustyp: EU
Daraus darf man aber sicher nicht zwangsläufig folgern, die russischen Behörden hätten die Absicht, die Instabilität in irgendeiner Form auf benachbarte Gebiete auszudehnen.
Die oorlog zou zich in de toekomst wel degelijk naar de buurlanden kunnen uitbreiden, maar ik geloof niet dat we daaruit mogen afleiden dat de Russische autoriteiten proberen die buurlanden opzettelijk te destabiliseren.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
Vaak zeggen bedrijven liever dat ze nalatig zijn geweest dan dat het opzet was, maar eigenlijk is nalatigheid op een bepaalde manier ook opzettelijk.
Korpustyp: EU
Das muss Absicht gewesen sein.
Dat moet opzettelijk geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie die Absicht... diesen Soldaten hart oder grausam zu behandeln.
lk ben niet opzettelijk hard en wreed geweest... tegen de betreffende soldaat.
Korpustyp: Untertitel
Das war doch keine Absicht.
Denkt u dat dit opzettelijk was?
Korpustyp: Untertitel
War das Absicht oder ein Unfall?
Was dit opzettelijk of een ongeluk?
Korpustyp: Untertitel
Absichtexpres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war doch Absicht.
Dat deed je expres.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht ihre Absicht.
Ze deed het niet expres.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht. Sie hatte einfach nur Angst.
Dat deed ze niet expres, ze was gewoon bang.
Korpustyp: Untertitel
- War echt keine böse Absicht, Squeak.
- Was niet expres, Squeak.
Korpustyp: Untertitel
Alles ok? Tut mir leid. Das war bestimmt keine Absicht.
Sorry, je moet niet denken dat ik het expres deed, sorry.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich derjenige war, der Harveys Einkommensnachweise in den Kopierer gelegt hat... mit Absicht.
Dat ik de salarisstroken van Harvey achterliet op de kopieermachine.... en dat deed ik expres.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht Absicht.
- Dat deed ze niet expres.
Korpustyp: Untertitel
War es deine Absicht, dass Patty es erfährt?
Deed je dat expres, zodat Patty het zou horen?
Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Absicht!
- Waarom? lk deed het niet expres.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicher keine Absicht.
- Hij doet het vast niet expres.
Korpustyp: Untertitel
Absichtplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat die nachstehend erläuterte Zuwiderhandlung festgestellt. Am 12. Februar 1996 bekundeten Heineken N.V. und Heineken France S.A. gegenüber Groupe Danone und Brasseries Kronenbourg S.A. ihre Absicht, die Gruppen Fischer und Saint Arnould zu übernehmen.
De Commissie stelde de volgende inbreuk vast: op 12 februari 1996 kondigden Heineken NV en Heineken France SA hun plannen aan om de groepen Fischer en Saint Arnould over te nemen van Groupe Danone en Brasseries Kronenbourg SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absicht von Terroristen, in den Besitz von Krankheitserregern zu gelangen und diese als Waffe einzusetzen, muss entgegengetreten werden.
Plannen van terroristen om ziekte als wapen te verwerven en in te zetten mogen niet ten uitvoer kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Französische Republik hebt ferner hervor, dass nicht die Absicht bestehe, eine Verbindung zwischen der Verwendung der fraglichen Abgaben und der Finanzierung von France Télévisions herzustellen.
Frankrijk onderstreept voorts dat er geen plannen zijn om een bestemmingsverband tussen genoemde belasting en de financiering van France Télévisions vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens wies der Antragsteller darauf hin, dass seine russischen Ferrosilicium-Produktionsstätten seit Jahren voll ausgelastet seien, dass er nicht die Absicht habe, seine Gesamtproduktionskapazität für Ferrosilicium in absehbarer Zukunft zu steigern und dass sich keine Anhaltspunkte für das Gegenteil ergeben hätten.
In de vierde plaats heeft de indiener van het verzoek erop gewezen dat zijn Russische productie-eenheden van ferrosilicium jarenlang op volle capaciteit hebben gewerkt, dat hij geen plannen had om zijn totale productiecapaciteit van ferrosilicium in de nabije toekomst uit te breiden en dat er geen aanwijzingen van het tegendeel waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die KP Chemical Group nicht die Absicht, ihre Produktionskapazität in Südkorea auszubauen.
Bovendien had de KP Chemical Group geen plannen om zijn productiecapaciteit in Zuid-Korea uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht der Europäischen Kommission, die Gemeinsame Agrarpolitik und mit ihr die Milchquoten auf den Prüfstand zu stellen, hat Befürchtungen, aber auch Hoffnungen geweckt, vor allem in den Ländern, die wie Polen darunter zu leiden haben.
De plannen van de Europese Commissie om het gemeenschappelijk landbouwbeleid, met inbegrip van de melkquota, te herzien heeft zorgen en hoop gebracht, zeker in de landen die het moeilijk hebben met het huidige beleid, zoals Polen.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise besteht jetzt die Absicht, diese Subventionen schrittweise abzuschaffen, aber der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung lehnt diese Pläne noch ab.
Gelukkig zijn er nu plannen om die subsidies geleidelijk af te schaffen, maar de landbouwcommissie verzet zich daar nog tegen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat daher nicht die Absicht, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
De Commissie heeft derhalve geen plannen om een nieuw voorstel te doen.
Korpustyp: EU
Sie können zudem sicher sein, dass ich nicht die Absicht habe, schwerwiegende Maßnahmen und Regeln für Hobbyangler einzuführen.
Ook kan ik u geruststellen dat ik geen plannen heb om strenge maatregelen en regels voor recreatievissers in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Absicht, den Regionen größere Autonomie zuzugestehen, ebenso zu begrüßen wie die Zusagen, die Erträge aus Rohstoffen in stärkerem Maße den Regionen zugute kommen zu lassen.
In dit verband zijn de plannen voor meer autonomie in die regio's positief evenals de beloftes om meer opbrengsten van grondstoffen aan de regio's te laten.
Korpustyp: EU
Absichtwens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit Artikel 4 dieses Protokolls unterrichtete das Vereinigte Königreich die Kommission mit Schreiben vom 24. Juli 2008, das am 30. Juli 2008 bei der Kommission eingegangen ist, von der Absicht, die Verordnung (EG) Nr. 593/2008 anzunehmen und sich an der Anwendung dieser Verordnung zu beteiligen.
Krachtens artikel 4 van dat protocol heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie bij brief van 24 juli 2008, die door de Commissie werd ontvangen op 30 juli 2008, in kennis gesteld van zijn wens Verordening (EG) nr. 593/2008 te aanvaarden en eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser zweiten Anhörung haben die Sozialpartner die Kommission nicht von ihrer gemeinsamen Absicht in Kenntnis gesetzt, das in Artikel 138 Absatz 4 des Vertrags vorgesehene Verfahren einzuleiten, das zum Abschluss einer Vereinbarung führen könnte.
Na afloop van deze tweede raadplegingsfase hebben de sociale partners de Commissie niet overeenkomstig artikel 138, lid 4, van het Verdrag in kennis gesteld van hun gezamenlijke wens om het proces in te leiden dat tot een overeenkomst zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Antrag begründeten die italienischen Behörden mit ihrer Absicht, die Unternehmensgruppe zu privatisieren, und zwar beginnend mit der Gesellschaft Tirrenia di Navigazione, sowie mit der Absicht zur Beschleunigung des Verfahrens in Bezug auf dieses Unternehmen.
Dit verzoek is gestoeld op het voornemen van de Italiaanse autoriteiten om over te gaan tot privatisering van de groep, en in de eerste plaats van de onderneming Tirrenia di Navigazione, alsook op de wens om het proces juist voor deze onderneming te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Ziel, ein Rahmenwerk für konsistente Strategien festzulegen, mit der Absicht, echte Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten auszudrücken, steht für einen großen Schritt in Richtung Koordination der gemeinschaftlichen Strategien für Migrationsströme.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het plan om een kader voor een samenhangend optreden vast te stellen, met de wens daadwerkelijke solidariteit tussen de lidstaten tot uitdrukking te brengen, is een stap in de goede richting op weg naar een gecoördineerd beleid in de Unie ten aanzien van migratiestromen.
Korpustyp: EU
Was Europa anbelangt, so bin ich auf der Hut vor Vereinfachungen, da ich gelernt habe, dass Komplexität nicht zwangsläufig gleichbedeutend ist mit Komplikation und dass man in der Absicht, vereinfachen zu wollen, die Sache mitunter noch viel komplizierter machen kann.
Als het om Europa gaat, sta ik wantrouwig tegenover vereenvoudigingen omdat ik ontdekt heb dat complexiteit niet noodzakelijkerwijs synoniem is met complicaties en dat de wens om te vereenvoudigen er soms toe leidt dat de dingen juist ingewikkelder worden.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Absicht der Kommission und des Rates, das Verbot der Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein aufzuheben, ist dieses Erbe gegenwärtig jedoch ernsthaft bedroht.
Een erfgoed dat nu in grote problemen kan raken als gevolg van de wens van de Commissie en de Raad om het verbod op het mengen van witte en rode wijn voor de productie van roséwijn op te heffen.
Korpustyp: EU
Was diese erste Lesung betrifft, so finden eine ganze Reihe von Forderungen des Berichterstatters unsere Zustimmung, angefangen von den prinzipiellen horizontalen Änderungsvorschlägen, insbesondere was den systematischen Abbau des Rückstaus und die Absicht zur Verhinderung neuen Rückstaus betrifft.
Een aantal keuzes van de rapporteur in deze eerste lezing krijgen de goedkeuring van onze fractie, in de eerste plaats de horizontale amendementen, vooral die met betrekking tot de systematische verlaging van de RAL en die waarin de wens wordt geuit geen nieuwe RAL te laten onstaan.
Korpustyp: EU
Was ihre Rechte aus ihrem Beschäftigungsverhältnis, die Rechte auf Beurteilung und Beförderung, die Rechte auf Berufung in eine Führungsposition betrifft, so gibt es keine Schranken, und auf keiner Hierarchieebene wurde direkt oder indirekt die Absicht zum Ausdruck gebracht, eine solche Schranke zu errichten.
Er is geen barrière met betrekking tot arbeidsrechten, het recht op beoordeling en promotie en het recht op een bestuursfunctie. Geen enkel bestuursniveau heeft ook, direct of indirect, de wens geuit een dergelijke barrière op te werpen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze vor allem ihr Auftreten gegen die Abschaffung der Beihilfen für die private Lagerhaltung für Rahm und Magermilchpulver und die Absicht, eine Pauschalbeihilfe für Schulmilch einzuführen.
Ik steun met name haar bezwaren tegen het afschaffen van de steun voor de particuliere opslag van room en mageremelkpoeder en de wens om één enkel steunpercentage voor schoolmelk in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Absicht, die KMU besonders zu berücksichtigen, kommt im übrigen in einem der allgemeinen Änderungsanträge zum Ausdruck, dem die Kommission im Sinne der im Vermittlungsausschuß erzielten Einigung zustimmt.
De wens extra aandacht te besteden aan het MKB is overigens ook terug te vinden in een van de algemene amendementen die de Commissie accepteert wat betreft de verlenging van de overeenkomst die binnen het bemiddelingscomité is bereikt.
Korpustyp: EU
Absichtstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss trägt der Absicht der EZB Rechnung , zu einem reibungslosen Übergang zum Jahr 2000 beizutragen .
Dit besluit weerspiegelt het streven van de ECB om bij te dragen aan een soepele overgang naar het jaar 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Absicht, im März ein Referendum in Tschetschenien durchzuführen, denn dies ist ein hoffnungsvolles Zeichen auf dem Weg zu Demokratie und Selbstbestimmung.
Ik verwelkom het streven in maart een referendum in Tsjetsjenië te houden; een hoopvol teken op weg naar democratie en zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Wir hätten gerne einige Schlussfolgerungen im Rat Wettbewerbsfähigkeit im Mai zu der Mitteilung der Kommission, die am 27. April vorgelegt wurde, und dies ist unsere Absicht.
Wij hopen dat de Raad Concurrentievermogen van mei in zijn conclusies op deze mededeling zal ingaan. Dat is ons streven.
Korpustyp: EU
Das halte ich für eine sehr gute Absicht.
Naar mijn idee is dat een uitstekend streven.
Korpustyp: EU
. Ich begrüße die Absicht der Kommission, Maßnahmen zu fördern, die die europäische Wirtschaft in Gang bringen.
– Ik juich het streven van de Commissie toe om beleid te bevorderen dat erop is gericht de Europese economie vlot te trekken.
Korpustyp: EU
(PT) Ich habe nicht dafür gestimmt, obwohl ich ihr eine lobenswerte Absicht der Verstärkung, Beleuchtung und Vertiefung der Europäischen Union sowie der Vereinfachung der Texte, die für ihre Bürgernähe notwendig ist, nicht abspreche.
Het streven naar versterking, verheldering en verdieping van de Europese Unie is beslist lovenswaardig, en datzelfde geldt voor het verlangen om de teksten te vereenvoudigen teneinde de werking ervan voor de burgers toegankelijker te maken. Desalniettemin heb ik niet vóór gestemd.
Korpustyp: EU
Dahinter steht die Absicht, dem Vorgang der Auswahl der Kulturhauptstädte Europas einen neuen Impuls und eine neue Dynamik zu verleihen, den Wettbewerb auf europäischer Ebene zu beleben, indem die alljährliche Benennung mehrerer Kandidatenstädte gefördert wird.
Het streven is dus een nieuwe impuls te geven aan en dynamiek te brengen in het selectieproces voor de culturele hoofdsteden van Europa. Door de landen ertoe aan te sporen jaarlijks verschillende kandidaatsteden voor te dragen wordt de competitie op Europees niveau bevorderd.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig sind wir von der Absicht angetan, den Unternehmern Überkapazitäten zu bieten und es ihnen somit zu ermöglichen, jedes Mal zu entscheiden, welche mit Gemeinschaftsmitteln finanzierte Infrastruktur von ihnen am kostengünstigsten genutzt werden kann.
Evenmin zijn we gelukkig met het streven om aan ondernemers overcapaciteit aan te bieden, opdat ze elke keer opnieuw kunnen kiezen welke met Gemeenschapsgelden gefinancierde infrastructuur op dat moment door hen het goedkoopst kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich ihre Absicht, die Wiederherstellung des Wachstums und die Schaffung neuer Arbeitsplätze zum A und O ihres Ratsvorsitzes zu machen.
Ik sta dan ook positief tegenover het speerpunt van uw voorzitterschap: uw streven om de economische groei en het creëren van werkgelegenheid weer te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die EU muß in den Entwicklungsländern Produktionen unterstützen, welche die Umwelt schützen und dem Wohlergehen der Menschen dienen. Aber diese noble Absicht darf nicht dazu führen, daß die überall in Europa in den Organisationen geleistete Arbeit zentralisiert wird.
De EU moet productiesteun verlenen aan ontwikkelingslanden die behoedzaam met het milieu en de welvaart van de mensen omspringen, maar wij mogen dit edel streven niet gebruiken om het werk van de organisaties overal ter wereld te centraliseren.
Korpustyp: EU
Absichtbedoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daneben sei auch die Bürgschaftsgebühr von 0,05 % p.a. für die vom Freistaat Bayern zu verbürgende Summe der Darlehensforderungen als Gegenleistung für die Übertragung des Zweckvermögens berücksichtigungsfähig. Dieses folgt für Deutschland daraus, dass die Übernahme der Bürgschaft in unmittelbaren Zusammenhang mit der Absicht gestanden habe, das Eigenkapital der Landesbank zu stärken.
Daarnaast diende ook rekening te worden gehouden met de borgstellingsvergoeding van 0,05 % per jaar voor het door de deelstaat Beieren te garanderen leningbedrag als tegenprestatie voor de overdracht van het doelvermogen aangezien de borgstelling volgens Duitsland rechtstreeks bedoeld was om het eigen vermogen van de deelstaatbank te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
De wijze waarop de geraamde waarde van een opdracht wordt berekend mag niet bedoeld zijn om de opdracht aan de toepassing van de richtlijn te onttrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel können in die Union verbracht werden, ohne dass die Absicht besteht, sie einzuführen, d. h. ohne dass beabsichtigt ist, sie in den zollrechtlich freien Verkehr zu überführen.
Geneesmiddelen kunnen de Unie binnen worden gebracht zonder dat zij bedoeld zijn om te worden ingevoerd, d.w.z. niet bedoeld om vrij in het verkeer te worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich gelieferte Waren, die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sofern die Warenbewegung ausschließlich mit der Absicht erfolgt, ein späteres Handelsgeschäft durch Vorführung der Eigenschaften der Waren oder Dienstleistungen vorzubereiten oder zu unterstützen, wie z. B.:
gratis geleverde goederen die zelf niet het voorwerp van een handelstransactie zijn, mits de levering uitsluitend bedoeld is om de kenmerken van de goederen of diensten aan te tonen en daardoor een beoogde latere handelstransactie voor te bereiden of te ondersteunen, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme muss daher als Beihilfe betrachtet werden, die mit der Absicht gewährt wurde, die Stellung des Unternehmens zu verbessern und seine Liquidität zu steigern, wodurch die Produktionskosten des Beihilfeempfängers gesenkt werden.
Een dergelijke handeling moet derhalve worden beschouwd als steun die is bedoeld om de situatie en kaspositie van de onderneming te verbeteren, waardoor de productiekosten van de begunstigde worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Worten, für die Olympischen Spiele der Neuzeit war es immer schwierig zu vermeiden, dass sich politische Ereignisse entgegen der ursprünglichen Absicht der Spiele, eine Feier des Sports und des Friedens zu sein, in den Vordergrund drängen.
Met andere woorden: de Olympische Spelen in hun moderne vorm hebben het altijd heel moeilijk gevonden politieke gebeurtenissen te vermijden die zich opdrongen aan wat bedoeld is als een viering van sport en van vrede.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist nicht meine Absicht, den Herrn Kommissar persönlich anzugreifen.
- Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerking was niet persoonlijk bedoeld.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel ist dieser Vorschlag in bester Absicht eingebracht worden, kann aber unter Umständen auch gegenteilige Folgen haben, wenn z. B. die Gerichte nur dann ein Umgangsrecht gewähren, wenn sie davon ausgehen, dass es einem ganzen Tag entspricht.
Dat is ongetwijfeld goed bedoeld, maar het zou er ongewild toe kunnen leiden dat rechtbanken alleen dan een bezoekrecht willen toekennen wanneer het bezoek volgens hen een hele dag zou moeten beslaan.
Korpustyp: EU
Das ist ein regelrechter Angriff auf die Ärmsten der Welt und in der Absicht geschehen, die Gunst der Wähler zu gewinnen, leider mit gravierenden Folgen für den Welthandel und die weltweite Entwicklung.
Dat is een regelrechte aanval op de armsten van de wereld en bedoeld om de gunst van de kiezers te winnen, helaas met grote gevolgen voor de wereldhandel en de wereldwijde ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund befürchte ich, dass der Vorschlag der Kommission, trotz aller guten Absicht, nicht zu einer größeren Konsistenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten beitragen wird.
Ik vrees dan ook - hoe goed bedoeld ook - dat het Commissievoorstel op dit punt weinig doeltreffend zal zijn, als we tot een meer consistent en solidair optreden van de lidstaten willen komen.
Korpustyp: EU
Absichtvan plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Absicht besteht darin, die von meinen Dienststellen durchgeführte Arbeit zu analysieren, um zu beschließen, welche weiteren Schritte unternommen werden können.
Ik ben vanplan om het werk dat door mijn diensten is uitgevoerd, te analyseren, zodat ik kan bepalen wat er nog meer kan worden gedaan.
Korpustyp: EU
Verfolgt die Kommission vor dem Hintergrund einer Reihe von Fällen, in denen europäische Energieunternehmen ohne die Möglichkeit eines unparteiischen und fairen Rechtsschutzes vor Ort aus dem russischen Markt hinausgedrängt wurden, die Absicht, einen Streitbeilegungsmechanismus zwischen Investoren und dem Staat in das neue Partnerschaftsabkommen beziehungsweise zusätzliche Wirtschaftsabkommen mit der Russischen Föderation aufzunehmen?
In een aantal gevallen zijn Europese energiebedrijven van de Russische markt verdrongen, zonder dat zij lokaal een beroep konden doen op onpartijdige en eerlijke rechtsbescherming. Is de Commissie vanplan in de nieuwe partnerschapsovereenkomst of in aanvullende economische akkoorden met de Russische Federatie een mechanisme op te nemen voor het bijleggen van geschillen tussen investeerders en overheid?
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, daß der neue britische Außenminister Cook gestern im britischen Unterhaus sagte, daß es der Wunsch und die Absicht seiner Regierung sei, für die nächste Europawahl ein neues Wahlsystem auf der Basis von Listen und Verhältniswahl einzuführen.
Ik wil de Vergadering erop wijzen dat gisteren in het Lagerhuis de nieuwe minister van Buitenlandse Zaken, de heer Cook, zei: " Wij willen en wij zijn vanplan om voor de volgende Europese verkiezingen een nieuw kiesstelsel in te voeren dat gebaseerd is op kieslijsten en op evenredige vertegenwoordiging" .
Korpustyp: EU
Der Außenminister sagte nicht, daß wir die Verhältniswahl rechtzeitig für die Wahl 1999 haben werden, sondern er sagte folgendes: " Es ist unser Wunsch und unsere Absicht, ein neues, auf Listen und Verhältniswahl basierendes Wahlsystem für die nächsten europäischen Wahlen einzuführen."
De minister van Buitenlandse Zaken heeft niet gezegd dat wij voor de verkiezingen van 1999 een evenredige vertegenwoordiging zullen hebben, maar "Wij willen en wij zijn vanplan om voor de volgende Europese verkiezingen een nieuw kiesstelsel in te voeren dat gebaseerd is op kieslijsten en op evenredige vertegenwoordiging" .
Korpustyp: EU
Wir haben schließlich die feste Absicht, die Haushaltsdisziplin zu wahren, und sind praktisch einstimmig der Auffassung, daß die Agrarleitlinie unbeschadet dessen, was sie abdeckt, grundsätzlich und unter Beibehaltung der derzeitigen Berechnungsmodalitäten als Höchstgrenze aufrechterhalten werden sollte.
Wij zijn vast vanplan de begrotingsdiscipline te handhaven en zijn praktisch unaniem van mening dat het landbouwrichtsnoer, ongeacht hetgeen dit dekt, in principe en met behoud van de huidige berekeningsmodaliteiten als maximumgrens moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Werden Sie Ihre Absicht nochmals bestätigen, dem neuen Kommissar für Grundrechte auch die Verantwortung für traditionelle nationale Minderheiten, eingewanderte Minderheiten und die Roma zu übertragen?
Wilt u nogmaals bevestigen dat u vanplan bent de nieuwe commissaris voor de grondrechten ook de verantwoordelijkheid te geven voor historische nationale minderheden, immigrantengroepen en Roma?
Korpustyp: EU
Ich möchte aus diesem Grunde, Frau Präsidentin, hier erneut meine feste Absicht zum Ausdruck bringen, sooft es erforderlich ist, vor diesem Plenum zu erscheinen.
Daarom, mevrouw de Voorzitter, wil ik nogmaals zeggen dat ik vast vanplan ben om zo vaak als nodig is naar de plenaire vergaderingen te komen.
Korpustyp: EU
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich nochmals meine feste Absicht bekunden, eng mit allen Bereichen dieses Parlaments zusammenzuarbeiten.
Mevrouw de Voorzitter, tot besluit wil ik herhalen dat ik vast vanplan ben om op alle terreinen nauw met het Parlement samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Absicht der Kommission ist es, das Daphne-Programm so weit wie möglich zu finanzieren.
Ook is de Commissie vanplan meer kredieten uit te trekken voor het programma DAPHNE.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission die Absicht, sagen wir, etwa 30 % an EU-Forschungsgeldern nur für KMU zuzuteilen?
Is de Commissie vanplan om laten we zeggen 30 procent van de EU-onderzoeksfinanciering aan kmo's toe te kennen?
Korpustyp: EU
Absichtbedoelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sie getan haben, mag ja vielleicht nicht sehr elegant sein, doch handeln sie nicht in ehrlicher Absicht?
Hun reactie getuigt misschien niet van veel goede smaak, maar hebben zij geen goede bedoelingen?
Korpustyp: EU
Leider ist es eine Tatsache, dass die EU nach wie vor keine echte Stärke zeigt, wenn sie - in bester Absicht - versucht, Menschenrechte auf der einen Seite und ihre wirtschaftlichen und strategischen Interessen auf der anderen in Einklang zu bringen.
Helaas is het een feit dat de EU nog altijd geen echte greep heeft, hoewel ze zich met de beste bedoelingen inspant om een evenwicht te vinden tussen mensenrechten en haar economische en strategische belangen.
Korpustyp: EU
Hinter diesem Vorschlag steckt die gute Absicht, den Vergleich von Statistiken zur Volks- und Wohnungszählung zu erleichtern.
Aan het voorstel liggen goede bedoelingen ten grondslag, gericht op het vereenvoudigen van de vergelijking van statistische gegevens op het gebied van volks- en woningtellingen.
Korpustyp: EU
In diesem speziellen Fall komme ich leider zu dem Schluss, dass diese Vorwürfe, die sich als haltlos erwiesen haben, mit böswilliger Absicht erhoben wurden.
Helaas kan ik in dit specifieke geval slechts concluderen dat deze ongegrond gebleken beschuldigingen met kwaadaardige bedoelingen zijn geuit.
Korpustyp: EU
Der Bericht selbst verfolgt eine gute Absicht, es fehlt ihm jedoch wie vielen unserer Aktivitäten auf diesem Gebiet an einer klaren Zielsetzung und einer soliden Grundlage für seine Umsetzung in die Praxis.
Het verslag zelf is vol goede bedoelingen maar mist, zoals zo vaak als het om deze onderwerpen gaat, een duidelijke doelstelling, en lijkt zeer moeilijk uitvoerbaar.
Korpustyp: EU
Das könnte durchaus gefährlich werden und würde außerdem die dieser Maßnahme zugrunde liegende großzügige Absicht verfälschen, die sich, sollte sie enttäuscht werden, gegen die Interessen derer richten würde, denen wir heute helfen wollen.
Bovendien komt hiermee de grootmoedigheid van het initiatief op de helling te staan. Als de goede bedoelingen zoek raken, zal de actie zich tegen de belangen van de hulpbehoevenden keren.
Korpustyp: EU
In der Nähe von Kosicec gibt es einen vierzig Kilometer langen grünen Grenzstreifen, von dem uns berichtet wurde, dass er nur sehr schwer zu kontrollieren ist und dass derzeit ein sehr starker Strom von afghanischen Flüchtlingen zu beobachten ist, die vielleicht nicht alle in friedlicher Absicht nach Europa einreisen wollen.
In de buurt van Kosice is er een veertig kilometer lange grensstrook waarvan werd gezegd dat die maar moeilijk te controleren is. Men vertelde ons dat er op dit moment een grote stroom Afghaanse vluchtelingen gesignaleerd wordt die wellicht niet allemaal met vreedzame bedoelingen Europa willen binnenkomen.
Korpustyp: EU
Im Falle eines "Nein" muss die Person zurück geschickt werden, unabhängig davon - und ich werde dies wiederholen, sodass jeder genau versteht, was die Absicht des Ratsvorsitzes ist - um welches Land es sich handelt.
In het geval van een nee moet een terugkeer plaatsvinden, ongeacht - dat herhaal ik opdat iedereen precies weet wat de bedoelingen van het voorzitterschap zijn - naar welk land de terugkeer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Allerdings können wir die Flut der vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungsanträge nicht akzeptieren, durch die - zwar in guter Absicht - eine unübersehbare Menge von Detailregelungen eingeführt werden, die für sämtliche Mitgliedstaaten gelten.
Wij vinden echter de overmaat aan amendementen waarmee het Europees Parlement wordt overspoeld onaanvaardbaar. Daardoor neemt met de beste bedoelingen van de wereld het aantal detailvoorschriften dat aan alle lidstaten wordt opgelegd, alleen maar enorm toe.
Korpustyp: EU
.– Der diskutierte Bericht ist ein Monument an kriegshetzerischer Rhetorik und enthüllt die wahre Absicht der Europäischen Union, die darin besteht, mit den USA die Rolle des Weltpolizisten zu teilen und zugleich den militärisch-industriellen Komplex mit Milliarden zu beschenken.
- Het onderhavig verslag is een monument van oorlogszuchtige retoriek. Hierin worden echter de ware bedoelingen van de EU onthuld: samen met de VS wil de EU voor wereldpolitieagent spelen, en tegelijkertijd doet zij de militaire industrie miljarden cadeau.
Korpustyp: EU
Absichtwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Litauen hat die Kommission über seine Absicht unterrichtet, das „Klaipėdos apskrities VMVT laboratorija“ in Klaipėda aus dem Verband nationaler Referenzlaboratorien abzuberufen.
Litouwen heeft de Commissie meegedeeld dat het Klaipėdos apskrities VMVT laboratorija in Klaipėda wil terugtrekken uit het consortium van nationale referentielaboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Absicht, die Lage im Jahr 2011 auf der Grundlage neuer internationaler Entwicklungen, vor allem der Beteiligung geeigneter Stellen und Sachverständiger an der Durchführung der Inspektionen, zu bewerten —
Gezien de nieuwe internationale ontwikkelingen, met name wat betreft de betrokkenheid van passende organisaties en deskundigen bij het verrichten van inspecties, wil de Commissie de situatie in 2011 aan een evaluatie onderwerpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember 2005 hat die Kommission ihre politische Absicht verkündet, die Verordnung (EG) Nr. 2000/2005 vom 7. Dezember 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor [3] dahingehend zu ändern, dass für Ausfuhren ausgewachsener männlicher Schlachtrinder mit Bestimmung Ägypten und Libanon keine Ausfuhrerstattungen mehr gewährt werden.
Op 20 december 2005 heeft de Commissie haar politieke wil aangekondigd om Verordening (EG) nr. 2000/2005 van 7 december 2005 tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector rundvlees [3] zo te wijzigen dat geen restituties meer worden toegekend voor de uitvoer van grote mannelijke slachtrunderen naar de bestemmingen Egypte en Libanon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht des Herstellers ging aus dem Rundschreiben hervor, das zu Jahresbeginn bei den Vertragshändlern einging. Dieses Rundschreiben legte die Vergütungsbedingungen für die Vertragshändler fest (Marge und Bonus).
De wil van de automobielproducent bleek namelijk uit de circulaire die de dealer bij het begin van het jaar had ontvangen. In deze circulaire werden de beloningsvoorwaarden van de dealer vastgesteld (marge en bonus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Gericht präzisierte, habe insofern keine Absicht bestanden, die Wirkungen der Rückforderungsanordnung zu umgehen, als die „CDA“ für die Übernahme von Vermögenswerten der Gesellschaft „LCA“ einen marktgerechten Kaufpreis gezahlt hat [20].
Het Gerecht zou hebben aangevoerd dat er geen wil was tot omzeiling van de effecten van het bevel tot terugvordering voor zover CDA voor de overname van de activa van LCA een marktconforme prijs had betaald [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht von EDP, in die Erdgasmärkte einzusteigen, wird ferner durch den vor kurzem getätigten Erwerb einer Kontrollbeteiligung an einem portugiesischen lokalen Verteilerunternehmen, Portgás, und durch seine umfangreichen Aktivitäten auf den Erdgasmärkten in Spanien (EDP hat die Kontrolle über das zweitgrößte Erdgasunternehmen in Spanien, Naturcorp, erworben) belegt.
EDP's wil om de gasmarkten te betreden blijkt voorts uit het feit dat zij onlangs zeggenschap verwierf over een Portugese lokale distributieonderneming (Portgás) en haar sterke expansie op de Spaanse gasmarkten (EDP heeft zeggenschap verworven over het op één na grootste gasbedrijf in Spanje, Naturcorp).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung lässt sich also nur durch die Absicht rechtfertigen, eine Doppelbesteuerung dieser Einkünfte zu vermeiden, zumal insbesondere die entsprechenden Aufwendungen vorher von den Personen abgezogen werden, die sie tragen.
Deze vrijstelling kan echter niet worden gerechtvaardigd door de wil om de dubbele belasting van die inkomsten te voorkomen, met name voorzover de overeenkomstige lasten in een vorig stadium zijn afgetrokken door zij die deze dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Verfassers erbringt der Sachverständige weder den rechtlichen noch den faktischen Beweis für die Absicht des Staates, eine Verpflichtung einzugehen.
De auteur van de notitie wijst er ook op dat de deskundige geen enkel juridisch of feitelijk bewijs levert dat de Staat de wil had zich te verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Hauptkritikpunkt richtet sich gegen die von der Kommission in ihrer Gesamtanalyse zum Ausdruck gebrachte Absicht, die Aspekte der Umwelt, der Sicherheit und der Gesundheit im Luftfahrtsektor als eine gesonderte Aussprache über eine gesonderte Mitteilung zu behandeln, während diese Faktoren doch einen entscheidenden Einfluß auf die Zukunft der Luftfahrtindustrie haben.
Ons belangrijkste kritiekpunt is het feit dat de Commissie de milieu-, veiligheids- en gezondheidsaspecten in de luchtvaartsector in een aparte mededeling aan de orde wil stellen en deze in een afzonderlijk debat wil behandelen. Dit terwijl de weerslag van deze factoren voor de toekomst van de luchtvaartsector van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Ich habe die Absicht, diese Diskussionen auf einem weiteren Treffen auf höchster Ebene im Juni fortzusetzen.
Ik wil deze discussies graag voortzetten door in juni een vergadering op hetzelfde hoge niveau te organiseren.
Korpustyp: EU
Absichtdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hauptsächlich mit der Absicht erworben oder eingegangen wurde, das Finanzinstrument kurzfristig zu verkaufen oder zurückzukaufen;
hoofdzakelijk wordt verworven of aangegaan met het doel dit actief of deze verplichting op korte termijn te verkopen of terug te kopen;
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Verbindlichkeiten, die mit der Absicht eingegangen wurden, in kurzer Frist zurückgekauft zu werden (beispielsweise ein notiertes Schuldinstrument, das vom Emittenten je nach Änderung seines beizulegenden Zeitwerts kurzfristig zurückgekauft werden kann);
financiële verplichtingen die worden aangegaan met het doel om deze op korte termijn terug te kopen (bijvoorbeeld een genoteerd schuldbewijs dat de emittent op korte termijn kan terugkopen, afhankelijk van de ontwikkeling van de reële waarde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Kansspelen is het inzetten van geld of iets van geldelijke waarde op een gebeurtenis met een onzekere uitkomst, met als belangrijkste doel extra geld of materiële goederen te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Hoewel de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet uitdrukkelijk werden uitgesloten, blijkt het toenmalige onderzoek dus niet tot doel te hebben gehad deze in het betrokken product op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der auf einem Ausflug geschlossen wird, der von dem Unternehmer in der Absicht oder mit dem Ergebnis organisiert wurde, dass er für den Verkauf von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen beim Verbraucher wirbt und entsprechende Verträge mit dem Verbraucher abschließt;
die gesloten wordt tijdens een excursie die door de handelaar is georganiseerd met als doel of effect de promotie en de verkoop van goederen of diensten aan de consument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium erklärte, dass es mit der Überwachungsbehörde darin übereinstimme, dass bezweifelt werden könne, ob der Verkauf mit Artikel 61 des EWR-Abkommens im Einklang stehe, und dass weitere Schritte „in der Absicht unternommen würden zu gewährleisten, dass Norwegens Verpflichtungen nach Artikel 61 des EWR-Abkommens erfüllt werden“.
Het ministerie was het niet oneens met de Autoriteit dat kon worden betwijfeld of de verkoop in overeenstemming was met artikel 61 van de EER-Overeenkomst. Het zou zijn onderzoek voortzetten „met als doel te garanderen dat Noorwegen zijn verplichtingen op grond van artikel 61 van de EER-Overeenkomst nakomt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht der Kommission bestand darin, den Gemeinschaftsrahmen durch die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 zu ersetzen, und die genannte Verordnung hatte auch diese Wirkung.
Het doel van de Commissie was de kaderregeling te vervangen door Verordening (EG) nr. 68/2001, en de verordening had ook juist dat gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis irrezuführen;
de verspreiding tot doel heeft de markt te misleiden met betrekking tot het aanbod van, de vraag naar of de prijs van voor de groothandel bestemde energieproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
„test”: beproeving van maatregelen voor maritieme beveiliging, waarbij het beramen van een onwettige handeling wordt gesimuleerd met het doel de doeltreffendheid van de toepassing van de bestaande beveiligingsmaatregelen te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtvoornemens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- sie ihre Absicht erklärt haben , T2S nach dessen Inbetriebnahme zu nutzen .
--- ze heeft verklaard voornemens te zijn T2S te gebruiken zodra het in bedrijf is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb höchstens eines Monats ist dem Antragsteller vom Direktor für Externe Beziehungen der EZB schriftlich mitzuteilen , ob seinem Antrag stattgegeben wurde oder ob die Absicht besteht , ihn abzulehnen .
Binnen uiterlijk één maand deelt de directeur Externe betrekkingen van de ECB de aanvrager schriftelijk mee of hij het verzoek heeft ingewilligd dan wel voornemens is dit af te wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür ist , dass die estnischen Behörden wiederholt ihre Absicht bekundet haben , den Euro zum 1 . Januar 2011 einzuführen .
Dit is het gevolg van het feit dat de Estlandse autoriteiten bij verschillende gelegenheden te kennen hebben gegeven voornemens te zijn per 1 januari 2011 over te gaan op de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Bij brief van 16 april 2008, die de volgende dag werd ingeschreven, deelden de Italiaanse autoriteiten de Commissie mee dat zij voornemens waren een nieuwe aanbesteding te publiceren zonder de voorwaarde betreffende de overname van alle voormalige personeelsleden van NMS (zie overweging 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal teilt ferner seine Absicht mit, den Artikel 25 EBF aufzuheben.
De Portugese autoriteiten delen voorts mee dat zij voornemens zijn artikel 25 EBF in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
Indien zowel het Europees Parlement als de Raad de Commissie hebben meegedeeld dat zij voornemens zijn geen bezwaar aan te tekenen, kan de gedelegeerde handeling vóór het verstrijken van de termijn worden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schreiben weitete die Französische Republik die Anmeldung aus, indem sie ihre Absicht bekanntgab, einen dauerhaften, mehrjährigen Mechanismus zur öffentlichen Finanzierung von France Télévisions einzurichten, der einen jährlichen Zuschuss umfasst.
In diezelfde brief deelde Frankrijk mee tevens voornemens te zijn een duurzaam, meerjarig mechanisme in te voeren voor de overheidsfinanciering van France Télévisions, dat onder meer een jaarlijkse subsidie zou omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat nicht die feste Absicht, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Een entiteit is niet stellig voornemens een belegging in een financieel actief met een vaste looptijd aan te houden indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme bildet hierbei die Kategorie der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen, allerdings nur für den Fall, dass das Unternehmen die feste Absicht hat und in der Lage ist, die Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
De classificatie „aangehouden tot einde looptijd” is hierop een uitzondering, maar uitsluitend indien de entiteit stellig voornemens en in staat is om de belegging tot het einde van de looptijd aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein äußerst unwahrscheinliches „Katastrophenszenario“ wie ein Run auf eine Bank oder eine vergleichbare Situation für ein Versicherungsunternehmen wird von einem Unternehmen bei der Bestimmung der festen Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht berücksichtigt.
Een rampscenario dat uiterst onwaarschijnlijk is, zoals een run op een bank of een vergelijkbare situatie bij een verzekeraar, is niet iets dat door een entiteit meeweegt bij de beslissing of deze stellig voornemens en in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtvoornemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB begrüßt die Absicht , diesen wesentlichen konstitutiven Grundsatz , der für stimmberechtigte Mitglieder gilt , durch das vorgeschlagene Verfahren nicht zu ändern .
De ECB verwelkomt het voornemen dit fundamentele constitutionele principe ten overstaan van leden met stemrecht niet te wijzigen via de voorgestelde wijzigingsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Absicht der Kommission , sich mit der Frage der Meldepflicht für zahlungsbilanzstatistische Zwecke zu befassen , wurde von den Banken sehr positiv aufgenommen und von der Mehrheit der Mitgliedstaaten akzeptiert .
Het voornemen van de Commissie om de kwestie van de op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van betalingsbalansstatistieken aan te pakken , werd gunstig onthaald door de banken en geaccepteerd door de meerderheid van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sechs Mitgliedstaaten des GKR3 haben die Absicht geäußert , im Jahr 2010 eine Gemeinschaftswährung einzuführen , und Ende 2002 als ersten Schritt in Richtung Währungsunion die Bindung an eine gemeinsame Ankerwährung vorgenommen .
De zes landen die samen de GCC vormen3 , hebben het voornemen kenbaar gemaakt in 2010 een gezamen2 3 In West-Afrika de « Communauté Financière de l' Afrique » en in Centraal-Afrika de « Coopération Financière Africaine » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seiner Entschließung über eine effizientere Regulierung der Wertpapiermärkte in der Europäischen Union begrüßte der Europäische Rat von Stockholm die Absicht der Kommission , einen Wertpapierausschuss einzusetzen .
In zijn resolutie over een efficiëntere regulering van de effectenmarkten in de Europese Unie heeft de Europese Raad van Stockholm het voornemen van de Commissie toegejuicht om een Comité voor het effectenbedrijf op te richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für die Finanzpolitik verantwortlichen Stellen haben auch ihre Absicht geäußert , automatische Stabilisatoren wirken zu lassen , falls das Wirtschaftswachstum von dem Verlauf , der den Berechnungen zur Haushaltsentwicklung im aktualisierten Konvergenzprogramm Schwedens zu Grunde gelegt wurde , abweichen sollte .
De begrotingsautoriteiten hebben ook het voornemen bekendgemaakt de werking van automatische stabilisatoren toe te laten als de groei afwijkt van de begrotingsramingen in het bovengenoemde herziene Zweedse Convergentieprogramma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat eine Stellungnahme des Eurosystems , in der die Absicht der Kommission begrüßt wird , einen Endtermin für die Migration zu SEPA-Überweisungen und - Lastschriften mittels einer EU-Verordnung festzulegen .
Op 5 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een commentaar van het Eurosysteem , waarin het voornemen van de Commissie om een EU-Verordening uit te geven waarin een einddatum voor de migratie naar SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's ( domiciliëringen ) wordt vastgelegd , wordt verwelkomd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) Deutschlands , Italiens und Österreichs haben ihre Absicht erklärt , an EBA STEP 2 , der gegenwärtig vom EPC bevorzugten PE-ACHLösung , teilzunehmen .
De nationale centrale banken van Duitsland , Italië en Oostenrijk hebben het voornemen uitgesproken deel te nemen aan EBA STEP 2 , de PE-ACH-oplossing waaraan thans door de EPC de voorkeur wordt gegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
bij sommige soorten deposito 's ) . De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld om te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB , Herr Willem F. Duisenberg , hat in einem vorangegangenen Schriftwechsel mit dem Präsidenten des Rates seine Absicht zum Ausdruck gebracht , nicht bis zum Ablauf der achtjährigen Amtszeit , für die er am 3 . Mai 1998 ernannt worden war , im Amt zu bleiben , sondern am 9 .
Willem F. Duisenberg , president van de ECB , heeft in een eerdere briefwisseling met de voorzitter van de Raad zijn voornemen te kennen gegeven de bij zijn aanstelling op 3 mei 1998 overeengekomen ambtstermijn van acht jaar niet vol te zullen maken , maar op 9 juli 2003 terug te zullen treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Absicht , diese neue Berichtsanforderung einzuführen , kam bereits in der von der EZB am 22 . November 2001 veröffentlichten Pressemitteilung über die Verabschiedung der Verordnung EZB / 2001/13 zum Ausdruck .
Het voornemen dit nieuwe rapportagevereiste in te voeren werd reeds aangegeven in het door de ECB op 22 november 2001 bij de goedkeuring van Verordening ECB / 2001/13 uitgegeven persbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absichtplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat daher nicht die Absicht, einen neuen Vorschlag vorzulegen.
De Commissie heeft derhalve geen plannen om een nieuw voorstel te doen.
Korpustyp: EU
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Burnett was niet van plan te stoppen in Sand Creek.
Korpustyp: Untertitel
Soweit mir bekannt ist, besteht gegenwärtig nicht die Absicht, ihn in irgendeiner Weise zu ändern.
Er zijn voor zover ik weet momenteel geen plannen om wijzigingen aan te brengen in dit besluit.
Korpustyp: EU
John Henry, was für Absichten hat der Indianer?
John Henry, wat is die indiaan van plan?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er nicht die Absicht, zu antworten!
Waarschijnlijk is hij niet van plan hem te beantwoorden!
Korpustyp: EU
Struensee, Brandt und die Königin haben die Absicht, Sie umzubringen.
Struensee, Brandt en de Koningin zijn van plan u te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat Israel keineswegs die Absicht, den Gaza-Streifen wieder zu besetzen.
Israël is nochtans geenszins van plan Gaza opnieuw te bezetten.
Korpustyp: EU
Die haben nicht die Absicht, ins Gefängnis zu gehen.
Ze zijn niet van plan de bak in te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Taiwan hat lediglich die Absicht erklärt, dass dies bis Ende des Jahres umgesetzt wird.
Taiwan heeft alleen maar verklaard dat men van plan is om het nog voor het einde van dit jaar te regelen.
Korpustyp: EU
Ich hab nicht die Absicht, mit ihm zu plaudern.
lk was niet van plan een lang gesprek te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Absichtopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Absatz heißt es: "Es besteht keinerlei Zweifel an der Absicht der Mörder von Santiago.
De alinea luidt als volgt: "De opzet van de moordenaars van Santiago laat geen twijfel bestaan.
Korpustyp: EU
Onkel Frank, sie sagen, es war nicht ihre Absicht.
Oom Frank, ze zeggen dat het niet met opzet was.
Korpustyp: Untertitel
Mangels anderer belastender Elemente war diese Vermutung jedoch nicht hinreichend, um Umicore eine betrügerische Absicht nachzuweisen.
Bij gebreke van andere elementen bleek dit vermoeden echter onvoldoende om een bedrieglijk opzet in hoofde van Umicore te kunnen aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann vermasseln wir's eben. Mit Absicht.
Voilà, we hebben alles met opzet verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Ik vat mijn boodschap met opzet samen.
Korpustyp: EU
- Sie denken, jemand tat das mit Absicht?
Denk je dat iemand dit met opzet gedaan heeft?
Korpustyp: Untertitel
Das war also keine böse Absicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Het was dus geen kwade opzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Korpustyp: EU
Wartet, hat Ashley es mit Absicht gemacht, oder war es ein Unfall?
Wacht, heeft Ashley dat met opzet gedaan? Of was het een ongeval?
Korpustyp: Untertitel
Auch dieses zweite Thema führt uns, was keineswegs in meiner Absicht lag, in die Küche.
Ook dit tweede thema is een thema dat ons naar de keuken voert, mijnheer de Voorzitter - ik doe het niet met opzet!
Korpustyp: EU
Keiner weiß, dass der Fehlschuss Absicht war.
Ze weten niet dat 't opzet was.
Korpustyp: Untertitel
Absichtintentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend glaube ich, dass zwar von jedem gute Absichten gehegt werden, dass jedoch die Koordinierung verbessert und mehr getan werden muss.
Tenslotte denk ik dat de intenties van iedereen goed zijn, maar dat betere coördinatie is vereist en ook meer actie nodig is.
Korpustyp: EU
Aber es war unsere Absicht, zu einem angemessenen Zeitpunkt.
Maar het was onze intentie, op het juiste moment.
Korpustyp: Untertitel
Geld ersetzt jedoch nicht immer die politische Absicht und den politischen Einfluss.
Geld kan echter niet altijd als vervanging dienen voor politieke intenties en politieke invloed.
Korpustyp: EU
lm Laufe unseres Lebens tun wir Dinge mit guter oder schlechter Absicht, die Vergebung erfordern.
We doen allemaal dingen, met goede of slechte intenties waar we voor vergeven moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass gute Absichten nicht ausreichen.
Kopenhagen heeft ons doen beseffen dat goede intenties alleen niet volstaan.
Korpustyp: EU
Ich hatte nie die Absicht, mit König Egbert zu verhandeln.
lk had nooit enige intentie om te onderhandelen met Koning Ecbert.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund können wir die Absicht des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten vermehrt Verantwortung zu übertragen, nur begrüßen.
Daarom kunnen wij de intentie van de rapporteur om de lidstaten meer verantwoording te laten afleggen alleen maar verwelkomen.
Korpustyp: EU
Sie haben nicht die Absicht, mich zurück zu rufen.
U heeft niet de intentie om me terug te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Finnland hat die Absicht bekundet beizutreten.
Zwitserland heeft daarnaast de intentie uitgesproken om ook binnenkort toe te treden.
Korpustyp: EU
Es lag in unserer Absicht,... den Vertrag an eine andere Welt zu vergeben.
Het is nooit onze intentie, geweest om dit contract van deze wereld te halen.
Das war also keine böseAbsicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Het was dus geen kwadeopzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Korpustyp: EU
Es stand keine böseAbsicht dahinter.
Er was geen kwadeopzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bedauern, dir dieses Golfturnier aufgehalst zu haben... zumal es von mir wirklich keine böseAbsicht war.
Het spijt me dat ik je bij deze golfwedstrijd heb betrokken... maar het was echt geen kwadeopzet.
Korpustyp: Untertitel
mit Absichtmet opzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spitze meine Botschaft mitAbsicht zu.
Ik vat mijn boodschap metopzet samen.
Korpustyp: EU
Dann vermasseln wir's eben. MitAbsicht.
Voilà, we hebben alles metopzet verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage durchaus mitAbsicht, daß die Mark vorläufig die Leitwährung bleibt.
Ik zeg wel metopzet dat de mark voorlopig de ankermunt blijft.
Korpustyp: EU
- Sie denken, jemand tat das mitAbsicht?
Denk je dat iemand dit metopzet gedaan heeft?
Korpustyp: Untertitel
Das Wort „säkular“ habe ich mitAbsicht benutzt, verbindet sich doch heutzutage die Opposition in Syrien häufig mit der Moslembrüderschaft.
Ik zeg metopzet “niet-confessioneel”, omdat de oppositie in Syrië tegenwoordig vaak gelieerd is aan de Moslimbroeders.
Korpustyp: EU
Wartet, hat Ashley es mitAbsicht gemacht, oder war es ein Unfall?
Wacht, heeft Ashley dat metopzet gedaan? Of was het een ongeval?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage mitAbsicht "Fraktionsvorsitzende", denn ich werde nicht alle 785 Mitglieder sich zu diesem Punkt äußern lassen.
Ik zeg metopzet "fractievoorzitters”want ik laat niet alle 785 leden aan het woord over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Das hast du mitAbsicht gemacht, nicht wahr?
- Dat deed je metopzet, hè?.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es wirklich Belege dafür gibt, daß der Rat diese Verordnung mitAbsicht zurückhielt, um damit während den Verhandlungen über ein breiteres Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit ein stärkeres Druckmittel in der Hand zu haben, dann wäre dies zutiefst beunruhigend.
Als er enige aanwijzing zou zijn dat de Raad deze verordening metopzet als pressiemiddel achter de hand heeft gehouden bij de onderhandelingen over het bredere handels- en ontwikkelingsakkoord, zou dat inderdaad uiterst bedenkelijk zijn.
Korpustyp: EU
Taylor, ich habe mich nicht mitAbsicht mit ihm getroffen.
Taylor, ik zag hem niet metopzet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicht
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen