Natürlich vorkomende Stoffe, Honig, eine Absonderung aus Saccharose, die von Honigbienen gesammelt und gespeichert wird
Natuurlijk voorkomende stoffen, honing. Een suikerachtige afscheiding die wordt verzameld en opgeslagen door honingbijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Lebensform verbindet sich direkt mit den Schiffssystemen, indem sie biochemische Absonderungen benützt.
De levensvorm bestuurt 't schip rechtstreeks met biochemische afscheidingen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Deze afscheiding bevat miljoenen bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch eventuelle farblose Absonderungen.
En misschien wat kleurloze afscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Blutige Absonderung Blutung an der Eintrittsstelle des Katheters
Bloederige afscheiding Bloeding op de plaats van de katheter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
„quarantainevoorziening”: een voorziening waar aquatische organismen en daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving kunnen worden gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
„quarantaine”: het proces waarbij aquatische organismen en daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving kunnen worden gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin überzeugt, dass wir den richtigen Weg beschreiten, den Weg der Integration und nicht der Ausgrenzung, den Weg der Einbindung und nicht der Absonderung, und ich hoffe, den Weg in eine friedlichere Welt, die wir heute mehr denn je benötigen.
Ik ben ervan overtuigd dat wij de juiste weg bewandelen, de weg van integratie en niet van uitsluiting, van samenwerking en niet van afzondering, en hopelijk de weg naar een vreedzamer wereld, die wij op dit moment meer dan ooit nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.
De weefselinstelling beschikt over gedocumenteerde procedures voor de behandeling en afzondering van niet-conforme zendingen en zendingen met onvolledige testuitslagen, zodat er geen besmettingsrisico is voor andere weefsels en cellen die worden bewerkt, gepreserveerd of bewaard.
Absonderung tauber Kinder von Vollsinnigen und Unterrichtung in Sonderschulen
scheiding van dove en niet-dove kinderen
Korpustyp: EU IATE
Es sind über viele der aufgeführten Aspekte keine Kenntnisse vorhanden, und deshalb werden einige Maßnahmen, wie die zu starke Absonderung der Tiere, ihnen Schaden zufügen, das heißt, es wird jetzt schlimmer, als es vorher war.
Over veel genoemde aspecten bestaat nauwelijks enige kennis en daarom zullen enkele maatregelen, zoals de overdreven scheiding van dieren, schadelijk zijn. Met andere woorden het wordt nog slechter dan nu.
„Quarantäne“: Absonderung einer Gruppe von Wassertieren unter Vermeidung jedes direkten oder indirekten Kontakts mit anderen Wassertieren zur Beobachtung während eines bestimmten Zeitraums und gegebenenfalls Testung und Behandlung, einschließlich Aufbereitung der Abwässer.
„Quarantaine”: isolering van een groep waterdieren ter voorkoming van direct of indirect contact met andere waterdieren, zodat zij voor een bepaalde tijdsduur kunnen worden geobserveerd en er - zo nodig - tests en behandelingen kunnen worden uitgevoerd, waaronder een adequate behandeling van de effluenten.
voor-secreetkorrel met insuline
pre-secretiegranula met insuline
Modal title
...
Mittelohrerkrankung mit nicht entzuendlicher Absonderung
sereuze otitis media
muqueuze otitis media
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absonderung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja... aber eine Absonderung wovon?
Maar afgescheiden door wat?
Korpustyp: Untertitel
Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Quarantaine- en isolatieperioden hebben ten doel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut psychologischem Profil neigt er zur Absonderung.
Hij zondert zich altijd af.
Korpustyp: Untertitel
Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt.
Het ganse hefoffer zal zijn van vijf en twintig duizend meetrieten, met vijf en twintig duizend; vierkant zult gijlieden het heilig hefoffer offeren, met de bezitting der stad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Perubalsem (INCI-naam: Myroxylon pereirae) bij gebruik als geurstof
Korpustyp: EU DGT-TM
die Absonderung von Hausenten und -gänsen von anderem Geflügel zu gewährleisten.
het afzonderen van als huisdier gehouden eenden en ganzen van ander pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eier müssen so aufgeschlagen werden, dass Kontaminationen möglichst vermieden werden, insbesondere durch angemessene Absonderung von anderen Arbeitsgängen.
Het breken van de eieren moet zo geschieden dat verontreiniging tot een minimum wordt beperkt, met name door het breken afdoende van de andere handelingen te scheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
In bijlage II wordt nummer 1136 vervangen door: „Exsudaat van Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (perubalsem, ruw); CAS-nr. 8007-00-9) bij gebruik als geurstof”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei Ihnen zu einer Hautschädigung kommt, die mit einer Schwellung oder Absonderung von Flüssigkeit aus der Injektionsstelle verbunden sein kann:.
Als u een huidbeschadiging opmerkt, die kan samenhangen met zwelling of het weglekken van vocht uit de injectieplaats:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seltene Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 10.000): • Schwierigkeiten beim Atmen im Schlaf • Darmverschluss • Gelbverfärbung der Haut und der Augen (Gelbsucht) • unangemessene Absonderung eines Hormons, das die Harnmenge kontrolliert • Entzündung der Bauchspeicheldrüse
Zelden (bij 1 tot 10 patiënten op 10.000): • Moeite met ademhalen tijdens het slapen • Darmverstopping • Geel worden van de huid en de ogen (geelzucht) • Onjuiste hoeveelheid afgifte van een hormoon dat de hoeveelheid urine regelt • Ontsteking van de alvleesklier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Absonderung der bewaffneten Elemente können wir das Problem der Rückkehr der Masse der Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi nicht lösen, das nach wie vor bei der Lösung der Krise prioritär zu behandeln ist.
Zonder verwijdering van de gewapende elementen kunnen wij het probleem van de terugkeer van de massa's vluchtelingen uit Ruanda en Burundi niet oplossen. Dit is een prioritair doel om een einde te maken aan de crisis.
Korpustyp: EU
Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs; Unterbringung des Geflügels oder Absonderung in getrennten Räumlichkeiten, soweit der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln verhütet werden kann;
op de bedrijven worden de nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen, waaronder ontsmetting bij de in- en uitgangen van de bedrijven, ophokken van het pluimvee of insluiten van het pluimvee op plaatsen waar direct en indirect contact met ander pluimvee en in gevangenschap levende vogels kan worden voorkomen;