linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Absonderung afscheiding 8 afzondering 6 scheiding 2 isolering 1 isolatie 1 ontmenging
verdeling
segregatie

Verwendungsbeispiele

Absonderung afscheiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich vorkomende Stoffe, Honig, eine Absonderung aus Saccharose, die von Honigbienen gesammelt und gespeichert wird
Natuurlijk voorkomende stoffen, honing. Een suikerachtige afscheiding die wordt verzameld en opgeslagen door honingbijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Lebensform verbindet sich direkt mit den Schiffssystemen, indem sie biochemische Absonderungen benützt.
De levensvorm bestuurt 't schip rechtstreeks met biochemische afscheidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Deze afscheiding bevat miljoenen bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch eventuelle farblose Absonderungen.
En misschien wat kleurloze afscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Absonderung Blutung an der Eintrittsstelle des Katheters
Bloederige afscheiding Bloeding op de plaats van de katheter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absonderung der Schlacke afscheiding van de slak
Mittelohrentzuendung mit Absonderung middenoorontsteking met afscheiding
Insulingranulat vor der Absonderung voor-secreetkorrel met insuline
pre-secretiegranula met insuline
Mittelohrerkrankung mit nicht entzuendlicher Absonderung sereuze otitis media
muqueuze otitis media

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absonderung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja... aber eine Absonderung wovon?
Maar afgescheiden door wat?
   Korpustyp: Untertitel
Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Quarantaine- en isolatieperioden hebben ten doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut psychologischem Profil neigt er zur Absonderung.
Hij zondert zich altijd af.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt.
Het ganse hefoffer zal zijn van vijf en twintig duizend meetrieten, met vijf en twintig duizend; vierkant zult gijlieden het heilig hefoffer offeren, met de bezitting der stad.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Perubalsem (INCI-naam: Myroxylon pereirae) bij gebruik als geurstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Absonderung von Hausenten und -gänsen von anderem Geflügel zu gewährleisten.
het afzonderen van als huisdier gehouden eenden en ganzen van ander pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eier müssen so aufgeschlagen werden, dass Kontaminationen möglichst vermieden werden, insbesondere durch angemessene Absonderung von anderen Arbeitsgängen.
Het breken van de eieren moet zo geschieden dat verontreiniging tot een minimum wordt beperkt, met name door het breken afdoende van de andere handelingen te scheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
In bijlage II wordt nummer 1136 vervangen door: „Exsudaat van Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (perubalsem, ruw); CAS-nr. 8007-00-9) bij gebruik als geurstof”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen.
De uitvoeringsmaatregelen van de eerste alinea, met name wat betreft de identificatie en het apart houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es bei Ihnen zu einer Hautschädigung kommt, die mit einer Schwellung oder Absonderung von Flüssigkeit aus der Injektionsstelle verbunden sein kann:.
Als u een huidbeschadiging opmerkt, die kan samenhangen met zwelling of het weglekken van vocht uit de injectieplaats:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seltene Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 10.000): • Schwierigkeiten beim Atmen im Schlaf • Darmverschluss • Gelbverfärbung der Haut und der Augen (Gelbsucht) • unangemessene Absonderung eines Hormons, das die Harnmenge kontrolliert • Entzündung der Bauchspeicheldrüse
Zelden (bij 1 tot 10 patiënten op 10.000): • Moeite met ademhalen tijdens het slapen • Darmverstopping • Geel worden van de huid en de ogen (geelzucht) • Onjuiste hoeveelheid afgifte van een hormoon dat de hoeveelheid urine regelt • Ontsteking van de alvleesklier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Een individueel hok voor kalveren (behalve de hokken voor het isoleren van zieke dieren) mag niet voorzien zijn van muren, maar moet bestaan uit open afscheidingen die een direct visueel en lichamelijk contact tussen de kalveren mogelijk maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Absonderung der bewaffneten Elemente können wir das Problem der Rückkehr der Masse der Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi nicht lösen, das nach wie vor bei der Lösung der Krise prioritär zu behandeln ist.
Zonder verwijdering van de gewapende elementen kunnen wij het probleem van de terugkeer van de massa's vluchtelingen uit Ruanda en Burundi niet oplossen. Dit is een prioritair doel om een einde te maken aan de crisis.
   Korpustyp: EU
Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs; Unterbringung des Geflügels oder Absonderung in getrennten Räumlichkeiten, soweit der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln verhütet werden kann;
op de bedrijven worden de nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen, waaronder ontsmetting bij de in- en uitgangen van de bedrijven, ophokken van het pluimvee of insluiten van het pluimvee op plaatsen waar direct en indirect contact met ander pluimvee en in gevangenschap levende vogels kan worden voorkomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM