linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abspann aftiteling 14 medewerkerslijst
titels

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abspann Voortiteling 1

Verwendungsbeispiele

Abspann aftiteling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte bleiben Sie sitzen, _BAR_solange der Abspann läuft.
Gelieve niet op te staan tijdens de aftiteling.
   Korpustyp: Untertitel
Toby stahl meinen Film und vertauschte den Abspann.
Toby stal mijn film en verwisselde de aftiteling erop.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abspann läuft... während wir sehen, wie er den Fisch verschlingt.
Dan komt de aftiteling... terwijl hij die vis opeet.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand änderte den Film vor Travis' Abspann.
Iemand heeft de film op de aftiteling van Travis veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name taucht immer noch im Abspann auf.
Haar naam staat nog bij de aftiteling.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch noch den Abspann an.
Blijf alsjeblieft wachten op de aftiteling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe, aber komme nach dem Abspann zurück.
lk sterf, maar word weer levend na de aftiteling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh nur noch 'ne letzte Einstellung vom Haus, für den Abspann oder...
lk neem nog één shot van het huis, voor bij de aftiteling of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen tollen Pop-Song für den Abspann.
En we hebben al een geweldig popnummer voor de aftiteling.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand änderte den Abspann von Travis' Film?
ls de aftiteling op de film van Travis veranderd?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abspann-Isolator tui-isolator

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abspann"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

lasst den Abspann durchlaufen!
Wacht op het deel na de credits...
   Korpustyp: Untertitel
- Damals zeigten sie den Abspann.
Het hoofd is een te gekke beloning.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Foto für den Abspann.
Dat is jouw credit foto daar.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird im Abspann erwähnt.
-En dat zal 't publiek weten ook.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sparen Sie sich die Witze für den Abspann.
Kapitein, nu geen grappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Abspann, fürchte ich. Und kein Epilog.
Het is afgelopen, vrees ik, en geen epiloog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Kathys Namen aus dem Abspann nehmen.
-Haal Kathy van de titelrol af.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich sage, sie sollen den Abspann ändern.
Luister, ik laat ze de credits veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kleingedruckte hetzt unsere Reise zum Abspann!
En de hele kleine letters... haast onze reis naar het epiloog.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Animationteam im Abspann... findet man Leute, die nun andere Sendungen leiten.
Die kunnen je niets doen. lk haat Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt ein wenig Respekt... für die Leute hinter dem Film und schaut euch den Abspann an.
Heb wat eerbied voor de gewone mensen en kijk naar de credits.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Tarantino-Film ausgegeben, obwohl der nur als Executive Producer im Abspann stand.
Het was fout bestempeld als 'Een Tarantino film', ondanks dat hij slechts betiteld werd als de 'executieve producer'.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir nun zurück zu einem einstündigen Krimi, in dem der Mörder die berühmteste Person im Abspann ist.
We gaan nu terug naar de Misdaadshow waarin de moordenaar de beroemdste persoon is in de titelrol.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnet eine Animation ähnlich der des Vor- und Abspanns in der Fernsehserie Dr. Who. Geschrieben von Sean P. Brennan, 2005.
Toont een animatie gelijkend op het openen en sluiten effect in de Dr. Who TV-show. In 2005 geschreven door Sean P. Brennan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die fangen bald an und listen Nebenwirkungen auf, die so lang sind wie ein Abspann im Kino.
Je krijgt straks ellenlange lijsten met bijwerkingen.
   Korpustyp: Untertitel