Die wirtschaftliche Situation wird sich nicht verbessern, solange die Absperrung der palästinensischen Gebiete nicht aufgehoben wird.
De economische situatie zal geen steek verbeteren zolang de afzettingen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
De Canadezen laten demonstranten toe tot de drie afzetting.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie versuchen, vorzudringen, landen Sie auf der anderen Seite der Absperrung.
Als u probeert die garage in te gaan, zet ik u achter de afzetting.
Korpustyp: Untertitel
Stone, stellen Sie die äußere Absperrung auf, okay?
Kan je de buitenste afzetting op zijn plek zetten?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
Als je buiten de afzetting blijft wel.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, würden Sie mir verraten wieso die Absperrungen nicht 30 Fuß weiter hinten aufgestellt wurden?
Brigadier, waarom staat deze afzetting niet 10 meter verder naar achteren?
Korpustyp: Untertitel
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
Ga achter de afzetting, knul.
Korpustyp: Untertitel
11:28, Herz durchbrach die Absperrung. Verdächtiger eskalierte erneut zu Rot.
11:28, hart door de afzetting gebroken Verdachte verhoogt naar rood.
Korpustyp: Untertitel
Er muss hinter die Absperrung des Militärs und dann wer weiß wie weit, bis er an der Kuppelwand ist.
- Hij moet dan langs de militaire afzetting... en dan nog, wie weet hoe lang naar de wand van de koepel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir nur gesagt ich soll hinter die Absperrung.
- lk moest achter de afzetting komen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Absperrung der Zuläufe
waterinlaat
uitlaatrooster
Modal title
...
Absperrung für Fußgänger
afscherming voor voetgangers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absperrung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zurück hinter die Absperrung.
Terug achter het lint.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Absperrung?
Zie je die barriére?
Korpustyp: Untertitel
Geh hinter die Absperrung.
Ga achter de barrière zitten.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht Hier Absperrung Ardmore.
Verdomme, dit is de blokkade.
Korpustyp: Untertitel
- Los, hinter die Absperrung!
Hé, blijf achter de touwen!
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Absperrung?
Had u die versperring niet gezien?
Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter der Absperrung.
Achter de lijn blijven.
Korpustyp: Untertitel
- An der Absperrung.
- Bij de grens.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt hinter der Absperrung.
Blijf achter de touwen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hinter die Absperrung.
Ga terug achter de tape.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor der Absperrung.
lk sta vlak buiten het hek.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Absperrung durchbrechen.
Je moet 'm breken.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hinter die Absperrung.
Achter dat lint, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter der Absperrung.
Ga achter de omheining staan.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst innerhalb der Absperrung.
Je mag hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine äußere Absperrung!
Zet een buiten-kordon op.
Korpustyp: Untertitel
Macht die Absperrung auf, Leute.
Maak dat hek voor me open, jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie eine Absperrung ein.
- Zet de omgeving af.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Absperrung wirklich nötig?
ls dat lint echt nodig?
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Absperrung eingerichtet.
We hadden het afgebakend.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie hinter der Absperrung.
Blijf achter de barricade.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bein ist die Absperrung.
Mijn been is de scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter der Absperrung.
Achter het hek alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
We stellen een code- 6 perimeter op.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
Zet het gebied af.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Absperrung ist es nicht sicher.
En achter de afbakening is het niet veilig.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir stellen die äußere Absperrung sicher.
lk wil geen enkel risico nemen als we hem vastnemen.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie hinter die Absperrung.
- Wilt u achter dat lint blijven?
Korpustyp: Untertitel
Absperrung an der Kreuzung Moore 320.
Sluit Moore af bij de 320 kruising.
Korpustyp: Untertitel
Ich ordne die Absperrung des Berges an.
Dat is de druppel. lk laat deze berg in quarantaine zetten.
Korpustyp: Untertitel
Für den Berg gilt Absperrung Code fünf.
Herhaling, de berg is onder Code 5 quarantaine.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter kam durch die Absperrung.
Het was de een of andere gek.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fünf-Kilometer-Absperrung, ebenso Flugverbotszone.
Alles afzetten en geen vliegtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben eine Absperrung errichtet.
-De Russen laten er niemand bij.
Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Verteidigungslinie: die alte italienische Absperrung.
De eerste verdedigingslinie gebruikt de Italiaanse omtrek.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Leute. Bleibt hinter der Absperrung.
Rustig mensen, achter de lijn blijven.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Absperrung wieder dicht.
Zorg dat niemand door de versperring komt.
Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten folgt die vollständige Absperrung.
U hebt tien minuten, we sluiten nu de poorten.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll außerhalb unserer Absperrung bleiben.
Zorg ervoor dat de politie zich niet in het afgezette gebied waagt.
Korpustyp: Untertitel
Bring sie aus der Absperrung raus, OK?
Breng haar buiten het afgezette gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wieso darf ich nicht hinter die Absperrung?
Waarom mag ik er niet in?
Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Bleiben Sie hinter der Absperrung, Sir.
U moet achter de streep blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für die Absperrung um das Parker Center.
Yamoto.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von unseren Kindern, schleichen außerhalb der Absperrung rum.
Kinderen van ons die er tussenuit knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einem Rover außerhalb der Absperrung fest.
We zitten vast in een rover buiten 't gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Presseleute durch die Absperrung gekommen?
Wie heeft de pers doorgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Absperrung dürfen Sie gerne stehen.
Je bent vrij om aan die kant van de grens te staan.
Korpustyp: Untertitel
Besagte Absperrung erstreckt sich stromabwärts von Brookport bis Mound City.
Het gebied moet stroomafwaarts lopen van Brookport ...tot Mound City.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt einfach zurück Bleibt einfach hinter der Absperrung.
Blijf daar alsjeblieft. Blijf daar achter het lint.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs an der Absperrung haben mich durchgelassen, also...
De kerels bij de kabel laten me er zomaar door...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden irgendjemand von hinter dieser Absperrung reinschicken.
Je stuurt maar iemand van achter de hekken.
Korpustyp: Untertitel
Gehörst du nicht auf die andere Seite der Absperrung?
Sta jij niet aan de verkeerde kant van het gele lint?
Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Absperrung in der Moyerson vorbei.
Hij heeft de versperring omzeild.
Korpustyp: Untertitel
Du hast verhindert, dass die Absperrung Ron und mich durchließ!
Dus jij zorgde dat Ron en ik niet door de poort konden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen des Verdächtigen an der südlichen Absperrung.
Geen teken van de verdachte aan de zuidelijke grens.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er einen Abdruck auf der Absperrung hinterlassen.
Misschien heeft hij wel een vingerafdruk achtergelaten op die barricade?
Korpustyp: Untertitel
Stell eine Absperrung um das Haus herum auf.
Stel een perimeter rond het huis.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, eine Absperrung ist nun nicht mehr nötig.
Los daarvan, er is geen reden meer hiervoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Wanneer je bij de barricade komt, laten ze je erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, sie ist voll durch die Absperrung gebrettert.
Ja, het ziet eruit alsof ze die kant is opgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Absperrung errichtet und die Highway Patrol benachrichtigt.
lk heb een gebied af laten zetten en de lokale politie op de hoogte gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte parken und unter der Absperrung durchschleichen.
lk moest parkeren en onder de barricade door glippen.
Korpustyp: Untertitel
Marinegeschwader Blau starten, als Absperrung für das Basisschiff.
Marine, lanceer het blauwe squadron, leg het basisschip in quarantaine.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Caddy gegen eine Absperrung gefahren, draußen bei der Baustelle.
-I heb je caddy tegen een betonnen barrière laten botsen..
Korpustyp: Untertitel
Als sie in die Absperrung krachte, bekam sie einen Schlag ins Gesicht.
Toen ze de barrière raakte, kreeg ze een behoorlijke klap in het gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Deputy, machen Sie sich nützlich und helfen Sie bei der Absperrung.
Hou de menigte dan maar op een afstand.
Korpustyp: Untertitel
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter der Absperrung... Wir müssten sonst das Feuer eröffnen.
Als u door de barricade heen gaat, wordt u neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Leichen sind... haben Sie hinter der Absperrung nichts verloren.
Als je niet dood bent moet je aan de ander kant van die lijnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du auch manchmal hinter die Absperrung und berührst die Glocke?
Ga je wel 's achter het koord en raak je 'm dan aan?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie einfach den Mund, bis wir an die Absperrung kommen.
Hou alsjeblieft je mond tot we bij de barricaden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schüttelt ein paar Hände an der Absperrung, lernt den Bürgermeister kennen.
Wat handen schudden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein zugeknallter Glücksritter ist mit seinem Wagen durch die Absperrung gerast.
Een gedrogeerde joyrider boorde een landcruiser door de poorten.
Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, wohin du fahren wolltest, braust in die Absperrung, verlierst Führerschein und Selbstachtung.
Je vergeet wat je in die auto doet, je ramt de vangrail je rijdt de auto in puin en verliest je rijbewijs én je waardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Agent Turner, wie weit sind Sie - mit der Absperrung? - Alles abgesperrt.
Agent Turner, heeft u de omgeving afgezet?
Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck an der Absperrung gehört zu einem Mann namens Assan Rafiq.
De vingerafdruk zie ze hebben gevonden is van een man genaamd Assan Rafiq.
Korpustyp: Untertitel
Und da läuft diese Frau mit Sonnenbrille und Taschen von Bloomingdale's einfach durch die Absperrung.
Ineens komt er een vrouw aan. Zonnebril op, allerlei tassen bij zich. Ze loopt zo de straat in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erstmal innerhalb der Absperrung sind, lässt du mich raus.
Zodra we binnen bereik zijn, laat je mij uitstappen.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie jeden verfügbaren Außenagenten und weiten Sie die Absperrung aus.
Zet alle beschikbare agenten in en kam de hele buurt uit.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sprang er über die Absperrung und rannte in den Sicherheitsbereich.
Plots sprong hij over de afsluiting en rende door de beveiligde zone.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die sich ergeben möchten, müssen sich sofort an der Absperrung melden.
Iedereen die zich wil overgeven, moet onmiddellijk naar voren komen.
Korpustyp: Untertitel
Für ein Überfallkommando ist es zu weit - 30 km hinter der Absperrung.
Dat lukt de commando's niet in 'n nacht. Te ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Situation wird sich nicht verbessern, solange die Absperrung der palästinensischen Gebiete nicht aufgehoben wird.
De economische situatie zal geen steek verbeteren zolang de afzettingen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Es darf uns nicht egal sein, ob der Verlauf dieser Absperrung rechtmäßig ist oder nicht.
We kunnen geen neutrale positie innemen als het gaat om de rechtmatigheid van deze muur.
Korpustyp: EU
Daher konnte ich durch die Absperrung kommen und mit ihnen sprechen.
Op die manier kon ik over het hek komen om met hen te praten.
Korpustyp: EU
Einmal, als ich klein war, war dieser Raum wegen Säuberungsarbeiten geschlossen, also schlüpfte ich unter der Absperrung durch.
Toen ik jong was, was deze zaal afgesloten voor een schoonmaak, dus ging ik stiekem onder het lint door.
Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass sich alle hinter der Absperrung befinden. Und dann durchsuchen wir alles noch mal bis in jeden Winkel.
Iedereen terug naar de buitenste rand en loop dan terug naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
De infanteriecommandanten houden de Duitse infanterie hier tegen, en laten de tanks alleen deze laan inrijden.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, um die Absperrung zu überwinden, die die Zaungäste von den Stars trennt, musste man berühmt sein.
Maar ik had één probleem... Om tot bij de sterren te raken, moest je beroemd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Absperrung darum errichten lassen und die Wachen verdreifacht, nur für den Fall,... dass Hood noch einmal versucht zu stehlen.
Er ligt een cordon omheen en de beveiliging is verdrievoudigd voor het geval dat Hood nog een keer probeerd te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Mary, die eine Absperrung um Salem angeordnet... und mir verboten hat, auf der Suche nach einem Heilmittel nach Andover zu reisen.
Mary, die Salem afsloot... en mij verbood om naar Andover te reizen, op zoek naar een geneesmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Dann brettere ich den West Side Highway runter, so schnell das Auto fährt. Ich rase durch die Absperrung und stürze in den Hudson.
Dan scheur ik de snelweg op, en zo snel als maar kan ram ik door de vangrail en duik in de Hudson rivier.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ausgeknockt, als wir hinter die FBI Absperrung kamen, doch wir haben früh am Morgen, also müssen es vier Stunden von Mendez' Unterschlupf sein.
Hij sloeg me bewusteloos, toen we voorbij de FBI lijn waren, we kwamen hier 's ochtends vroeg, dus het moet minder dan 4 uur van Mendez's schuilplaats zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was die Mauer, Trennwand, Absperrung oder den Zaun betrifft - welche Beschönigung man auch verwenden mag -, so hat die Union ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht.
Over het onderwerp van de muur, afscheiding, barrière of hek - wat voor eufemisme men ook wil gebruiken - heeft de Unie haar bezorgdheid reeds uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ich spreche dem israelischen Staat nicht das Recht ab, auf seinem eigenen Territorium, wo auch immer er dies wünscht, eine Absperrung zu bauen, doch muss der Gerichtshof diese konkrete Absperrung, die das palästinensische Volk einsperrt, kriminalisiert und entmenschlicht, mit aller Deutlichkeit für unzulässig erklären.
Ik ontzeg de staat Israël niet het recht waar dan ook op zijn eigen grondgebied een muur te bouwen, maar het Gerechtshof moet de rechtmatigheid van deze misdadige en onmenselijke muur, waarmee het Palestijnse volk gevangen wordt gehouden, veroordelen.
Korpustyp: EU
.5 Wird ein Ventil mit einem Mechanismus für die direkte Absperrung angebracht, so muss der Ort, an dem er bedient werden kann, immer leicht zugänglich sein; ferner muss ersichtlich sein, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
.5 Wanneer een afsluiter met een rechtstreeks sluitingsmechanisme is gemonteerd, moet de plaats van waaruit deze kan worden bediend, steeds makkelijk te bereiken zijn, en dient op een of andere wijze te worden aangegeven of de afsluiter open, dan wel gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
.6 Wanneer in ruimten voor machines afsluiters met een rechtstreeks sluitingsmechanisme gemonteerd zijn, is het voldoende dat zij kunnen worden bediend op de plaats waar zij zich bevinden, op voorwaarde dat deze plaats onder alle omstandigheden makkelijk bereikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier nicht um einen Zaun, der an der Grenze zwischen Israel und dem Westjordanland gebaut wird; es handelt sich um eine Absperrung, die um Städte und Dörfer des palästinensischen Volkes herum gebaut wird.
Er wordt daar geen muur gebouwd op de grens tussen Israël en de Westelijke Jordaanoever. Er wordt een muur opgetrokken rond de Palestijnse steden en dorpen.
Korpustyp: EU
Herr Karim ging auf die Absperrung ein. Dazu möchte ich lediglich wiederholen, was ich im Zusammenhang mit der gerade erst im Juni vom Europäischen Rat erklärten Position gesagt habe.
De heer Karim heeft de kwestie van het veiligheidshek aan de orde gesteld en ik wil graag eenvoudigweg herhalen wat ik nog onlangs in juni heb verwoord met betrekking tot het standpunt van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Als Opfer der neuen Tierhaltungsmethoden und der massenhaften Zunahme der Tiertransporte haben wir auf diese Krise nicht so reagieren können wie vor 50 Jahren durch Absperrung der befallenen Betriebe, denn deren Anzahl war bereits zu groß, als die Seuche festgestellt wurde.
Als gevolg van de nieuwe methoden in de veeteelt en de sterke toename van de veetransporten hebben wij aan deze crisis niet het hoofd weten te bieden, konden wij niet doen wat vijftig jaar geleden werd gedaan, namelijk de besmette bedrijven isoleren.