linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Absperrventil afsluiter 3 isoleerkraan
aftapkraan
stopkraan

Verwendungsbeispiele

Absperrventil afsluiter
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
Op elke aansluiting met de meter moet een afsluiter worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 Absperrventile und/oder Absperrhähne sind sowohl auf der Eintrittsseite als auch auf der Austrittsseite der Brennstoff-Filter vorgesehen.
.3.3 op de inlaat en uitlaat van de oliefilters zijn afsluiters en/of kranen aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freistrom-Absperrventil stopkraan met schuingestelde klepzitting
stopkraan met geringe doorstroomweerstand
Zweifach-Absperrventil dubbele afsluitklep
magnetisches Absperrventil magnetisch afsluitventiel
Luftverteilungs-Absperrventil luchtverdelingsafsluitklep
Drehschieber-Absperrventil plugkraan
Schieber-Absperrventil schuifafsluiter
Absperrventil des Ausgleichbehälters scheidingsklep van het vereffeningsreservoir
Schieber eines Absperrventils schuif van een afsluiter

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absperrventil"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorschriften betreffend die Genehmigung des Absperrventils
Voorschriften betreffende de goedkeuring van de gasafsluiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fast fertig mit dem Absperrventil.
lk ben bijna klaar met de afsluitklep.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der Abdruck eines Absperrventils.
Dat is de afdruk van een afsluitkraan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ferngesteuerte Absperrventil kann im Druckregler/Verdampfer integriert sein.
De op afstand bediende gasafsluiter mag worden opgenomen in de drukregelaar/verdamper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manometer muss zwischen Absperrventil und dem Prüfstück angeordnet sein.
De drukmeter wordt tussen de automatische gasafsluiter en het te beproeven monster aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Absperrventil ist mit verschlossenem Auslass zu prüfen.
Een gasafsluiter wordt getest met gesloten klepuitlaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Absperrventil“ ist eine Einrichtung zur Sperrung des LPG-Stroms;
„Gasafsluiter”: een inrichting waarmee de LPG-stroom wordt onderbroken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Absperrventil kann im Verdampfer/Regler integriert sein; in diesem Fall gilt außerdem Anhang 7.
De gasafsluiter kan in de verdamper/drukregelaar worden geïntegreerd, in welk geval tevens bijlage 7 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
flexibele brandstofleiding (indien deze zich vóór de eerste automatische afsluitklep of andere veiligheidsvoorzieningen bevindt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird das Absperrventil fest geschlossen und der Wasserverschluss und das Manometer genau beobachtet.
De gasafsluiter moet dan goed worden gesloten, terwijl het waterslot en de drukmeter nauwgezet worden geobserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wartungsventil“ ist ein Absperrventil, das nur zur Wartung des Fahrzeugs geschlossen wird.
„Bedrijfsklep”: een afsluitkraan die alleen wordt gesloten wanneer het voertuig onderhoudswerkzaamheden ondergaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 3 Absperrventile und Überdruckventile für den Betrieb in der Flüssigphase.
Klasse 3 Gasafsluiters en overdrukkleppen bij bedrijf in de vloeibare fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ferngesteuerte Absperrventil gemäß Absatz 17.3.1.7 kann mit dem Druckregler/Verdampfer kombiniert sein.
De in punt 17.3.1.7 bedoelde, op afstand bediende gasafsluiter mag worden gecombineerd met de drukregelaar/verdamper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SW 4/3 — Mit Absperrventil C3W muss das Füllen des Kontroll- und des Hilfsluftbehälters in etwa die gleiche Zeit beanspruchen.“
SW 4/3 — met de C3W afsluitkraan (het vullen van de regel- en hulptanks moet vrijwel even lang duren).”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Unfalls muss das unmittelbar am oder im Behälter angebrachte automatische Absperrventil den Gasfluss aus dem Behälter unterbrechen.
Bij een ongeval onderbreekt de automatische afsluitklep die rechtstreeks op of in de tank geïnstalleerd is de toevoer van gas vanuit de tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz eines geschlossenen Absperrventils darf bei einem aerostatischen Druck zwischen 0 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
De klepzitting van een gasafsluiter mag in de gesloten stand geen lekkage vertonen bij een willekeurige waarde van de aerostatische druk tussen 0 en 3000 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manometer muss in der Leitung zwischen dem zu prüfenden Ventil und dem zwangsbetätigten Absperrventil angeordnet sein.
De drukmeter wordt in de leiding tussen de automatische gasafsluiter en de geteste klep aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gasrohr zwischen dem LPG-Behälter und dem Druckregler/Verdampfer muss möglichst nahe am Druckregler/Verdampfer ein ferngesteuertes Absperrventil eingebaut sein.
Een op afstand bediende gasafsluiter dient in de gasleiding tussen de LPG-tank en de drukregelaar/verdamper te worden geïnstalleerd op zo kort mogelijke afstand van de drukregelaar/verdamper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffleitungen zum Antriebssystem und die Betankungsleitung sind mit einem automatischen Absperrventil zu sichern, das unmittelbar am oder im Behälter angebracht ist.
De waterstoftoevoerleidingen zijn beveiligd met een automatische afsluitklep, die rechtstreeks op of in de tank geïnstalleerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Druckanschlussleitung müssen ein zwangsbetätigtes Absperrventil und ein Manometer mit einem Druckbereich von mindestens dem 1,5fachen und höchstens dem zweifachen des Prüfdrucks eingebaut sein.
In de drukleiding worden een automatische gasafsluiter en een drukmeter met een bereik van niet minder dan 1,5 maal en niet meer dan 2 maal de testdruk opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft bestätigt werden (z. B. 80 %-Füllstoppventil, Versorgungsventil, Absperrventile, Rückschlagventile, Gasleitungsüberdruckventil, Hilfsversorgungskupplung) müssen sich bei abgeschalteter Energieversorgung in der Stellung „geschlossen“ befinden.
Kleppen die door een elektrische/externe krachtbron worden bediend (bijvoorbeeld peilklep, afnamekraan, gasafsluiter, terugslagklep, overdrukklep van de gasleiding, servicekoppeling), dienen bij uitschakeling van de krachtbron in gesloten toestand te verkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe ist so auszulegen, dass der Ausgangsdruck in keinem Fall 3000 kPa überschreitet, z. B. bei blockierten Leitungen oder Nichtöffnen eines Absperrventils.
De pomp moet zodanig zijn ontworpen dat de uitlaatdruk nooit hoger dan 3000 kPa kan zijn wanneer de uitlaatpijp geblokkeerd is of een gasafsluiter niet opengaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 17.9.1 kann das ferngesteuerte Absperrventil an einer vom Hersteller der LPG-Anlage bestimmten Stelle im Motorraum eingebaut sein, wenn zwischen dem Druckregler und dem LPG-Behälter eine Kraftstoffrückführung vorhanden ist.
In afwijking van het bepaalde in punt 17.9.1 mag de op afstand bediende gasafsluiter worden geïnstalleerd op een door de fabrikant van de LPG-installatie voorgeschreven plaats in de motorruimte indien tussen de drukregelaar en de LPG-tank een brandstofretoursysteem is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ferngesteuerte Absperrventil muss so eingebaut sein, dass die Kraftstoffversorgung bei Motorstillstand oder, wenn das Fahrzeug noch eine weitere Kraftstoffanlage besitzt, beim Umschalten auf den anderen Kraftstoff unterbrochen wird.
De op afstand bediende gasafsluiter moet zodanig worden geïnstalleerd dat de brandstoftoevoer wordt afgesloten wanneer de motor niet loopt of, indien het voertuig nog over een ander brandstofsysteem beschikt, wanneer de andere brandstof wordt geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kann abweichend vom Stammfahrzeug mit einem zweiten elektronischen Steuergerät ausgestattet sein, sofern dieses Steuergerät nur zur Steuerung der Einspritzdüsen, zusätzlicher Absperrventile und der Erfassung der Daten zusätzlicher Sensoren dient.
Het voertuig mag in vergelijking met het basisvoertuig een tweede ECU hebben, op voorwaarde dat de ECU alleen wordt gebruikt om de injectoren, extra afsluitkleppen en de gegevensverzameling door extra sensoren te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches Steuergerät“ ist eine Einrichtung, die den LPG-Bedarf des Motors steuert und im Falle eines durch einen Unfall verursachten Bruchs einer Kraftstoffzuleitung oder bei Abwürgen des Motors die Stromversorgung der Absperrventile der LPG-Anlage selbsttätig unterbricht;
„Elektronische regeleenheid”: een inrichting die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de gasafsluiters van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding ten gevolge van een ongeval of bij het afslaan van de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als elektronisches Steuergerät gilt jede Einrichtung zur Steuerung des LPG-Verbrauchs des Motors und zur Abschaltung eines oder mehrerer ferngesteuerter Versorgungsventile und Absperrventile sowie der Kraftstoffpumpe der LPG-Anlage im Falle eines Bruchs der Kraftstoffzuleitung oder/und im Falle eines Blockierens des Motors.
De elektronische regeleenheid kan elke eenheid zijn die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de op afstand bediende afnamekraan(-kranen), gasafsluiters en brandstofpomp van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding en/of bij het afslaan van de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM