linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Absprache afspraak 127 overeenkomst 48 collusie 16 akkoord 16 onderhandeling 1 bedrijfscoalitie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Absprache overleg 320 overeenstemming 19 samenwerking 17 instemming 11 raadpleging 16 samen 13 samenspraak 12 coördinatie 9 afspraken 7 kartel 6

Verwendungsbeispiele

Absprache overleg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

( 3 ) Auf Grundlage des vom EPCO erstellten jährlichen Be ­ schaffungsplans für gemeinsame Ausschreibungsverfahren und in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss kann der EZB-Rat gemeinsame Ausschreibungsverfahren einleiten und aus dem Kreis der an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfah ­ ren teilnehmenden Zentralbanken die leitende ( n ) Zentralban ­ k ( en ) auswählen .
3 . De Raad van bestuur kan op basis van een jaarlijks aan ­ bestedingsplan van gezamenlijke tenderprocedures dat voorbe ­ reid werd door EPCO na overleg met het EPCO-stuurcomité gezamenlijke tenderprocedures starten en de leidinggevende centrale bank ( en ) kiezen uit aan de gezamenlijke tenderproce ­ dure deelnemende centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijving op openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird in Absprache mit dem Bankensektor in der ersten Hälfte des Jahres 2005 die Einzelheiten der zur Verfügung zu stellenden Informationen festlegen .
Het Eurosysteem zal , in overleg met de banksector , in de eerste helft van 2005 de details van de te verschaffen informatie nader definiëren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB richtet in Absprache mit den NZBen ebenso Verfahren für die Überwachung der Einhaltung dieses Beschlusses durch die nationalen Falschgeldzentren ein .
In overleg met de NCB 's , stelt de ECB ook procedures vast om de nakoming van dit besluit door de nationale centra voor valsemunterij te controleren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie werden von der zuständigen Kommissionsdienststelle in Absprache mit den Mitgliedstaaten systematisch mit dem Programm « Pericles » koordiniert .
deze acties worden door de bevoegde dienst van de Commissie , in overleg met de lidstaten , systematisch met Pericles gecoördineerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
Het EU-consortium non-proliferatie zal, in overleg met de vertegenwoordiger van de HV en met de lidstaten, deelnemers voor het seminar uitnodigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren in Absprache mit den an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem geplanten Beginn dieser gemeinsamen Aktion oder dieses Pilotprojekt einen Einsatzplan, in dem die genauen organisatorischen Aspekte niedergelegt sind.
De uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat stellen in overleg met de lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject het operationele plan vast waarin de organisatorische aspecten tijdig vóór de geplande aanvang van de gezamenlijke operatie of het proefproject worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist es nach Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller zulässig, die Prüfung vorzunehmen, wenn der gesamte elektrische Antriebsstrang oder Teile davon ausgeschaltet sind, sofern sich dadurch keine negativen Auswirkungen auf das Testergebnis ergeben.
in overleg tussen de technische dienst en de fabrikant moet worden toegestaan dat de test wordt uitgevoerd zonder dat de elektrische aandrijflijn of delen ervan van stroom worden voorzien, voor zover het testresultaat daardoor niet negatief wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert in Absprache mit der Kommission wie erforderlich die in den Mitgliedstaaten angewandten Methoden zur Diagnose der einschlägigen Bienenkrankheiten;
coördinatie, in overleg met de Commissie, van de in de lidstaten toegepaste methoden voor de diagnose van de betrokken bijenziekten, indien noodzakelijk, en met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtswidrige Absprache samenspanning
horizontale Absprache horizontale overeenkomst
horizontaal kartel
betrügerische Absprache frauduleuze overeenkomst
wettbewerbsbeschränkende Absprache collusie
mededingingsregeling
wettbewerbsbeschraenkende horizontale Absprache horizontale mededingingsregeling
Absprache zur Marktaufteilung demarcatie-overeenkomst
in direkter Absprache onderhands
Absprache über gemeinsame Exportverkäufe overeenkomst van gemeenschappelijke buitenlandse verkoop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absprache nur bei Schwerverbrechen.
We accepteren alleen een volledige bekentenis.
   Korpustyp: Untertitel
Absprache mit dem Besitzer.
Heeft hij met de eigenaar geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absprache ist unmöglich.
We kunnen geen deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Absprache.
Je hebt ze een andere deal gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Absprache unter Ehrenleuten?
Een gentleman 's agreement dus.
   Korpustyp: Untertitel
Ort der Durchführung der Absprache
plaats waar de regeling ten uitvoer wordt gelegd
   Korpustyp: EU IATE
Das würde eine Absprache voraussetzen.
Dat zou van tevoren afgesproken moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Absprache eingehalten.
lk hield me aan mijn deel van de deal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Absprache sieht aber anders aus.
Daar heb ik niet voor getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison?
Vertel is Miss Kelly, heeft u het op een akkoordje gegooid met Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absprache wird nicht möglich sein.
Er is geen voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Absprache... vor langem.
Lang geleden was er een regeling.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
En we begonnen te herschrijven en te editen met hun advocaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es um Geld für Sex. Nach Absprache.
Maar ik kan u helpen het op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wohl eine Absprache mit Ihrer Wahlkampfmanagerin
Hij zei dat hij samenwerkte met uw campagne assistent,
   Korpustyp: Untertitel
Nach Absprache mit unserer Geschäftsführung veranstalten wir eine Trauerfeier.
Van ons management mogen we een portret van Michelle uitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist weg, die Absprache ist hinfällig.
lk moet nu echt meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen.
Je nam de zaak aan zonder het te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Valerii und Tyrol haben womöglich Absprache mit den Zylonen getroffen.
Weet u dat Valerii en Tyrol worden verdacht... van samenzwering met de Cylons?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb treffen wir während Ihres Spiel eine Absprache, was?
Daarom onderhandelen we tijdens je wedstrijd, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
We maken het ontwerp met je staf.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mit dem politischen Team arbeiten, in Absprache mit dem Ältestenrat, den Stabschefs...
lk kan in het politieke team werken, het coördineren met afgevaardigden, stafchefs.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezichtigt ihn der Absprache mit den Amerikanern, bei seiner Folter.
Hij zegt dat we samenwerkten met de Amerikanen tijdens zijn martelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Neal legt contact met Bellmiere en biedt zijn talenten aan, en wij halen een bekentenis uit de samenspanning.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt also das Geld her, und diese Absprache wird auch umgesetzt werden.
Dus daar komt het geld vandaan, en zo wordt het geregeld.
   Korpustyp: EU
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden.
Hij had geen groot schema, geen strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie eine konspirierende Absprache mit Annie Walker hatten.
- lk weet dat je samenspant met Annie Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Absprache hätte ich Ihnen die Wahl lassen sollen, vor Gericht zu gehen und auszusagen.
lk had je moeten vragen of je er 'n zaak van wilde maken.
   Korpustyp: Untertitel
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Commandant Lochley en ik hebben een beslissing genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden.
Indien een NCB een wijziging wil aanbrengen, kan na consultatie met de ECB een herziening worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden.
Indien een NCB een wijziging wil aanbrengen, kan die na consultatie met de ECB worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwelche Elektronik, irgendeine Kommunikation, irgend ein Anzeichen von Überwachung, und sie beenden die Absprache.
Alle elektronica, elke spraak-verbinding, enig teken van bewaking..
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht wohl, wegen Ihrer Absprache mit Detektiv Fusco.
lk ben geen fan van je connectie met rechercheur Fusco.
   Korpustyp: Untertitel
Er verhandelt in diesem Moment mit uns, um die Absprache zu drücken.
Hij onderhandelt nu met ons om de deal rond te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Het doel is deze regels meer "ontwikkelingsvriendelijk” te maken en dat proces vindt plaats met consultatie van de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Das nennen wir in Dänemark eine geheime Absprache oder eine Preisabsprache.
Dit noemen wij in Denemarken een prijsafspraak.
   Korpustyp: EU
Eine Absprache, die immer zwischen den Institutionen bestanden hat, ist verletzt worden.
Dat is een schending van het herenakkoord dat altijd heeft bestaan tussen de instellingen.
   Korpustyp: EU
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Gebruik Noxafil niet tijdens de zwangerschap tenzij op advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Posaconazole SP darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Gebruik Posaconazole SP niet tijdens de zwangerschap tenzij op advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Diplomatie op hoog niveau is nodig, maar ze moet wel afgestemd zijn op de wil van het volk.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte der Rat diesen Weg in Absprache mit uns verfolgen.
Ik denk dat dit de koers is die de Raad in dialoog met ons zou moeten volgen.
   Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
(DE) Mijnheer de Voorzitter, na ook met de andere fracties te hebben overlegd wil ik het volgende amendement indienen:
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte in Absprache mit Herrn Alavanos beantragt, diese Anfrage zu übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met de heer Alavanos afgesproken dat ik zijn vraag overneem.
   Korpustyp: EU
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen, und zwar deshalb, weil Sie wussten, dass ich Nein sagen würde.
Je nam deze zaak aan zonder het met mij te bespreken, omdat je wist dat ik nee zou zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Linus Caldwell, du verstößt gegen jede Absprache, die Danny und ich getroffen haben, falls Terry Benedict auftaucht.
Linus Caldwell Junior Varsity, je houdt je niet aan het scenario in geval Terry Benedict opduikt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Frau Lulling, gibt es eine Absprache mit den Kommissaren, daß sie zu strikt festgelegten Terminen hier zu erscheinen haben.
Los daarvan, mevrouw Lulling, hebben wij met de commissarissen afgesproken dat zij hier op strikt vastgestelde tijdstippen aanwezig zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie wird auch dringend aufgefordert, jede Art von geheimer Absprache oder Interessenüberschneidung mit Reedern, Befrachtern, Ölgesellschaften usw. zu unterbinden.
Daarnaast moet er een einde worden gemaakt aan iedere mogelijke belangenverstrengeling tussen de classificatiemaatschappijen en reders, verschepers, oliemaatschappijen, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Sie kann insbesondere die Wissenschaftlichen Ausschüsse auffordern, nach Absprache mit anderen gemeinschaftlichen Einrichtungen gemeinsame Gutachten mit diesen Einrichtungen zu erstellen.
Zij kan de wetenschappelijke comités met name vragen om, als die instanties daarmee instemmen, met andere communautaire instanties gezamenlijke adviezen uit te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muß die Türkei ihre Innenpolitik frei und in bilateraler Absprache mit anderen Ländern selbst bestimmen können.
Natuurlijk staat het Turkije vrij zijn eigen binnenlandse beleid te voeren en zijn eigen bilaterale betrekkingen te onderhouden met andere landen.
   Korpustyp: EU
Als mich der Monsignore zurück aus dem Ruhestand holte, um Briarcliffs medizinische Abteilung zu leiten, machten wir eine Absprache unter Ehrenleuten.
Toen de monseigneur me vroeg de medische afdeling te runnen sloten we een herenakkoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel ich weiß, kamen sie, weil Sie eine Nachricht ins All schickten, eine offene Einladung zur Erde, ohne Absprache mit dem Weißen Haus.
Ze zijn gekomen na een bericht van u dat niet door de top is goedgekeurd. Momentje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur humanitären Hilfe hat das in der Kommission angesiedelte Überwachungs- und Informationszentrum für den EU-Katastrophenschutz nach Absprache mit den iranischen Behörden die Entsendung von Hilfsteams eingeleitet.
Naast de reactie in de vorm van humanitaire hulp heeft het waarnemings- en informatiecentrum voor de burgerbescherming van de EU, dat onder de vleugels van de Commissie valt, na toestemming van de Iraanse autoriteiten, de uitzending van snelle-reactieteams in gang gezet.
   Korpustyp: EU
durch eine Person oder mehrere, in Absprache handelnde Personen bewirken, dass für das Auktionsobjekt ein Auktionsclearingpreis in anormaler oder künstliches Höhe erzielt wird,
waarbij een persoon, of twee of meer samenwerkende personen, de toewijzingsprijs van een veilingproduct op een abnormaal of kunstmatig niveau houdt of houden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines in Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
ervoor zorgen dat de testresultaten worden geregistreerd en dat de bijgevoegde documenten beschikbaar blijven gedurende een periode die met de administratieve instantie moet worden overeengekomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absprache mit Major Hewlett, der mit Ihnen mitfühlt, haben wir uns darauf geeinigt, Ihren Ehemann nach Erfüllung einer Bedingung zu entlassen.
Na overlegd te hebben met majoor Hewlett, die ook welwillend is tegenover uw toestand... heeft uw man een pardon gekregen, op één voorwaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine aktive Absprache der Regierungsoberhäupter zur Vermeidung von Volksentscheidungen zum Vertrag, sofern die Menschen nicht so unbequem waren zu sagen, dass sie ihn nicht wollten.
De regeringsleiders hebben samengezworen om referenda over het Verdrag te voorkomen, uit angst dat de mensen het zouden wagen om daadwerkelijk te zeggen dat ze dit Verdrag niet wilden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß grundlegende Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um diese vorrangigen Vorhaben so schnell wie möglich voranzutreiben und in Absprache mit den daran beteiligten Mitgliedstaaten einen Durchführungszeitplan festzulegen.
De Commissie moet wezenlijke maatregelen voorstellen en prikkels bieden zodat deze uiterst belangrijke projecten zo snel mogelijk ten uitvoer worden gebracht. Verder moet de Commissie in onderlinge afstemming met de lidstaten een tijdschema voor het uitvoeren van deze projecten vaststellen.
   Korpustyp: EU
Er frägt nämlich, wie der Rat Herrn Denktasch dazu zu überreden gedenkt, mit der griechisch-zyprischen Regierung eine Absprache zu treffen.
Hij stelt de vraag: hoe denkt de Raad de heer Denktash ervan te overtuigen om iets af te spreken met de Grieks-Cypriotische regering?
   Korpustyp: EU
Das wäre lediglich ein gemeinsam mit dem CFO inszeniertes Beschwichtigungsmanöver für die Fußballfans sowie eine in der vertraulichen Atmosphäre von Umkleideräumen getroffene Absprache.
Dat is een zoethoudertje voor de fans, die door het CFO erin geluisd zijn, een doekje voor het bloeden.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Wij zouden graag hebben dat deze regeling ook wordt gehandhaafd voor andere gebieden waar de bevoegde commissies de relevante documenten nu slechts op verzoek krijgen toegestuurd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Einberufung eines Treffens wie dem heutigen im Ermessen des Präsidenten liegt, jedoch in Absprache mit der Konferenz der Präsidenten erfolgt.
Ik wil u erop wijzen dat het initiatief voor vergaderingen als deze wordt genomen door de Voorzitter, maar niet zonder eerst de Conferentie van voorzitters te raadplegen.
   Korpustyp: EU
Wo wir uns Bereiche näher vorgenommen haben, geschah dies in Absprache mit anderen Einrichtungen, weil nicht vergessen werden darf, dass diese Bestimmungen in allen Gemeinschaftsorganen gleichermaßen gelten.
Op de terreinen die we wel hebben bekeken, hebben we juist heel veel met de diverse instellingen samengewerkt omdat het belangrijk is te begrijpen dat dit Statuut van toepassing is voor alle Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es gibt eine Absprache mit der Sozialdemokratischen Partei, dass Erwägung G gestrichen wird und Teil eines Pakets sein soll, zu dem auch der Änderungsantrag 7 gehört.
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben met de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten afgesproken om overweging G te schrappen in het kader van een pakket waarvan ook amendement 7 deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Dort, wo die Binnengrenzen bereits abgebaut sind, hat die nationale Polizei die Möglichkeit, nach Absprache mit der Polizei eines Nachbarstaates grenzüberschreitend Tatverdächtige zu observieren.
De nationale politie heeft de mogelijkheid om met toestemming van de politie van een buurland over te gaan tot grensoverschrijdende observatie van een verdachte als er geen controles aan de binnengrenzen meer zijn.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber muss dieses Aufklärungsprogramm vor der Markteinführung auf nationaler Ebene und gemäß Absprache mit den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten implementieren.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet, voorafgaand aan het op de markt brengen, en zoals overeengekomen met de bevoegde autoriteiten in de lidstaten, dit instructieprogramma nationaal implementeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollte in jedem Fall in enger Absprache mit den humanitären Organisationen koordiniert und festgelegt werden, die das erforderliche Mandat, das Know-how und die notwendige Erfahrung besitzen.
Zij zou in ieder geval nauwkeurig moeten worden gecoördineerd en gecontroleerd door de humanitaire organisaties met het vereiste mandaat en de benodigde kennis en ervaring.
   Korpustyp: EU
Im Dezember haben wir beschlossen, der Industrie nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ein Jahr Zeit einzuräumen. An diese Absprache müssen wir uns halten.
Wij hebben in december besloten dat het bedrijfsleven een jaar de tijd zou krijgen na de inwerkingtreding van de richtlijn, en wij moeten ons aan die verplichting houden.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Een voorbeeld: je kunt niet zonder andere lidstaten op de hoogte te stellen of te raadplegen tot massale legalisering overgaan, om vervolgens bij de EU aan te kloppen voor hulp zodra een dergelijke maatregel andere migranten begint aan te trekken.
   Korpustyp: EU
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
Het legaliseren van 700.000 illegalen door de Spaanse autoriteiten zonder daarin andere lidstaten te kennen, kan niet samengaan met de wens om hulp van andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Europol darf operative Maßnahmen nur in Verbindung und in Absprache mit den Behörden des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten ergreifen , deren Hoheitsgebiet betroffen ist .
Zij bevordert multilaterale oplossingen voor gemeenschappelijke problemen , met name in het kader van de Verenigde Naties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Indien NCB 's niet aan deze uiterste termijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Regierung hat sich alleine für diese Maßnahmen entschieden, ohne eine vorherige Mitteilung oder eine Absprache mit den anderen politischen Parteien in Griechenland und der griechischen Bevölkerung.
Tot die maatregelen heeft de regering op eigen houtje besloten. Zij heeft daar niemand, noch de andere Griekse partijen noch de Griekse samenleving, van tevoren van op de hoogte gebracht of geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Ältere Verbotsentscheidungen der Kommission betrafen die Absprache von Ausfuhrverboten, so im Fall Johnson [amp] Johnson 1980 und im Fall Sandoz 1987.
Eerdere verbodsbesluiten van de Commissie – bijvoorbeeld Johnson [amp] Johnson in 1980 en Sandoz in 1987 – hadden betrekking op afgesproken exportverboden.
   Korpustyp: EU
Wenngleich sich mein Bericht vor allem mit Multipler Sklerose und ihren Besonderheiten befasst, gibt es eine Reihe ähnlicher Krankheiten, und nach Absprache mit meinem Kollegen habe ich beschlossen, noch einen mündlichen Änderungsantrag einzubringen, um auch sie zu erwähnen.
Hoewel mijn verslag vooral is gericht op MS en de specifieke eigenschappen ervan, zijn er nog vele aanverwante ziektes. Nadat ik met mijn collega had gesproken, besloot ik nog een mondeling amendement in te dienen om deze ziektes ook te noemen.
   Korpustyp: EU
Dies könnte tatsächlich die letzte Chance des Rates sein, alle richtigen Dokument vorzubereiten und die unglückliche Absprache unter Ehrenleuten von 1970 abzuschaffen, die es uns dem Rat zufolge tatsächlich nicht erlaubt, diese Institution zu überwachen.
Dit zou inderdaad wel eens de laatste kans kunnen zijn voor de Raad om alle juiste documenten voor te bereiden en om af te stappen van het ongunstige herenakkoord uit 1970 dat ons, volgens de Raad, de facto de mogelijkheid ontneemt om deze instelling te controleren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass das wichtigste Ergebnis in der Absprache mit den Mitgliedstaaten war, dass wir uns gegenseitig fest versprochen haben, keinen protektionistischen Wettlauf in Europa zuzulassen.
Tot slot wil ik zeggen dat de belangrijkste uitkomst van de discussies met de lidstaten was dat we elkaar hebben toegezegd geen protectionistische wedloop in Europa te laten ontstaan.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die EU-2020-Strategie in ihrer nächsten Phase präziser und differenzierter sein und - in Absprache mit den Mitgliedstaaten natürlich - konkrete Zielen haben muss, jedoch an unterschiedliche Situationen angepasst.
Ik denk dat de volgende fase van de Europa 2020-strategie genuanceerder en subtieler moet zijn en specifieke doelen moet omvatten voor verschillende situaties, die uiteraard met de lidstaten overeengekomen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit in der Beschäftigungssituation ist eine Absprache und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten erforderlich, um die Wirtschaft wiederzubeleben, die haushaltspolitischen Spielräume zu flexibilisieren und den Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auszubauen.
Als de economische situatie onzeker is moet je met het oog op werkgelegenheid het economisch beleid van de lidstaten op elkaar afstemmen teneinde de economie weer op gang te krijgen. Binnen de context van de begroting betekent dat er meer bewegingsruimte moet zijn, om zo de cohesie te verstevigen en een Europees sociaal model mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Dies geschieht selbstverständlich in Absprache mit dem belgischen Ratsvorsitz. Unter Berücksichtigung des Standpunktes des Parlaments und auf der Grundlage des Standpunktes des Rates wird die Kommission ihre Meinung selbstverständlich in den nächsten Wochen kundtun.
Niettegenstaande al hetgeen ik hiervoor heb gezegd, blijft de Commissie, natuurlijk ook via het Belgische voorzitterschap, nauwgezet de debatten van de Raad volgen en zullen wij in het licht van de respectieve standpunten van het Parlement en de Raad in de loop van de komende weken ons advies uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Sicherung einer marktbeherrschenden Stellung in Bezug auf die Nachfrage nach einem Auktionsprodukt durch eine Person oder mehrere in Absprache handelnde Personen mit der Folge einer direkten oder indirekten Festsetzung des Auktionsclearingpreises oder anderer unlauterer Handelsbedingungen;
handelingen van een persoon, of van twee of meer samenwerkende personen, om een machtspositie te verwerven ten aanzien van de vraag naar een veilingproduct met als gevolg dat direct of indirect een toewijzingsprijs of andere onbillijke handelsvoorwaarden worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere können zurückgehalten werden, bis sie aus die Gesundheit von Mensch und Tier betreffenden Überlegungen geschlachtet, vernichtet oder in Absprache mit dem Versendemitgliedstaat an ihren Herkunftsort zurückgesandt werden.
De dieren in kwestie mogen worden vastgehouden tot ze, naar gelang van diergezondheids- en gezondheidsoverwegingen, worden geslacht, geruimd of, met toestemming van de lidstaat van verzending, naar hun plaats van herkomst worden teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absprache zwischen dem Fahrzeughersteller und der Typgenehmigungsbehörde muss die Lenkanlage möglichst so konstruiert und eingebaut sein, dass ihr Betrieb, falls erforderlich, mit allgemein üblichen Messgeräten, Verfahren oder Prüfeinrichtungen überprüft werden kann, ohne dass sie ausgebaut werden muss.
In de mate van het mogelijke en zoals overeengekomen tussen de voertuigfabrikant en de typegoedkeuringsinstantie moeten de stuurinrichting en de installatie ervan zo zijn ontworpen dat de werking ervan zonder demontage zo nodig met gebruikelijke meetinstrumenten, methoden of testapparatuur kan worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß sich mit diesem Thema befassen, und die Vorschläge von Kommission (in Absprache mit dem Rat) zur Einrichtung von Gremien für die Erarbeitung gemeinsamer Regeln oder gar eines Kodierungssystems scheinen mir nur ein Minimum zu sein.
De Europese Unie moet werk maken van dit probleem en de voorstellen die de Commissie, in partnerschap met de Raad, doet om structuren in te voeren waardoor het mogelijk wordt gemeenschappelijke voorschriften, respectievelijk een eventuele codering, in te voeren lijken mij een minimum.
   Korpustyp: EU
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Voor voertuigen die naar verklaring stroken met het profiel UK1[D] en door de infrastructuurbeheerder op een lijn zijn toegelaten moet vrije ruimte worden verschaft overeenkomstig de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich war der Wettbewerb in diesem Zeitraum hinreichend lebhaft und spezifisch, um Tirrenia zur Beteiligung an einer rechtswidrigen Absprache zu bewegen, so dass die Beihilfe wohl nicht notwendig war, um einen gemeinwirtschaftlichen Dienst zu gewährleisten.
Voor deze periode geldt dat de concurrentie op de betrokken markt voldoende fel en specifiek was om Tirrennia ertoe te brengen aan een onrechtmatige prijsafspraak deel te nemen, zodat niet kan worden beweerd dat de steun noodzakelijk was om een openbare dienst te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die Kommission bereits darauf hingewiesen, dass die Notwendigkeit einer Ausgleichszahlung nicht für den Zeitraum zwischen Januar 1992 und Juli 1994 besteht, während dessen Adriatica sich an einer verbotenen Absprache beteiligt hatte.
De Commissie heeft er evenwel reeds op gewezen dat de compensatie niet noodzakelijk was tussen januari 1992 en juli 1994. In deze periode heeft Adriatica deelgenomen aan een onrechtmatige prijsafspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich hatte Bannister Debra für das neue Haus einen Garten versprochen und dann ohne Absprache mit ihr begonnen, eine 10 cm dicke Betonplatte auszulegen, um für sich einen Basketballplatz zu bauen.
Bannister had Debra een tuin beloofd... bij het nieuwe huis... en toen, zonder haar te raadplegen... een laag beton van een decimeter dik gelegd... om een basketbalveld voor zichzelf te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah am 9. Dezember mit Hilfe eines Schreibens, das nach vorheriger Absprache zwischen den griechischen und italienischen Behörden während eines Treffens, an dem auch die Anwälte der Mannschaftsmitglieder teilgenommen hatten, aufgesetzt wurde.
Dit initiatief vond plaats op 9 december. Het uitgangspunt daarvoor was een brief die de vrucht was van een daaraan voorafgaande coördinatievergadering van de Griekse en de Italiaans autoriteiten met deelname van de advocaten van de bemanningsleden.
   Korpustyp: EU
Die Antworten zu einigen dieser Fragen finden Sie in unserem Jahresbericht, andere Fragen kann ich nach Absprache mit meinen Kollegen Herrn Lamy und Herrn Monti, die sich mit dieser Angelegenheit beschäftigen, beantworten.
Ik zal een aantal daarvan beantwoorden in ons jaarverslag, nadat ik een en ander besproken heb met mijn collega's die aan dit dossier werken, de heren Lamy en Monti.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird sich am 30. September mit der Untersuchung beschäftigen, die von der Kommission zu dieser Frage vorgelegt worden ist, um in Absprache mit Polen und Litauen zu einer Lösung unter Berücksichtigung des geltenden Gemeinschaftsrechts zu gelangen.
De Raad onderzoekt op 30 september de studie die de Commissie daarover heeft gemaakt met het oog op een mogelijke oplossing die de communautaire wetgeving respecteert en rekening houdt met de wensen van Polen en Litouwen.
   Korpustyp: EU
Dies wird voraussichtlich zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen, da die Überarbeitung der Finanzvorschriften nur in Absprache und Koordinierung mit der Europäischen Kommission und den anderen EU-Einrichtungen erfolgen kann.
Verwacht wordt dat dit proces 2 tot 3 jaar in beslag zal nemen, omdat de Europese Commissie en de overige instellingen van de EU moeten worden geraadpleegd over de herziening van het Financieel Reglement.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voraussichtlich wird noch vor dem Sommer eine Sitzung der Außenminister der Europäischen Union zur Absprache der einzelnen Standpunkte stattfinden, bei der auch überprüft und festgestellt werden soll, inwieweit die Behörden in Zagreb die Auflagen des Europarats erfüllt haben.
Waarschijnlijk zal er nog voor de zomer een vergadering van de ministers van Buitenlandse Zaken van de Europese Unie plaatsvinden, om de standpunten op elkaar af te stemmen en te bekijken hoe de stand van zaken is bij de uitvoering door de autoriteiten in Zagreb van de voorwaarden die de Raad van Europa heeft gesteld.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals des Generalsekretariats des Rates bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Bezoeken van personeelsleden van het secretariaat-generaal van de Raad aan industriële of andere entiteiten in de lidstaten welke gerubriceerde EU-opdrachten uitvoeren, moeten met de bevoegde NVI/AVI worden overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits ein Treffen hoher Beamter aus der ganzen Welt und aus den großen Finanzinstitutionen veranstaltet, um zu erörtern, was wir bei Bedarf beitragen könnten und beitragen werden, aber in Absprache mit unseren Nachbarländern.
Wij hebben al als gastheer opgetreden op een bijeenkomst van een gezelschap van hoge ambtenaren en vertegenwoordigers van grote financiële instellingen om te bespreken welke steun we kunnen en zullen verlenen als er om gevraagd wordt.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich werden die Verhandlungen im Rahmen der OSPAR-Kommission bei den Themen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, von der Kommission in Absprache mit einem Ausschuß von Vertretern der Mitgliedstaaten geführt.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer het gaat om zaken die vallen onder de communautaire bevoegdheden worden de onderhandelingen binnen de OSPAR-commissie gevoerd door de Commissie. De Commissie wordt daarin bijgestaan door een comité dat is samengesteld uit vertegenwoordigers van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere es auch ein bisschen, dass sich in Absprache mit der Kommission die Entwicklungskooperation fast aller mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten auf die Zusammenarbeit mit den ehemaligen Sowjetrepubliken konzentriert und damit das eigentliche Ziel der Entwicklungskooperation, nämlich die Durchsetzung der millennium development goals, in den Hintergrund gerät.
Ik betreur het ook dat bijna alle Midden- en Oost-Europese lidstaten, met goedkeuring van de Commissie, hun ontwikkelingssamenwerking richten op de voormalige Sovjetrepublieken. Daarmee raakt het werkelijke doel van ontwikkelingssamenwerking, het bereiken van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, op de achtergrond.
   Korpustyp: EU
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de zitplaatsen vóór, waarvoor het H-punt niet kan worden bepaald met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of desbetreffende procedures, kan de bevoegde instantie bepalen dat het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt mag worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde am kommenden Montag in Washington sein und nach Absprache mit der amerikanischen Kollegin dort eine gemeinsame größere Veranstaltung unter Beteiligung deutscher und amerikanischer Unternehmen eröffnen, mit denen wir uns darüber unterhalten werden, wie wir die transatlantische Technologiepartnerschaft, gerade auch im Bereich der Energiewirtschaft, stärken können.
Aanstaande maandag breng ik een bezoek aan Washington. Met mijn Amerikaanse collega heb ik afgesproken dat ik daar een grote, gezamenlijke manifestatie zal openen, waaraan zowel Duitse als Amerikaanse bedrijven deelnemen.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren in Absprache mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.(2) Die an der Durchführung der Mission teilnehmenden Mitgliedstaaten unterrichten den Rat von sich aus oder auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats regelmäßig über den Stand der Mission.
De lidstaten die aan de missie deelnemen, brengen de Raad regelmatig op eigen initiatief of op verzoek van een andere lidstaat op de hoogte van het verloop van de missie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals der Kommission bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, im Rahmen der Ausführung solcher Aufträge werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Bezoeken van personeelsleden van de Commissie aan industriële of andere entiteiten in de lidstaten die gerubriceerde EU-opdrachten uitvoeren, moeten met de bevoegde nationale veiligheidsinstantie/aangewezen veiligheidsinstantie worden overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM