Auch mit dem Rat sind bereits Absprachen getroffen worden.
Er zijn ook al afspraken gemaakt met de Raad.
Korpustyp: EU
Das war doch die Absprache zwischen der Gesellschaft und...
Dat was toch de afspraak tussen de samenleving en...
Korpustyp: Untertitel
Ferner ist es nicht gelungen, konkrete Absprachen bezüglich erneuerbarer Energien zu treffen.
Tevens is het niet gelukt om concrete afspraken te maken over duurzame energie.
Korpustyp: EU
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
ln 2005 werd er een afspraak tussen Canada, Mexico en Amerika gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Daß die Mitgliedstaaten getroffene Absprachen und eingegangene Verpflichtungen einhalten müssen, steht außer Zweifel.
Het staat buiten kijf dat de lidstaten gemaakte afspraken en aangegane verplichtingen moeten nakomen.
Korpustyp: EU
Absprachen von vor den Vulkanalien, wenn du dich erinnerst.
Afspraken gemaakt voor de Volcanalia, herinner je nog?
Korpustyp: Untertitel
Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Kunnen er afspraken gemaakt worden in de trans-Atlantische betrekkingen over de bestrijding van terrorisme of blijft het bij eenzijdig opgelegde maatregelen?
Korpustyp: EU
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
lk probeerde je in New York een paar keer te bereiken om afspraken te maken.
Korpustyp: Untertitel
Daß es Absprachen zwischen den Fraktionen gibt, ist eine andere Sache.
Dat er afspraken zijn tussen de fracties, is een andere zaak.
Dies ist umso offensichtlicher, als die Absprache gerade den Nutzfahrzeugverkehr betraf, den italienischen Behörden durch die Subvention gewährleisten wollten.
Te meer daar de overeenkomst juist betrekking had op het verkeer van bedrijfsvoertuigen dat de Italiaanse autoriteiten met subsidiëring wilden waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche zeigen mit Fingern, machen geheime Absprachen, feilschen um Prozente.
Er zijn mensen die schuldigen aanwijzen... en overeenkomsten sluiten... en onderhandelen over percenten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich vergewissert, daß die Absprachen zwischen den Fluggesellschaften nicht zu einer Verletzung der vorhandenen Sicherheitsvorschriften geführt haben.
De Commissie is ervan overtuigd dat overeenkomsten tussen luchtvaartmaatschappijen niet geleid hebben tot overtredingen van de bestaande veiligheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU
Ich hatte eine Absprache mit Ihrem Präsidenten.
lk had een overeenkomst met uw President.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
U bent betrokken bij een politieke overeenkomst tussen ministers-presidenten om een referendum te vermijden.
Korpustyp: EU
Präsident Bush hat eine formelle Absprache unterzeichnet, die die Vereinigten Staaten, wie wir sie kennen, beenden wird.
President Bush tekende een overeenkomst, dat een einde maakt aan ons Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren gibt es freiwillige Absprachen zwischen der Kommission und der Autoindustrie zur Senkung der CO2-Emissionen.
Al jarenlang liggen er vrijwillige overeenkomsten tussen de Commissie en de automobielindustrie om de CO2-uitstoot te beperken.
Korpustyp: EU
- Ja. Hier halten wir uns an Absprachen.
- Ja, en hier respecteren wij overeenkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Die vertikalen Absprachen haben oft den Charakter langfristiger Zusammenarbeit in bezug auf Management, Finanzierung und Ausbildung.
De verticale overeenkomsten hebben vaak het karakter van een lange-termijnsamenwerking inzake management, financiering en opleiding.
Korpustyp: EU
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Als er geen overeenkomst is, wat doen ze daar dan?
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Licentieovereenkomsten kunnen voorts de intratechnologieconcurrentie beperken door collusie tussen licentienemers te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern können zudem Absprachen fördern.
Licenties tussen concurrenten kunnen tevens collusie vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kumulativer Anwendung können Wettbewerbsverbote ferner Absprachen zwischen Lizenzgebern erleichtern.
Bij cumulatief gebruik kunnen niet-concurrentiebedingen voorts collusie tussen licentiegevers vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen können durch Erhöhung der Markttransparenz, durch die Kontrolle des Marktverhaltens und durch Anhebung der Zutrittsschranken Absprachen fördern.
Overeenkomsten kunnen collusie vergemakkelijken door de transparantie op de markt te vergroten, bepaald gedrag te controleren en de toetredingsdrempels te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In konzentrierten Märkten ist das Risiko, dass es zu Absprachen kommt, besonders hoch.
De kans op collusie is met name groot in geconcentreerde markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In oligopolistischen Märkten kann der Austausch sensibler Informationen — z. B. über Preisgestaltung und Umsätze — Absprachen erleichtern [69].
Op oligopolistische markten kan de uitwisseling van gevoelige informatie over onderwerpen zoals prijs en omzet collusie vergemakkelijken [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können Lizenzvereinbarungen, die den technologieinternen Wettbewerb verringern, Absprachen zwischen den Inhabern konkurrierender Technologien fördern oder den Technologienwettbewerb durch Errichtung von Marktzutrittsschranken verringern.
Daarenboven kunnen licentieovereenkomsten die de intratechnologieconcurrentie verminderen collusie tussen de bezitters van concurrerende technologieën vergemakkelijken of de intertechnologieconcurrentie verminderen door het opwerpen van belemmeringen voor het betreden van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können Absprachen in Ausnahmefällen auch durch Lizenzvereinbarungen erleichtert werden, die zu einer weitgehenden Angleichung der Kosten führen, denn Unternehmen, die vergleichbare Kostenstrukturen haben, dürften auch ähnliche Vorstellungen in Bezug auf ein abgestimmtes Verhalten entwickeln [56].
Collusie kan voorts in uitzonderlijke gevallen worden vergemakkelijkt door licentieovereenkomsten die leiden tot een hoge mate van gemeenschappelijke kosten, omdat ondernemingen die vergelijkbare kosten hebben waarschijnlijk ook soortgelijke ideeën hebben over de wijze waarop coördinatie moet worden aangepakt [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Cross-Licensing zwischen Wettbewerbern, bei dem beide Parteien vereinbaren, keine Technologie von Dritten zu verwenden, kann die Vereinbarung Absprachen auf dem Produktmarkt erleichtern, weshalb eine niedrigere Marktanteilsschwelle von 20 % gerechtfertigt erscheint.
Bij wederzijdse licenties tussen concurrenten waarbij beiden ermee instemmen geen technologieën van derden te gebruiken, kan de overeenkomst evenwel collusie tussen hen op de productmarkt vergemakkelijken, hetgeen de lagere marktaandeeldrempel van 20 % rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er konnte leider in gemeinsamer Absprache mit der Britischen Konservativen Partei Realität werden, die - sofern es um europäische Belange geht - Jekyll und Hyde der britischen Politik ist.
Dit mocht gebeuren, helaas met de collusie van de Britse Conservatieve partij, de Jekyll en Hyde van de Britse politiek wanneer het gaat om de Europese kwestie.
Absprachen, die von der Geschäftsordnung abweichen, sind leider nicht möglich.
Het spijt me, geen enkel akkoord kan indruisen tegen het Reglement.
Korpustyp: EU
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison?
Vertel is Miss Kelly, heeft u het op een akkoordje gegooid met Mr.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, das System SIMULCRYPT erfordert tatsächlich vorherige Absprachen.
Mijnheer de commissaris, het simulcrypt-systeem vereist inderdaad voorafgaande akkoorden.
Korpustyp: EU
Das ist sein großer Nachteil, denn sein Besitzer brauchte nur eine solche Absprache zu erschweren, und die Einigung wäre zunichte gemacht und blockiert.
Dat is het grote nadeel van dit systeem omdat het volstaat dat de eigenaar zo'n akkoord bemoeilijkt opdat het akkoord niet doorgaat of geblokkeerd raakt.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission bestätigen, daß ersteres gegenüber letzterem den schwerwiegenden Nachteil aufweist, daß es vorherige Absprachen zwischen den Anbietern erfordert?
Kan de Commissie bevestigen dat het eerstgenoemde systeem ten opzichte van het tweede het grote nadeel heeft dat voorafgaande akkoorden tussen de marktdeelnemers noodzakelijk zijn?
Korpustyp: EU
Nach Absprachen mit den verschiedenen Fraktionen würde nun allerdings allein die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz in diesem Ausschuß nicht vertreten sein.
Ingevolge onder de verschillende fracties gesloten akkoorden zou nu, als puntje bij paaltje komt, alleen de Fractie Europese Radicale Alliantie buiten de commissie vallen.
Korpustyp: EU
Nach Absprache zwischen der ersuchenden Behörde und der Behörde, an die das Ersuchen gerichtet war, können von der ersuchenden Behörde benannte Bedienstete bei amtlichen Untersuchungen zugegen sein.
In onderling akkoord tussen de verzoekende autoriteit en de aangezochte autoriteit, kan het door de verzoekende autoriteit aangewezen personeel aanwezig zijn bij de administratieve onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch selbst wenn die Absprache zwischen den beiden ersten Betreibern zustande kommt, bleibt das Problem für die nächsten bestehen, weil sich so die unerwünschten Duopole oder Oligopole ergeben würden.
Maar ook al wordt het akkoord tussen de eerste twee marktdeelnemers gedeblokkeerd, het probleem blijft bestaan voor de volgende omdat ongewenste duopolies of oligopolies zouden ontstaan.
Korpustyp: EU
Der andere Teil dieses Berichtigungshaushaltsplanentwurfs führt dazu, dass aufgrund der Berliner Absprachen vom Frühjahr 1999 über die finanzielle Vorausschau der Europäischen Union...
Met het oog op de akkoorden van Berlijn van het voorjaar van 1999 over de Financiële Perspectieven van de Europese Unie kan in het kader van het andere onderdeel van het voorontwerp van gewijzigde begroting worden gesteld?
Korpustyp: EU
In Absprache mit dem Technischen Dienst kann das in Anhang 4 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 aufgeführte Prüfverfahren als Alternative zu der oben genannten Prüfung durchgeführt werden.
Met het akkoord van de technische dienst kan de in bijlage 4 bij VN/ECE-Reglement nr. 21 beschreven testprocedure als alternatief voor de hierboven vermelde test worden toegepast.
Meines Erachtens bestehen Unklarheiten in bezug auf internationale Absprachen, mit denen Probleme im Zusammenhang mit der Ernährungssicherheit gelöst werden sollen.
Verplichtingen die via internationale onderhandelingen zijn aangegaan om het probleem van de voedselvoorziening op te lossen, worden mijns inziens niet goed begrepen.
Korpustyp: EU
Abspracheoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Auf Grundlage des vom EPCO erstellten jährlichen Be schaffungsplans für gemeinsame Ausschreibungsverfahren und in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss kann der EZB-Rat gemeinsame Ausschreibungsverfahren einleiten und aus dem Kreis der an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfah ren teilnehmenden Zentralbanken die leitende ( n ) Zentralban k ( en ) auswählen .
3 . De Raad van bestuur kan op basis van een jaarlijks aan bestedingsplan van gezamenlijke tenderprocedures dat voorbe reid werd door EPCO na overleg met het EPCO-stuurcomité gezamenlijke tenderprocedures starten en de leidinggevende centrale bank ( en ) kiezen uit aan de gezamenlijke tenderproce dure deelnemende centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijving op openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird in Absprache mit dem Bankensektor in der ersten Hälfte des Jahres 2005 die Einzelheiten der zur Verfügung zu stellenden Informationen festlegen .
Het Eurosysteem zal , in overleg met de banksector , in de eerste helft van 2005 de details van de te verschaffen informatie nader definiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB richtet in Absprache mit den NZBen ebenso Verfahren für die Überwachung der Einhaltung dieses Beschlusses durch die nationalen Falschgeldzentren ein .
In overleg met de NCB 's , stelt de ECB ook procedures vast om de nakoming van dit besluit door de nationale centra voor valsemunterij te controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie werden von der zuständigen Kommissionsdienststelle in Absprache mit den Mitgliedstaaten systematisch mit dem Programm « Pericles » koordiniert .
deze acties worden door de bevoegde dienst van de Commissie , in overleg met de lidstaten , systematisch met Pericles gecoördineerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
Het EU-consortium non-proliferatie zal, in overleg met de vertegenwoordiger van de HV en met de lidstaten, deelnemers voor het seminar uitnodigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren in Absprache mit den an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem geplanten Beginn dieser gemeinsamen Aktion oder dieses Pilotprojekt einen Einsatzplan, in dem die genauen organisatorischen Aspekte niedergelegt sind.
De uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat stellen in overleg met de lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject het operationele plan vast waarin de organisatorische aspecten tijdig vóór de geplande aanvang van de gezamenlijke operatie of het proefproject worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist es nach Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller zulässig, die Prüfung vorzunehmen, wenn der gesamte elektrische Antriebsstrang oder Teile davon ausgeschaltet sind, sofern sich dadurch keine negativen Auswirkungen auf das Testergebnis ergeben.
in overleg tussen de technische dienst en de fabrikant moet worden toegestaan dat de test wordt uitgevoerd zonder dat de elektrische aandrijflijn of delen ervan van stroom worden voorzien, voor zover het testresultaat daardoor niet negatief wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert in Absprache mit der Kommission wie erforderlich die in den Mitgliedstaaten angewandten Methoden zur Diagnose der einschlägigen Bienenkrankheiten;
coördinatie, in overleg met de Commissie, van de in de lidstaten toegepaste methoden voor de diagnose van de betrokken bijenziekten, indien noodzakelijk, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abspracheovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Europol darf operative Maßnahmen nur in Verbindung und in Absprache mit den Behörden des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten ergreifen, deren Hoheitsgebiet betroffen ist.
Iedere operationele actie van Europol moet worden uitgevoerd in overleg en overeenstemming met de autoriteiten van de lidstaat op wiens of de lidstaten op wier grondgebied de actie wordt uitgevoerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates wird festgelegt, unter welchen Bedingungen und innerhalb welcher Grenzen die in den Artikeln III-270 und III-275 genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats in Verbindung und in Absprache mit dessen Behörden tätig werden dürfen.
De voorwaarden en de beperkingen waarbinnen de in de artikelen III-270 en III-275 bedoelde bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het grondgebied van een andere lidstaat in overleg en overeenstemming met de autoriteiten van die staat mogen optreden worden bij Europese wet of kaderwet van de Raad vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie wird auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt und vom Benutzer in Absprache mit den zuständigen Behörden zur Kennzeichnung der einzelnen Anmeldungen vergeben.
Dit nummer is nationaal gedefinieerd en wordt door de gebruiker toegewezen, in overeenstemming met de bevoegde autoriteiten, voor het identificeren van een aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der in Absatz 1 erwähnten Abschreibungen/Wertberichtigungen kann eine FMKG in Absprache mit der betreffenden NZB andere Daten übermitteln, die es der NZB ermöglichen, die erforderlichen Daten über Abschreibungen/Wertberichtigungen abzuleiten.
Een LFI mag, in overeenstemming met de desbetreffende NCB, in plaats van afschrijvingen/afwaarderingen van lid 1 andere informatie leveren op basis waarvan de NCB de vereiste gegevens betreffende afschrijvingen/afwaarderingen kan afleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass angesichts der Vielzahl betroffener Parteien beschlossen wurde, mit einer Stichprobe zu arbeiten, und dass zu diesem Zweck in Absprache mit den chinesischen Behörden eine Stichprobe mit den acht Unternehmen mit den größten Ausfuhrmengen in die EU gebildet wurde.
Gezien het grote aantal ondernemingen werd besloten gebruik te maken van een steekproef waarvoor, in overeenstemming met de Chinese autoriteiten, de acht ondernemingen werden geselecteerd met het grootste exportvolume naar de EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruteier, die in Haltungsbetrieben gesammelt wurden, die am Tag der Eiersammlung in Gebiet B lagen, zu einer bezeichneten Brüterei im betroffenen Mitgliedstaat oder — nach Absprache zwischen den zuständigen Behörden — zu einer bezeichneten Brüterei in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland;
zijn verzameld op bedrijven die op de dag van verzameling in gebied B gelegen waren, naar een aangewezen broederij in de getroffen lidstaat of, na overeenstemming tussen de bevoegde autoriteiten, naar een aangewezen broederij in een andere lidstaat of in een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG stellte eine andere Person (im Folgenden „der Antragsteller“) in Absprache mit dem ursprünglichen Antragsteller einen neuen Antrag, in dem er die Anwendung des beschleunigten Verfahrens gemäß den Artikeln 14 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 beantragt.
In overeenstemming met de oorspronkelijke kennisgever heeft een andere persoon ("de aanvrager") krachtens artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG een nieuwe aanvraag ingediend met het verzoek de versnelde procedure toe te passen overeenkomstig de artikelen 14 tot en met 19 van Verordening (EG) nr. 33/2008 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die benannten Stellen dazu anregen, in Absprache oder im Rahmen von Verträgen mit den Rechtsinhabern Bedingungen festzulegen, unter denen die hinterlegten Kinofilme der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden können;
de aangewezen instanties te stimuleren om in overeenstemming met of via een overeenkomst met de houders van rechten de voorwaarden te specificeren waaronder gedeponeerde cinematografische werken voor het publiek beschikbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen oder Aktionen, die in Absprache zwischen Behörden und Herstellern und/oder Händlern durchgeführt wurden, sollten der Kommission so schnell wie möglich gemeldet werden, auf jeden Fall aber spätestens 10 Tage, nachdem die Vereinbarung getroffen wurde.
Maatregelen of acties waarover overeenstemming is bereikt tussen autoriteiten en producten en/of distributeurs, worden zo spoedig mogelijk en uiterlijk tien dagen na het bereiken van de overeenkomst aan de Commissie gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss unterbreitet in einvernehmlicher Absprache mit der Kommission dem Handels- und Entwicklungsausschuss CARIFORUM-EG (nachstehend „Handels- und Entwicklungsausschuss“ genannt), der sein Einverständnis erklären muss, Vorschläge für Vertreter der nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs festgelegten europäischen Organisationen.
Vertegenwoordigers van de Europese organisaties bedoeld in artikel 1, lid 1, onder a), van de bijlage, worden door het Europees Economisch en Sociaal Comité in overleg en overeenstemming met de Commissie voorgesteld voor goedkeuring door het Handels- en ontwikkelingscomité Cariforum-EG (hierna „het Handels- en ontwikkelingscomité”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Absprachesamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Revisionen des Gesamt-HVPI , die keine vorläufigen Ergebnisse betreffen , werden in enger Absprache zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission ( Eurostat ) öffentlich bekanntgegeben und erläutert .
Herzieningen van het algemene GICP worden , indien het niet om voorlopige resultaten gaat , samen met een toelichting in nauwe samenwerking tussen de betrokken lidstaat en de Commissie ( Eurostat ) officieel bekend gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird sich in Absprache mit der EZB und der EBA vor Ort und durch regelmäßige vierteljährliche Berichterstattung der spanischen Behörden regelmäßig vergewissern, dass die politischen Auflagen für den finanziellen Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat door middel van bezoeken ter plaatse en regelmatige driemaandelijkse verslaggeving door de Spaanse autoriteiten in samenwerking met de ECB en de EBA op gezette tijden na of voldaan wordt aan de beleidsvoorwaarden die aan de financiële bijstand verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in dem betreffenden Mitgliedstaat Missionen zur verstärkten Überwachung durchführen, um die Durchführung des Korrekturmaßnahmenplans zu überwachen, und zwar in Absprache mit der EZB, wenn diese Missionen Mitgliedstaaten betreffen, deren Währung der Euro ist, oder Mitgliedstaaten, die am WKM II teilnehmen.
De Commissie kan in de betrokken lidstaat missies voor verscherpt toezicht uitvoeren om toe te zien op de tenuitvoerlegging van het plan met corrigerende maatregelen; in samenwerking met de ECB wanneer deze missies betrekking hebben op lidstaten die de euro als munt hebben of deel uitmaken van WKM2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 25. Juni 2002 haben sich die italienischenBehörden jedoch verpflichtet, in Absprache mit der Region Lombardei alle Beihilfeanträge entsprechend zu überprüfen.
In hun brief van 25 juni 2002 hebben de Italiaanse autoriteiten er zich evenwel toe verbonden controles te verrichten op alle steunaanvragen, in samenwerking met de regio Lombardije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstreckt sich ein Grundwasserkörper oder eine Gruppe von Grundwasserkörpern über das Gebiet der Gemeinschaft hinaus, so bemühen sich der oder die betroffenen Mitgliedstaaten, in Absprache mit dem oder den betroffenen Nichtmitgliedstaaten gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/60/EG Schwellenwerte festzulegen.
Indien een grondwaterlichaam of een groep grondwaterlichamen zich tot buiten het grondgebied van de Gemeenschap uitstrekt, wordt er door de betrokken lidstaten naar gestreefd om in samenwerking met de betrokken niet-lidstaten drempelwaarden vast te stellen overeenkomstig artikel 3, lid 5, van Richtlijn 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erleichtert die Koordinierung und verstärkt die Synergien zwischen der Operation Atalanta, der EUTM Somalia und der RCMB im Rahmen der Strategie für das Horn von Afrika und in Absprache mit dem Sonderbeauftragen der Europäischen Union für das Horn von Afrika.
binnen het strategisch kader voor de Hoorn van Afrika en in samenwerking met de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor de Hoorn van Afrika de coördinatie faciliteren van en de synergieën verbeteren tussen operatie Atalanta, EUTM Somalia en RMCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz kann in enger Absprache mit dem Sekretariat Dritte — etwa Vertreter anderer Staaten oder Organisationen oder Einzelpersonen — einladen, um an einer Sitzung des Rahmens für die ständige Zusammenarbeit teilzunehmen, soweit dies machbar und angemessen ist.
De voorzitter mag, in nauwe samenwerking met het secretariaat, derde partijen uitnodigen, zoals vertegenwoordigers van andere staten en organisaties of individuen, om deel te nemen aan een vergadering van het Raamwerk, voor zover passend en praktisch haalbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der beteiligten Unternehmen wurde entschieden, mit einer Stichprobe zu arbeiten; zu diesem Zweck wurde in Absprache mit den Vertretern des norwegischen Wirtschaftszweigs eine Stichprobe der Hersteller gebildet, die die größten Mengen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften (ausführende Hersteller).
In verband met het grote aantal betrokken ondernemingen werd besloten de steekproefbepalingen toe te passen; daartoe werd in samenwerking met vertegenwoordigers van de Noorse industrie een steekproef gekozen van de producenten van wie de uitvoer naar de Gemeenschap het grootst was (producenten/exporteurs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht ein Aaleinzugsgebiet über das Gebiet der Gemeinschaft hinaus, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten in Absprache mit den betreffenden Drittländern um die Ausarbeitung eines Aalbewirtschaftungsplans, wobei der Zuständigkeit einschlägiger regionaler Fischereiorganisationen Rechnung getragen wird.
Wanneer een stroomgebied voor aal zich uitstrekt tot buiten het grondgebied van de Gemeenschap, doen de betrokken lidstaten al het mogelijke om een beheersplan voor aal op te stellen in samenwerking met de betrokken derde landen, en wordt de bevoegdheid van alle betrokken regionale visserijorganisaties onverlet gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der betroffenen Unternehmen wurde entschieden, mit einer Stichprobe zu arbeiten; zu diesem Zweck wurde in Absprache mit den Vertretern des norwegischen Wirtschaftszweigs eine Stichprobe der Hersteller gebildet, die die größten Mengen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften (ausführende Hersteller).
In verband met het grote aantal betrokken ondernemingen werd besloten de steekproefbepalingen toe te passen; daartoe werd in samenwerking met vertegenwoordigers van de Noorse industrie een steekproef gekozen van de producenten van wie de uitvoer naar de Gemeenschap het grootst was (producenten/exporteurs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abspracheinstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absprache mit den zuständigen Behörden dürfen die Prüfungen von den Technischen Diensten oder vom Inhaber einer Genehmigung eigenverantwortlich durchgeführt werden.
Met instemming van de betrokken instanties kunnen de tests worden uitgevoerd door de technische dienst of onder verantwoordelijkheid van de houder van de goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absprache mit den zuständigen Behörden können die Prüfungen von den Technischen Diensten oder vom Inhaber einer Genehmigung, der für die Rückverfolgbarkeit des Produkts verantwortlich ist, eigenverantwortlich durchgeführt werden.
Met instemming van de betrokken instanties kunnen de tests worden uitgevoerd door de technische dienst of onder verantwoordelijkheid van de houder van de goedkeuring, die verantwoordelijk is voor de traceerbaarheid van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absprache mit den Flaggenstaaten kann die Fangbescheinigung im Rahmen der in Artikel 20 Absatz 4 vorgesehenen Zusammenarbeit elektronisch erstellt, validiert oder vorgelegt werden oder durch elektronische Rückverfolgbarkeitssysteme ersetzt werden, damit gewährleistet ist, dass die Behörden die Kontrollen auf gleich hohem Niveau durchführen können.
Met instemming van de vlaggenstaten en in het kader van de bij artikel 20, lid 4, ingestelde samenwerking, mag het vangstcertificaat elektronisch worden opgesteld, gevalideerd of ingediend of worden vervangen door elektronische traceerbaarheidssystemen die hetzelfde niveau van controle door de autoriteiten bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen von Artikel 20 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 kann die Fangbescheinigung in Absprache mit den Flaggenstaaten elektronisch erstellt, validiert und vorgelegt oder durch elektronische Rückverfolgbarkeitssysteme ersetzt werden, damit gewährleistet ist, dass die Behörden die Kontrollen auf gleich hohem Niveau durchführen können.
In het kader van artikel 20, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1005/2008 mag het vangstcertificaat, met instemming van de vlaggenstaten, elektronisch worden opgesteld, gevalideerd of ingediend of worden vervangen door elektronische traceerbaarheidssystemen die hetzelfde niveau van controle door de autoriteiten bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungen für die Unterrichtung der Kommission über Maßnahmen, die von Herstellern oder Händlern auf freiwilliger Basis, in Absprache mit den Behörden oder auf deren Verlangen getroffen wurden;
aan te geven hoe de Commissie in kennis moet worden gesteld van maatregelen die producenten of distributeurs op vrijwillige basis hebben genomen met de instemming van de autoriteiten of op verzoek van deze autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir nun nach Absprache mit dem Sitzungsdienst, die Stellungnahme der Fraktion Union für Europa zum Haushaltsplanentwurf 1999 vorzutragen.
Dan wil ik nu, met de instemming van de zittingsdiensten, het standpunt van de Fractie Unie voor Europa over de ontwerpbegroting voor het begrotingsjaar 1999 uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Vor einigen Tagen hat Russland ohne Absprache mit Georgien sein Militärkontingent in Abchasien von zwei- auf dreitausend Soldaten aufgestockt und einen hochrangigen russischen Offizier zum Oberbefehlshaber der so genannten abchasischen Armee berufen.
Een paar dagen geleden heeft Rusland zonder instemming van Georgië zijn militaire contingent in Abchazië uitgebreid van tweeduizend naar drieduizend soldaten en heeft verder een hooggeplaatste Russische officier aangesteld om leiding te geven aan het zogenaamde Abchazische leger.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass das Büro der UN-Hochkommissarin für Menschenrechte in Absprache mit der kolumbianischen Regierung in Bogotá eingerichtet wird.
Samengevat, het Bureau van de Hoge Commissaris van de VN voor de rechten van de mens is in Bogotá gevestigd met instemming van de Colombiaanse regering.
Korpustyp: EU
Die von der Kommission unternommenen Initiativen umfassen die Leitlinien, die in Absprache mit den Mitgliedstaaten veröffentlicht werden und zielen darauf ab, die harmonisierte Anwendung der Bestimmungen zu den Lenk- und Ruhezeiten sicherzustellen, zum Beispiel in Fällen, wo ein Fahrer seine Ruhezeit aufgrund einer Notsituation unterbrechen muss.
Tot de door de Commissie genomen initiatieven behoren de richtsnoeren die met instemming van de lidstaten worden gepubliceerd en die erop zijn gericht een geharmoniseerde toepassing te waarborgen van de voorschriften inzake rij- en rusttijden, bijvoorbeeld indien een chauffeur zijn rusttijd moet onderbreken vanwege een noodgeval.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bevor wir die Aussprache eröffnen, möchte ich Sie im Namen meiner Fraktion und in Absprache mit den anderen Fraktionen ersuchen, die Aussprache zwar zu führen, aber die Abstimmung zu verschieben.
. – Mijnheer de Voorzitter, voor we met het debat beginnen zou ik u willen vragen, namens mijn fractie en met instemming van de andere fracties, om het debat nu te houden, maar de stemming uit te stellen.
Korpustyp: EU
Abspracheraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung der beiden teilweisen Interimsüberprüfungen vorlagen, leitete die Kommission am 10. August 2004 die Überprüfungen ein [7].
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij de twee tussentijdse nieuwe onderzoeken op 10 augustus 2004 geopend [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie die Überprüfung am 3. August 2006 ein [9].
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij het tussentijdse nieuwe onderzoek op 3 augustus 2006 geopend [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung der Auslaufüberprüfung vorlagen, leitete sie die Überprüfung am 3. August 2006 ein.
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij het nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen op 3 augustus 2006 geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung der teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie die Überprüfung am 22. März 2007 ein [10].
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij het tussentijdse nieuwe onderzoek op 22 maart 2007 geopend [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese indikativen vorläufigen Tagesordnungen erstellt er spätestens eine Woche vor dem Beginn seiner Amtszeit auf der Grundlage des operativen Achtzehnmonatsprogramms des Rates und in Absprache mit der Kommission.
Deze indicatieve voorlopige agenda's worden uiterlijk één week voor de datum waarop het voorzitterschap zijn werkzaamheden aanvangt opgesteld op basis van het 18-maandenprogramma van de Raad en na raadpleging van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte nach Absprache mit den relevanten Interessenträgern, einschließlich der Mitgliedstaaten, nationalen Regulierungsbehörden, Verbraucherorganisationen und Elektrizitätsunternehmen, eine verständliche, benutzerfreundliche Checkliste für Energieverbraucher erstellen, die praktische Informationen für die Verbraucher über ihre Rechte enthält.
De Commissie dient na raadpleging van de relevante belanghebbenden, waaronder lidstaten, nationale regulerende instanties, consumentenorganisaties en elektriciteitsbedrijven, een toegankelijke, gebruikersvriendelijke checklist voor energieconsumenten op te stellen met praktische informatie voor de consument over zijn rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann nach Absprache mit den EFTA-Staaten diese Leitlinien aus wichtigen Gründen, die mit der Entwicklung des EWR-Abkommens zusammenhängen, vor ihrem Außerkrafttreten ändern.
De Autoriteit kan, na raadpleging van de EVA-staten, deze richtsnoeren wijzigen voordat zij verstrijken, om gewichtige redenen die met de ontwikkeling van de EER-overeenkomst verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung der teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie diese am 30. November 2005 [7] ein.
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij het tussentijdse nieuwe onderzoek op 30 november 2005 geopend [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Kommission in Absprache mit dem Beratenden Ausschuss davon überzeugt hatte, dass genügend Beweise für die Einleitung der Auslaufüberprüfung vorlagen, leitete sie diese am 14. April 2007 [10] ein.
Toen de Commissie na raadpleging van het Raadgevend Comité had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij het nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen op 14 april 2007 geopend [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen äußerster Dringlichkeit kann der Direktor der Direktion „Sicherheit“ der Kommission entsprechend dem ersten Unterabsatz Entscheidungen treffen. Dabei handelt er möglichst in Absprache mit dem Krisenstab.
In situaties van dringende noodzaak kan ook de directeur van het directoraat Veiligheid van de Commissie, indien mogelijk na raadpleging van de stuurgroep, de in de eerste alinea bedoelde besluiten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absprachesamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden „EAD“) und dessen zuständigen Dienststellen.
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO) en de bevoegde afdelingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden „EAD“) und dessen einschlägigen Dienststellen.
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO) en zijn bevoegde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und dessen einschlägigen Abteilungen.
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO) en zijn bevoegde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
De SVEU werkt nauw samen met de EDEO en de bevoegde afdelingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
De SVEU werkt nauw samen met de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).“;
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden („EDEO”).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
De SVEU werkt nauw samen met de Europese Dienst voor extern optreden ("EDEO").
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Einsatz-, Alarm- und Informationsplänen in Absprache mit den zuständigen Behörden;
plannen voor actie, alarmering en voorlichting in noodgevallen, die samen met de bevoegde overheidsinstanties worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorwand der Vermeidung eines Vermittlungsverfahrens untersagt der Berichterstatter in Absprache mit dem Kommissar unserem Parlament als Mitgesetzgeber die Verteidigung der Bürgerinteressen.
De rapporteur zorgt er vandaag samen met de commissaris voor dat het dit Parlement, een medewetgever, onmogelijk wordt gemaakt de belangen van de burgers te behartigen, onder het eigenaardige voorwendsel dat hij de bemiddelingsprocedure wil vermijden.
Korpustyp: EU
Absprachesamenspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Dauer der Tätigkeiten, bei denen das Tragen individueller Atemschutzgeräte erforderlich ist, werden je nach physischer und klimatischer Belastung und gegebenenfalls in Absprache mit den Arbeitnehmern und/oder ihren Vertretern im Unternehmen oder Betrieb gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und der einzelstaatlichen Praxis Ruhepausen vorgesehen.
Voor werkzaamheden met individuele ademhalingsapparatuur worden rustpauzes voorzien, afhankelijk van de fysische en klimatologische belasting en, zo nodig, in samenspraak met de werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of de vestiging, overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist der Bankenpool in diesem Fall in enger Absprache mit der BaFin und der Bundesbank vorgegangen.
Bovendien handelde de bankenpool in deze zaak in nauwe samenspraak met de BaFin (Duitse overheidsinstantie voor toezicht op de financiële dienstverlening) en de Bundesbank (Duitse federale bank).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass wir mit den gezielten Sanktionen, mit dem Weg, den wir als Europäische Union verfolgen, und in Absprache mit diesen anderen Ländern alles daran setzen werden, diesen demokratischen Schritt dort zu tun.
Ik hoop dat we met de , met de route die we volgen als Europese Unie, in samenspraak met die andere landen, het uiterste zullen doen om die democratische stap daar te zetten.
Korpustyp: EU
Eigentlich könnte man mit diesem Bericht in die Schulen gehen und sagen, schaut, dies ist nun ein Beispiel für die Art und Weise, wie eine EU-Richtlinie in Absprache zwischen Kommission, Rat und Parlament zustande kommen kann.
Eigenlijk zou je met dit verslag naar de scholen kunnen gaan en zeggen, kijk, dit is nu een voorbeeld van de wijze waarop een Europese richtlijn in samenspraak tussen Commissie, Raad en Parlement tot stand kan komen.
Korpustyp: EU
Könnten wir in Absprache mit den UN und dem Commonwealth nicht einen wirklichen Vermittler oder eine Vermittlungsinstanz einsetzen?
Zouden wij geen echte bemiddelaar of een bemiddelaarsinstantie kunnen aanstellen in samenspraak met de VN en het Commonwealth?
Korpustyp: EU
Die Kommission kann in Absprache mit dem Rat und dem Parlament dem bankrotten Mesopotamien großzügige finanzielle und humanitäre Hilfe leisten.
De Commissie kan, in samenspraak met Raad en Parlement, het failliete Tweestromenland ruimhartig financiële en humanitaire hulp bieden.
Korpustyp: EU
Natürlich kann Europa all diese Krisen nicht lösen, aber wir haben schnell reagiert und erstmals einen klaren europäischen Standpunkt vertreten, einem bestehenden Konsens Ausdruck verliehen und in Absprache mit unseren internationalen Partnern effektiv gehandelt.
Europa kan al deze crises natuurlijk niet oplossen, maar we zijn wel snel naar buiten gekomen met een Europees standpunt, hebben een consensus tot uitdrukking gebracht waar er een bestond en doeltreffend gehandeld in samenspraak met onze internationale partners.
Korpustyp: EU
Auch wenn bei der Lösung dieser grundlegenden Fragen noch keine greifbaren Resultate vorliegen, sollte das Parlament - in Absprache mit beiden Seiten - prüfen, welche Rolle die EU weiterhin spielen kann, um eine Lösung der Tibetfrage im Verhandlungswege zu erleichtern, und es sollte einen Sondergesandten der Europäischen Union für Tibet ernennen.
Hoewel er wat de oplossing van deze substantiële kwesties betreft nog geen tastbare resultaten zijn behaald, zou het Parlement - in samenspraak met beide partijen - moeten nagaan welke rol de EU verder nog kan vervullen om door middel van onderhandelingen een oplossing voor Tibet te vinden. Bovendien zou het een bijzondere EU-vertegenwoordiger voor Tibet moeten benoemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß in Absprache mit den Mitgliedstaaten eine gemeinsame Politik etablieren: physische Kontrolle an jeder beliebigen Stelle in der Europäischen Union - also nicht nur an den Grenzen -, Beschränkung der maximalen Reisezeit und Einschränkung der Fahrtrouten.
De Commissie moet in samenspraak met de lidstaten een gemeenschappelijk beleid vormen voor fysieke controle overal in de Europese Unie, dus niet alleen bij de grenzen, voor maximale reistijden en voor beperkingen van de routes.
Korpustyp: EU
Die portugiesische Präsidentschaft hat in Absprache mit der Regierung Zyperns beschlossen, am 21. und 23. Juni in Nikosia auf der Ebene der Industrieminister eine Erörterung der Sachlage durchzuführen, was wir für überaus wichtig halten.
In dit verband heeft het Portugese voorzitterschap in samenspraak met de regering van Cyprus besloten dat de ministers van Industrie op 21 en 23 juni in Nicosia een balans van de situatie zullen opmaken Wij hechten bijzonder veel belang aan deze bijeenkomst.
Korpustyp: EU
Absprachecoördinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Absatz 1 darf nur an Stellen stattfinden, die nach Absprache mit der MONUC von der Regierung der DR Kongo benannt und dem Sanktionsausschuss im Voraus mitgeteilt wurden.
De levering, verkoop of overdracht van wapens en aanverwant materieel, bedoeld in lid 1, geschiedt alleen aan locaties die zijn aangewezen door de regering van de DRC, in coördinatie met MONUC, en wordt vooraf aan het Comité medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Evaluierungen werden in Zusammenarbeit mit den Partnerländern oder -regionen und in Absprache mit den vor Ort vertretenen Mitgliedstaaten durchgeführt.
Deze beoordelingen worden uitgevoerd in samenwerking met het partnerland of de partnerregio en in toenemende mate in coördinatie met de lokaal vertegenwoordigde lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden; und
de te verzamelen gegevens al bij de verantwoordelijke NSI en andere nationale instanties beschikbaar of toegankelijk zijn of direct kunnen worden verkregen en er steekproeven worden gebruikt die zich lenen voor het waarnemen van de statistische populatie op Europees niveau middels adequate coördinatie met de NSI en andere nationale instanties, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leistungsüberprüfungsgremium hat die Aufgabe, die Kommission in Absprache mit den nationalen Aufsichtsbehörden sowie die nationalen Aufsichtsbehörden auf Ersuchen bei der Anwendung des in Absatz 1 genannten Leistungssystems zu unterstützen.
De rol van dit orgaan is de Commissie, in coördinatie met de nationale toezichthoudende instanties, bij te staan en de nationale toezichthoudende instanties op verzoek bij te staan bij de tenuitvoerlegging van de in lid 1 vermelde prestatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Absatz 1 darf nur an Stellen stattfinden, die nach Absprache mit der MONUC von der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs benannt und dem Sanktionsausschuss im Voraus mitgeteilt wurden.
De levering, verkoop of overdracht van wapens en aanverwant materieel, bedoeld in lid 1, geschiedt alleen aan locaties die zijn aangewezen door de overgangsregering van nationale eenheid, in coördinatie met MONUC, en wordt vooraf aan het Comité medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsplan wird vom Beauftragten für die Systemsicherheit in Absprache mit dem örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das VIS und dem örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur ausgearbeitet.
Het beveiligingsbeleid wordt geformuleerd door de systeembeveiligingsfunctionaris, in coördinatie met de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor het VIS en de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsplan wird vom Beauftragten für die Systemsicherheit in Absprache mit dem örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale SIS II und dem örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur ausgearbeitet.
Het beveiligingsbeleid wordt geformuleerd door de systeembeveiligingsfunctionaris, in coördinatie met de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor het centrale SIS II en de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Union erfolgt im Allgemeinen ergänzend zu dem des Internationalen Währungsfonds in Absprache mit anderen bilateralen Gebern.
De maatregelen van de Unie vormen in het algemeen een aanvulling op die van het Internationaal Monetair Fonds, waarbij coördinatie met andere bilaterale donoren plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf es wiederholen, Herr Kommissar: Engere Absprache der Dienststellen, die sich innerhalb der Kommission mit diesen politischen Bereichen befassen, und engere Koordinierung von Kommission insgesamt und Mitgliedstaaten.
Dus nogmaals, mijnheer de commissaris: een betere coördinatie van de werkzaamheden van de diensten die zich binnen de Commissie met dit beleid bezighouden, en een betere samenwerking tussen de Commissie als geheel en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Abspracheafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Parlament nicht so standhaft gewesen wäre und gerade auch die beiden Berichterstatter sich nicht engagiert eingesetzt hätten, wäre es nicht gelungen, wenigstens den Einstieg zu schaffen: Dass es ein Stück weit eine Kooperation, eine Absprache, eine Verständigung, ein gemeinsames Gespräch zwischen all den Nutzern gibt.
Als het Parlement niet zo volhardend was geweest en als met name de twee rapporteurs zich niet met zoveel engagement hadden ingespannen, zouden we zelfs niet eens een begin hebben kunnen maken. Wat we nu hebben bereikt is een zekere vorm van samenwerking, afspraken, begrip, een dialoog tussen alle luchtgebruikers.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Absprache ignoriert.
Wij hebben onze afspraken genegeerd.
Korpustyp: EU
Ist es nicht auch einfach unzureichend, daß die Europäische Kommission nur bei acht Banken untersucht hat, ob vielleicht eine Absprache stattgefunden hat?
De Europese Commissie heeft slechts bij acht banken onderzocht of er geen afspraken waren gemaakt. Is dat niet veel te weinig?
Korpustyp: EU
Einer besseren Koordination und Absprache auf EU-Ebene steht nichts entgegen, eine europäische Wirtschaftsregierung ist jedoch aufs Schärfste abzulehnen, weshalb ich den Bericht entschieden ablehne.
Er is niets tegen een betere coördinatie of tegen betere afspraken op EU-niveau; een Europese economische regering moet echter absoluut van de hand worden gewezen, en dat is de reden dat ik dit verslag zonder meer verwerp.
Korpustyp: EU
Ich glaube schon, dass wir eine gute Chance haben, dass die Absprache zwischen der Europäischen Union und den USA zu einem Ergebnis führt, das sowohl die Datenschutzbestimmungen erfüllt als auch unsere gemeinsame Sorge in Bezug auf terroristische Angriffe mindert.
Ik zie wel degelijk een gerede kans dat de afspraken tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten een resultaat opleveren dat voldoet aan de regels voor gegevensbescherming en tegelijk een deel van onze gemeenschappelijke bezorgdheid over aanslagen wegneemt.
Korpustyp: EU
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
lk probeerde je in New York een paar keer te bereiken om afspraken te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Grund einsehen, aber es darf zwischen euch beiden keine heimliche Absprache geben, dass du den Vollzug meldest, obwohl er nicht geschah.
Ze zal uiteindelijk instemmen, maar er kunnen geen geheime afspraken tussen jullie twee zijn als je beweert dat je het wel hebt gedaan wanneer dat niet zo is.
Korpustyp: Untertitel
Absprachekartel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuwiderhandlung wurde in Form einer einzigen, komplexen und fortdauernden Absprache begangen, deren Zweck die Festlegung der Preise und die Beschränkung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe war, und stellt damit eine sehr schwerwiegende Verletzung des Artikels 65 § 1 EGKS-Vertrag dar.
De inbreuk bestaat in één enkel voortgezet en complexe kartel, dat ertoe strekte of ten gevolge had de prijzen te bepalen en de productie of de afzet te beperken of te beheersen, hetgeen naar zijn aard een zeer zware inbreuk op artikel 65, lid 1, van het EGKS-Verdrag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Tatsache, dass sich die Auswirkungen der Absprache auf den italienischen Markt beschränken, ist keine Grund, die Schwere der Zuwiderhandlung von besonders schwer auf schwer zu verringern, da auch dem Umfang der italienischen Produktion Rechnung getragen werden muss.
Het feit dat de impact van het kartel alleen tot de Italiaanse markt was beperkt, betekent nog niet dat de zwaarte van de inbreuk kan worden teruggebracht van „zeer zwaar” tot „zwaar”, omdat ook rekening dient te worden gehouden met het belang van de Italiaanse productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall liegt nach Ansicht der Kommission nur ein erschwerender Umstand mit der wiederholten Zuwiderhandlung von Ferriere Nord vor, das bereits Adressat der Entscheidung der Kommission vom 2. August 1989 aufgrund seiner Beteiligung an einer Absprache über Preisfestlegungen und Verkaufsbeschränkungen auf dem Sektor der Betonstahlmatten war.
In deze zaak heeft de Commissie als verzwarende omstandigheid alleen het feit in aanmerking genomen dat er bij Ferriere Nord sprake is van recidive. Deze onderneming was reeds een adressaat van een beschikking van de Commissie van 2 augustus 1989 wegens haar betrokkenheid bij een kartel met prijsafspraken en afzetbeperkingen in de sector betonstaalmatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Absprache weder vor Aufnahme der Ermittlungen durch die Kommission angezeigt noch danach — noch haben sie entscheidende Elemente oder Beweismittel zum Nachweis der Existenz der Absprache geliefert.
Geen van de ondernemingen heeft vóór noch na een inspectie door de Commissie het bestaan van het kartel aan licht gebracht. Evenmin hebben zij enig doorslaggevend of ander bewijsmateriaal voor het bestaan van het kartel aangedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Abschnitt D der Mitteilung von 1996 erkennt die Kommission an, dass Ferriere Nord ihr nützliche Informationen geliefert hat, die der Kommission ermöglicht haben, die Funktionsweise der Absprache besser zu verstehen.
Wat deel D van de clementieregeling van 1996 betreft, erkent de Commissie dat Ferriere Nord haar dienstige inlichtingen heeft verstrekt die de Commissie in staat stelden de werking van het kartel beter te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rumänien wurde kürzlich für eine Absprache in der Zementindustrie eine Strafe von mehreren Millionen Euro festgelegt.
Zo kreeg in Roemenië onlangs een kartel in de cementindustrie een boete van enkele miljoenen euro opgelegd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtswidrige Absprache
samenspanning
Modal title
...
horizontale Absprache
horizontale overeenkomst
horizontaal kartel
Modal title
...
betrügerische Absprache
frauduleuze overeenkomst
Modal title
...
wettbewerbsbeschränkende Absprache
collusie
mededingingsregeling
Modal title
...
wettbewerbsbeschraenkende horizontale Absprache
horizontale mededingingsregeling
Modal title
...
Absprache zur Marktaufteilung
demarcatie-overeenkomst
Modal title
...
in direkter Absprache
onderhands
Modal title
...
Absprache über gemeinsame Exportverkäufe
overeenkomst van gemeenschappelijke buitenlandse verkoop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absprache nur bei Schwerverbrechen.
We accepteren alleen een volledige bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Absprache mit dem Besitzer.
Heeft hij met de eigenaar geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine Absprache ist unmöglich.
We kunnen geen deal sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Absprache.
Je hebt ze een andere deal gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Absprache unter Ehrenleuten?
Een gentleman 's agreement dus.
Korpustyp: Untertitel
Ort der Durchführung der Absprache
plaats waar de regeling ten uitvoer wordt gelegd
Korpustyp: EU IATE
Das würde eine Absprache voraussetzen.
Dat zou van tevoren afgesproken moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Absprache eingehalten.
lk hield me aan mijn deel van de deal.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Absprache sieht aber anders aus.
Daar heb ik niet voor getekend.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison?
Vertel is Miss Kelly, heeft u het op een akkoordje gegooid met Mr.
Korpustyp: Untertitel
Eine Absprache wird nicht möglich sein.
Er is geen voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Absprache... vor langem.
Lang geleden was er een regeling.
Korpustyp: Untertitel
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
En we begonnen te herschrijven en te editen met hun advocaten.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es um Geld für Sex. Nach Absprache.
Maar ik kan u helpen het op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte wohl eine Absprache mit Ihrer Wahlkampfmanagerin
Hij zei dat hij samenwerkte met uw campagne assistent,
Korpustyp: Untertitel
Nach Absprache mit unserer Geschäftsführung veranstalten wir eine Trauerfeier.
Van ons management mogen we een portret van Michelle uitzenden.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist weg, die Absprache ist hinfällig.
lk moet nu echt meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen.
Je nam de zaak aan zonder het te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Valerii und Tyrol haben womöglich Absprache mit den Zylonen getroffen.
Weet u dat Valerii en Tyrol worden verdacht... van samenzwering met de Cylons?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb treffen wir während Ihres Spiel eine Absprache, was?
Daarom onderhandelen we tijdens je wedstrijd, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
We maken het ontwerp met je staf.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mit dem politischen Team arbeiten, in Absprache mit dem Ältestenrat, den Stabschefs...
lk kan in het politieke team werken, het coördineren met afgevaardigden, stafchefs.
Korpustyp: Untertitel
Er bezichtigt ihn der Absprache mit den Amerikanern, bei seiner Folter.
Hij zegt dat we samenwerkten met de Amerikanen tijdens zijn martelingen.
Korpustyp: Untertitel
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Neal legt contact met Bellmiere en biedt zijn talenten aan, en wij halen een bekentenis uit de samenspanning.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt also das Geld her, und diese Absprache wird auch umgesetzt werden.
Dus daar komt het geld vandaan, en zo wordt het geregeld.
Korpustyp: EU
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden.
Hij had geen groot schema, geen strategie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie eine konspirierende Absprache mit Annie Walker hatten.
- lk weet dat je samenspant met Annie Walker.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Absprache hätte ich Ihnen die Wahl lassen sollen, vor Gericht zu gehen und auszusagen.
lk had je moeten vragen of je er 'n zaak van wilde maken.
Korpustyp: Untertitel
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Commandant Lochley en ik hebben een beslissing genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden.
Indien een NCB een wijziging wil aanbrengen, kan na consultatie met de ECB een herziening worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden.
Indien een NCB een wijziging wil aanbrengen, kan die na consultatie met de ECB worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwelche Elektronik, irgendeine Kommunikation, irgend ein Anzeichen von Überwachung, und sie beenden die Absprache.
Alle elektronica, elke spraak-verbinding, enig teken van bewaking..
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht wohl, wegen Ihrer Absprache mit Detektiv Fusco.
lk ben geen fan van je connectie met rechercheur Fusco.
Korpustyp: Untertitel
Er verhandelt in diesem Moment mit uns, um die Absprache zu drücken.
Hij onderhandelt nu met ons om de deal rond te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Het doel is deze regels meer "ontwikkelingsvriendelijk” te maken en dat proces vindt plaats met consultatie van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Das nennen wir in Dänemark eine geheime Absprache oder eine Preisabsprache.
Dit noemen wij in Denemarken een prijsafspraak.
Korpustyp: EU
Eine Absprache, die immer zwischen den Institutionen bestanden hat, ist verletzt worden.
Dat is een schending van het herenakkoord dat altijd heeft bestaan tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Gebruik Noxafil niet tijdens de zwangerschap tenzij op advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Posaconazole SP darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Gebruik Posaconazole SP niet tijdens de zwangerschap tenzij op advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Diplomatie op hoog niveau is nodig, maar ze moet wel afgestemd zijn op de wil van het volk.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte der Rat diesen Weg in Absprache mit uns verfolgen.
Ik denk dat dit de koers is die de Raad in dialoog met ons zou moeten volgen.
Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
(DE) Mijnheer de Voorzitter, na ook met de andere fracties te hebben overlegd wil ik het volgende amendement indienen:
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte in Absprache mit Herrn Alavanos beantragt, diese Anfrage zu übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met de heer Alavanos afgesproken dat ik zijn vraag overneem.
Korpustyp: EU
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen, und zwar deshalb, weil Sie wussten, dass ich Nein sagen würde.
Je nam deze zaak aan zonder het met mij te bespreken, omdat je wist dat ik nee zou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Linus Caldwell, du verstößt gegen jede Absprache, die Danny und ich getroffen haben, falls Terry Benedict auftaucht.
Linus Caldwell Junior Varsity, je houdt je niet aan het scenario in geval Terry Benedict opduikt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Frau Lulling, gibt es eine Absprache mit den Kommissaren, daß sie zu strikt festgelegten Terminen hier zu erscheinen haben.
Los daarvan, mevrouw Lulling, hebben wij met de commissarissen afgesproken dat zij hier op strikt vastgestelde tijdstippen aanwezig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Sie wird auch dringend aufgefordert, jede Art von geheimer Absprache oder Interessenüberschneidung mit Reedern, Befrachtern, Ölgesellschaften usw. zu unterbinden.
Daarnaast moet er een einde worden gemaakt aan iedere mogelijke belangenverstrengeling tussen de classificatiemaatschappijen en reders, verschepers, oliemaatschappijen, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Sie kann insbesondere die Wissenschaftlichen Ausschüsse auffordern, nach Absprache mit anderen gemeinschaftlichen Einrichtungen gemeinsame Gutachten mit diesen Einrichtungen zu erstellen.
Zij kan de wetenschappelijke comités met name vragen om, als die instanties daarmee instemmen, met andere communautaire instanties gezamenlijke adviezen uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muß die Türkei ihre Innenpolitik frei und in bilateraler Absprache mit anderen Ländern selbst bestimmen können.
Natuurlijk staat het Turkije vrij zijn eigen binnenlandse beleid te voeren en zijn eigen bilaterale betrekkingen te onderhouden met andere landen.
Korpustyp: EU
Als mich der Monsignore zurück aus dem Ruhestand holte, um Briarcliffs medizinische Abteilung zu leiten, machten wir eine Absprache unter Ehrenleuten.
Toen de monseigneur me vroeg de medische afdeling te runnen sloten we een herenakkoord.
Korpustyp: Untertitel
- Soviel ich weiß, kamen sie, weil Sie eine Nachricht ins All schickten, eine offene Einladung zur Erde, ohne Absprache mit dem Weißen Haus.
Ze zijn gekomen na een bericht van u dat niet door de top is goedgekeurd. Momentje.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur humanitären Hilfe hat das in der Kommission angesiedelte Überwachungs- und Informationszentrum für den EU-Katastrophenschutz nach Absprache mit den iranischen Behörden die Entsendung von Hilfsteams eingeleitet.
Naast de reactie in de vorm van humanitaire hulp heeft het waarnemings- en informatiecentrum voor de burgerbescherming van de EU, dat onder de vleugels van de Commissie valt, na toestemming van de Iraanse autoriteiten, de uitzending van snelle-reactieteams in gang gezet.
Korpustyp: EU
durch eine Person oder mehrere, in Absprache handelnde Personen bewirken, dass für das Auktionsobjekt ein Auktionsclearingpreis in anormaler oder künstliches Höhe erzielt wird,
waarbij een persoon, of twee of meer samenwerkende personen, de toewijzingsprijs van een veilingproduct op een abnormaal of kunstmatig niveau houdt of houden,
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines in Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
ervoor zorgen dat de testresultaten worden geregistreerd en dat de bijgevoegde documenten beschikbaar blijven gedurende een periode die met de administratieve instantie moet worden overeengekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absprache mit Major Hewlett, der mit Ihnen mitfühlt, haben wir uns darauf geeinigt, Ihren Ehemann nach Erfüllung einer Bedingung zu entlassen.
Na overlegd te hebben met majoor Hewlett, die ook welwillend is tegenover uw toestand... heeft uw man een pardon gekregen, op één voorwaarde.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine aktive Absprache der Regierungsoberhäupter zur Vermeidung von Volksentscheidungen zum Vertrag, sofern die Menschen nicht so unbequem waren zu sagen, dass sie ihn nicht wollten.
De regeringsleiders hebben samengezworen om referenda over het Verdrag te voorkomen, uit angst dat de mensen het zouden wagen om daadwerkelijk te zeggen dat ze dit Verdrag niet wilden.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß grundlegende Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um diese vorrangigen Vorhaben so schnell wie möglich voranzutreiben und in Absprache mit den daran beteiligten Mitgliedstaaten einen Durchführungszeitplan festzulegen.
De Commissie moet wezenlijke maatregelen voorstellen en prikkels bieden zodat deze uiterst belangrijke projecten zo snel mogelijk ten uitvoer worden gebracht. Verder moet de Commissie in onderlinge afstemming met de lidstaten een tijdschema voor het uitvoeren van deze projecten vaststellen.
Korpustyp: EU
Er frägt nämlich, wie der Rat Herrn Denktasch dazu zu überreden gedenkt, mit der griechisch-zyprischen Regierung eine Absprache zu treffen.
Hij stelt de vraag: hoe denkt de Raad de heer Denktash ervan te overtuigen om iets af te spreken met de Grieks-Cypriotische regering?
Korpustyp: EU
Das wäre lediglich ein gemeinsam mit dem CFO inszeniertes Beschwichtigungsmanöver für die Fußballfans sowie eine in der vertraulichen Atmosphäre von Umkleideräumen getroffene Absprache.
Dat is een zoethoudertje voor de fans, die door het CFO erin geluisd zijn, een doekje voor het bloeden.
Korpustyp: EU
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Wij zouden graag hebben dat deze regeling ook wordt gehandhaafd voor andere gebieden waar de bevoegde commissies de relevante documenten nu slechts op verzoek krijgen toegestuurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Einberufung eines Treffens wie dem heutigen im Ermessen des Präsidenten liegt, jedoch in Absprache mit der Konferenz der Präsidenten erfolgt.
Ik wil u erop wijzen dat het initiatief voor vergaderingen als deze wordt genomen door de Voorzitter, maar niet zonder eerst de Conferentie van voorzitters te raadplegen.
Korpustyp: EU
Wo wir uns Bereiche näher vorgenommen haben, geschah dies in Absprache mit anderen Einrichtungen, weil nicht vergessen werden darf, dass diese Bestimmungen in allen Gemeinschaftsorganen gleichermaßen gelten.
Op de terreinen die we wel hebben bekeken, hebben we juist heel veel met de diverse instellingen samengewerkt omdat het belangrijk is te begrijpen dat dit Statuut van toepassing is voor alle Europese instellingen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es gibt eine Absprache mit der Sozialdemokratischen Partei, dass Erwägung G gestrichen wird und Teil eines Pakets sein soll, zu dem auch der Änderungsantrag 7 gehört.
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben met de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten afgesproken om overweging G te schrappen in het kader van een pakket waarvan ook amendement 7 deel uitmaakt.
Korpustyp: EU
Dort, wo die Binnengrenzen bereits abgebaut sind, hat die nationale Polizei die Möglichkeit, nach Absprache mit der Polizei eines Nachbarstaates grenzüberschreitend Tatverdächtige zu observieren.
De nationale politie heeft de mogelijkheid om met toestemming van de politie van een buurland over te gaan tot grensoverschrijdende observatie van een verdachte als er geen controles aan de binnengrenzen meer zijn.
Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber muss dieses Aufklärungsprogramm vor der Markteinführung auf nationaler Ebene und gemäß Absprache mit den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten implementieren.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet, voorafgaand aan het op de markt brengen, en zoals overeengekomen met de bevoegde autoriteiten in de lidstaten, dit instructieprogramma nationaal implementeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollte in jedem Fall in enger Absprache mit den humanitären Organisationen koordiniert und festgelegt werden, die das erforderliche Mandat, das Know-how und die notwendige Erfahrung besitzen.
Zij zou in ieder geval nauwkeurig moeten worden gecoördineerd en gecontroleerd door de humanitaire organisaties met het vereiste mandaat en de benodigde kennis en ervaring.
Korpustyp: EU
Im Dezember haben wir beschlossen, der Industrie nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ein Jahr Zeit einzuräumen. An diese Absprache müssen wir uns halten.
Wij hebben in december besloten dat het bedrijfsleven een jaar de tijd zou krijgen na de inwerkingtreding van de richtlijn, en wij moeten ons aan die verplichting houden.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Een voorbeeld: je kunt niet zonder andere lidstaten op de hoogte te stellen of te raadplegen tot massale legalisering overgaan, om vervolgens bij de EU aan te kloppen voor hulp zodra een dergelijke maatregel andere migranten begint aan te trekken.
Korpustyp: EU
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
Het legaliseren van 700.000 illegalen door de Spaanse autoriteiten zonder daarin andere lidstaten te kennen, kan niet samengaan met de wens om hulp van andere lidstaten.
Korpustyp: EU
( 3 ) Europol darf operative Maßnahmen nur in Verbindung und in Absprache mit den Behörden des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten ergreifen , deren Hoheitsgebiet betroffen ist .
Zij bevordert multilaterale oplossingen voor gemeenschappelijke problemen , met name in het kader van de Verenigde Naties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Indien NCB 's niet aan deze uiterste termijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regierung hat sich alleine für diese Maßnahmen entschieden, ohne eine vorherige Mitteilung oder eine Absprache mit den anderen politischen Parteien in Griechenland und der griechischen Bevölkerung.
Tot die maatregelen heeft de regering op eigen houtje besloten. Zij heeft daar niemand, noch de andere Griekse partijen noch de Griekse samenleving, van tevoren van op de hoogte gebracht of geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Ältere Verbotsentscheidungen der Kommission betrafen die Absprache von Ausfuhrverboten, so im Fall Johnson [amp] Johnson 1980 und im Fall Sandoz 1987.
Eerdere verbodsbesluiten van de Commissie – bijvoorbeeld Johnson [amp] Johnson in 1980 en Sandoz in 1987 – hadden betrekking op afgesproken exportverboden.
Korpustyp: EU
Wenngleich sich mein Bericht vor allem mit Multipler Sklerose und ihren Besonderheiten befasst, gibt es eine Reihe ähnlicher Krankheiten, und nach Absprache mit meinem Kollegen habe ich beschlossen, noch einen mündlichen Änderungsantrag einzubringen, um auch sie zu erwähnen.
Hoewel mijn verslag vooral is gericht op MS en de specifieke eigenschappen ervan, zijn er nog vele aanverwante ziektes. Nadat ik met mijn collega had gesproken, besloot ik nog een mondeling amendement in te dienen om deze ziektes ook te noemen.
Korpustyp: EU
Dies könnte tatsächlich die letzte Chance des Rates sein, alle richtigen Dokument vorzubereiten und die unglückliche Absprache unter Ehrenleuten von 1970 abzuschaffen, die es uns dem Rat zufolge tatsächlich nicht erlaubt, diese Institution zu überwachen.
Dit zou inderdaad wel eens de laatste kans kunnen zijn voor de Raad om alle juiste documenten voor te bereiden en om af te stappen van het ongunstige herenakkoord uit 1970 dat ons, volgens de Raad, de facto de mogelijkheid ontneemt om deze instelling te controleren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass das wichtigste Ergebnis in der Absprache mit den Mitgliedstaaten war, dass wir uns gegenseitig fest versprochen haben, keinen protektionistischen Wettlauf in Europa zuzulassen.
Tot slot wil ik zeggen dat de belangrijkste uitkomst van de discussies met de lidstaten was dat we elkaar hebben toegezegd geen protectionistische wedloop in Europa te laten ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die EU-2020-Strategie in ihrer nächsten Phase präziser und differenzierter sein und - in Absprache mit den Mitgliedstaaten natürlich - konkrete Zielen haben muss, jedoch an unterschiedliche Situationen angepasst.
Ik denk dat de volgende fase van de Europa 2020-strategie genuanceerder en subtieler moet zijn en specifieke doelen moet omvatten voor verschillende situaties, die uiteraard met de lidstaten overeengekomen moeten worden.
Korpustyp: EU
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit in der Beschäftigungssituation ist eine Absprache und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten erforderlich, um die Wirtschaft wiederzubeleben, die haushaltspolitischen Spielräume zu flexibilisieren und den Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auszubauen.
Als de economische situatie onzeker is moet je met het oog op werkgelegenheid het economisch beleid van de lidstaten op elkaar afstemmen teneinde de economie weer op gang te krijgen. Binnen de context van de begroting betekent dat er meer bewegingsruimte moet zijn, om zo de cohesie te verstevigen en een Europees sociaal model mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Dies geschieht selbstverständlich in Absprache mit dem belgischen Ratsvorsitz. Unter Berücksichtigung des Standpunktes des Parlaments und auf der Grundlage des Standpunktes des Rates wird die Kommission ihre Meinung selbstverständlich in den nächsten Wochen kundtun.
Niettegenstaande al hetgeen ik hiervoor heb gezegd, blijft de Commissie, natuurlijk ook via het Belgische voorzitterschap, nauwgezet de debatten van de Raad volgen en zullen wij in het licht van de respectieve standpunten van het Parlement en de Raad in de loop van de komende weken ons advies uitbrengen.
Korpustyp: EU
Sicherung einer marktbeherrschenden Stellung in Bezug auf die Nachfrage nach einem Auktionsprodukt durch eine Person oder mehrere in Absprache handelnde Personen mit der Folge einer direkten oder indirekten Festsetzung des Auktionsclearingpreises oder anderer unlauterer Handelsbedingungen;
handelingen van een persoon, of van twee of meer samenwerkende personen, om een machtspositie te verwerven ten aanzien van de vraag naar een veilingproduct met als gevolg dat direct of indirect een toewijzingsprijs of andere onbillijke handelsvoorwaarden worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere können zurückgehalten werden, bis sie aus die Gesundheit von Mensch und Tier betreffenden Überlegungen geschlachtet, vernichtet oder in Absprache mit dem Versendemitgliedstaat an ihren Herkunftsort zurückgesandt werden.
De dieren in kwestie mogen worden vastgehouden tot ze, naar gelang van diergezondheids- en gezondheidsoverwegingen, worden geslacht, geruimd of, met toestemming van de lidstaat van verzending, naar hun plaats van herkomst worden teruggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absprache zwischen dem Fahrzeughersteller und der Typgenehmigungsbehörde muss die Lenkanlage möglichst so konstruiert und eingebaut sein, dass ihr Betrieb, falls erforderlich, mit allgemein üblichen Messgeräten, Verfahren oder Prüfeinrichtungen überprüft werden kann, ohne dass sie ausgebaut werden muss.
In de mate van het mogelijke en zoals overeengekomen tussen de voertuigfabrikant en de typegoedkeuringsinstantie moeten de stuurinrichting en de installatie ervan zo zijn ontworpen dat de werking ervan zonder demontage zo nodig met gebruikelijke meetinstrumenten, methoden of testapparatuur kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß sich mit diesem Thema befassen, und die Vorschläge von Kommission (in Absprache mit dem Rat) zur Einrichtung von Gremien für die Erarbeitung gemeinsamer Regeln oder gar eines Kodierungssystems scheinen mir nur ein Minimum zu sein.
De Europese Unie moet werk maken van dit probleem en de voorstellen die de Commissie, in partnerschap met de Raad, doet om structuren in te voeren waardoor het mogelijk wordt gemeenschappelijke voorschriften, respectievelijk een eventuele codering, in te voeren lijken mij een minimum.
Korpustyp: EU
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Voor voertuigen die naar verklaring stroken met het profiel UK1[D] en door de infrastructuurbeheerder op een lijn zijn toegelaten moet vrije ruimte worden verschaft overeenkomstig de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich war der Wettbewerb in diesem Zeitraum hinreichend lebhaft und spezifisch, um Tirrenia zur Beteiligung an einer rechtswidrigen Absprache zu bewegen, so dass die Beihilfe wohl nicht notwendig war, um einen gemeinwirtschaftlichen Dienst zu gewährleisten.
Voor deze periode geldt dat de concurrentie op de betrokken markt voldoende fel en specifiek was om Tirrennia ertoe te brengen aan een onrechtmatige prijsafspraak deel te nemen, zodat niet kan worden beweerd dat de steun noodzakelijk was om een openbare dienst te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die Kommission bereits darauf hingewiesen, dass die Notwendigkeit einer Ausgleichszahlung nicht für den Zeitraum zwischen Januar 1992 und Juli 1994 besteht, während dessen Adriatica sich an einer verbotenen Absprache beteiligt hatte.
De Commissie heeft er evenwel reeds op gewezen dat de compensatie niet noodzakelijk was tussen januari 1992 en juli 1994. In deze periode heeft Adriatica deelgenomen aan een onrechtmatige prijsafspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich hatte Bannister Debra für das neue Haus einen Garten versprochen und dann ohne Absprache mit ihr begonnen, eine 10 cm dicke Betonplatte auszulegen, um für sich einen Basketballplatz zu bauen.
Bannister had Debra een tuin beloofd... bij het nieuwe huis... en toen, zonder haar te raadplegen... een laag beton van een decimeter dik gelegd... om een basketbalveld voor zichzelf te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschah am 9. Dezember mit Hilfe eines Schreibens, das nach vorheriger Absprache zwischen den griechischen und italienischen Behörden während eines Treffens, an dem auch die Anwälte der Mannschaftsmitglieder teilgenommen hatten, aufgesetzt wurde.
Dit initiatief vond plaats op 9 december. Het uitgangspunt daarvoor was een brief die de vrucht was van een daaraan voorafgaande coördinatievergadering van de Griekse en de Italiaans autoriteiten met deelname van de advocaten van de bemanningsleden.
Korpustyp: EU
Die Antworten zu einigen dieser Fragen finden Sie in unserem Jahresbericht, andere Fragen kann ich nach Absprache mit meinen Kollegen Herrn Lamy und Herrn Monti, die sich mit dieser Angelegenheit beschäftigen, beantworten.
Ik zal een aantal daarvan beantwoorden in ons jaarverslag, nadat ik een en ander besproken heb met mijn collega's die aan dit dossier werken, de heren Lamy en Monti.
Korpustyp: EU
Der Rat wird sich am 30. September mit der Untersuchung beschäftigen, die von der Kommission zu dieser Frage vorgelegt worden ist, um in Absprache mit Polen und Litauen zu einer Lösung unter Berücksichtigung des geltenden Gemeinschaftsrechts zu gelangen.
De Raad onderzoekt op 30 september de studie die de Commissie daarover heeft gemaakt met het oog op een mogelijke oplossing die de communautaire wetgeving respecteert en rekening houdt met de wensen van Polen en Litouwen.
Korpustyp: EU
Dies wird voraussichtlich zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen, da die Überarbeitung der Finanzvorschriften nur in Absprache und Koordinierung mit der Europäischen Kommission und den anderen EU-Einrichtungen erfolgen kann.
Verwacht wordt dat dit proces 2 tot 3 jaar in beslag zal nemen, omdat de Europese Commissie en de overige instellingen van de EU moeten worden geraadpleegd over de herziening van het Financieel Reglement.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voraussichtlich wird noch vor dem Sommer eine Sitzung der Außenminister der Europäischen Union zur Absprache der einzelnen Standpunkte stattfinden, bei der auch überprüft und festgestellt werden soll, inwieweit die Behörden in Zagreb die Auflagen des Europarats erfüllt haben.
Waarschijnlijk zal er nog voor de zomer een vergadering van de ministers van Buitenlandse Zaken van de Europese Unie plaatsvinden, om de standpunten op elkaar af te stemmen en te bekijken hoe de stand van zaken is bij de uitvoering door de autoriteiten in Zagreb van de voorwaarden die de Raad van Europa heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals des Generalsekretariats des Rates bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Bezoeken van personeelsleden van het secretariaat-generaal van de Raad aan industriële of andere entiteiten in de lidstaten welke gerubriceerde EU-opdrachten uitvoeren, moeten met de bevoegde NVI/AVI worden overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits ein Treffen hoher Beamter aus der ganzen Welt und aus den großen Finanzinstitutionen veranstaltet, um zu erörtern, was wir bei Bedarf beitragen könnten und beitragen werden, aber in Absprache mit unseren Nachbarländern.
Wij hebben al als gastheer opgetreden op een bijeenkomst van een gezelschap van hoge ambtenaren en vertegenwoordigers van grote financiële instellingen om te bespreken welke steun we kunnen en zullen verlenen als er om gevraagd wordt.
Korpustyp: EU
Bekanntlich werden die Verhandlungen im Rahmen der OSPAR-Kommission bei den Themen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, von der Kommission in Absprache mit einem Ausschuß von Vertretern der Mitgliedstaaten geführt.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer het gaat om zaken die vallen onder de communautaire bevoegdheden worden de onderhandelingen binnen de OSPAR-commissie gevoerd door de Commissie. De Commissie wordt daarin bijgestaan door een comité dat is samengesteld uit vertegenwoordigers van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bedauere es auch ein bisschen, dass sich in Absprache mit der Kommission die Entwicklungskooperation fast aller mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten auf die Zusammenarbeit mit den ehemaligen Sowjetrepubliken konzentriert und damit das eigentliche Ziel der Entwicklungskooperation, nämlich die Durchsetzung der millennium development goals, in den Hintergrund gerät.
Ik betreur het ook dat bijna alle Midden- en Oost-Europese lidstaten, met goedkeuring van de Commissie, hun ontwikkelingssamenwerking richten op de voormalige Sovjetrepublieken. Daarmee raakt het werkelijke doel van ontwikkelingssamenwerking, het bereiken van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, op de achtergrond.
Korpustyp: EU
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de zitplaatsen vóór, waarvoor het H-punt niet kan worden bepaald met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of desbetreffende procedures, kan de bevoegde instantie bepalen dat het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde am kommenden Montag in Washington sein und nach Absprache mit der amerikanischen Kollegin dort eine gemeinsame größere Veranstaltung unter Beteiligung deutscher und amerikanischer Unternehmen eröffnen, mit denen wir uns darüber unterhalten werden, wie wir die transatlantische Technologiepartnerschaft, gerade auch im Bereich der Energiewirtschaft, stärken können.
Aanstaande maandag breng ik een bezoek aan Washington. Met mijn Amerikaanse collega heb ik afgesproken dat ik daar een grote, gezamenlijke manifestatie zal openen, waaraan zowel Duitse als Amerikaanse bedrijven deelnemen.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren in Absprache mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.(2) Die an der Durchführung der Mission teilnehmenden Mitgliedstaaten unterrichten den Rat von sich aus oder auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats regelmäßig über den Stand der Mission.
De lidstaten die aan de missie deelnemen, brengen de Raad regelmatig op eigen initiatief of op verzoek van een andere lidstaat op de hoogte van het verloop van de missie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Besuche von Mitgliedern des Personals der Kommission bei industriellen oder anderen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten, die als EU-Verschlusssachen eingestufte Aufträge ausführen, im Rahmen der Ausführung solcher Aufträge werden in Absprache mit der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde getroffen.
Bezoeken van personeelsleden van de Commissie aan industriële of andere entiteiten in de lidstaten die gerubriceerde EU-opdrachten uitvoeren, moeten met de bevoegde nationale veiligheidsinstantie/aangewezen veiligheidsinstantie worden overeengekomen.