linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand afstand 2.398 ruimte 83 tussenruimte 10 speling 5 vrije ruimte 3 verschuiving 2 spleet 1 separatie 1 spoed
vrijslag
vrijloop
sleutelgeld
lijn van de minste weerstand
vrije afstand
speelruimte
rijafstand
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstand uitstond 1 verschil 1
Abstand een afstand 43 afstand tussen 40 een interval 28 een tussenpoos 28 verschil 24 hoogte 10 niet 11 ver 13 tussenpoos 21 kloof 16 weg 17 interval 15 afstanden 9 tussenpozen 9 tijd 8 ecart 8 een tussenperiode 8

Verwendungsbeispiele

Abstand afstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Abstand zwischen den Nussbäumen muss mindestens 7 Meter betragen.
De afstand tussen de bomen bedraagt ten minste 7 meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie wird mit einem Abstand folgen.
Annie zullen volgen van een afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Hektometertafeln sind in regelmäßigen Abständen entlang den Gleisen aufzustellen.
Naast het spoor worden op regelmatige afstanden afstandmarkeringen aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte halten Sie etwas Abstand, okay?
Marécaux, u blijft op een afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
   Korpustyp: EU
Weshalb ich jetzt erst mal etwas Abstand brauche, eine Perspektive.
Daarom heb ik nu wat afstand en een andere kijk nodig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lastschwerpunkt-Abstand zwaartepuntsafstand
Hellinger-Abstand Hellinger-afstand
Dezil-Abstand interdeciel bereik
geozentrischer Abstand geocentrische separatie
nominaler Abstand nominale afstand
optimaler Abstand optimale separatie
Quartil-Abstand interquartiel
Hinge-Abstand H-spreiding
Hamming-Abstand signaalafstand
seitlicher Abstand zijwaartse afstand
dwarse afstand
variabler Abstand variabele spatiëring
variabele spatie
konstanter Abstand constante spatiëring
Pel-Abstand beeldelementspatiëring
Lärm-Leistung-Abstand-Daten geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Abstand zwischen den Walzen walsafstand
in gleichem Abstand voneinander op gelijke afstanden
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Abstand zwischen Scheiben ruimte tussen ruiten
Abstand zwischen den Sitzreihen zitplaatsruimte
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Bond-Bond-Abstand bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Bond-Chip-Abstand bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Mitte-Mitte-Abstand afstand tussen centrales
Leiter-Loch-Abstand afstand tussen geleider en gat
Lagen-Lagen-Abstand afstand tussen lagen
Abstand zweier Aequipotential-Linien equipotentiaalinterval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hamming-Abstand
Hammingafstand
   Korpustyp: Wikipedia
Euklidischer Abstand
Gewone metriek
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr habt genügend Abstand.
Volgens de computer gaan jullie er langs.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Abstand zur Kurve.
- lk vind deze hoek niks.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey bisschen Abstand.
Hé, even kalm aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abstand.
lk moest me even een beetje ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger 4 auf Abstand.
Tiger 4, verander de aanvliegroute!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand der beste.
- Dat geldt drievoudig voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
& Abstand zwischen Zellen:
Pixels tussen de cellen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Folgen, aber Abstand halten.
Volg ze op een afstandje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte besser Abstand.
- lk blijf uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kontrollierten Abstand.
Laat het schip rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste, mit Abstand.
De grootste. De allergrootste.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie lieber Abstand.
lk overleef het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie "Abstand gewinnen"?
- Om het te verwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Welle zehn Kilometer.
De golf is op tien kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sie auf Abstand!
Hou ze bij me vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna und ich brauchen Abstand.
B'Elanna en ik moeten even uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer eins mit Abstand, Jeanette.
Nummer een, Jeanette.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist der Abstand?
Hoe lang duurt de cyclus?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Je moet er even tussenuit.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
Misschien moeten we een adempauze nemen..
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nehmen wir Abstand davon.
Daarom zijn wij hiertegen gekant.
   Korpustyp: EU
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Attentie, attentie, Verlaat het gebied!
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir mit etwas Abstand.
Volg me op een afstandje.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Normale paragraafspatiëring van een regel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Paragraafspatiëring van een halve regel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du solltest etwas Abstand nehmen.
Ga maar een stukje achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
De anderen blijven op 't droge.
   Korpustyp: Untertitel
- Abstand 3.000 Meter, kommt näher.
3000 meter. Het gaat nu wel erg hard.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Vijf meter uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand, sieben zu zwei.
Met een lengte. Zeven tegen twee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abstand beträgt 2, 4mm.
Precies 2, 4 mm van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide Abstand gewinnen.
We moeten het eventjes rustig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
Op de veiligste plaats die er is.
   Korpustyp: Untertitel
Gagnä liegt mit Abstand in Führung.
Gagné ruim aan de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist unser Abstand zur Mekong?
- Onze voorsprong op de Mekong?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abstand zur Welle gewinnen.
lk wil die golf voorblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu wenig Abstand zu ihm.
Je hecht je te veel aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Hou iedereen stil. Hou iedereen uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Team, gewehrt ihm einen großen Abstand.
Blauwe team, ik wil dat je met een grote boog om hem heengaat.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Abstand... oder ihr werdet beide sterben.
Achteruit... of jullie sterven allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel: 3 Meter Abstand zur Geisel.
Doel is drie meter van gijzelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abstand von dem Deal.
We trekken ons terug uit de deal.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen wir beide etwas Abstand.
Soms hebben we allebei een dagje vrij nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand gewinnen. Gibt eine ganz neue Perspektive.
Dan zie je alles in een heel ander daglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zu großer Abstand ist noch verdächtiger.
- Anders is het nog verdachter, dus stop.
   Korpustyp: Untertitel
Halte einfach ein paar Milimeter abstand!
Geef me enkele millimeters voor mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Recht ausgeprägt. Symmetrisch und im gleichmäßigen Abstand.
Heel duidelijk, symmetrisch en gelijkmatig verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Unfallversicherungen sind mit Abstand am günstigsten.
Een ongevallenverzekering geeft u de meeste waar voor uw geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt von allem Abstand haben.
lk moet echt even rust.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Onze units zullen een gebied beslaan van 14 km.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Abstand die gemeinste...
Je bent een slecht, manipulatief...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
Jij bent veruit de beste keuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja er hält mich auf Abstand.
- Ja, hij heeft me wat rust gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ein paar Schritte abstand, Junge.
Blijf even uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die beliebteste.
Ze zijn wel het populairst gebleken.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch ist mit Abstand am teuersten.
Vlees, dat is het duurste rantsoen wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anrufe im Abstand von fünf Minuten.
Twee telefoontjes na elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft ihm, Abstand zu gewinnen.
Het helpt hem om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Allemaal gelul over grenzen en loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Susan Hunter staat aan de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir in fünf Metern Abstand.
Volg me op vijf meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verringere den Abstand auf 5.000 Kilometer.
We naderen tot op 5000 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
lk neem alleen even pauze om na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Zeg je mannen dat ze uit hun buurt blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
De Raad moet daar eindelijk mee ophouden.
   Korpustyp: EU
Mit Abstand die schönste Sache hier.
Veruit de mooiste hier...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
Weet u het zeker van dat bevel?
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Abstand von all dem.
Gewoon een pauze van dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Militärflugzeuge ewig Abstand halten?
Worden die militaire vliegtuigen dan nooit ingezet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die stärkste Kandidatin.
Ze is de beste kandidaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen, 13 m Abstand?
- Dat probeerde ik je te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, auf Abstand halten.
Afspreken bij de Gap.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich kann sie auf Abstand halten.
Goed, ik kan ze afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei oder drei Metern Abstand.
- Op twee of drie meter van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
Jouw satelliet overwint mijn gsm.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Minimaler Abstand zwischen Hochladeoperationen in Minuten
Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
zij vrij blijft van eventuele lozingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 500 mm Abstand zwischen beiden Leuchten.
Minimaal 500 mm tussen de beide lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
Deze poten worden beschreven in het typegoedkeuringscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite 1668 mm — Abstand zwischen Puffermittellinien
Spoorbreedte 1668 mm — Hartafstand tussen buffers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallhöhe der Masse = 25 mm Abstand zw.
Valhoogte van de massa = 25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Onderdelen roteren dicht bij elkaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu geringer Abstand von stromführenden Teilen
Onder stroom staande onderdelen liggen te dicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit Abstand mein cardassianischer Lieblingsautor.
Zoals lloja, mijn favoriete Cardassiaanse schrijver.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst auf Abstand gehen?
Ga je dat redden?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Gewinnen wir mal etwas Abstand...
- Goed, maar denk even na.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas Abstand, Sonnyboy?
Wil je een beetje naar achteren gaan, blaag?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
- Hij denkt dat ik je weghoudt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass die da Abstand halten.
Hou die gasten uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit den Flugzeugen halten wir Abstand.
Alleen met die toestellen kunnen we afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Mann. Was für ein Abstand, was?
Daar zit aardig wat tussen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand tat uns so gut.
Hoe minder we elkaar zien, hoe beter het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Für größeren Abstand wird der Deflektorbereich vergrößert...
Als het van verder af ook lukt... - Het zou kunnen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
Elke auto heeft een vluchtroute.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir in engem Abstand.
Volg me in formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zu Fin Abstand halten!
We kunnen hem beter even roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord-Abstand zur Klippenwand 50 Meter, Sir.
We zitten links 50 meter van de klif af.
   Korpustyp: Untertitel