Der Abstand zwischen den Tunneln unter freiem Himmel ist größer als 500 m.
de tussenruimte in de open lucht is groter dan 500 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Laternen im Abstand von 100 Metern. Der Peilsender kommt ungefähr dort hin.
Lichten met 100 meter tussenruimte, en de radarantenne ongeveer daar.
Korpustyp: Untertitel
Auf derselben Seite verlaufen in Abständen von rund 4 cm dünne Bambusstäbchen horizontal über die gesamte Breite.
Op dezelfde zijde lopen dunne bamboestaafjes horizontaal over de hele breedte met een tussenruimte van ongeveer 4 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Duizend bomen in rijen met tien meter tussenruimte.
Korpustyp: Untertitel
von jeder Dickenkategorie der Einzelscheiben und jedem Abstand nach Absatz 1.1.4 sind zu prüfen.
getest voor elke diktecategorie van de samenstellende ruiten en elke tussenruimte zoals gedefinieerd in punt 1.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die dünnen Bambusstäbchen in Abständen von rund 4 cm aufgeklebt sind, wird davon ausgegangen, dass sie der Dekoration dienen und nicht zur Verstärkung der Ware beitragen.
Omdat de dunne bamboestaafjes met een tussenruimte van ongeveer 4 cm zijn vastgelijmd, worden zij geacht enkel een decoratieve functie te vervullen en niet bij te dragen tot de versterking van het artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Messwerte soll möglichst im Abstand von 50 m erfolgen. Der jeweilige Zeitpunkt des Erreichens der Punkte B und C — soweit feststellbar — sowie die Punkte D und E sind zu vermerken und der jeweilige Standort abzuschätzen.
De gemeten waarden worden, indien mogelijk, gemeten met tussenruimten van 50 m. Telkens dient de tijd genoteerd te worden wanneer punten B en C — indien mogelijk — ook wanneer punten D en E worden bereikt en de desbetreffende positie wordt geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten mit einem Nominalabstand „e“ durchgeführt wurden, gelten auch für alle Isolierglaseinheiten mit den gleichen Merkmalen und einem Nominalabstand von e ± 3 mm. Der Antragsteller kann zur Genehmigung jedoch das Muster mit dem kleinsten Abstand und das Muster mit dem größten Abstand vorlegen.
Tests met dubbele beglazing met een nominale tussenruimte e worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 3 mm. De aanvrager mag echter ook het monster met de kleinste en de grootste tussenruimte voor de goedkeuringstests indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Voor het meten van het contactgeluid van de hoorn moeten 8 met gelijke tussenruimte in een horizontaal vlak rondom het hoofd van de (zittende) bestuurder geplaatste microfoons worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die aus einer Mischung von verschieden gefärbten Fasern oder einer Mischung von rohen oder gebleichten Fasern und farbigen Fasern bestehen (Jaspé-Garne oder melierte Garne) oder in Abständen mit einer oder mehreren Farben bedruckt sind in der Weise, dass eine Art Punktierung entsteht, oder
garens bestaande uit een mengsel van verschillend gekleurde vezels of van een mengsel van ongebleekte of gebleekte vezels met gekleurde vezels (jaspé- en melangegarens), dan wel met tussenruimten in een of meer kleuren zijn bedrukt (zogenaamde chinégarens);
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die selbsttätig den konstruktiv vorgegebenen Abstand zwischen dem Reibungspaar einhält.
Voorgeschreven is een inrichting die er automatisch voor zorgt dat de speling tussen wiel en remblok constant blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines System von Passungen und Abständen;
Algemeen systeem voor passing en speling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenügender Abstand zum Rad.
Onvoldoende speling tussen wiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Abstand zu Fahrzeugteilen (L): 40 mm bei geöffneter Tür.
vrijeruimte ten opzichte van voertuigonderdelen (L): minimaal 40 mm bij open deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil 13 m Abstand von allem dazu nötig sind...
Je hebt minstens 12 meter vrijeruimte aan alle kanten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Direkt unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) liegende Teile des Abgassystems müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm dazu angeordnet oder durch einen Hitzeschild geschützt sein.
Als delen van het uitlaatsysteem zich direct onder de brandstoftank (diesel) bevinden, moet een vrijeruimte van minstens 100 mm in acht worden genomen of moeten die delen door een hitteschild worden afgeschermd.
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass unverzüglich Korrekturmaßnahmen eingeleitet werden, um einen sicheren Abstand herzustellen, es sei denn, es besteht Sichtkontakt zu dem anderen Luftfahrzeug und es wurde festgestellt, dass es keine Bedrohung darstellt.
wanneer een ACAS RA meldt dat een ander vliegtuig te dicht is genaderd, de gezagvoerder of de piloot aan wie de uitvoering van de vlucht is gedelegeerd, ervoor zorgt dat onmiddellijk corrigerend wordt opgetreden teneinde een veilige separatie te bewerkstelligen, tenzij het andere vliegtuig visueel is gevonden en geen bedreiging blijkt te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abstanduitstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und rotes Haar, das ein wenig abstand.
En rood haar, dat een beetje uitstond.
Korpustyp: Untertitel
abstandverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der sich nach dieser ersten Annaeherung ergebende abstand
het verschil dat uit deze eerste aanpassing voortvloeit
Korpustyp: EU IATE
Abstandeen afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind jeweils fünf Löcher in den oberen Flansch im Abstand von 40 mm zur Oberkante des Flansches und in den unteren Flansch im Abstand von 40 mm zur Unterkante dieses Flansches zu bohren.
Er worden vijf gaten geboord in de bovenste flens op eenafstand van 40 mm van de bovenste rand van de flens en vijf gaten in de onderste flens op 40 mm van de onderste rand van die flens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van bovenstaande subparagraaf (a) voor die gevallen waarin geen grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft een exploitant geen rekening te houden met hindernissen die op een grotere zijdelingse afstand liggen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel
Bij binoculair zien en eenafstand van 65 mm tussen beide ogen wordt het maskeereffect uitgedrukt in mm en berekend aan de hand van de formule
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind in das Papier handelsüblicher Zigaretten im Abstand von 20 bis 30 mm etwa 6 mm breite Papierringe eingelassen. Solche Brandverzögerer bewirken, dass brennende Zigaretten — zumindest teilweise — von selbst verlöschen, da der Sauerstoff daran gehindert wird, in den Entflammungsbereich der Zigarette einzudiffundieren.
In de handel verkrijgbare sigaretten bevatten papierstrookjes in het sigarettenpapier, ongeveer 6 mm breed en op eenafstand van 20 tot 30 mm van elkaar. Dergelijke „brandvertragers” zorgen ervoor dat brandende sigaretten vanzelf uitgaan, althans in zekere mate, door de zuurstoftoegang tot het brandoppervlak te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden äußeren Dehnungsmessstreifen sind im Abstand von 50 ± 1 mm Abstand von der Symmetrieachse des Prüfkörpers anzubringen.
De twee buitenste spanningsmeters bevinden zich op eenafstand van 50 ± 1 mm van de symmetrieas van het botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Op de metalen buis wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op eenafstand van 2,0 ± 0,01 m van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende kniebuigingshoek wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Oberschenkelteil greift im Abstand von 50 mm von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, und die Scherverschiebung des Kniegelenks wird aufgezeichnet.
Op het femur wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op eenafstand van 50 mm van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende knieafschuiving wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg.
Het bevindt zich op eenafstand l van de slingeras in het vlak van de aanvangsbaan, die gelijk is aan 1 m ± 5 mm. De gereduceerde massa van de slinger ten opzichte van zijn slagmiddelpunt is mo = 6,8 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
De striplijn bestaat uit twee parallelle metalen platen op eenafstand van 800 mm van elkaar. De te testen apparatuur wordt midden tussen de platen geplaatst en aan een elektromagnetisch veld onderworpen (zie aanhangsel 1 bij deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
Om het gebruik van stuurwiggen mogelijk te maken, moet de referentieafmeting k = 137 ± 3 mm op eenafstand van 32 mm onder het bovenoppervlak en 200 mm van de transversale middellijn van de koppeling worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandafstand tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anordnung in einem Formular verbessert die Ausrichtung. Außerdem wird der Leerraum besser ausgenutzt, Textfelder werden näher zusammengeschoben und alle Elemente haben den gleichen Abstand.
Met elementen-layouts wordt het uitlijnen gemakkelijker, tekstvelden staan dichter bij elkaar en de afstandtussen de elementen is overal hetzelfde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
„afstandtussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare vlakken in de richting van de referentieas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Ionen-Akkumulator mit einem Abstand der Pole von 55 mm oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Stromversorgungseinheiten zum Einbau in elektrisch angetriebene Krafträder der Unterposition 871190 [1]
Lithium-ionenaccu, met een afstandtussen de polen van 55 mm of meer, voor gebruik bij de fabricage van oplaadbare voedingsapparaten voor inbouw in elektrische motorrijwielen van onderafdeling 871190 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand der Gitterstäbe (mm)
Afstand tussen de staven (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand der Bezugspunkte der Scheinwerfer vom Messschirm muss mindestens 10 m betragen.
De afstandtussen de referentiepunten van de koplamp en het scherm moet ten minste 10 m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
Onder „afstandtussen twee lichten”, die in dezelfde richting schijnen, verstaat men de afstand tussen de orthogonale projecties, op een vlak dat loodrecht staat op de referentie-assen, van de omtrekken van beide lichtdoorlatende gedeelten die naar gelang van het geval in punt 1.6 zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb sind in der TSI Fahrzeuge (nachfolgend „TSI RST“) festgelegt.
De afstandtussen de lampen, de hoogte boven de spoorstaven, de diameter, de lichtsterkte, de afmetingen en de vorm van de lichtstraal overdag en 's nachts zijn beschreven in de TSI Rollend materieel (RST).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Deze afmeting komt overeen met de afstandtussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm, die elk tegen een van de lampvoeten rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen mit je 3,5 mm Durchmesser.
Deze afmeting komt overeen met de afstandtussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radstand ist der Abstand der zwei vertikalen Ebenen, die die beiden durch die Punkte A und B beschriebenen Linien, jeweils für die Vorder- und die Hinterräder, wie oben definiert, durchlaufen.
De afstandtussen de verticale vlakken die door de twee hierboven bepaalde lijnen AB lopen, een voor de voorwielen en een voor de achterwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandeen interval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gabe kann in Form von zwei Teilmengen erfolgen, die am gleichen Tag im Abstand von wenigen Stunden verabreicht werden, wenn es sich um ein großes Materialvolumen handelt.
De dosis kan eventueel worden gesplitst, waarbij de twee porties op dezelfde dag met eeninterval van niet meer dan enkele uren worden toegediend, om de toediening van een groot volume te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich kein Standard-Behandlungsplan (d. h. 1, 2 oder mehr Gaben im Abstand von 24 Stunden) empfehlen.
Er kan geen standaardbehandelingsschema (d.w.z. één, twee of meer behandelingen met eeninterval van 24 uur) worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zwei oder mehr Gaben pro Tag (d. h. zwei oder mehr Gaben im Abstand von 24 Stunden) sind die Proben bei der Verwendung von Knochenmark einmal zwischen 18 und 24 Stunden nach der letzten Gabe und bei Verwendung von peripherem Blut einmal zwischen 36 und 48 Stunden nach der letzten Gabe zu entnehmen (12).
Als twee of meer dagelijkse behandelingen worden gebruikt (bv. twee of meer behandelingen met eeninterval van 24 uur), moet de bemonstering voor het beenmerg eenmaal gebeuren tussen 18 en 24 uur na de laatste behandeling en voor het perifere bloed eenmaal tussen 36 en 48 uur na de laatste behandeling (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere als die empfohlene einmalige Arzneimitteldosis, nämlich zwei 2 mg/kg Dosen mit 2 Tagen Abstand (10 Patienten) und drei 2 mg/kg Dosen innerhalb von zwei Wochen (1 Patient) wurden toleriert, ohne dass beachtenswerte Nebenwirkungen berichtet wurden.
De aanbevolen dosering van 2 mg/kg in plaats van de aanbevolen enkele toediening werd gegeven met eeninterval van twee dagen (10 patiënten) en drie keer binnen twee weken (1 patiënt), zonder vermelding van opmerkelijk nadelige reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine höhere als die empfohlene einmalige Arzneimitteldosis, nämlich zwei 2 mg/kg Dosen mit 2 Tagen Abstand (10 Patienten) und drei 2 mg/kg Dosen innerhalb von zwei Wochen (1 Patient) wurden toleriert, ohne dass beachtenswerte Nebenwirkungen berichtet wurden.
De aanbevolen doseringen van 2 mg/kg in plaats van de aanbevolen enkele toediening, werd tweemaal gegeven met eeninterval van twee dagen (10 patiënten) en driemaal binnen twee weken (1 patiënt) zonder vermelding van opmerkelijk nadelige reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zweite Impfung sollte im Abstand von mindestens drei Wochen nach der ersten Impfung vorgenommen werden.
De tweede dosis dient met eeninterval van ten minste drie weken na de eerste dosis te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
twee injecties met eeninterval van 21 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pferde ab einem Alter von 4 Monaten erhalten 2 Impfungen mit jeweils einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
Paarden vanaf de leeftijd van 4 maanden twee maal vaccineren met een dosis met eeninterval van 4 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur täglichen Weiterbehandlung (im Abstand von 24 Stunden) ist eine Erhaltungsdosis von 0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich oral zu verabreichen.
De dagelijkse behandeling dient, met eeninterval van 24 uur, te worden voortgezet met een orale onderhoudsdosis van 0,1 mg meloxicam per kg lichaamsgewicht, éénmaal per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Rotarix wordt toegediend in twee doses, met eeninterval van ten minste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandeen tussenpoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (4) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme des Spermas in dieser Sendung entnommen wurden;]]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (4), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending sperma zijn genomen;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Samengewinnung für diese Sendung entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (6), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending sperma zijn genomen.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test(6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme für diese Sendung von Eizellen/Embryonen(1) entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (6) uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending eicellen/embryo' s (1); zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme für diese Sendung von Eizellen/Embryonen (1) entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden, een serologische test (6), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending eicellen/embryo’s (1); zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie: bis zu dem Tag — nachdem die erkrankten Equiden beseitigt worden sind — an dem alle übrigen Tiere auf zwei im Abstand von 3 Monaten durchgeführten Coggins-Tests negativ reagiert haben,
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de besmette paardachtigen zijn opgeruimd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met eentussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten zwei Untersuchungen (6), denen im Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar
de laatste twee tests (6), die met eentussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten zwei Untersuchungen( (6), denen im Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar am ... (TT.MM.JJJJ) und am ...(TT.MM.JJJJ) alle über sechs Monate alten Hausschafe und Hausziegen unterzogen wurden, war negativ; und]
de laatste twee tests (6), die met eentussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht op ... (dd/mm/jjjj) en op ... (dd/mm/jjjj) bij alle als landbouwhuisdier gehouden schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven, en]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [5.4.2.2. und die Tiere sind anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Spermaentnahme genommen wurden, zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Serumneutralisationstests mit Negativbefund auf das Akabane- und das Aino-Virus untersucht worden;]
of [5.4.2.2. waar zij tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een serumneutralisatietest op het Akabane-virus en het Aino-virus, uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning van het sperma zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Spermaentnahme genommen wurden, zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Serumneutralisationstests mit Negativbefund auf das Akabane-Virus untersucht worden sind.*
tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een serumneutralisatietest op het Akabane-virus, uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning van het sperma zijn genomen; *
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Blutproben, die im Abstand von mindestens drei Monaten von allen nicht laktierenden weiblichen Rindern und allen männlichen Rindern entnommen wurden.
twee bloedmonsters die met eentussenpoos van minstens drie maanden zijn genomen van alle niet-melkproducerende vrouwelijke runderen en alle mannelijke runderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen der tatsächlichen und der gefühlten Inflation erreichte dementsprechend bislang nicht da gewesene Werte .
Het verschil tussen de werkelijke en de aangevoelde inflatie werd derhalve ongekend groot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Begin 1998 was het verschil tussen het hoogste en het laagste rendement op tienjaars overheidsobligaties al zeer klein , namelijk net iets minder dan 40 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kurzfristigen Zinsen zogen gemessen an den Geldmarktsätzen für Dreimo - natsgeld im Gesamtjahr um 0,2 Prozentpunkte an , und der Abstand zu den vergleichbaren Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet blieb weitgehend konstant bei etwa 20 Basispunkten .
Over het gehele jaar beschouwd , steeg de korte rente , gemeten op basis van de driemaands geldmarkttarieven , met 0,2 procentpunt terwijl het verschil ten opzichte van de vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied al met al stabiel bleef rond 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan ist das BIP pro Kopf in der EU 25 verhältnismäßig niedrig , wobei der Abstand zu Japan in Kaufkraftparitäten gemessen deutlich geringer ist ( wiederum auf Basis der Zahlen für 2003 ) .
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is het bbp per hoofd van de bevolking in de EU-25 nog laag , hoewel het verschil ten opzichte van Japan gemeten naar PPP veel geringer is ( op basis van cijfers over 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
Bij een cumulatieve frequentieverdeling moet het verschil op de y-as tussen 0 en 100 % ongeveer 10 cm zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spread entspreche dem Abstand zwischen dem Zinssatz, den ein Emittent in Abhängigkeit von seinen Merkmalen zahle, und dem Referenzzinssatz (bei langfristigen Anleihen dem Zinssatz von Staatsanleihen).
De spread stemt overeen met het verschil tussen de rentevoet die een emittent op basis van zijn kenmerken betaalt en het referentiepercentage (staatsobligaties in het kader van langlopende leningen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil hier der Abstand zum Weltmarktpreis nach wie vor sehr groß ist, und diesem Preis kann man sich nur in dem Maße annähern, in dem man Reformen in diesen beiden Sektoren durchführt.
Omdat hier het verschil met de prijs op de wereldmarkt nog steeds heel groot is. We kunnen die prijs alleen benaderen als we in deze beide sectoren hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit hat sich der Abstand zwischen Europa und den USA nicht verringert. Im Gegenteil, derzeit wird er tatsächlich immer größer.
Over dat proces kunnen wij, zoals in Straatsburg al is opgemerkt en besproken, niet tevreden zijn, omdat het verschil in productiviteit en concurrentievermogen tussen ons en de Verenigde Staten niet afneemt maar juist groter wordt.
Korpustyp: EU
Abstandhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
Bij een scharnierend noodraam mag de hoogte van de onderrand echter tot minimaal 500 mm worden verminderd, mits de raamopening tot op een hoogte van 650 mm van een beveiliging is voorzien om te voorkomen dat passagiers uit het voertuig vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
Geen enkel punt van de plaats voor de montage van de kentekenplaat mag zich op een hoogte van meer dan 1,50 m boven het wegdek bevinden wanneer het voertuig niet beladen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
De hoogte van de onderrand van de plaat boven het wegdek mag niet minder dan 0,3 m bedragen; de hoogte van de bovenrand van de plaat boven het wegdek mag niet meer dan 4,0 m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
hoogte van de plaat boven de grond:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dem H-Punkt befindet sich in einem Abstand von mehr als 450 mm von der durch den H-Punkt gehenden senkrechten Ebene ein längs oder quer verlaufendes Teil der Fahrzeugstruktur.
wanneer zich een structureel zij- of dwarselement achter het H-punt bevindt op een hoogte van meer dan 450 mm, gemeten vanaf het verticale vlak van het H-punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
In het geval van een scharnierend noodraam mag de hoogte van de onderzijde echter tot minimaal 500 mm worden verminderd, mits de raamopening tot op een hoogte van 650 mm van een bescherming is voorzien om te voorkomen dat passagiers uit het voertuig vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des unbelasteten Sitzpolsters über dem Boden muss so groß sein, dass der Abstand zwischen dem Boden und einer horizontalen Ebene, die den vorderen oberen Teil des Sitzpolsters berührt, zwischen 400 mm und 500 mm beträgt; im Bereich der Radverkleidungen und des Motorraums kann dieser Abstand jedoch auf höchstens 350 mm verringert sein.
De hoogte van een niet-ingedrukt zitkussen ten opzichte van de vloer is zodanig dat de afstand tussen de vloer en het horizontale vlak dat vooraan de bovenkant van het zitkussen raakt, tussen 400 en 500 mm ligt: deze hoogte mag echter tot niet minder dan 350 mm worden verminderd boven de wielkasten en de motorruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geländefahrzeugen kann der Abstand (N) allerdings auf bis zu 1950 mm erhöht werden.
Bij terreinvoertuigen mag die hoogte (N) niet meer dan 1950 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Behälter aufzustellen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden dem konstruktiv festgelegten Abstand des Behälters über der Straßenoberfläche bei Leermasse des Fahrzeugs entspricht (siehe Absatz 7.4).
De met brandstof gevulde pan wordt zodanig onder de tank geplaatst dat de afstand tussen het peil van de brandstof in de pan en de onderkant van de tank overeenkomt met de voorziene hoogte van de tank boven het wegdek bij onbeladen massa (zie punt 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
gebruik maken van wartels met een minimumgewicht van 60 g, die niet meer dan 3 m van de haak worden geplaatst, teneinde optimale zinksnelheden te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei betriebsbereitem Fahrzeug muss der Kraftstoffbehälter einen Abstand von mindestens 200 mm zur Fahrbahnoberfläche haben.
In rijklare toestand van het voertuig mag de brandstoftank zich niet minder dan 200 mm boven het wegdek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
gebruik maken van wartels met een minimumgewicht van 60 g, die niet meer dan 3 m van de haak worden geplaatst om optimale zinksnelheden te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie von Überlegungen Abstand, das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen " durch das Prinzip "Jeder nach seinen Leistungen, aber erst nach meinen Wahlen " zu ersetzen.
Probeert u niet het principe "Elk naar zijn daden" te vervangen door het principe "Elk naar zijn daden, maar pas na mijn verkiezingen" .
Korpustyp: EU
Das bedeutete, daß alle großen Unternehmen vom Beratungsverfahren hätten Abstand nehmen müssen, wenn sie Angebot abgeben wollten.
Dit betekende dat alle topbedrijven niet aan het herzieningsproces konden deelnemen indien zij een offerte wilden indienen.
Korpustyp: EU
Ich habe Abstand genommen/gegen den Dorfmann-Bericht gestimmt.
- (SV) Ik heb niet voor het verslag van de heer Dorfmann gestemd.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne fand ich es angemessen, der Opfer, die nicht nur aus meiner Heimat, sondern aus vielen Ländern Europas und aus Übersee kamen, in einer Schweigeminute gedacht zu haben, und auch ich bin der Meinung, dass wir hier von einer Entschließung Abstand nehmen sollten.
Daarom lijkt het me gepast dat we een minuut van stilte hebben gewijd aan de slachtoffers, die niet alleen uit mijn land kwamen, maar ook uit veel andere landen in Europa en daarbuiten. Ook ik ben van mening dat een resolutie hierover niet zinvol zou zijn.
Korpustyp: EU
Der war mit Abstand der anständigste. Mit Abstand.
Een fatsoenlijker man heb ik niet ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
In China hält man am besten Abstand von der Polizei. Und in Russland.
Je kunt beter niet met de politie in China en Rusland sollen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Abstand zu Bob.
Zorg dat Bob niet aan ons gelinkt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Abstandver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung wie der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3-D H-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sprinkler sind in größtmöglichem Abstand von Balken und anderen Gegenständen, die die Berieselung beeinträchtigen könnten, so anzubringen, dass brennbare Werkstoffe in dem betreffenden Raum ausreichend berieselt werden.
De sprinklers moeten zo ver mogelijk worden aangebracht van balken of andere voorwerpen die het sproeien van water kunnen belemmeren, en op een zodanige plaats dat alle brandbare materialen in de ruimte behoorlijk worden besproeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
moeten voldoende ver van de gevaarlijke zone verwijderd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
moeten voldoende ver van de gevarenzone verwijderd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Haltungsbetrieb zweimal während des Produktionszyklus eine Beprobung durchführen, wobei zwischen den zwei Zeitpunkten ein ausreichender zeitlicher Abstand einzuhalten ist.
op het bedrijf op twee willekeurige tijdstippen die voldoende ver uit elkaar liggen in de productiecyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in der derzeitigen Stimmungslage, die durch den Ausgang der Referenden in Frankreich und den Niederlanden geprägt ist, meinen die Menschen, dass der Rat und die Kommission – vor allem die Kommission – Abstand zum Parlament als dem einzigen demokratisch gewählten Organ, das die Wählerschaft vertritt, halten.
Met name in het huidige klimaat, na de Franse en Nederlandse referenda, zien de mensen de Raad en de Commissie – de Commissie in het bijzonder – als instellingen die ver afstaan van het Parlement, dat het enige democratisch gekozen orgaan is dat de kiezer vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Abstandtussenpoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei infektiöser Anämie der Einhufer – nachdem die infizierten Tiere geschlachtet wurden – bis zu dem Tag, an dem die verbleibenden Tiere auf zwei Coggins-Tests im Abstand von drei Monaten negativ reagiert haben;
in geval van infectieuze anemie, tot de datum waarop, nadat de besmette dieren zijn geslacht, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde cogginstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie muss die Sperre so lange dauern, bis — nachdem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind — sich bei den übrigen Tieren auf zwei Coggins-Tests in einem Abstand von drei Monaten ein negativer Befund ergeben hat;
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de aangetaste paardachtigen zijn afgemaakt en gedestrueerd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten beiden Untersuchungen (6), denen alle über sechs Monate alten Hausschafe und Hausziegen in einem Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar am ... (TT.MM.JJJJ) und am ... (TT.MM.JJJJ) unterzogen wurden, war negativ; und]
de laatste twee tests (6), die met een tussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht op ... (dd/mm/jjjj) en op ... (dd/mm/jjjj) bij alle als landbouwhuisdier gehouden schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven, en]
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf kontagiöse equine Metritis, durchzuführen zweimal im Abstand von sieben Tagen durch Isolierung des Taylorella-equigenitalis-Erregers aus dem Vorsekret oder einer Samenprobe und aus Genitalabstrichen, die zumindest an Penisschaft, Harnröhre und Fossa glandis zu entnehmen sind, jeweils mit Negativbefund;
twee met een tussenpoos van zeven dagen uitgevoerde tests voor het opsporen van besmettelijke baarmoederontsteking bij paarden door isolatie van Taylorella equigenitalis uit de pre-ejaculatoire vloeistof of een spermamonster en uit genitale swabs die ten minste worden genomen van de penisschacht, de urethra en de fossa urethralis, telkens met negatief resultaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
drei Milchproben, die je nach Spezifikation des verwendeten Tests von einer Gruppe von höchstens 50 laktierenden weiblichen Rindern in einem Abstand von mindestens drei Monaten entnommen wurden, und
drie melkmonsters die, afhankelijk van de specificatie van de gebruikte test, zijn verzameld uit een groep van niet meer dan 50 melkproducerende vrouwelijke runderen en zijn genomen met een tussenpoos van minstens drie maanden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Milchproben, die je nach Spezifikation des verwendeten Tests von einer Gruppe von höchstens 50 laktierenden weiblichen Rindern in einem Abstand von drei bis zwölf Monaten entnommen wurden, und
twee melkmonsters die, afhankelijk van de specificatie van de gebruikte test, zijn verzameld uit een groep van niet meer dan 50 melkproducerende vrouwelijke runderen en zijn genomen met een tussenpoos van drie tot twaalf maanden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonella pullorum und Salmonella gallinarum oder Salmonella arizonae kann die Zulassung wiedererteilt werden, nachdem nach Sanitätsschlachtung der infizierten Herde in dem Betrieb zwei Kontrollen mit negativem Ergebnis in einem Abstand von mindestens 21 Tagen durchgeführt wurden und eine Desinfektion vorgenommen wurde, deren Wirksamkeit durch geeignete Untersuchungen auf trockenen Oberflächen überprüft wurde;
Salmonella Pullorum en Salmonella Gallinarum of Salmonella arizonae, kan de erkenning opnieuw worden verleend nadat de inrichting negatief is bevonden bij twee controles die met een tussenpoos van ten minste 21 dagen zijn verricht nadat het koppel is geruimd en na ontsmetting van de inrichting, waarvan de doeltreffendheid is aangetoond met geschikte tests op droge oppervlakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandemrix wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Pandemrix wordt toegediend via een injectie in de spier van de bovenarm in twee doses met een tussenpoos van ten minste drie weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer zusätzlichen Studie mit 208 Kindern wurde die Wirksamkeit des Impfstoffes bei einem sechsmonatigen und einem 12-monatigen Abstand zwischen den beiden Injektionen verglichen.
Tijdens een aanvullend onderzoek onder 208 kinderen werd de werkzaamheid van het vaccin vergeleken bij een tussenpoos van zes en bij een tussenpoos van twaalf maanden tussen de twee doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaniqa wird zweimal täglich (in einem Abstand von mindestens acht Stunden) dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen und einmassiert.
Vaniqa wordt in een dunne laag aangebracht en vervolgens ingewreven, om de aangetaste gebieden tweemaal daags (met een tussenpoos van ten minste acht uur) te reinigen en te drogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist der Abstand zwischen dem durchschnittlichen BIP pro Kopf in den Beitrittsländern und jenem im Euro-Währungsgebiet nach wie vor groß .
Bijgevolg blijft er een grote kloof bestaan tussen het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten en dat in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen dem Pro-Kopf-BIP in den derzeitigen Mitgliedstaaten und jenem in den meisten beitretenden Staaten ist nach wie vor groß .
Op dit ogenblik is de kloof met de huidige EUlidstaten inzake bbp per hoofd van de bevolking in de meeste toetredende landen nog steeds groot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird somit die Auffassung vertreten, dass das Umfeld, in dem die chinesischen Ausführer tätig sind, ihnen leicht die Möglichkeit zur Bewahrung ihres Preisvorteils geben kann, auch wenn andere Anbieter auf dem Gemeinschaftsmarkt ihre Preise senken sollten, um den Abstand zu den Preisen der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums zu verringern.
Concluderend kan worden gesteld dat de Chinese exporteurs werkzaam zijn in een ondernemingsklimaat waar zij gemakkelijk de kans krijgen om hun prijsvoordeel te handhaven, zelfs wanneer andere leveranciers van de communautaire markt hun prijzen zouden verlagen om de tijdens de beoordelingsperiode ontstane kloof met de prijzen van de met dumping ingevoerde producten te dichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten die überlegene Forschung und Entwicklung der Motor des Wirtschaftswachstums ist. Seit der Tagung in Lissabon wächst die amerikanische Wirtschaft schneller als die europäische, und der Abstand hat sich weiter vergrößert, nicht verringert.
Vermeldenswaardig is het feit dat de Amerikaanse economie, die het sedert Lissabon veel beter doet dan de Europese economie - de kloof wordt groter en niet kleiner -, wordt aangedreven door onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine weitere extrem wichtige Tatsache ist, dass das Internet sowohl eine exzellente Gelegenheit zur Förderung des Kulturerbes und der Werte Europas als auch eine treibende Kraft für die Innovation darstellt, was uns ermöglicht, den Abstand im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt zu verringern.
Het is ook zeer belangrijk dat het internet een uitstekend middel is om het culturele erfgoed en de Europese waarden te bevorderen, maar ook een motor voor innovatie, waardoor we de kloof in vergelijking met andere delen van de wereld kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Man könnte dem Bericht zustimmen, wenn da nicht zwischen Theorie und Praxis, zwischen Text und Realität ein so großer Abstand wäre.
Je zou met het verslag kunnen instemmen, ware het niet dat er tussen theorie en praktijk, tussen tekst en realiteit zo’n diepe kloof lag.
Korpustyp: EU
Aber bei den benachteiligten Gruppen vergrößert sich der Abstand zwischen Männern und Frauen.
Onder de minst bedeelden gaapt echter wel een kloof tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
(CS) Ich möchte sagen, dass die gegenwärtige Situation in erster Linie durch den Abstand zwischen den sich ständig verbessernden technologischen Möglichkeiten und den Sicherheitsmaßnahmen gekennzeichnet ist, die das Leben für Flugpassagiere und -personal gleichermaßen schwierig machen.
(CS) Wat ik zeggen wilde, is dat de huidige stand van zaken de best mogelijke illustratie is van de kloof tussen de almaar groter wordende technische mogelijkheden en de veiligheidsmaatregelen die zowel de reizigers als het vliegveldpersoneel het leven zuur maken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird der Befürchtung Ausdruck gegeben, daß der Abstand zwischen "denen, die etwas wissen, und denen, die nichts wissen" noch zunimmt.
In het verslag wordt de vrees geuit dat de kloof tussen degenen die iets weten en zij die niets weten alleen maar groter zal worden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
Ik ben blij met deze ontwikkelingen, vooral omdat daardoor de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking kan worden verkleind.
Korpustyp: EU
Abstandweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nimmt auch davon Abstand, die Mitarbeiter in Schlüsselpositionen des zu veräußernden Geschäfts abzuwerben.
Evenmin mag zij personeel weg proberen te halen bij het af te stoten bedrijfsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in den USA sind eine gute Möglichkeit, von der Art Außenpolitik, wie sie von der Bush-Administration betrieben wurde, Abstand zu nehmen.
schriftelijk. - (EN) De komende presidentverkiezingen van de VS bieden een gelegenheid om weg te komen van het soort buitenlands beleid dat door de regering Bush werd gevoerd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen größeren Abstand.
We moeten nog verder weg.
Korpustyp: Untertitel
- Garrett hat dir gesagt das du Abstand halten sollst.
En Garrett zei dat jij weg moest blijven.
Korpustyp: Untertitel
Aber das tust du, um Leute auf Abstand zu halten. Es ist eine Maske.
Maar ik zie, dat het alleen is om de mensen bij je weg te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war im Hotel, um Abstand von Nick zu bekommen.
Nee, ik ging naar het hotel om bij Nick weg te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Abstand war größer.
Het was verder weg.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, nur Sonnenschein und Strände, um von dem Ganzen hier mal etwas Abstand zu gewinnen.
Alleen even zon en stranden, en even weg van dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe etwas Abstand zwischen uns und was immer das war.
- We kunnen weg van... wat dat was.
Korpustyp: Untertitel
Gewinne etwas Abstand zur Arbeit, entspann dich.
Even weg van je werk. Ontspan je.
Korpustyp: Untertitel
Abstandinterval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzliche Studie zeigte, dass der Grad des Schutzes von Ambirix bei einem sechs- und bei einem 12-monatigen Abstand zwischen den Injektionen ähnlich war.
Uit het aanvullende onderzoek bleek dat de beschermingsniveaus met Ambirix ongeveer dezelfde waren bij een interval van zes maanden en een interval van twaalf maanden tussen de injecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis wurde nach zwei Infusionen von 1000 mg MabThera im Abstand von 14 Tagen eine sofortige B-Zell-Depletion im peripheren Blut beobachtet.
Bij patiënten met reumatoïde artritis werd onmiddellijke depletie van B-cellen in het perifere bloed waargenomen na twee infusies met 1000 mg MabThera gescheiden door een interval van 14 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lansoprazol sollte mit einem Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach säurebindenden Arzneimitteln und Sucralfat eingenommen werden.
Een interval van tenminste 1 uur dient in acht te worden genomen tussen toediening van lansoprazol en antacida en sucralfaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 2 klinischen Studien mit gesunden erwachsenen Probanden vergrößerte Ciclosporin A (in einer Dosis von 4 mg/kg oder zwei Dosen von 3 mg/kg im zeitlichen Abstand von 12 Stunden) die AUC von Caspofungin um ca.
In twee klinische studies bij gezonde volwassen proefpersonen verhoogde ciclosporine A (één dosis van 4 mg/kg of 2 doses van 3 mg/kg met een interval van 12 uur) de AUC van caspofungine met ongeveer 35%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 gA
1 dosis per dier, gevolgd door een tweede dosis met een interval van 4 weken na de eerste injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. mindestens zwei konsekutive Tests im Abstand von 3 bis 4 Wochen) Abnahme des FEV1 um mehr als 20% gegenüber dem Ausgangswert muss die EXUBERA- Therapie abgebrochen werden und der Patient gemäß den klinischen Erfordernissen weiter beobachtet Ar
tot 4 weken interval) FEV1 afname van > 20% reductie ten opzichte van de FEV1-uitgangswaarde, dient de EXUBERA-behandeling gestaakt te worden en dient de patiënt gecontroleerd te worden zoals ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher müssen Stalevo und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Daarom moet er tussen het gebruik van Stalevo en ijzerpreparaten een interval van minimaal 2-3 uur zitten (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mindestabstand zwischen Dosiserhöhungen beträgt 24 Stunden; aus Sicherheitsgründen wird ein Abstand von mindestens 48 Stunden empfohlen.
Om veiligheidsredenen is de aanbevolen interval 48 uur of meer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Abstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Kinderen van 12 - 23 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval van ten minste 2 maanden tussen de doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Dexmedetomidin und Ketamin nacheinander in einem Abstand von 10 Minuten angewendet werden, können bei Katzen gelegentlich AV-Blocks oder Extrasystolen auftreten.
Als dexmedetomidine en ketamine met een interval van 10 minuten na elkaar worden gebruikt, kan bij katten soms een AV-blok of extrasystole optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandafstanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Twaalf gouden sterren, op regelmatige afstanden geplaatst, vormen een onzichtbare cirkel waarvan het middelpunt op het snijpunt van de diagonalen van de rechthoek ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzt wird ein „Sphärometer“ ähnlich dem in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Geräts und dem Taststift der Messuhr.
Er wordt gebruikgemaakt van een „sferometer”, zoals beschreven in figuur 1, met de aangegeven afstanden tussen de voeler van de meetklok en de vaste poten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser für qmdw ist in Reihe an den Durchflussmesser für qmdew anzuschließen, und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Sollwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
De stroommeter voor qmdw wordt in serie geplaatst met de stroommeter voor qmdew; het verschil tussen beide stroommeters wordt voor ten minste vijf instelpunten gekalibreerd, waarbij de stroomwaarden liggen op gelijke afstanden tussen de laagste waarde voor qmdw tijdens de test en de waarde voor qmdew tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlermarge sollte berechnet werden als die Differenz zwischen dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel (ausgedrückt als die von den berechneten Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen abgezogenen durchschnittlichen Emissionen) bei Einbeziehung der Zulassungen, die von den Herstellern nicht überprüft werden können, und dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel bei Ausschluss dieser Zulassungen.
De als het verschil tussen de afstanden tot de specifieke emissiedoelstelling bepaalde foutmarge moet worden berekend door de gemiddelde emissies, met uitzondering van de registraties die door de fabrikant niet konden worden gecontroleerd, af te trekken van de specifieke emissiedoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlermarge sollte festgelegt werden als die Differenz zwischen dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel (ausgedrückt als die von den berechneten Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen abgezogenen durchschnittlichen Emissionen) bei Einbeziehung der Zulassungen, die von den Herstellern nicht überprüft werden können, und dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel bei Ausschluss dieser Zulassungen.
De als het verschil tussen de afstanden tot de specifieke emissiedoelstelling bepaalde foutmarge moet worden vastgesteld door de gemiddelde emissies, met uitzondering van de registraties die door de fabrikant niet gecontroleerd konden worden, af te trekken van de specifieke emissiedoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigen sind der größere Abstand zwischen den Tankstellen und die Tatsache, dass die bestehende Infrastruktur möglicherweise nicht in der Lage ist, mehr als einen schwefelfreien Kraftstoff anzubieten.
Er moet rekening worden gehouden met de grotere afstanden tussen de tankstations en het feit dat de bestaande infrastructuur mogelijkerwijs niet geschikt is voor brandstof met verschillende zwavelgehaltes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew in Reihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
de stroommeter voor qmdw wordt in serie geplaatst met de stroommeter voor qmdew; het verschil tussen beide stroommeters wordt voor ten minste vijf instelpunten gekalibreerd, waarbij de stroomwaarden liggen op gelijke afstanden tussen de laagste waarde voor qmdw tijdens de test en de waarde voor qmdew tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten von Kreuzungen und Einmündungen und Abstand zwischen ihnen;
typen van kruispunten en afstanden tussen kruispunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken wir, daß sich der Abstand der Staaten untereinander in den letzten Jahren zum Teil zwar verringert hat, die Unterschiede und Gräben zwischen den schwächeren und den stärkeren Regionen aber keineswegs abgenommen haben, sondern ausgeprägter geworden sind und es mehr Ausgrenzung gibt.
Ook al zijn in deze jaren de afstanden tussen de landen voor een deel geringer geworden, de verschillen tussen de zwakste en de sterkste regio's zijn echt niet afgenomen, en er is zelfs een gapende kloof ontstaan met toenemende emarginatie.
Korpustyp: EU
Abstandtussenpozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen führen in höchstens zweijährlichem Abstand eine regelmäßige Überprüfung der Stichprobe durch , bei der Zugänge zum potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen , Abgänge aus dem potenziellen und tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen sowie alle sonstigen Veränderungen von Merkmalen der Berichtspflichtigen berücksichtigt werden .
Met tussenpozen van maximaal twee jaar voeren NCB 's een regelmatige controle van de representativiteit van de steekproef rekening houdend met toetreders tot de potentiële populatie van informatieplichtigen , met uittreders uit de potentiële en werkelijke populatie van informatieplichtigen , alsook met alle andere veranderingen in de kenmerkende eigenschappen van de informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Weibchen kann im Abstand von einer Woche Chargen von mehreren Hundert Eiern produzieren.
Een vrouwtje kan met tussenpozen van een week wel honderden eitjes per keer produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eine Schulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is vereist, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eine Schulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is voorgeschreven, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Ausfuhrland gehalten wurden, in dem folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ... , und die Tiere sind vor der Einfuhr sowie im Abstand von jeweils sechs Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Agargel-Immundiffusionstests (3) und eines Virusneutralisationstests mit Negativbefund auf die genannten Serotypen der epizootischen Hämorrhagie untersucht worden;**
verbleven hebben in het land van uitvoer waar de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) voorkomen: ..., en voor aankomst en met tussenpozen van zes maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een agargel-immunodiffusietest (3) en een virusneutralisatietest voor alle bovengenoemde serotypes van EHD, uitgevoerd in een erkend laboratorium; **
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Belgien zu ermächtigen, nur zwei Erhebungen im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember, und die Verwaltungsquellen des Systems „Sanitel“ zu verwenden.
België moet worden gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december, en de administratieve informatiebronnen van het Sanitel-systeem te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß sich mich zum Abschluß kommen lassen. Ich möchte nur eine altbekannte Regel in Erinnerung rufen: "Serienmörder werden immer dann von der Polizei gefaßt, wenn sie den Abstand zwischen ihren Verbrechen verringern ".
Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting herhaal ik de stelling dat seriemoordenaars altijd door de politie in de kraag worden gegrepen wanneer ze de tussenpozen tussen hun misdaden verkorten.
Korpustyp: EU
Octocog alfa pro kg Körpergewicht, angewendet im Abstand von 2 - 3 Tagen, bewegen.
Gewoonlijk ligt deze tussen 20 en 60 IE octocog alfa per kg lichaamsgewicht, toegediend met tussenpozen van 2 of 3 dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis ist 20 mg dreimal täglich (im Abstand von 6 bis 8 Stunden).
De aanbevolen dosering is 20 mg driemaal per dag (met tussenpozen van 6 tot 8 uur).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abstandtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der Abstand in Millisekunden, der bei der Beschleunigung der Tastaturmaus zwischen den Signalen für eine wiederholte Bewegung vergeht.
Dit is de tijd (in milliseconden) tussen herhaalde bewegingen voor toetsversnelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meines Erachtens ist es richtig, wenn zwischen der Veröffentlichung und der Debatte hier im Haus ein zeitlicher Abstand besteht, damit alle Parlamentarier die Möglichkeit haben, vorher den gesamten Bericht zur Kenntnis zu nehmen.
Volgens mij is het verstandig om een beetje tijd te laten tussen de publicatie en het debat in het Parlement. Daardoor krijgen alle leden de kans het hele verslag van tevoren te bestuderen.
Korpustyp: EU
Diese Funktion ermittelt den Abstand in Tagen zwischen der Frühlings-Tagundnachtgleiche und dem Ostersonntag im durch year angegebenen Jahr.
Sinds PHP versie 4.3.0 is de parameter year optioneel en is standaard ingesteld op het jaartal van de lokale tijd indien deze parameter wordt weggelaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 6 Monaten (mit einem größeren Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis) benötigt zwar mehr Zeit, führt aber zu höheren Anti-HBs- Antikörperspiegeln.
Bij schema’s waarin meer tijd tussen de tweede en derde dosis wordt gelaten, bijv. immunisatie op 0, 1 en 6 maanden, kan het langer duren voordat bescherming wordt bereikt doch dit levert wel hogere anti-HBs-antilichaamtiters op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. gegen die großen Strongyliden als wichtige Parasiten beim Pferd wird durch die vorgelegten Daten nicht belegt, und darüber hinaus wird, da die Wirkung auf das L4-Stadium der kleinen Strongyliden nicht nachgewiesen wird, der Abstand zwischen den notwendigen prophylaktischen Entwurmungen erheblich verkürzt.
Bovendien wordt de tijd tussen de noodzakelijke profylactische behandelingen met het ontwormingsmiddel aanmerkelijk ingekort, aangezien de werkzaamheid tegen de kleine strongyliden in het L4-stadium niet wordt aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etwas Abstand wird uns guttun.
We moeten even wat tijd apart doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was heute geschehen ist, kann ich verstehen, dass du Abstand brauchst.
Na wat er net gebeurd is, na wat er de hele dag gebeurd is, I snap waarom je wat tijd alleen wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Abstand.
- David, het gaat niet om tijd alleen.
Korpustyp: Untertitel
Abstandecart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Abstand zwischen den Geldmarktzinsen in Schweden und denen im Eurogebiet lag in der ersten Jahreshälfte 2003 weitgehend konstant bei 100 Basispunkten , wenngleich er im zweiten Halbjahr auf rund 70 Basispunkte fiel ( siehe Abbildung 27 ) .
Het ecart tussen de korte marktrente in Zweden en die in het eurogebied bleef in de eerste helft van 2003 overwegend stabiel op zowat 100 basispunten , hoewel het in 72
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Abstand zwischen dem marginalen Zuteilungssatz und dem Mindestbietungssatz blieb mit 4,7 Basispunkten fast unverändert ( 2002 : 4,8 Basispunkte ) .
Het gemiddelde ecart tussen de marginale rente en de minimale inschrijvingsrente bleef grotendeels ongewijzigd op 4,7 basispunten , in vergelijking met 4,8 basispunten in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstand zwischen dem Zinssatz für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr und der Rendite zweijähriger Staatsanleihen Renditeabstand von langfristigen Unternehmensanleihen mit BBB-Rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
ecart tussen de rente op leningen aan bedrijven voor meer dan één jaar en het rendement op tweejaars overheidsobligaties ecart van langlopende bedrijfsobligaties met een BBB-rating 300 250 200 150 100 50 0 1999 2000 2001 2002 2003 300 250 200 150 100 50 0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt ist die Tatsache , dass sich der Abstand zwischen den langfristigen Zinsen in Litauen und im Euro-Währungsgebiet auf ein niedriges Niveau verringert hat , ein Zeichen für die Glaubwürdigkeit des Currency Board und das Marktvertrauen in die allgemeine wirtschaftliche und fiskalische Entwicklung in Litauen .
Al met al is het feit dat het ecart tussen de Litouwse lange rente en die van het eurogebied tot een laag niveau is gedaald een aanwijzing van de geloofwaardigheid van het currency board-stelsel en van het marktvertrouwen in de algemene economische en begrotingsontwikkelingen in Litouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch weitete sich in diesem Monat der Abstand zwischen den langfristigen Zinssätzen im Euroraum und jenen in den Vereinigten Staaten weiter aus .
Niettemin is het ecart tussen de lange-termijnrente in het eurogebied en die in de Verenigde Staten in de loop van de maand verder opgelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 senkte die Danmarks Nationalbank ihren Refinanzierungssatz viermal , wodurch sich der Abstand zum Mindestbietungssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte der EZB auf 20 Basispunkte verringerte .
In 2002 verlaagde Danmarks Nationalbank vier maal haar beleningsrente , wat leidde tot een daling van het ecart met de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van de ECB tot 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
101 im Berichtsjahr etwas stärker als im Euroraum , wodurch sich der Abstand zwischen den kurzfristigen Geldmarktsätzen in Dänemark und im Euroraum im Dezember auf rund 10 Basispunkte reduzierte ( siehe Abbildung 31 ) .
De korte rente in Denemarken daalde in de loop van 2002 iets sterker dan in het eurogebied , waardoor het ecart tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 10 basispunten in december ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anleiherenditen im langfristigen Bereich schwankten um einen Durchschnittswert von 5,1 %, während sich der Abstand zum Euroraum gegen Jahresende auf knapp 20 Basispunkte vergrößerte .
De rendementen op langlopende obligaties schommelden rond een gemiddelde van 5,1% , terwijl het ecart ten opzichte van het eurogebied later in het jaar toenam tot vrijwel 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstandeen tussenperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Kind wird drei Dosen im Abstand von mindestens 4 Wochen erhalten.
Uw kind krijgt 3 dosissen RotaTeq met eentussenperiode van ten minste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von sechs Monaten erfolgen.
Voor hervaccinatie moet een herhalingsinjectie gegeven worden met eentussenperiode van 6 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei intramuskuläre Injektionen im Abstand von 48 Stunden
Twee intramusculaire injecties met eentussenperiode van 48 uur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei beiden Tierarten wird das Arzneimittel intramuskulär mit einer Dosis von 15 mg Amoxicillin/kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml Suramox 15% LA je 10 kg Körpergewicht) zweimal im Abstand von 48 Stunden verabreicht.
Bij beide diersoorten wordt het geneesmiddel tweemaal met eentussenperiode van 48 uur intramusculair toegediend bij een dosis van 15 mg amoxicilline/kg lichaamsgewicht (equivalent aan 1 ml Suramox 15% LA/10 kg lichaamsgewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei beiden Tierarten wird das Produkt zweimal im Abstand von 48 Stunden intramuskulär in einer Dosierung von 15 mg Amoxicillin je kg Körpergewicht (entspricht 1 ml Suramox 15% LA/10 kg Körpergewicht) verabreicht.
Bij beide soorten wordt het geneesmiddel twee keer, met eentussenperiode van 48 uur, intramusculair toegediend in een dosis van 15 mg amoxicilline/kg lichaamsgewicht (gelijkwaardig aan 1 ml Suramox 15% LA/10 kg lichaamsgewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei Impfungen mit je einer Dosis im Abstand von 4 Wochen.
2 injecties van telkens één dosis per dier, gegeven met eentussenperiode van 4 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unabhängig von dem gewählten Auswaschverfahren, ist im Anschluss ebenfalls eine Überprüfung des Plasmaspiegels durch zwei getrennte Tests im Abstand von mindestens 14 Tagen und eine Wartezeit von 1½ Monaten zwischen dem ersten Messen eines Plasmaspiegels unter 0,02 mg/l und der Befruchtung erforderlich.
Echter, voor elke washout-procedure is een bevestiging door middel van de twee tests met eentussenperiode van tenminste 14 dagen en een wachttijd van anderhalve maand tussen het eerste voorkomen van een plasma concentratie lager dan 0,02 mg/l en bevruchting nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn internationale Gesundheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung eines gültigen Impfzertifikats eine Wiederimpfung im Abstand von 10 Jahren fordern, besteht wahrscheinlich auch nach Ablauf von 10 Jahren noch ein gewisser Schutz.
Alhoewel internationale gezondheidsvoorschriften een hervaccinatie met eentussenperiode van 10 jaar vereisen om een geldig bewijs te behouden houdt enige mate van immuniteit langer dan 10 jaar aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lastschwerpunkt-Abstand
zwaartepuntsafstand
Modal title
...
Hellinger-Abstand
Hellinger-afstand
Modal title
...
Dezil-Abstand
interdeciel bereik
Modal title
...
geozentrischer Abstand
geocentrische separatie
Modal title
...
nominaler Abstand
nominale afstand
Modal title
...
optimaler Abstand
optimale separatie
Modal title
...
Quartil-Abstand
interquartiel
Modal title
...
Hinge-Abstand
H-spreiding
Modal title
...
Hamming-Abstand
signaalafstand
Modal title
...
seitlicher Abstand
zijwaartse afstand
dwarse afstand
Modal title
...
variabler Abstand
variabele spatiëring
variabele spatie
Modal title
...
konstanter Abstand
constante spatiëring
Modal title
...
Pel-Abstand
beeldelementspatiëring
Modal title
...
Lärm-Leistung-Abstand-Daten
geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Modal title
...
Abstand zwischen den Walzen
walsafstand
Modal title
...
in gleichem Abstand voneinander
op gelijke afstanden
Modal title
...
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten
halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Modal title
...
Abstand zwischen Scheiben
ruimte tussen ruiten
Modal title
...
Abstand zwischen den Sitzreihen
zitplaatsruimte
Modal title
...
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand
afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Modal title
...
Bond-Bond-Abstand
bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Modal title
...
Bond-Chip-Abstand
bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Modal title
...
Mitte-Mitte-Abstand
afstand tussen centrales
Modal title
...
Leiter-Loch-Abstand
afstand tussen geleider en gat
Modal title
...
Lagen-Lagen-Abstand
afstand tussen lagen
Modal title
...
Abstand zweier Aequipotential-Linien
equipotentiaalinterval
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hamming-Abstand
Hammingafstand
Korpustyp: Wikipedia
Euklidischer Abstand
Gewone metriek
Korpustyp: Wikipedia
Ihr habt genügend Abstand.
Volgens de computer gaan jullie er langs.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Abstand zur Kurve.
- lk vind deze hoek niks.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hey bisschen Abstand.
Hé, even kalm aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abstand.
lk moest me even een beetje ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Tiger 4 auf Abstand.
Tiger 4, verander de aanvliegroute!
Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand der beste.
- Dat geldt drievoudig voor mij.
Korpustyp: Untertitel
& Abstand zwischen Zellen:
Pixels tussen de cellen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgen, aber Abstand halten.
Volg ze op een afstandje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich halte besser Abstand.
- lk blijf uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kontrollierten Abstand.
Laat het schip rollen.
Korpustyp: Untertitel
Der Beste, mit Abstand.
De grootste. De allergrootste.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie lieber Abstand.
lk overleef het wel.
Korpustyp: Untertitel
Und wie "Abstand gewinnen"?
- Om het te verwerken?
Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Welle zehn Kilometer.
De golf is op tien kilometer.
Korpustyp: Untertitel
halten Sie sie auf Abstand!
Hou ze bij me vandaan.
Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna und ich brauchen Abstand.
B'Elanna en ik moeten even uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Nummer eins mit Abstand, Jeanette.
Nummer een, Jeanette.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist der Abstand?
Hoe lang duurt de cyclus?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Je moet er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich brauchen wir wirklich Abstand.
Misschien moeten we een adempauze nemen..
Korpustyp: Untertitel
Deshalb nehmen wir Abstand davon.
Daarom zijn wij hiertegen gekant.
Korpustyp: EU
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Attentie, attentie, Verlaat het gebied!
Korpustyp: Untertitel
Folge mir mit etwas Abstand.
Volg me op een afstandje.
Korpustyp: Untertitel
Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Normale paragraafspatiëring van een regel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Paragraafspatiëring van een halve regel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du solltest etwas Abstand nehmen.
Ga maar een stukje achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
De anderen blijven op 't droge.
Korpustyp: Untertitel
- Abstand 3.000 Meter, kommt näher.
3000 meter. Het gaat nu wel erg hard.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Vijf meter uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Mit Abstand, sieben zu zwei.
Met een lengte. Zeven tegen twee.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Abstand beträgt 2, 4mm.
Precies 2, 4 mm van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide Abstand gewinnen.
We moeten het eventjes rustig aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
Op de veiligste plaats die er is.
Korpustyp: Untertitel
Gagnä liegt mit Abstand in Führung.
Gagné ruim aan de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist unser Abstand zur Mekong?
- Onze voorsprong op de Mekong?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abstand zur Welle gewinnen.
lk wil die golf voorblijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu wenig Abstand zu ihm.
Je hecht je te veel aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Hou iedereen stil. Hou iedereen uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Blaues Team, gewehrt ihm einen großen Abstand.
Blauwe team, ik wil dat je met een grote boog om hem heengaat.
Korpustyp: Untertitel
Halte Abstand... oder ihr werdet beide sterben.
Achteruit... of jullie sterven allebei.
Korpustyp: Untertitel
Ziel: 3 Meter Abstand zur Geisel.
Doel is drie meter van gijzelaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abstand von dem Deal.
We trekken ons terug uit de deal.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen wir beide etwas Abstand.
Soms hebben we allebei een dagje vrij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Abstand gewinnen. Gibt eine ganz neue Perspektive.
Dan zie je alles in een heel ander daglicht.
Korpustyp: Untertitel
Zu großer Abstand ist noch verdächtiger.
- Anders is het nog verdachter, dus stop.
Korpustyp: Untertitel
Halte einfach ein paar Milimeter abstand!
Geef me enkele millimeters voor mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Recht ausgeprägt. Symmetrisch und im gleichmäßigen Abstand.
Heel duidelijk, symmetrisch en gelijkmatig verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Unfallversicherungen sind mit Abstand am günstigsten.
Een ongevallenverzekering geeft u de meeste waar voor uw geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt von allem Abstand haben.
lk moet echt even rust.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Onze units zullen een gebied beslaan van 14 km.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Abstand die gemeinste...
Je bent een slecht, manipulatief...
Korpustyp: Untertitel
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
Jij bent veruit de beste keuze.
Korpustyp: Untertitel
- Ja er hält mich auf Abstand.
- Ja, hij heeft me wat rust gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Halt ein paar Schritte abstand, Junge.
Blijf even uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die beliebteste.
Ze zijn wel het populairst gebleken.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch ist mit Abstand am teuersten.
Vlees, dat is het duurste rantsoen wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Anrufe im Abstand von fünf Minuten.
Twee telefoontjes na elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Es hilft ihm, Abstand zu gewinnen.
Het helpt hem om verder te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Allemaal gelul over grenzen en loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Susan Hunter staat aan de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir in fünf Metern Abstand.
Volg me op vijf meter.
Korpustyp: Untertitel
Ich verringere den Abstand auf 5.000 Kilometer.
We naderen tot op 5000 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
lk neem alleen even pauze om na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Zeg je mannen dat ze uit hun buurt blijven.
Korpustyp: Untertitel
Davon sollte der Rat endlich Abstand nehmen!
De Raad moet daar eindelijk mee ophouden.
Korpustyp: EU
Mit Abstand die schönste Sache hier.
Veruit de mooiste hier...
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
Weet u het zeker van dat bevel?
Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Abstand von all dem.
Gewoon een pauze van dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Militärflugzeuge ewig Abstand halten?
Worden die militaire vliegtuigen dan nooit ingezet?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Abstand die stärkste Kandidatin.
Ze is de beste kandidaat.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen, 13 m Abstand?
- Dat probeerde ik je te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, auf Abstand halten.
Afspreken bij de Gap.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich kann sie auf Abstand halten.
Goed, ik kan ze afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Mit zwei oder drei Metern Abstand.
- Op twee of drie meter van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
Jouw satelliet overwint mijn gsm.
Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
De marges in de vakken, in pixels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimaler Abstand zwischen Hochladeoperationen in Minuten
Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
zij vrij blijft van eventuele lozingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 500 mm Abstand zwischen beiden Leuchten.
Minimaal 500 mm tussen de beide lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
Deze poten worden beschreven in het typegoedkeuringscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite 1668 mm — Abstand zwischen Puffermittellinien
Spoorbreedte 1668 mm — Hartafstand tussen buffers
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallhöhe der Masse = 25 mm Abstand zw.
Valhoogte van de massa = 25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Onderdelen roteren dicht bij elkaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu geringer Abstand von stromführenden Teilen
Onder stroom staande onderdelen liggen te dicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit Abstand mein cardassianischer Lieblingsautor.
Zoals lloja, mijn favoriete Cardassiaanse schrijver.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst auf Abstand gehen?
Ga je dat redden?
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Gewinnen wir mal etwas Abstand...
- Goed, maar denk even na.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas Abstand, Sonnyboy?
Wil je een beetje naar achteren gaan, blaag?
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
- Hij denkt dat ik je weghoudt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass die da Abstand halten.
Hou die gasten uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit den Flugzeugen halten wir Abstand.
Alleen met die toestellen kunnen we afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Mann. Was für ein Abstand, was?
Daar zit aardig wat tussen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Der Abstand tat uns so gut.
Hoe minder we elkaar zien, hoe beter het gaat.
Korpustyp: Untertitel
Für größeren Abstand wird der Deflektorbereich vergrößert...
Als het van verder af ook lukt... - Het zou kunnen werken.