Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
een aansluiting tussen het aantal aandelen in omloop aan het begin en aan het einde van het jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist z. B. der Betrag einer jeden wesentlichen Anpassung, die für die Abstimmung des Periodenergebnisses des Segments mit dem Periodenergebnis des Unternehmens erforderlich ist und ihren Ursprung in unterschiedlichen Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden hat, gesondert zu identifizieren und zu beschreiben.
Bijvoorbeeld het bedrag van elke uit verschillende grondslagen voor de financiële verslaggeving voortvloeiende materiële aanpassing die vereist is om een aansluiting te geven tussen het resultaat van de te rapporteren segmenten en het resultaat van de entiteit, dient afzonderlijk te worden vermeld en beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen die Effektivitätsprinzipien der Hilfe: Konzentration statt Aufsplitterung der Anstrengungen, Kohärenz der Politik, Koordinierung und Arbeitsteilung zwischen den Gebern, Harmonisierung unserer Verfahren, Abstimmung mit den Strategien der Partnerländer.
We hebben gedeelde principes voor de effectiviteit van de hulp: concentratie, om versnippering van inspanningen te vermijden, coördinatie en verdeling van werk tussen donoren, harmonisering van onze procedures, en aansluiting op de strategieën van de partnerlanden.
Wird man die Franzosen und Holländer erneut zur Abstimmung auffordern?
Zullen de Fransen en Nederlanders gevraagd worden om opnieuw naar de stembus te gaan?
Korpustyp: EU
Alles klar, ich fahre 50 Senioren zur Abstimmung, vorausgesetzt sie erinnern sich, dass ich komme.
- Komt in orde. lk breng 50 van onze beste bejaarden naar de stembus als ze nog weten dat ik ze kom ophalen.
Korpustyp: Untertitel
abstimmungstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Versammlung darf nur in offener abstimmung entscheiden
de Vergadering kan zich slechts bij openbare stemming uitspreken
Korpustyp: EU IATE
Abstimmungcoördineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung schlussfolgert weiter, dass der Zusammenschluss die Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens der Muttergesellschaften Sony und Bertelsmann auf den Musikverlagsmärkten weder zum Gegenstand noch zur Folge hat.
Voorts luidt de conclusie dat de transactie niet als doel of als effect heeft het coördineren van het concurrentiegedrag van Sony en Bertelsmann, de moedermaatschappijen van de gezamenlijke onderneming, op de muziekuitgeverijmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet in umfassender Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission sowie gegebenenfalls mit anderen Sonderbeauftragten der Europäischen Union, die in der Region tätig sind, einschließlich des Sonderbeauftragten für den Nahost-Friedensprozess.
De SVEU zal zijn werkzaamheden strikt coördineren met die van de lidstaten en de Commissie, en in voorkomend geval met die van de andere speciale vertegenwoordigers van de Europese Unie die actief zijn in de regio, waaronder de SVEU voor het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Dialog mit der AU und der AU-Kommission in Addis Abeba über das gesamte Spektrum der GASP-/ESVP-Fragen, die im Rahmen der Beziehungen zwischen der EU und der AU behandelt werden, den Einfluss der EU insgesamt zu stärken und für Abstimmung zu sorgen;
vergroten van de algemene invloed van de EU in de dialoog met de AU en de AU-Commissie in Addis Abeba over een heel scala aan GBVB/EVDB-kwesties die deel uitmaken van de betrekkingen tussen de EU en de AU, en die dialoog strakker coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung ihrer Politik zum Luftraummanagement mit der benachbarter Mitgliedstaaten, um die Nutzung des Luftraums über nationale Grenzen und Grenzen von Fluginformationsgebieten hinweg gemeinsam zu gestalten;
zij coördineren hun beleid voor het luchtruimbeheer met dat van aangrenzende lidstaten om gezamenlijk het gebruik van het luchtruim over nationale grenzen en/of grenzen van vluchtinformatiegebieden heen te kunnen regelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.
Ook de eventuele bewindvoerders of liquidateurs trachten hun optreden te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Abstimmung der Aufsichtstätigkeiten, damit die ESMA in der Lage ist, die Ratingtätigkeiten, die zur Abgabe eines übernommenen Ratings führen, laufend zu überwachen.“
de procedures voor het coördineren van toezichtactiviteiten, zodat de ESMA doorlopend controle kan uitoefenen op ratingactiviteiten die leiden tot de afgifte van de bekrachtigde rating.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Abstimmung der Aufsichtstätigkeiten, damit die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats der übernehmenden Ratingagentur in der Lage ist, die Ratingtätigkeiten, die zur Abgabe eines übernommenen Ratings führen, laufend zu überwachen.
de procedures voor het coördineren van toezichtactiviteiten, zodat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van het bekrachtigende ratingbureau doorlopend controle kan uitoefenen op ratingactiviteiten die leiden tot de afgifte van de bekrachtigde rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Dialog mit der AU und der AU-Kommission in Addis Abeba über das gesamte Spektrum der GASP/GSVP-Fragen, die im Rahmen der Beziehungen zwischen der EU und der AU behandelt werden, den Einfluss der EU insgesamt zu stärken und für Abstimmung zu sorgen;
vergroten van de algemene invloed van de EU in de dialoog met de AU en de AU-Commissie in Addis Abeba over het hele scala aan GBVB/GVDB-kwesties die deel uitmaken van de betrekkingen tussen de EU en de AU, en die dialoog strakker coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann auch die Festlegung von Prioritäten und spezifischen Mitteln für den Ausbau der Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten und/oder den Regionen in äußerster Randlage sowie der Modalitäten zur Ermittlung und zur Abstimmung der Auswahl solcher Projekte von gemeinsamem Interesse einschließen.
Dit kan onder meer de vaststelling omvatten van de prioriteiten en specifieke middelen voor de versterking van de samenwerking met de ACS-landen en/of de ultraperifere regio’s alsmede methoden voor het bepalen en coördineren van de selectie van maatregelen van gemeenschappelijk belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Dialog mit der AU und der AU-Kommission in Addis Abeba über das gesamte Spektrum der GASP-/GSVP-Fragen, die im Rahmen der Beziehungen zwischen der EU und der AU behandelt werden, den Einfluss der EU insgesamt zu stärken und für Abstimmung zu sorgen;
vergroten van de algemene invloed van de EU in de dialoog met de AU en de AU-Commissie in Addis Abeba over een heel scala aan GBVB/GVDB-kwesties die deel uitmaken van de betrekkingen tussen de EU en de AU, en die dialoog strakker coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmunguitslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte sogar sagen, wir sollten uns die irische Entscheidung aus konstruktiver Perspektive anschauen: Diese Abstimmung belegt, dass es uns nicht immer gelingt, ein offener Partner für den einfachen Bürger zu sein, der sich eher einer effizienten politischen Praxis unterordnet, als dass er visionäre Konzepte und Ideen verteidigt.
Ik zou zelfs kunnen zeggen dat we vanuit een opbouwend perspectief naar de Ierse stem moeten kijken. Deze uitslag is het bewijs van het feit dat we niet altijd een open partner zijn geweest van de eenvoudige burger, die liever het onderwerp is van efficiënte politieke praktijken dan een verdediger van ideeën en visionaire concepten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Abstimmung in Irland wichtige Auswirkungen auf die Art und Weise hat, wie wir Europa insbesondere in den kommenden Monaten bauen werden, insofern als dadurch die tiefe Verbundenheit unserer Völker mit den Werten, die durch Europa vertreten werden, noch einmal deutlich geworden ist.
Ik denk dat de uitslag van het Ierse referendum een belangrijk effect zal hebben op de wijze waarop wij Europa opbouwen, met name in de komende maanden. Hieruit blijkt immers hoe zeer onze volkeren hechten aan de waarden die Europa belichaamt.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung in Irland ermutigt uns in unseren europäischen Aktivitäten und verbindet uns gleichzeitig miteinander.
De uitslag van het Ierse referendum geeft ons moed bij onze activiteiten op Europees niveau en verbindt ons tegelijkertijd.
Korpustyp: EU
So wie wir verlangen, die irische Abstimmung zu respektieren, müssen wir das Recht anderer Mitgliedstaaten respektieren, den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren bzw. nicht zu ratifizieren.
Net zoals we respect eisen voor de Ierse uitslag, zo moeten we ook het recht van andere lidstaten respecteren om het Verdrag van Lissabon wel of niet te ratificeren, naar gelang het geval.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wir haben heute viel darüber gehört, dass wir die jüngste irische Abstimmung respektieren müssen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben de laatste tijd veel gehoord over het respecteren van de Ierse uitslag.
Korpustyp: EU
Es hieß, der Rat habe die Abstimmung in einigen Wahllokalen für ungültig erklärt.
De raad had naar verluidt de uitslag van bepaalde stembureaus verworpen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur um eine Abstimmung, sondern um zwei.
Er is niet slechts sprake van één uitslag, maar van twee.
Korpustyp: EU
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Het ware wenselijk dat er bij die verkiezingen internationale waarnemers aanwezig zijn, die dan het verloop van de verkiezingen kunnen volgen en in kunnen staan voor de definitieve uitslag en de vereiste legitimiteit van de verkiezingen, en de acceptatie daarvan door de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Als einzigartiger Vorgang in den Annalen des Verfahrens der Mitentscheidung gab diese negative Abstimmung zu verstehen, daß unser Parlament nicht zur Annahme eines Rechtstextes bereit war, der das Empfindlichste beim Menschen berührt, nämlich sein genetisches Erbe, die Öffnung des Buchs des Lebens.
Deze negatieve uitslag, een unicum in de geschiedenis van de medebeslissingsprocedure, gaf aan dat onze Vergadering niet bereid was in te stemmen met een vage wetgevende tekst, die de mens raakt op zijn meest gevoelige punt: zijn genetische erfgoed, de opening van het boek van het leven.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met de positieve uitslag waardoor fondsgelden worden vrijgemaakt voor slachtoffers van de aardbeving in de Abruzzen.
Korpustyp: EU
Abstimmungsamenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abstimmung mit der amerikanischen Notenbank hat der EZB-Rat heute in einer Telekonferenz die folgenden geldpolitischen Beschlüsse gefasst :
In samenhang met deze beslissing heeft de Raad van Bestuur van de ECB vandaag middels een teleconferentie vergaderd en de volgende monetaire-beleidsbeslissingen genomen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bildungs- und Ausbildungsinfrastruktur, soweit für die regionale Entwicklung erforderlich und in enger Abstimmung mit der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
infrastructuur op het gebied van onderwijs en opleiding ten behoeve van de regionale ontwikkeling, in nauwe samenhang met de afdeling ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für eine enge Koordinierung und Abstimmung der Maßnahmen der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Operation EUFOR Tchad/RCA.
zorgen voor nauwe coördinatie en samenhang van de activiteiten van de Europese Unie in verband met Operatie EUFOR Tsjaad/CAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Ausschuss dient als Forum für die regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und gewährleistet eine sektorübergreifende Abstimmung mit diesen, insbesondere in Bezug auf
Het Gemengd Comité dient als forum waarmee de Autoriteit regelmatig en nauw samenwerkt en zorgt voor de intersectorale samenhang met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit) en de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen), in het bijzonder met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Ausschuss dient als Forum für die regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) und gewährleistet eine sektorübergreifende Abstimmung mit diesen, insbesondere in Bezug auf:
Het Gemengd Comité dient als forum waarmee de Autoriteit regelmatig en nauw samenwerkt en zorgt voor de intersectorale samenhang met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Bankautoriteit) en de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor effecten en markten), in het bijzonder met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind in der Arbeitsmarktstatistik noch weitere Entwicklungen zur Qualitätsverbesserung erforderlich, beispielsweise eine bessere Abstimmung mit den Beschäftigungsdaten aus den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und aus anderen Erhebungen in Unternehmen und Landwirtschaft oder die Einführung von europäischen Stichprobenverfahren und Blitzschätzungen zur Verbesserung der Aktualität bei der Verbreitung der Indikatoren.
De arbeidsmarktstatistiek zal echter nog verder moeten worden ontwikkeld om de kwaliteit ervan te verbeteren o.a. door te zorgen voor een grotere samenhang met de werkgelegenheidgegevens uit de nationale rekeningen en uit andere ondernemings- en landbouwenquêtes en om Europese steekproefplannen en flash-schattingen in te voeren en zo de tijdige verspreiding van indicatoren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Veränderung bei den Rahmenbedingungen, die für die Durchführung der Intervention von Bedeutung ist, insbesondere wichtige sozioökonomische Entwicklungen oder Änderungen in der nationalen, regionalen oder sektoralen Politik sowie gegebenenfalls deren Auswirkungen auf die Abstimmung zwischen den Interventionen des EFF und denen der übrigen Finanzinstrumente;
eventuele veranderingen in de algemene situatie met een rechtstreeks effect op de uitvoering van de bijstand, met name significante sociaal-economische ontwikkelingen, veranderingen in het nationale, regionale of sectorale beleid en, indien nodig, de gevolgen daarvan voor de samenhang tussen de bijstand uit het EVF en die uit andere financiële instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
Wat betreft interventies in derde landen moet worden gezorgd voor coördinatie en samenhang met de acties van internationale organisaties en instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung mit Maßnahmen internationaler Organisationen und Einrichtungen
Samenhang met acties van internationale organisaties en instellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Ausschuss dient als Forum für die regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) und gewährleistet eine sektorübergreifende Abstimmung mit diesen, insbesondere in Bezug auf
Het Gemengd Comité dient als forum waarmee de Autoriteit regelmatig en nauw samenwerkt en zorgt voor de intersectorale samenhang met de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen) en de Europese toezichthoudende autoriteit (Europese Autoriteit voor effecten en markten), in het bijzonder met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungstemming over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt auf Antrag eines ihrer Mitglieder eine Abstimmung vor.
De Commissie gaat op verzoek van een van haar leden tot stemmingover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Abstimmung kann der Ausschuss den Vorsitzenden und den Berichterstatter auffordern, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge mit dem Präsidenten des Rates bzw. seinem Vertreter und mit dem anwesenden zuständigen Kommissionsmitglied zu erörtern.
De commissie kan, alvorens tot stemmingover te gaan, de voorzitter en rapporteur verzoeken de in de commissie ingediende amendementen met de voorzitter van de Raad of diens vertegenwoordiger en met de aanwezige bevoegde commissaris te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Abstimmung kann der Ausschuss den Vorsitz und den Berichterstatter auffordern, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge mit dem Vorsitz des Rates bzw. dessen Vertretung und mit dem anwesenden zuständigen Kommissionsmitglied zu erörtern.
De commissie kan, alvorens tot stemmingover te gaan, de voorzitter en rapporteur verzoeken de in de commissie ingediende amendementen met de voorzitter van de Raad of diens vertegenwoordiger en met de aanwezige bevoegde commissaris te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der federführende Ausschuss übernimmt Änderungsanträge eines assoziierten Ausschusses ohne Abstimmung, wenn sie Fragen betreffen, die in die ausschließliche Zuständigkeit des assoziierten Ausschusses fallen.
de ten principale bevoegde commissie neemt de amendementen van een medeverantwoordelijke commissie zonder stemmingover voor zover deze betrekking hebben op vraagstukken die onder de exclusieve bevoegdheid van de medeverantwoordelijke commissie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte eine Abstimmung, gerade bei einem solch technischen Text, in dieser kurzen Zeit nicht für richtig.
Het is mijns inziens niet goed om al zo spoedig tot stemmingover te gaan over een dergelijke technische tekst.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie daher, ihn jetzt gemäß der Geschäftsordnung zur Abstimmung zu stellen.
Ik verzoek u dus nu tot stemmingover te gaan conform het Reglement.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich vor der Abstimmung über Ziffer 2 ums Wort bitten, um in diesem Sinne einen mündlichen Änderungsantrag einzubringen.
Alvorens tot stemmingover te gaan over paragraaf 2, vraag ik derhalve het woord om hierover een mondeling amendement in te dienen.
Korpustyp: EU
Da niemand gegen die Dringlichkeit sprechen will, kommen wir nun zur Abstimmung.
Omdat niemand tegen de urgentverklaring het woord wil voeren, gaan we nu tot stemmingover.
Korpustyp: EU
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Wij gaan bijgevolg tot stemmingover.
Korpustyp: EU
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist höchste Zeit, mit der Abstimmung zu beginnen.
Collega's, het is hoog tijd om tot stemmingover te gaan.
Korpustyp: EU
Abstimmungstemgedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte meine Abstimmung über den Entwurf der Verordnung des Rates über die Aufhebung einer Reihe von überholten Rechtsakten des Rates in Bezug auf die gemeinsame Agrarpolitik erläutern.
- (CS) Ik zou graag een toelichting willen geven bij mijn stemgedrag inzake het voorstel voor een verordening van de Raad tot intrekking van een aantal achterhaalde wetsbesluiten van de Raad op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sie - und wir werden das mit unserer Abstimmung beweisen - zum Schutz der Verbraucher.
We hebben hem nodig - en dat zullen we met ons stemgedrag bewijzen - ter bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Dies könnte vielleicht morgen um 12.00 Uhr die Abstimmung einiger Kolleginnen und Kollegen beeinflussen.
Dat zou misschien doorslaggevend kunnen zijn voor het stemgedrag van een aantal collega's morgen om 12.00 uur.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wenn aus der Abstimmung einwandfrei hervorgeht, wie meine Fraktion abgestimmt hat, dann werde und kann ich nichts dagegen sagen.
Mevrouw de Voorzitter, als het stemgedrag van mijn fractie correct is weergegeven, zal en kan ik hiertegen geen bezwaar maken.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß im Ergebnis der Abstimmung dieses Hauses jetzt ein Beschluß des Präsidiums umgesetzt wird, der zumindest aus zwei Gründen nicht korrekt ist.
Ik betreur het dat als gevolg van het stemgedrag van dit Parlement een beslissing van het Bureau nu op het punt staat uitgevoerd te worden. Deze beslissing is op zijn minst om twee redenen niet correct.
Korpustyp: EU
Mit den Änderungsanträgen unserer Fraktion und unserer Abstimmung in der Plenarsitzung versuchen wir jedoch weiter, die Streichung anderer negativer Aspekte zu erreichen, darunter folgende:
Met de door ons ingediende amendementen en ons stemgedrag in de plenaire hebben wij echter geprobeerd nog andere negatieve aspecten in het voorstel geschrapt te krijgen, waaronder:
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung werde ich meinen Standpunkt deutlich machen.
In mijn stemgedrag zal dit standpunt terug te vinden zijn.
Korpustyp: EU
Helfen wir mit unserer Abstimmung dabei, die Angelegenheit voranzubringen, und machen wir unmissverständlich klar, was die Öffentlichkeit von uns erwartet: die Schaffung einer effektiven, unabhängigen, aber dennoch rechenschaftspflichtigen Organisation.
Laten we de oplossing dichterbij brengen door ons stemgedrag en laten we duidelijk aangeven wat de Europese publieke opinie van ons verwacht: de oprichting van een slagvaardige, onafhankelijke maar verantwoordelijke organisatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine kurze Erklärung zur Abstimmung über den Bericht von Herrn Bourlanges und insbesondere zu unserer Abstimmung über den Bericht A5-30/99 abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een korte stemverklaring afleggen met betrekking tot het verslag-Bourlanges, en met name over ons stemgedrag bij de stemming over document A530/99.
Korpustyp: EU
In der GUE/NGL-Fraktion konnten sich die einzelnen Mitglieder bei der Abstimmung nach ihrem Gewissen entscheiden.
Binnen de GUE/NGL-fractie is het stemgedrag overgelaten aan het geweten van de individuele leden.
Korpustyp: EU
Abstimmungovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abstimmung des Ausmaßes , der zeitlichen Abfolge und der Ausrichtung der geldpolitischen Maßnahmen in diesen Mitgliedstaaten war Zeugnis der starken Konvergenz kurzfristiger Zinsen in den genannten Ländern vor dem Hintergrund stabiler Wechselkurse , vergleichbarer kurzfristiger Inflationsaussichten und niedriger langfristiger Anleiherenditen .
De overeenstemming in omvang , tijdstip en richting van de monetairebeleidsmaatregelen in die Lid-Staten wijst op de sterke convergentie van hun korte rentes in een klimaat van stabiele wisselkoersen , vergelijkbare inflatievooruitzichten voor de middellange termijn en lage rendementen op langlopende obligaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist die Verbesserung der Qualität und die Abstimmung zwischen den Berechnungen, damit die Ergebnisse mit denen anderer Länder vergleichbar werden.
Het doel is de kwaliteit te verbeteren en tussen de berekeningen overeenstemming te bereiken om tot resultaten te komen die vergelijkbaar zijn met die uit andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
In overeenstemming met de Commissie kunnen op gebieden die tot de bevoegdheid van de werkgroep behoren subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te bespreken; zodra hun taak vervuld is, worden deze subgroepen weer opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit der Kommission kann der Mitgliedstaat den Umfang dieser Prüfung auf einen angemessenen Anteil oder eine Stichprobe der betreffenden Dossiers begrenzen.
In overeenstemming met de Commissie mag de lidstaat de omvang van zijn onderzoek beperken tot een passend gedeelte of een passende steekproef van de betrokken dossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur abschließenden Abstimmung mit der BAFin über das Ergebnis der gutachterlichen Bewertung des Fördervermögens zum 31. Dezember 2003 standen der Helaba als (durch Wettbewerbsgeschäft nutzbarer) Referenzbetrag nach wie vor [...] Mio. EUR zur Verfügung.
Tot de uiteindelijke overeenstemming met BAFin over het resultaat van de waardebepaling door deskundigen van het stimuleringskapitaal op 31 december 2003 beschikte Helaba nog steeds over [...] miljoen EUR als referentiebedrag (te gebruiken voor commerciële activiteiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit der Kommission kann die Gruppe mit einfacher Mehrheit ihrer Mitglieder beschließen, ihre Beratungen öffentlich abzuhalten.
In overeenstemming met de Commissie kan de groep, bij een gewone meerderheid van zijn leden, besluiten om zijn beraadslagingen open te stellen voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit der Kommission können Experten, etwa Vertreter internationaler Organisationen mit spezifischem Fachwissen, zu einem bestimmten vom Ausschuss behandelten Thema auf Einzelfallbasis zu den Beratungen des Ausschusses oder einer Untergruppe eingeladen werden, wenn dies nützlich und/oder notwendig erscheint.
In overeenstemming met de Commissie kunnen deskundigen, onder wie vertegenwoordigers van internationale organisaties met een bijzondere deskundigheid ten aanzien van het behandelde onderwerp, per geval worden uitgenodigd deel te nemen aan de beraadslagingen van het comité of de subgroep, indien dit nuttig en/of noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen darüber hinaus eine internationale Koordinierung und Abstimmung in vielen Bereichen.
Daarenboven is er op veel gebieden internationale coördinatie en overeenstemming nodig.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass das Referendum diese Woche in der Schweiz ein positives Ergebnis bringt, da ein "Nein" diese gute Partnerschaft und Zusammenarbeit erneut an die früheren Grenzen, Beschränkungen und zu sämtlichen Unannehmlichkeiten führen würde, die aus mangelnder Abstimmung resultieren.
Ik hoop van harte dat de uitkomst van het referendum dat deze week in Zwitserland gehouden wordt positief zal zijn. Een afwijzende, negatieve uitkomst zou dit prachtige partnerschap en dit prachtig samenwerkingsverband weer leiden naar de barrières die vroeger tussen ons bestonden, tot de beperkingen en ongemakken die een gebrek aan overeenstemming met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung dieser Maßnahme auf das bewährte Betriebszulassungssystem für Kraftfahrzeuge wird auch zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit beitragen und dafür sorgen, dass sich die europäischen Automobilhersteller an die Vorschriften halten.
Door de maatregel in overeenstemming te brengen met het typegoedkeuringssysteem voor motorvoertuigen, dat zich voldoende heeft bewezen, zal ook het concurrentievermogen gehandhaafd blijven en de naleving door de Europese autofabrikanten worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Abstimmungbesluitvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erwarten vom Rat, dass er die Haushaltsbefugnisse des Parlaments respektiert und die Demokratie in unserer Union durch die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und größere Mitbestimmung ausweitet.
Wij verwachten dat de Raad de budgettaire bevoegdheden van het Parlement in tact laat en het democratisch gehalte van de Unie vergroot door meer besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid en meer medebeslissingsrecht.
Korpustyp: EU
Von den vielen Bereichen, für die genaue Erhebungsdaten erforderlich sind, möchte ich zwei nennen: den Prozess der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat und die Zuweisung von Mitteln aus den Strukturfonds für die Entwicklung weniger begünstigter Regionen.
Van de vele voorbeelden waar exacte tellingsgegevens relevant zijn, wil ik er twee noemen: het proces van besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad en de toewijzing van middelen uit de structuurfondsen voor de ontwikkeling van minder ontwikkelde regio's.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident! Während seiner Amtszeit hat Finnland die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit gefördert, die mithilfe der Passerelle-Klauseln bei Fragen des dritten Pfeilers zur Anwendung kommen soll.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, het Finse voorzitterschap streefde naar besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid in zaken die onder de derde pijler vallen door gebruik te maken van de passerelleclausules.
Korpustyp: EU
Kann aufgrund der einzuhaltenden Verfahren erwartet werden, daß alle Elf bei der offiziellen Abstimmung im Rat "Wirtschaft und Finanzen " einheitlich abstimmen werden?
Is de verwachting op procedurele gronden gerechtvaardigd dat ze alle elf op dezelfde wijze zullen stemmen bij de formele besluitvorming in de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën?
Korpustyp: EU
Erstens die durchgängige Anwendung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die Vereinfachung der normativen Rechtsakte ermöglichen uns, Politik zu machen und nicht wegen ihrer Nuancen blockiert zu werden.
Ten eerste de algemene invoering van besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid en de vereenvoudiging van de wetgeving, zodat wij beleid kunnen maken zonder verstrikt te raken in de detail.
Korpustyp: EU
Die europäischen Regierungen werden weder die Gemeinschaftsmethode oder die qualifizierte Mehrheit bei der Abstimmung im Zusammenhang mit der GASP noch einen Außenminister akzeptieren, der voll und ganz in der Kommission angesiedelt ist.
De Europese regeringen zullen niet akkoord gaan met de communautaire methode of besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid inzake het GBVB, noch met een minister van Buitenlandse Zaken die volledig deel uitmaakt van de Commissie.
Korpustyp: EU
Finnland hat vorgeschlagen, bei Entscheidungen über die polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in Strafsachen zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit überzugehen, was bereits im Rahmen der geltenden Verträge möglich ist.
Om de besluitvorming doeltreffender te maken, heeft Finland voorgesteld om op politieel en strafrechtelijk gebied over te stappen op besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich denke, wir können aus dieser Präsidentschaft die Erfahrung ziehen, dass wir überall dort Fortschritte erzielen, wo eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit möglich ist, wie z. B. bei der Revision der finanziellen Vorausschau zur Unterstützung von Galileo.
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat we van dit voorzitterschap hebben geleerd dat wij daar vooruitgang boeken waar besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid mogelijk is, zoals bij de herziening van de financiële vooruitzichten voor de ondersteuning van Galileo.
Korpustyp: EU
Wo die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit möglich wäre, aber noch nicht praktiziert wird - z. B. bei der Arbeitszeitrichtlinie - fallen keine Entscheidungen, es gibt keine Kompromisse und es geht nicht voran.
Waar besluitvorming via gekwalificeerde meerderheid niet wordt toegepast, hoewel dit mogelijk is - zoals bij de richtlijn betreffende de arbeidstijd - worden geen besluiten genomen, komen er geen compromissen op tafel en wordt er geen vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon dehnt die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit aus.
Het Verdrag van Lissabon breidt de besluitvorming via gekwalificeerde meerderheid verder uit.
Korpustyp: EU
Abstimmungsamenspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich beschloss der EZB-Rat in Abstimmung mit anderen Zentralbanken , die befristeten liquiditätszuführenden Swap-Vereinbarungen mit dem Federal Reserve System zu reaktivieren und die liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar mit einer Laufzeit von 7 und 84 Tagen wieder aufzunehmen .
Ten slotte heeft de Raad van Bestuur besloten , in samenspraak met andere centrale banken , de tijdelijke liquiditeitsovereenkomsten (" swap lines ") met het Federal Reserve System te reactiveren , en de in Amerikaanse dollar luidende liquiditeitsverschaffende transacties met looptijden van 7 en 84 dagen , te hervatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeinsam mit dem Leiter der EUPAT und in Abstimmung mit dem Vorsitz einen regelmäßigen Dialog mit den Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über die Fortschritte der Tätigkeiten der EUPAT zu führen.“
samen met het hoofd van EUPAT en in samenspraak met het voorzitterschap een regelmatige dialoog op te zetten met de autoriteiten van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië over de vorderingen van de activiteiten van EUPAT.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss sich auf eine umfassende mehrjährige Anpassungsstrategie stützen, die das betroffene Land nach Maßgabe von Artikel 4 in Abstimmung mit allen beteiligten Akteuren festlegt.
De verzoeken worden gebaseerd op een brede meerjarige aanpassingsstrategie die door het betrokken land is opgezet overeenkomstig het bepaalde in artikel 4, in samenspraak met alle belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUTM Somalia wird weiterhin in enger Zusammenarbeit und Abstimmung mit den anderen Akteuren der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Vereinten Nationen, der AMISOM sowie den Vereinigten Staaten von Amerika und Uganda, und entsprechend den beschlossenen Bedürfnissen der Übergangs-Bundesregierung tätig.
EUTM Somalia zal, afhankelijk van de in overleg vastgestelde behoeften van de TFG, blijven opereren in nauwe samenwerking en samenspraak met andere actoren van de internationale gemeenschap, in het bijzonder de Verenigde Naties, de AMISOM, en de Verenigde Staten van Amerika en Uganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abstimmung mit den Exzellenzzentren der Europäischen Union Veranstaltung von gezielten Expertenmissionen in Drittländern, um Informationen und gewonnene Erkenntnisse im Bereich der Ausfuhrkontrollen bei Raketentechnologie und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck weiterzugeben und diese Drittländer beim Aufbau nationaler Fähigkeiten zu unterstützen;
in samenspraak met de excellentiecentra van de Europese Unie specifieke deskundigenmissies sturen naar landen buiten de Unie, om er informatie en ervaring over uitvoercontroles in verband met rakettechnologie en goederen voor tweeërlei gebruik te delen, en die landen te helpen eigen vermogens op te bouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom Sonderbeauftragten in enger Abstimmung mit dem Leiter der Delegation der Union in Südsudan vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Het hoofd van de missie krijgt, onder volledige eerbieding van de commandostructuur, ter plaatse politieke aansturing van de SVEU, in nauwe samenspraak met het hoofd van de delegatie van de Unie in Zuid-Sudan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Befehlskette handelt der Missionsleiter in enger Abstimmung mit der Delegation der EU im Irak, um die Kohärenz der Maßnahmen der Union zur Unterstützung des Irak sicherzustellen.
Onverminderd de bevelsstructuur, handelt het hoofd van de missie in nauwe samenspraak met de delegatie van de Unie in Irak, teneinde de consistentie van het optreden van de Unie ter ondersteuning van Irak te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission EUPOL RD Congo wird in enger Abstimmung und Zusammenarbeit mit anderen Gebern der Union sowie internationalen und bilateralen Gebern vorgehen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
EUPOL RD Congo werkt in nauwe samenspraak samen met de andere internationale, bilaterale en Unie-donoren, met de bedoeling dubbel werk te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird, gegebenenfalls durch Beratung der wichtigsten Akteure im Bereich des Strafrechts und in enger Abstimmung mit den Programmen der Kommission und weiterer Partner, auf die Erreichung dieses Ziels hinarbeiten;
De missie streeft dit doel na door, waar passend, in nauwe samenspraak met de Europese Commissie en partnerprogramma's, advies te geven aan de sleutelactoren in het strafrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
In samenspraak met de Commissie kan de groep werkgroepen instellen om specifieke onderwerpen te bestuderen op basis van een mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmunggoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es mag durchaus zutreffen, dass bestimmte Investitionen hätten gestrichen werden können — im Idealfall in Abstimmung mit der Kommission.
Weliswaar hadden bepaalde investeringen geschrapt kunnen worden — idealiter na goedkeuring door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste mit den in alphabetischer Reihenfolge aufgeführten zulässigen Kandidaturen wird dem Parlament anschließend zur Abstimmung vorgelegt.
Een alfabetische lijst met ontvankelijke voordrachten wordt vervolgens aan het Parlement ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Ergebnisse der Konzertierung arbeitet der zuständige Ausschuss einen Bericht aus, der dem Parlament zur Aussprache und Abstimmung vorgelegt wird.
Over de resultaten van het overleg brengt de bevoegde commissie een verslag uit dat ter beraadslaging en goedkeuring aan het Parlement wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mir noch 15 Sekunden verbleiben, Herr Präsident, möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig die Arbeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle ist und daß mit Hilfe der anschließenden Abstimmung im Parlament große Fortschritte erzielt wurden.
Voorzitter, in de 15 seconden die mij resteren zou ik nog eens de nadruk willen leggen op het belang van het werk van de Commissie begrotingscontrole en op de belangrijke vooruitgang die er straks dankzij de goedkeuring van het Parlement zal zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
Ik ben er absoluut zeker van dat de tekst die morgen ter goedkeuring aan u zal worden voorgelegd, echte rechtszekerheid zal bieden aan de sector, en ook onze maatschappelijke en culturele waarden zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir bei der Abstimmung über den Haushalt vor allem darauf hinwirken können, daß die eingereichten Änderungsanträge angenommen werden, wobei ich Herrn Bertens daran erinnern möchte, daß der Generalberichterstatter ein Mitglied seiner Fraktion war.
Naar mijn idee is het belangrijk, dat we ons er bij de goedkeuring van de begrotingen allemaal voor inzetten dat de ingediende amendementen - en ik zou de heer Bertens erop willen wijzen, dat de algemeen rapporteur lid van zijn fractie was - ook worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß morgen die Abstimmung dieses Parlaments zugunsten der Verwendung dieses Fonds für die Ausbildung in den Ziel-2-Gebieten ausfallen wird, die sich in einer industriellen Umstellung befinden.
Ik hoop dan ook van harte dat het Parlement morgen zijn goedkeuring zal hechten aan het voorstel dit fonds voor opleiding ook aan te wenden voor de regio's van doelstelling 2, die hun industrie moeten omschakelen.
Korpustyp: EU
Dies haben wir in unserem sogenannten Wolbert-Michelin-Änderungsantrag vorgesehen, den wir Ihnen zu der morgigen Abstimmung vorschlagen.
Wij noemen dat het amendement Wolber-Michelin, dat wij u morgen ter goedkeuring voorleggen.
Korpustyp: EU
Zudem war bei der Abstimmung über den Vertrag von Maastricht die Schaffung der WWU in einen breiteren Rahmen eingebettet.
Bovendien is het zo dat bij de goedkeuring van het Verdrag van Maastricht, de verwezenlijking van de EMU in een ruimer kader was geplaatst.
Korpustyp: EU
Mit unserer Abstimmung werden wir den gesamten Komplex an Vorschriften zur Errichtung des Energiebinnenmarkts billigen.
Door onze goedkeuring bekrachtigen wij het geheel van bepalingen voor de verwezenlijking van de interne markt voor energie.
Korpustyp: EU
Abstimmungstemming over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben. In diesem Fall werden die Empfehlungen des Ausschusses auf die Tagesordnung derselben Tagung zwecks Aussprache und Abstimmung gesetzt.
De aanbevelingen worden geacht te zijn aangenomen tenzij vóór het begin van de vergaderperiode ten minste zevenendertig leden schriftelijk hiertegen bezwaar hebben gemaakt; in dat geval worden een debat en stemmingover de aanbevelingen van de commissie als agendapunten opgenomen op de agenda voor dezelfde vergaderperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher unser Wunsch die Abstimmung der Resolution auf die September-Tagung zu verschieben.
Daarom wilden we de stemmingover de resolutie uitstellen tot de vergaderperiode van september.
Korpustyp: EU
Bei der heutigen Abstimmung habe ich viele wesentliche Bestimmungen des Berichts zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union für 2010 bestätigt.
- (PL) Ik heb vandaag tijdens de stemmingover het verslag over de gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie in 2010 vele wezenlijke bepalingen gesteund.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß das bei der Besprechung und bei der Abstimmung des Berichts von Kollegin Schaffner so bleibt.
Ik hoop dat bij de bespreking van en de stemmingover het verslag van collega Schaffner dit zo zal blijven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß für die Abstimmung des Haushaltsplans für 1998 daraus einige Schlußfolgerungen gezogen werden müssen, um diesen Haushalt nicht durch offene Mittel zu beeinträchtigen, obwohl wir heute ganz genau wissen, daß sie nicht ausgegeben werden.
Ik ben dan ook van oordeel dat we hieruit een aantal conclusies voor de stemmingover de begroting 1998 moeten trekken teneinde deze begroting niet te verstoren met open kredieten waarvan wij vandaag al weten dat ze toch niet besteed zullen worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht Saïfi stand nicht heute Mittag zur Abstimmung, sondern heute Abend.
– Mijnheer de Voorzitter, de stemmingover het verslag-Saïfi stond niet voor vanmiddag maar voor vanavond op de agenda.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie bitten, im Protokoll zu verzeichnen, dass ich nach dieser Abstimmung als Berichterstatterin dieses Berichts zurücktreten möchte.
Daarom zou ik u willen verzoeken om in de notulen te vermelden dat ik na deze stemmingover mijn verslag mijn functie als rapporteur wil neerleggen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bitte ich dringend darum, Artikel 161 der Geschäftsordnung anzuwenden und auch Änderungsantrag 464 zur Abstimmung zuzulassen.
Daarom dring ik er bij u op aan artikel 161 van het Reglement toe te passen en ook een stemmingover amendement 464 toe te staan.
Korpustyp: EU
Das ist die Botschaft, die heute und morgen bei der Abstimmung des Berichts nach Rumänien gehen muss: Wir helfen Euch, Ihr selbst müsst aber die Arbeit im Land machen, Ihr müsst die Kopenhagener Kriterien erfüllen.
De boodschap die wij vandaag en morgen bij de stemmingover het verslag aan Roemenië moeten afgeven is dat zij, ondanks alle steun van de EU, zélf hun land op orde moeten krijgen en de criteria van Kopenhagen moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung des Berichts wurde mehrmals verschoben, aber das Warten hat sich meines Erachtens gelohnt, und die Verhandlungen haben gezeigt, dass wir jetzt einen Kompromiss mit dem Rat in erster Lesung hinbekommen.
De stemmingover het verslag werd meermaals uitgesteld, maar het wachten wordt volgens mij beloond en uit de onderhandelingen is gebleken dat we in eerste lezing een compromis met de Raad kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Abstimmungsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden diese in enger Abstimmung mit der Privatwirtschaft ausüben müssen .
Zij zullen hieraan uitvoering moeten geven in nauwe samenwerking met de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Verfassungsbestimmungen werden solche Maßnahmen in enger Abstimmung mit Eisenbahnunternehmen und anderen Eisenbahn-Dienstleistungserbringern festgelegt.
Indien passend, worden deze maatregelen, behoudens de bepalingen van de Grondwet, vastgesteld in nauwe samenwerking met spoorwegondernemingen en andere entiteiten die vervoer per spoor aanbieden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Beratergremium für europäische Politik (BEPA) der Kommission, das in enger Abstimmung mit den Vorsitzenden der EGE handelt, ist für die Organisation der Arbeit der EGE und deren Sekretariat verantwortlich.
Het Bureau van Europese beleidsadviseurs (BEPA) van de Commissie is in nauwe samenwerking met de voorzit(s)ter van de EGE verantwoordelijk voor de organisatie van de werkzaamheden van de EGE en zijn secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Mitglieder des Verwaltungsrats erstellt der Exekutivdirektor den Entwurf des Finanzplans für das Folgejahr in Abstimmung mit dem Wirtschafts- und Forschungsausschuss, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
Rekening houdend met de van de leden van de raad van bestuur ontvangen opmerkingen stelt de uitvoerend directeur in samenwerking met het Comité Industrie en Onderzoek de ontwerp-begroting voor het volgende jaar op en legt hij deze ter goedkeuring voor aan de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Beirat berät den Verwaltungsrat; er übt seine Tätigkeit in enger Abstimmung mit dem Direktionsbüro und mit dessen Unterstützung aus.
Het Wetenschappelijk Comité is een adviesorgaan van de raad van bestuur en verricht zijn activiteiten in nauwe samenwerking met en met steun van het uitvoerend bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in enger Abstimmung mit der Branche und den Mitgliedstaaten darauf hinarbeiten, dass möglichst bald nur noch Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung an EU-Flughäfen eingesetzt werden, bei denen die Auswertung der Bilder durch menschliche Überprüfer nicht mehr notwendig ist.
De Commissie zal er in nauwe samenwerking met de sector en de lidstaten voor zorgen dat op de EU-luchthavens zo snel mogelijk beveiligingsscanners met een automatische dreigingsdetectie worden ingevoerd zodat de beelden niet langer door een persoon moeten worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss der Kommission über einen Antrag auf Änderung eines operativen Programms wird so bald wie möglich nach seiner förmlichen Vorlage durch den Strategiekoordinator in Abstimmung mit dem nationalen IPA-Koordinator gefasst.
De Commissie neemt zo snel mogelijk na de officiële indiening door de strategisch coördinator in samenwerking met de nationale IPA-coördinator een besluit over een verzoek tot herziening van een operationeel programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da etwaige Entwicklungen, die sich aus der Pariser Vereinbarung ergeben, zunächst auf Gemeinschaftsebene vereinbart werden sollten, bevor sie innerhalb der EU Geltung erlangen, sollte eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung eingeführt und beibehalten werden, damit eine größtmögliche Annäherung erreicht wird.
Aangezien over ontwikkelingen op basis van het MOU van Parijs op communautair niveau overeenstemming moet worden bereikt voordat zij binnen de EU kunnen worden toegepast, dient een nauwe samenwerking tussen de Gemeenschap en het MOU van Parijs te worden ingesteld en gehandhaafd, om een zo groot mogelijke convergentie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
De Commissie staat in voor het beheer en de bijwerking van de inspectiedatabank, in nauwe samenwerking met het MOU van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die unrichtige Daten oder unter Verstoß gegen diesen Beschluss verarbeitete Daten unmittelbar an Europol übermittelt haben, berichtigen oder löschen diese Daten in Abstimmung mit Europol.
Indien onjuiste gegevens of gegevens die in strijd met dit besluit zijn verwerkt, rechtstreeks door de lidstaten aan Europol zijn verstrekt, verbeteren of verwijderen de lidstaten deze gegevens in samenwerking met Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden , noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem , die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , dass Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
Met ingang van de datum waarop het aantal leden van de raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , heeft ieder lid van de directie één stem . Het aantal presidenten met stemrecht bedraagt dan 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen onderzoek worden ingesteld, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem, die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In letzterem Fall darf das betroffene Mitglied nicht an der Abstimmung über die entsprechenden Tagesordnungspunkte teilnehmen.
In het laatste geval mag het betrokken lid voor deze punten geen stem uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Abstimmung würde keinerlei Verpflichtung nach sich ziehen, die Vergütungspolitik oder die vertraglichen Rechte von Mitgliedern der Unternehmensleitung zu ändern.
Een raadgevende stem brengt geen verplichtingen mee in die zin dat de contractuele rechten van de bestuurders of het beloningsbeleid moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Abstimmung bringt zum Ausdruck, dass die Angabe "Made in” für die Marktransparenz und für die Klarheit der Verbraucher über die Herkunft der Ware, die sie verwenden, unerlässlich ist.
- (PT) Ik heb mijn stem uitgebracht in de overtuiging dat de vermelding "made in” essentieel is voor de transparantie van de markten en de vereiste informatie voor de consumenten over de oorsprong van de producten die zij verbruiken.
Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall ist, ist die Abstimmung natürlich gültig.
Als dat het geval is, is het een geldige stem.
Korpustyp: EU
Dort steht folgendes: "Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden." Die alles entscheidende Formulierung ist dabei "in Ausübung ihres Amtes" .
Daarin staat het volgende: "Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem die zij" - en dan volgt het belangrijkste - " in uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht" .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ihre morgige Abstimmung wird einen großen Einfluss auf den Gesetzgebungsprozess ausüben.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, uw stem morgen is van grote invloed op het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Der Kommission ist bekannt, daß im Ausschuß für soziale Angelegenheiten Einstimmigkeit herrschte bei der Abstimmung über diese Änderungen; wir erwarten, daß die Kommission sie akzeptiert und in diesem Sinne ihren ursprünglichen Vorschlag abändert.
We weten dat de sociale commissie met betrekking tot deze wijzigingen unaniem haar stem heeft uitgebracht, en we hopen dat de Commissie ze aanvaardt en haar aanvankelijke voorstel dienovereenkomstig wijzigt.
Korpustyp: EU
Abstimmungstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet bereikt is, worden agendapunten waarover moet worden gestemd uitgesteld tot de volgende vergaderdag. De voltallige vergadering kan dan geldig stemmen over de uitgestelde punten, ongeacht het aantal aanwezige leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gilt der zur Abstimmung gebrachte Text oder Vorschlag als abgelehnt.
Bij staken van de stemmen, wordt de tekst of het voorstel geacht te zijn verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
Ieder lid mag het aantal stemmen uitbrengen waarover het beschikt, maar mag zijn stemmen niet splitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfordern sowohl in der Gruppe der Hersteller von Naturkautschuk als auch in der Gruppe der Kautschukverbraucher die einfache Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden; überdies müssen diese Stimmen zusammengenommen mindestens der Zweidrittelmehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden entsprechen.
is een eenvoudige meerderheid nodig binnen de groep van producenten van natuurlijk rubber en binnen de groep van de rubberverbruikers die aanwezig zijn en stemmen; bovendien moeten deze stemmen samen ten minste een tweederde meerderheid uitmaken van degenen die aanwezig zijn en stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorzeitige Beendigung des Vertrags aus wichtigem Grund erfordert sowohl in der Gruppe der Naturkautschukhersteller als auch in der Gruppe der Kautschukverbraucher die einfache Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden; überdies müssen diese Stimmen zusammengenommen mindestens der Zweidrittelmehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden entsprechen.
Voor een voortijdige beëindiging van de overeenkomst is een gewone meerderheid nodig binnen de groep van producenten van natuurlijk rubber en binnen de groep van de rubberverbruikers die aanwezig zijn en stemmen; bovendien moeten deze stemmen samen ten minste een tweederde meerderheid uitmaken van degenen die aanwezig zijn en stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe gibt sich durch Abstimmung mit einfacher Mehrheit eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung [5].
De deskundigengroep stelt haar reglement van orde met gewone meerderheid van stemmen vast op basis van het door de Commissie vastgestelde standaardreglement van orde [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen also jetzt zur Abstimmung über die verschiedenen Entschließungsanträge, die von den einzelnen Fraktionen eingereicht wurden.
We gaan nu dus stemmen over de door de fracties individueel ingediende ontwerpresoluties.
Korpustyp: EU
Ich möchte empfehlen, eine geheime Abstimmung mit Stimmzetteln vorzunehmen.
Ik zou willen voorstellen dat we stemmen middels stembriefjes.
Korpustyp: EU
Diese Einigung greift die wichtigsten politischen Fortschritte des alten Textes auf: eine stabile Präsidentschaft für die Union, eine Person, die für die europäische Diplomatie zuständig ist, ein neuer Abstimmungsmechanismus mit der Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit bei gleichzeitiger Stärkung der Befugnisse des Europäischen Parlaments.
Dit akkoord bevat de belangrijkste politieke voordelen van de oude tekst: een stabiel voorzitterschap van de Europese Unie, een verantwoordelijke persoon voor de Europese diplomatie en een nieuwe stemprocedure, aangevuld met stemmen met gekwalificeerde meerderheid, en tegelijkertijd het versterken van de bevoegdheden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Abstimmungstemmingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder geheimen Abstimmung zählen zwei bis sechs durch das Los bestimmte Mitglieder die Stimmen.
Bij geheime stemmingen wordt de telling van de stemmen verricht door twee tot zes bij loting onder de leden aangewezen stemopnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
De indieners van zulke amendementen kunnen stemmingen en bloc voorstellen, wanneer hun amendementen elkaar aanvullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder geheimen Abstimmung zählen zwei bis acht durch das Los bestimmte Mitglieder die Stimmen, es sei denn, es erfolgt eine elektronische Abstimmung.
Bij geheime stemmingen worden de stemmen geteld door twee tot acht bij loting onder de leden aangewezen stemopnemers, tenzij elektronisch wordt gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß jenem Artikel gewichtet.
Bij de stemmingen binnen het comité worden de stemmen van de vertegenwoordigers van de lidstaten gewogen op de in voornoemd artikel omschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
De voorzitter neemt niet deel aan de stemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Ergebnisses der Abstimmung im Plenum am 11. Januar 2005 —
Gezien de uitslag van de stemmingen tijdens de vergadering van 11 januari 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Voor de uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
Korpustyp: EU
. – Ich habe mich bei der Endabstimmung der Stimme enthalten, weil die Abstimmung kein einheitliches Resultat ergab.
. Ik heb me bij de eindstemming van stemming onthouden, omdat de stemmingen een onsamenhangend resultaat hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
Korpustyp: EU
Aufgrund der Evakuierungsübung, die heute während der Abstimmungsstunde stattfand, werden alle Erklärungen von Standpunkten, die bei der heutigen Abstimmung vertreten wurden, morgen gehört. Sie werden zusammen mit den morgigen Erklärungen zur Abstimmung gehört.
In verband met de evacuatieoefening die vandaag tijdens de stemming is gehouden, zullen alle stemverklaringen over de stemmingen van vandaag worden uitgesteld tot morgen - ze zullen worden samengevoegd met de stemverklaringen van morgen.
Korpustyp: EU
Abstimmungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen , in denen keine anerkannten internationalen Buchführungsrichtlinien einschlägig sind , wird nach Abstimmung mit der EZB eine allgemein übliche Erfassungsweise vereinbart , die die statistischen Anforderungen erfüllt .
Waar geen erkende internationale boekhoudnorm bestaat , wordt in overleg met de ECB een gemeenschappelijke praktijk aangenomen die voldoet aan de statistische behoeften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission handelt diese Protokolle im Namen der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der vom Rat einstimmig gebilligten Verhandlungsrichtlinien in Abstimmung mit einem aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzten Ausschuss aus.
De Commissie voert namens de lidstaten onderhandelingen over deze protocollen, op basis van door de Raad met eenparigheid van stemmen goedgekeurde onderhandelingsrichtsnoeren en in overleg met een comité bestaande uit de vertegenwoordigers van de lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die Europäischen Beschlüsse nach Absatz 1 sind für die Mitgliedstaaten bei ihren Stellungnahmen und ihrem Vorgehen bindend.(3) Jede einzelstaatliche Stellungnahme oder Maßnahme, die im Rahmen eines Europäischen Beschlusses nach Absatz 1 geplant ist, wird von dem betreffenden Mitgliedstaat so rechtzeitig mitgeteilt, dass erforderlichenfalls eine vorherige Abstimmung im Rat stattfinden kann.
Telkens wanneer op grond van een Europees besluit in de zin van lid 1 een nationale standpuntbepaling of een nationaal optreden wordt overwogen, wordt daarvan door de betrokken lidstaat op een zodanig tijdstip kennis gegeven dat zo nodig voorafgaand overleg in de Raad mogelijk is.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern und so die Durchführung dieses Kapitels zu erleichtern.
De voorzitters nemen alle maatregelen die nodig zijn om het overleg te bevorderen en de standpunten van hun respectieve instellingen dichter bij elkaar te brengen, om de uitvoering van dit hoofdstuk te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben das Generalsekretariat des Rates und die Dienststellen der Kommission im Oktober 2006 und im März 2007 in Abstimmung mit den kongolesischen Behörden zwei Evaluierungsmissionen in der DR Kongo durchgeführt, um einen umfassenden Ansatz der Europäischen Union in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors zu entwickeln.
In dit verband hebben het secretariaat-generaal van de Raad en de diensten van de Europese Commissie in oktober 2006 en februari 2007, in overleg met de Congolese autoriteiten, twee evaluatiemissies in de RDC verricht, teneinde een alomvattende aanpak van de EU op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector uit te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in enger Abstimmung mit der Kommission und den betreffenden Interessengruppen aufgestellt und durch einen Beschluss der Kommission nach Artikel 8 Absatz 1 genehmigt.
Deze operationele programma’s worden opgesteld door de operationele structuren, in nauw overleg met de Commissie en de relevante partijen, en ze worden goedgekeurd door middel van een besluit van de Commissie, overeenkomstig artikel 8, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Einhaltung des Kumulierungsverbotes haben die italienischen Behörden zugesichert, dass die betreffenden Bestimmungen bei sämtlichen Begünstigten in Abstimmung mit den Behörden der Region Lombardei überprüft würden.
Met betrekking tot de naleving van het criterium van de niet-cumuleerbaarheid van de steun hebben de Italiaanse autoriteiten gegarandeerd dat de cumulatievoorschriften voor alle begunstigden zullen worden gecontroleerd in overleg met de autoriteiten van de regio Lombardije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Auswahl der Begünstigten und die Ermittlung des Bedarfs in den ausgewählten Ländern erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates unterstützt wird.
De definitieve keuze van de begunstigden en de behoeften waaraan in de gekozen landen moet worden voldaan, worden vastgesteld in onderling overleg tussen het uitvoeringsorgaan en het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, in nauw overleg met de lidstaten en de Commissie in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Het gemeenschappelijk controleorgaan neemt zijn beslissing, die een weigering kan inhouden om gegevens te verstrekken, in nauw overleg met het nationale controleorgaan of de bevoegde rechterlijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmunggestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Annahme eines Änderungsantrags durch den Berichterstatter ist kein Grund, auf die Abstimmung über diesen Antrag zu verzichten.
Het feit dat een wijzigingsvoorstel door de rapporteur wordt aanvaard, betekent niet dat hierover niet moet worden gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
Bij het nemen van besluiten over sancties moet de rol van de Raad worden beperkt en moet worden gestemd op basis van een omgekeerde gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung über diesen Antrag findet zu Beginn der Tagung bei Annahme der Tagesordnung statt.
Over dit verzoek wordt aan het begin van de vergaderperiode gestemd bij de aanneming van de agenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung über einen solchen Vorschlag findet zu Beginn einer Sitzung oder während einer planmäßigen Abstimmungsstunde statt, nachdem die Mitglieder mindestens eine Stunde zuvor darüber unterrichtet wurden.
Over dit voorstel wordt gestemd aan het begin van een vergadering of op een voor stemmingen vastgesteld tijdstip, nadat de leden hiervan ten minste één uur van tevoren op de hoogte zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abstimmung hierüber findet nicht statt.
Hierover wordt niet gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
Over adviezen en verslagen wordt niet gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung über diesen Antrag findet zu Beginn der Tagung bei Annahme der Tagesordnung statt.
Over het verzoek wordt bij de aanneming van de agenda aan het begin van de vergaderperiode gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder geheimen Abstimmung zählen zwei bis acht durch das Los bestimmte Mitglieder die Stimmen, es sei denn, es erfolgt eine elektronische Abstimmung.
Bij geheime stemmingen worden de stemmen geteld door twee tot acht bij loting onder de leden aangewezen stemopnemers, tenzij elektronisch wordt gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Abstimmung im Rat ist die Anwesenheit der Mehrheit der gemäß den Verträgen stimmberechtigten Ratsmitglieder erforderlich.
Er kan slechts worden gestemd indien ten minste de meerderheid van de leden van de Raad die op grond van de Verdragen aan de stemming kunnen deelnemen, aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es nicht, eine einvernehmliche Entscheidung zu treffen, so erfolgt die Beschlussfassung über die fragliche Angelegenheit per Abstimmung.
Wanneer het niet mogelijk is bij consensus tot een besluit te komen, wordt over het besluit ter zake van de desbetreffende aangelegenheid gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungcoördinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abstimmung mit den Zentralverwahrern 1 ) entscheidet der Vorsitzende über die Häufigkeit , das Format und die Tagesordnung der Sitzungen , 2 ) lädt zu bestimmten Themen externe Experten bzw .
In coördinatie met de CSD 's stelt de voorzitter 1 . de vergaderingfrequentie , het vergaderformaat en de vergaderagenda vast ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig betont die EZB , dass jeder Erhöhung der Deckungssumme über den letztgenannten Betrag eine enge Abstimmung auf EU-Ebene vorausgehen sollte , da wesentliche Unterschiede zwischen nationalen Maßnahmen kontraproduktive Auswirkungen haben und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führen könnten .
Tegelijkertijd benadrukt de ECB dat aan een verhoging van het dekkingsniveau boven het bovenvermelde maximumniveau een nauwe coördinatie op Europees niveau moet voorafgaan , aangezien aanzienlijke verschillen tussen nationale maatregelen een contraproductief effect kunnen hebben en de interne markt kunnen verstoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus umfassen Finanzkonglomerate aufsichtspflichtige Unternehmen , die gewöhnlich unterschiedlichen sektoralen Aufsichtsbehörden in jedem Mitgliedstaat unterliegen , oder möglicherweise Unternehmen , die in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässig sind , was deshalb einen hohen Grad von Abstimmung zwischen allen beteiligten Behörden erforderlich macht .
Bovendien , omdat financiº le conglomeraten gereguleerde entiteiten omvatten die gewoonlijk onderworpen zijn aan verschillende sectorale toezichthoudende autoriteiten in elke lidstaat , of wellicht ondernemingen die gevestigd zijn in verschillende lidstaten , is een hoge mate van coördinatie noodzakelijk tussen alle betrokken autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem dient er als Gremium , in dem die erforderliche Abstimmung zwischen den Zentralbanken und den bankaufsichtsrechtlichen Stellen erfolgt .
Deze functie van het Comité is erop gericht te voorzien in de noodzakelijke coördinatie tussen de centrale banken en de bankentoezichthouders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
Een verbeterde coördinatie van het economisch beleid zou deze doelstelling kracht kunnen bijzetten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Vorbereitungen für dieses Seminar müssten in enger Abstimmung mit allen Beteiligten durchgeführt werden.
De voorbereidingen voor het seminar kunnen worden getroffen in nauwe coördinatie met alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vordergrund stehen die Bedrohung durch eine Grippepandemie und deren Prävention/Bekämpfung, gemeinsame Kommunikationsstrategien bei Krisen und die Abwehrbereitschaft sowie hochwertige Instrumente und Informationen zur Gesundheit und im Hinblick auf die sozioökonomischen Folgen der Maßnahmen zur Bekämpfung von Pandemien und vergleichbarer Maßnahmen, in Abstimmung mit den Aktivitäten des Europäischen Rahmenforschungsprogramms [21].
Er wordt prioriteit gegeven aan de dreiging van een grieppandemie en aan activiteiten in verband met grieppreventie/beheer, gezamenlijke noodcommunicatiestrategieën en paraatheid en hoogwaardige instrumenten en informatie met betrekking tot gezondheid en de sociaaleconomische effecten van een pandemie en de desbetreffende tegenmaatregelen, in coördinatie met de activiteiten van het Europees kaderprogramma voor onderzoek [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag mehr als einen Mitgliedstaat betrifft, ist das in Abschnitt 3.2 beschriebene Verfahren zur Abstimmung zwischen den beteiligten zuständigen Stellen zu befolgen.
Als de aanvraag meer dan één lidstaat betreft, moet de in punt 3.2 beschreven procedure voor coördinatie tussen de betrokken bevoegde instanties worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 140 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft fördert die Kommission die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und erleichtert die Abstimmung ihres Vorgehens in allen Bereichen der Sozialpolitik.
Artikel 140 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap schrijft voor dat de Commissie de samenwerking tussen de lidstaten bevordert en de coördinatie van hun optreden op alle gebieden van de sociale politiek vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 2004/67/EG wurde die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ eingesetzt, die die Abstimmung der Versorgungssicherheitsmaßnahmen erleichtern soll.
Bij artikel 7, lid 1, van Richtlijn 2004/67/EG is een Groep coördinatie gas ingesteld die de coördinatie van de maatregelen inzake voorzieningszekerheid moet bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt der Vorsitz des Risikoausschusses fest, dass ein Mitglied sich in Bezug auf eine spezifische Angelegenheit tatsächlich oder potenziell in einem Interessenkonflikt befindet, wird das betreffende Mitglied von der Abstimmung über die betreffende Angelegenheit ausgeschlossen.
Indien de voorzitter van het risicocomité vaststelt dat een lid een reëel of potentieel belangenconflict heeft met betrekking tot een bepaalde kwestie, mag dat lid niet stemmen over die kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
De Voorzitter wordt als laatste opgeroepen om te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abstimmung der Fälligkeiten ist es daher erforderlich, dass die Verbindlichkeiten der norwegischen Banken in den meisten Fällen zinsvariabel sind.
Om de looptijden op elkaar af te stemmen, moeten Noorse banken dus voor het grootste deel verplichtingen met een variabele rente hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Abstimmung von Berufs-, Fort- und Hochschulbildung auf den Arbeitsmarkt und den Bedarf in der Wirtschaft.
Doorgaan met de inspanningen om beroepsonderwijs en beroepsopleiding af te stemmen op de arbeidsmarkt en de behoeften van de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt die Verfahrensregeln für die Abstimmung, einschließlich der Bedingungen für die Übertragung des Stimmrechts auf ein anderes Mitglied, fest.
De raad van bestuur keurt een stemreglement goed, waarin ook de voorwaarden waaronder een lid namens een ander lid kan stemmen worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss übernimmt ohne Abstimmung die ihm von dem für den Gegenstand zuständigen Ausschuss übermittelten Vorschläge für die Teile des Entschließungsantrags, die die Anwendung oder Auslegung des Unionsrechts oder Änderungen des geltenden Rechts betreffen.
De bevoegde commissie aanvaardt zonder te stemmen suggesties van de ter zake bevoegde commissie voor onderdelen van de ontwerpresolutie die betrekking hebben op de toepassing of interpretatie van het recht van de Unie of op wijzigingen in bestaande wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung per Brief darf lediglich solchen Anforderungen oder Beschränkungen unterworfen werden, die zur Feststellung der Identität der Aktionäre erforderlich sind, und dies nur in dem Maße, wie sie diesem Zweck angemessen sind.
Stemmen per brief mag alleen onderhevig zijn aan vereisten en beperkingen die noodzakelijk zijn voor het waarborgen van de identificatie van de aandeelhouders en die in verhouding staan tot de beoogde doelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emma Bonino wird später erklären, warum wir im Namen der politischen Gemeinsamkeiten derjenigen, die an die Parlamente, an Recht und Demokratie glauben und Parteienherrschaft, Bürokratie und Lüge verabscheuen, nicht an der Abstimmung teilnehmen bzw. teilnehmen werden.
Emma Bonino zal straks wel uitleggen waarom wij namens de politieke affiniteit van degenen die geloven in volksvertegenwoordigingen, in democratie en in het recht, namens degenen die een afschuw hebben van de dwang van politieke partijen, bureaucratie en valsheid, nu niet stemmen en ook later niet zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung unseres Hauses über die vorliegende anspruchsvolle Entschließung wird unsere Entschlossenheit manifestieren, nicht nachzugeben.
Door voor de veeleisende resolutie te stemmen die ons werd voorgesteld, zal ons Parlement laten zien dat het niet bereid is afstand te doen van deze verplichtingen.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn in der Abstimmung der Vorschlag auch auf Bier und Apfelwein ausgedehnt würde.
Voordat we gaan stemmen hoop ik dat niet alleen bier maar ook cider in het voorstel voor deze richtlijn wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Abstimmungstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat ist beschlußfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
Alvorens de Raad van bestuur tot stemming kan overgaan , dient een quorum aanwezig te zijn van twee derde van de leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan , indien een quorum van twee derde van de leden aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident leitet eine Abstimmung auch auf Antrag eines Mitglieds des EZB-Rates ein .
De president laat tevens tot stemming overgaan , indien een lid van de Raad van bestuur zulks verzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheime Abstimmung veranlassen .
De president kan tot een geheime stemming doen overgaan indien ten minste drie leden van de Raad van bestuur hem / haar daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine geheime Abstimmung findet statt , wenn Mitglieder des EZB-Rates persönlich von einem Vorschlag für einen Beschluss gemäß den Artikeln 11.1 , 11.3 oder 11.4 der Satzung betroffen sind .
Een geheime stemming vindt plaats , indien leden van de Raad van bestuur persoonlijk worden geraakt door een voorstel voor een besluit krachtens de artikelen 11.1 , 11.3 of 11.4 van de statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In solchen Fällen nehmen die betroffenen Mitglieder des EZB-Rates nicht an der Abstimmung teil .
In dergelijke gevallen nemen de desbetreffende leden van de Raad van bestuur niet deel aan de stemming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitglieder des Direktoriums , die persönlich von einem anstehenden Beschluss gemäß den Artikeln 11.1 , 11.3 oder 11.4 der Satzung betroffen sind , nehmen nicht an der Abstimmung teil .
Leden van de directie die persoonlijk worden geraakt door een op handen zijnd besluit krachtens de artikelen 11.1 , 11.3 of 11.4 van de statuten , nemen niet aan de stemming deel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist beschlußfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Raad van Bestuur kan alleen tot stemming overgaan indien een quorum van tweederde van de leden aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident leitet eine Abstimmung auch auf Antrag eines Mitglieds ein .
De President laat tevens tot stemming overgaan wanneer een lid hem / haar daarom verzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheime Abstimmung veranlassen .
De President kan tot een geheime stemming doen overgaan indien drie leden van de Raad van Bestuur hem / haar daarom verzoeken .
filter met verschoven afstemming
filter met verscherfde afstemming
Modal title
...
Teilung der Abstimmung
stemming in onderdelen
Modal title
...
Bereich kontinuierlicher Abstimmung
continu afstemmingsbereik
Modal title
...
Abstimmung mittels Schwungrad
vliegwielafstemming
Modal title
...
Abstimmung von Hand
handafstemming
Modal title
...
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
Shared Awareness and Deconfliction
Shade
Modal title
...
Verfahren der umgekehrten Abstimmung
omgekeerde meerderheid
Modal title
...
Abstimmung der Kompetenzen
aanpassing van vaardigheden
Modal title
...
parlamentarische Abstimmungparlementaire stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der ganzen Debatte habe ich betont, dass ich dem Parlament zuhören würde, dass ich die parlamentarischeAbstimmung abwarten würde.
Ik heb in het hele debat duidelijk laten blijken dat ik hier was om naar het Parlement te luisteren en dat ik wachtte op de uitslag van de parlementairestemming.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da die Ratifizierungen des Verfassungsentwurfs durch Volksentscheid bzw. durch parlamentarischeAbstimmung erfolgen, wissen wir alle, wie notwendig die Information der Bürger ist.
Binnenkort moet het ontwerp voor een grondwettelijk verdrag per referendum of parlementairestemming geratificeerd worden, en we weten allemaal hoe belangrijk een goede voorlichting van de burgers in dit verband is.
Korpustyp: EU
besondere Abstimmungbijzondere stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mich auf die Punkte beschränken, für die meine Fraktion bei der Abstimmung oder seitens der Kommission besondere Aufmerksamkeit fordert.
Ik zal mij beperken tot die punten waarover mijn fractie bij de stemming of vanwege de Commissie bijzondere aandacht vraagt.
Korpustyp: EU
Die für heute vorgesehene Abstimmung erhält allerdings eine besondere Dimension, da wir den 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte sowie den 10. Jahrestag des von dieser Institution geschaffenen Sacharow-Preises feiern.
Toch krijgt de stemming ditmaal een bijzondere dimensie, omdat wij herdenken dat de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens vijftig jaar geleden is afgekondigd en dat de Sacharovprijs tien jaar geleden door onze instelling in het leven is geroepen.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, eine eher besondereAbstimmung zu beginnen, da für alle, die wie ich das Parlament verlassen werden, dieser letzte Augenblick, den wir zusammen verbringen werden, denke ich, etwas emotional werden wird.
Wij gaan aan een ietwat bijzonderestemming beginnen, want voor iedereen die, net als ik, het Parlement gaat verlaten, denk ik dat dit laatste moment dat we samen gaan doorbrengen enigszins emotioneel beladen zal zijn.
Korpustyp: EU
elektronische Abstimmungelektronische stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch elektronischeAbstimmung ab.)
(Het Parlement verwerpt het amendement bij elektronischestemming)
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, können Sie die letzte elektronischeAbstimmung bestätigen?
Mevrouw de Voorzitter, kunt u deze laatste elektronischestemming bevestigen?
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich um eine elektronischeAbstimmung bitten.
Namens de PPE-Fractie wil ik om elektronischestemming verzoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist richtig, dass laut Geschäftsordnung die elektronischeAbstimmung möglich ist.
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad staat in het Reglement dat u gebruik kunt maken van de elektronischestemming.
Korpustyp: EU
Herr Vidal-Quadras, wir haben keine namentliche, sondern eine elektronischeAbstimmung vorgenommen.
Mijnheer Vidal-Quadras, we hebben geen hoofdelijke maar een elektronischestemming gehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn ich Ihre Äußerungen über die elektronischeAbstimmung richtig verstanden habe, so sagten Sie, daß wir nur dafür stimmen können.
Mijnheer de Voorzitter, als ik u goed begrepen heb, zei u in verband met de elektronischestemming dat wij alleen vóór kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament spricht sich für eine elektronischeAbstimmung aus.) Der Präsident.
(Het Parlement gaat akkoord met elektronischestemming) De Voorzitter.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich darüber abstimmen lassen, ob wir eine elektronischeAbstimmung durchführen sollen.
Daarom ga ik over tot stemming om te bepalen of we tot elektronischestemming dienen over te gaan.
Korpustyp: EU
Niemand hat hier, bevor sie geschlossen haben, mitbekommen, daß es eine elektronischeAbstimmung war.
Niemand heeft hier, voordat u het debat heeft gesloten, begrepen dat het om een elektronischestemming ging.
Korpustyp: EU
Hätte es eine elektronischeAbstimmung über den Bericht über die Wettbewerbspolitik 2009 gegeben, hätte ich mich enthalten.
- (FR) Als er een elektronischestemming was geweest over het verslag over het mededingingsbeleid 2009, had ik me van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
elektronische Abstimmungelektronisch stemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte die elektronischeAbstimmung geregelt werden, um das Engagement von Aktionären in diesen Gesellschaften zu fördern, das bei einer zu geringen Höhe des Kapitalanteils oftmals passiv ist.
Daarnaast moet elektronischstemmen worden gereguleerd ter bevordering van de betrokkenheid van kleine aandeelhouders, die nu in veel gevallen passief is.
Korpustyp: EU
Die Zwischendecke wurde von den technischen Diensten und von hinzugezogenen Handwerkern vom Wasser gesäubert und getrocknet, außerdem wurde das Mobiliar gereinigt und die technischen Anlagen für das Dolmetschen und die elektronischeAbstimmung überprüft.
De technische diensten en de aannemers hebben het water uit het verlaagde plafond gehaald en het droog gemaakt, ze hebben het meubilair schoongemaakt en de technische apparatuur voor het tolken en het elektronischstemmen gecontroleerd.
Korpustyp: EU
namentliche Abstimmunghoofdelijke stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
Een verzoek om geheime stemming heeft voorrang boven een verzoek om hoofdelijkestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wurde zwar die namentlicheAbstimmung ordnungsgemäß durchgeführt, jedoch das Ergebnis nicht registriert.
Hierdoor is de hoofdelijkestemming, die nochtans correct is verlopen, niet geregistreerd.
Korpustyp: EU
Es hat gewisse Gründe gegeben, weil die namentlicheAbstimmung vergessen wurde.
Hier waren bepaalde redenen voor, omdat de hoofdelijkestemming werd vergeten.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu morgen eine namentlicheAbstimmung durchführen lassen.
Ik zou daarover morgen een hoofdelijkestemming willen houden.
Korpustyp: EU
Daneben habe ich einen Antrag auf namentlicheAbstimmung erhalten.
Verder heb ik een verzoek om hoofdelijkestemming ontvangen.
Korpustyp: EU
Die ELDR-Fraktion hat um eine namentlicheAbstimmung ersucht.
De liberale fractie heeft verzocht om hoofdelijkestemming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte um das Wort gebeten, bevor Sie die namentlicheAbstimmung durchführten.
Mijnheer de Voorzitter, ik had het woord gevraagd voordat u tot de hoofdelijkestemming overging.
Korpustyp: EU
Andererseits wird eine separate namentlicheAbstimmung zum Originaltext verlangt.
Er ligt evenwel ook een verzoek om een aparte hoofdelijkestemming over de oorspronkelijke tekst.
Korpustyp: EU
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
Een verzoek om geheime stemming gaat voor een verzoek om hoofdelijkestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten keine namentlicheAbstimmung über Änderungsantrag 9 beantragt, sondern nur über den Text.
U heeft geen hoofdelijkestemming aangevraagd over amendement 9, maar uitsluitend over de tekst.
Korpustyp: EU
namentliche Abstimmungmondelinge stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was hingegen den Antrag auf namentlicheAbstimmung angeht, so habe ich gerade davon Kenntnis genommen.
Ik hoor daarentegen nu pas dat er een verzoek tot mondelingestemming is ingediend.
Korpustyp: EU
Dieses Mal haben Sie nicht gesagt, wer die namentlicheAbstimmung verlangt hat.
In dit geval heeft u geen enkele maal gezegd wie om de mondelingestemming had gevraagd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich bitte im Namen meiner Fraktion um namentlicheAbstimmung zu Änderungsantrag Nr. 1 und zu Teil 2 der getrennten Abstimmung zu Änderungsantrag 11.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mag ik namens mijn fractie om een mondelingestemming verzoeken aangaande amendement 1 en het tweede gedeelte van de stemming in onderdelen aangaande amendement 11?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich frage mich, ob die Fraktionen, die so viele namentliche Abstimmungen fordern, sich dessen bewußt sind, daß jede namentlicheAbstimmung den europäischen Steuerzahler 300 Euro kostet.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag mij af of de fracties die aandringen op zoveel mondelinge stemmingen wel beseffen dat iedere mondelingestemming de Europese belastingbetaler 300 euro kost.
Korpustyp: EU
Sie können jetzt jedoch nicht über den Grundsatz einer Übergangsregelung für die Dauer der fünften Wahlperiode durch namentlicheAbstimmung abstimmen lassen, nachdem ein von Ihnen selbst genau erläutertes, sehr klares Votum der Mehrheit des Parlaments vorliegt.
Maar u kunt nu geen mondelingestemming meer laten plaatsvinden over de vraag of er ja dan neen een overgangsregeling komt voor de vijfde zittingsperiode. Zoals u zelf heeft benadrukt, is daarover al gestemd.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über den vorangegangenen Bericht haben Sie immer die Fraktion genannt, die eine namentlicheAbstimmung gefordert hatte, was unter unseren Kollegen von der Fraktion der Grünen ein gewisses Unbehagen verursachte.
Bij de stemming over het vorige verslag heeft u steeds de fractie genoemd die om een mondelingestemming had gevraagd, hetgeen voor enig onbehagen onder onze collega's bij de groenen heeft gezorgd.
Korpustyp: EU
Da wir den Antrag auf namentlicheAbstimmung initiiert haben, möchte ich nicht, daß es später heißt, wir hätten zu viele namentliche Abstimmungen beantragt, wenn der Antrag auf getrennte Abstimmung noch zu dem Antrag auf namentlicheAbstimmung hinzukommt.
Aangezien het aanvankelijk om een verzoek tot mondelingestemming ging, wil ik niet dat hier nog eens een stemming in onderdelen aan toegevoegd wordt. Straks wordt er weer beweerd dat we teveel mondelinge stemmingen hebben.
Korpustyp: EU
geheime Abstimmunggeheime stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Een verzoek om geheimestemming heeft voorrang boven een verzoek om hoofdelijke stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte eine geheimeAbstimmung sein.
Dit zou een geheimestemming moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Man macht keine geheimeAbstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Stemmen bij geheimestemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Korpustyp: EU
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Een verzoek om geheimestemming gaat voor een verzoek om hoofdelijke stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung an.
Op verzoek van een of meer leden beslist de voorzitter tot een geheimestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
Op voorstel van een lid kan tot een geheimestemming worden overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheimeAbstimmung gewährleistet.
Wellicht kunnen we nu echt met een geheimestemming verdergaan.
Korpustyp: EU
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
De voorzitter kan een geheimestemming starten indien zulks door ten minste drie leden wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
De president kan tot een geheimestemming doen overgaan indien drie leden van de raad van bestuur hem daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
In alle andere gevallen vindt geheimestemming plaats indien een meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Abstimmungnationale stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei namentlicher Abstimmung zerfällt dieses Parlament in nationale Delegationen und politische Gruppen.
Bij hoofdelijke stemming valt het Parlement uiteen in nationale delegaties en politieke groeperingen.
Korpustyp: EU
Des weiteren hat das Parlament in der Abstimmung ausgeschlossen, dass Länder, die es wünschen, weiterhin nationale Steuerregeln behalten können.
Het Parlement heeft in de stemming het voorstel verworpen om lidstaten die dat wensen de mogelijkheid te bieden te kiezen voor nationale belastingheffing.
Korpustyp: EU
Erneut nahm die Regierung zu zweifelhaften parlamentarischen Ausnahmeverfahren Zuflucht, um die Abstimmung zu beschleunigen und eine nationale oder parlamentarische Debatte zu umgehen.
Maar opnieuw heeft de regering haar toevlucht genomen tot dubieuze parlementaire noodprocedures om de stemming te bespoedigen en voorbij te gaan aan het nationale en parlementaire debat.
Korpustyp: EU
Dem Rat wurde mitgeteilt, daß das vorgeschlagene nationale Referendum am 24. November stattfinden könne, daß es sich jedoch um eine beratende und keine verbindliche Abstimmung über alternative Vorschläge zur Änderung der Verfassung handeln werde.
Volgens hetgeen de Raad te kennen is gegeven, is het mogelijk dat het voorgestelde nationale referendum op 24 november plaatsvindt, waarbij echter de alternatieve voorstellen tot wijziging van de grondwet alleen ter raadpleging in stemming worden gebracht en de stemming dus niet bindend is.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich an der Stelle beginnen, an der ich im Juni aufgehört habe, als ich hier in diesem Haus im Namen der ELDR-Fraktion eine Erklärung zur Abstimmung abgegeben und erläutert habe, weshalb die ELDR-Fraktion sich bei der Abstimmung über den damals vorgelegten Entschließungsantrag der Stimme enthalten und meine eigene nationale Delegation mit Nein gestimmt hat.
Laat ik beginnen bij waar ik in juni in dit Parlement gebleven was, toen ik namens de ELDR-Fractie, die zich van stemming had onthouden, en namens mijn eigen nationale delegatie, die tegen de toenmalige resolutie was, een stemverklaring had afgelegd.
Korpustyp: EU
getrennte Abstimmungstemming in onderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde kein Antrag auf getrennteAbstimmung gestellt.
Er is geen verzoek tot een stemminginonderdelen ingediend.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir zu einem der Änderungsanträge eine getrennteAbstimmung beantragen.
Daarom zullen we vragen om een van de amendementen in onderdeleninstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Bezüglich der uns vorliegenden Änderungsanträge möchte ich sagen, daß ich mich morgen für eine getrennteAbstimmung zu Antrag Nr. 1 einsetzen werde.
Wat de verschillende amendementen betreft, ik kan u zeggen dat ik morgen zal pleiten voor een stemminginonderdelen over amendement 1.
Korpustyp: EU
Daher wird meine Fraktion bei Absatz 27 eine getrennteAbstimmung fordern und nur dem ersten Teil zustimmen.
Daarom zal mijn fractie bij paragraaf 27 om stemminginonderdelen verzoeken en alleen met het eerste deel van die paragraaf instemmen.
Korpustyp: EU
Sie könnten also eventuell diesen nicht fristgerechten Antrag auf getrennteAbstimmung zulassen.
U kunt eventueel dus ook onmiddellijk met dit verzoek om een stemminginonderdelen instemmen.
Korpustyp: EU
Diese getrennteAbstimmung ist nicht erwähnt.
De stemminginonderdelen staat er niet op vermeld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir damit die von Herrn Hughes vorgeschlagene getrennteAbstimmung unterstützen können.
Ik hoop verder dat wij de door de heer Hughes aanbevolen stemminginonderdelen zullen kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Frau Schierhuber, um es ganz klar zu sagen: Auch ich persönlich hätte nichts gegen eine getrennteAbstimmung.
Mevrouw Schierhuber, laten we duidelijk zijn. Persoonlijk heb ik geen enkel bezwaar tegen een stemminginonderdelen, maar nogmaals:
Korpustyp: EU
Deswegen werde ich morgen für meine Fraktion die Streichung dieser zweiten Kategorie der Flugsicherungsgebühren durch eine getrennteAbstimmung beantragen.
Daarom zal ik morgen namens mijn fractie verzoeken om deze tweede categorie van de luchtverkeersleidingstoeslagen te schrappen door middel van een stemminginonderdelen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie dringlichst, über den gesamten Bericht abzustimmen und nicht eine getrennteAbstimmung vorzunehmen.
Ik verzoek u met klem vóór dit verslag in zijn geheel te stemmen en om u niet te laten verleiden tot een stemminginonderdelen.
Korpustyp: EU
gesonderte Abstimmungaparte stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens hätte der Antrag auf gesonderteAbstimmung über die Änderungsanträge bis gestern 19.00 Uhr gestellt werden müssen.
Ten eerste liep de termijn voor het indienen van een verzoek tot apartestemming over de amendementen, gisteravond om zeven uur af.
Korpustyp: EU
Es gab jedoch vorher eine gesonderteAbstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Er was echter een aparte voorafgaande stemming en paragraaf 16 is geamendeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielleicht meinte Frau van der Laan eine gesonderteAbstimmung über jeden Abschnitt und nicht eine getrennte Abstimmung.
Mijnheer de Voorzitter, misschien bedoelt mevrouw Van der Laan een apartestemming per paragraaf en niet een stemming in onderdelen.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auch noch beraten, ob wir darüber nicht eine gesonderteAbstimmung haben.
Wij zullen ons ook nog beraden of wij daarover niet een apartestemming zullen hebben.
Korpustyp: EU
(EN) Die PSE-Fraktion beantragt eine gesonderteAbstimmung zu Änderungsantrag 127.
De PSE-Fractie verzoekt om een apartestemming over amendement 127.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament auffordern, eine gesonderteAbstimmung über ein Wort zu genehmigen.
Ik wil de Vergadering om een apartestemming over een woord verzoeken.
Korpustyp: EU
Das ist sicher auch der Grund, warum jetzt versucht wurde, eine gesonderteAbstimmung zu erreichen.
Dat is ongetwijfeld ook de reden dat er nu getracht wordt om een apartestemming plaats te laten vinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Volkspartei beantragt eine gesonderteAbstimmung über Änderungsantrag 19 und schlägt vor, nach getrennten Teilen abstimmen zu lassen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Volkspartij wil een apartestemming over amendement 19 waarbij wij dan ook graag een stemming in onderdelen willen voorstellen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat eine gesonderteAbstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Onze fractie heeft om een apartestemming in de Commissie buitenlandse zaken gevraagd en heeft om de eerder genoemde redenen tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Nach Prüfung durch das Parlament findet eine gesonderteAbstimmung über jeden einzelnen in dem Bericht enthaltenen Vorschlag statt.
Na de behandeling door het Parlement vindt over elk van de in het verslag vervatte ontwerpbesluiten een apartestemming plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Abstimmungschriftelijke stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident kann unter besonderen Umständen ebenfalls vorschlagen, dieses Verfahren anzuwenden; in diesem Fall kann die schriftlicheAbstimmung erfolgen, wenn sich alle Mitgliedstaaten mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
Ook de voorzitter kan, in bijzondere omstandigheden, voorstellen van deze procedure gebruik te maken, in welk geval de schriftelijkestemming kan plaatsvinden indien alle lidstaten deze procedure aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung der Kommission zum schriftlichen Verfahren ist erforderlich, wenn die schriftlicheAbstimmung einen Gegenstand betrifft, mit dem die Kommission den Rat befasst hat.
In de gevallen waarin de schriftelijkestemming een onderwerp betreft dat de Commissie bij de Raad aanhangig heeft gemaakt, is de toepassing van de schriftelijke procedure afhankelijk van het akkoord van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte des Rates über eine dringende Angelegenheit können durch schriftlicheAbstimmung angenommen werden, wenn der Rat oder der AStV die Anwendung dieses Verfahrens einstimmig beschließt.
De besluiten van de Raad over een dringende aangelegenheid kunnen worden aangenomen door middel van een schriftelijkestemming, indien de Raad of het Coreper met eenparigheid van stemmen besluit van deze procedure gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Ik vind het prima dat de leden die niet aan de stemming over een verslag deelnemen geen schriftelijke stemverklaring mogen indienen, maar waarom moeten de leden die wel aan de stemming hebben deelgenomen en een schriftelijke stemverklaring willen indienen hier nog een half uur wachten?
Korpustyp: EU
Da aber die Erklärungen zur Abstimmung abgegeben werden sollen, bevor die Berichte in der Kammer abschließend behandelt sind, ist es ja so, daß man schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgibt, wenn die Abstimmung zum Beispiel für Donnerstag mittag geplant ist.
Maar omdat stemverklaringen moeten worden ingediend vóór hier in het Parlement de volledige behandeling van de verslagen heeft plaatsgevonden, is het nu eenmaal zo dat men schriftelijke stemverklaringen indient, wanneer er staat dat de stemming bijvoorbeeld donderdag tussen de middag zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich habe angegeben, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte. Daraufhin wurde mir gesagt, dass ich in jedem Fall bei der Abstimmung anwesend sein und warten müsse, bis ich aufgerufen würde, damit ich bekannt geben könne, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte.
Ik heb aangegeven dat ik mijn stemverklaring schriftelijk wilde geven en men heeft mij verteld dat ik dan in eerste instantie hier aanwezig moest zijn voor de stemming en dan moest wachten tot ik werd afgeroepen, zodat ik kon aangeven dat ik een schriftelijke stemverklaring wilde indienen.
Korpustyp: EU
Abstimmung en blocstemming en bloc
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident kann andere Änderungsanträge, die sich ergänzen, enbloc zur Abstimmung stellen.
De Voorzitter kan andere amendementen enbloc in stemming brengen als ze elkaar aanvullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 115 wird eindeutig festgestellt, daß die Abstimmung im Normalfall auf der Grundlage einer Empfehlung des federführenden Ausschusses enbloc stattfinden sollte.
In artikel 115 wordt duidelijk bepaald dat de stemmingenbloc normaliter plaatsvindt op grond van een aanbeveling van de bevoegde commissie.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut sicher, daß ich dabei nicht gegen die Geschäftsordnung verstoßen habe.Wenn Sie Artikel 115 (5) der Geschäftsordnung lesen, dann sehen Sie, daß der Präsident das Recht hat, Abstimmungenenbloc zusammenzufassen.
Ik ben er absoluut zeker van dat ik overeenkomstig het Reglement heb gehandeld. Als u artikel 115, lid 5, leest, zult u zien dat de Voorzitter gerechtigd is amendementen enbloc in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich hatte soeben vorgeschlagen, enbloc abzustimmen, da die PPE und die UEN beschlossen hatten, nicht an dieser Abstimmung teilzunehmen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik opperde zojuist enbloc te stemmen omdat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese Democraten en de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten hadden besloten niet deel te nemen aan de stemming.
Korpustyp: EU
Erklärung zur Abstimmungstemverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte eine ErklärungzurAbstimmung über den Entschließungsantrag zu BSE und Tierernährung abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een stemverklaring afleggen met betrekking tot de resolutie over BSE.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das ist die letzte ErklärungzurAbstimmung des Jahres 2000.
Mijnheer de Voorzitter, dit is mijn laatste stemverklaring van het jaar 2000.
Korpustyp: EU
ErklärungenzurAbstimmung sind zulässig zur Schlussabstimmung über jeden Gegenstand, der dem Parlament vorliegt.
Stemverklaringen zijn toegestaan na de eindstemming over elk onderwerp dat aan het Parlement is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gibt es keine ErklärungenzurAbstimmung über diesen Bericht.
Er zijn dus geen stemverklaringen met betrekking tot dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Ford, die schriftlichen ErklärungenzurAbstimmung werden natürlich auch schriftlich abgegeben.
Mijnheer Ford, schriftelijke stemverklaringen worden natuurlijk ook schriftelijk ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ich möchte gerne wissen, ob es mir erlaubt ist, eine ErklärungzurAbstimmung abzugeben.
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen weten of het toegestaan is een stemverklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit der ErklärungzurAbstimmung zum Rühle-Bericht fortfahren.
Dan kom ik nu op mijn stemverklaring aangaande het verslag-Rühle.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, da sich unsere Arbeit hinzieht, verzichte ich heute auf alle meine mündlichen ErklärungenzurAbstimmung.
Mijnheer de Voorzitter, aangezien het al laat is zie ik af van al mijn mondelinge stemverklaringen van vandaag.
Korpustyp: EU
Das eben ist das Ziel meiner heutigen ErklärungzurAbstimmung.
En dat is het einde van mijn stemverklaringen van vandaag.
Korpustyp: EU
16 Abgeordnete möchten eine ErklärungzurAbstimmung abgeben.
Er zijn zestien leden die een stemverklaring willen afleggen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstimmung
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten eine Abstimmung.
Voor de laatste keer:
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Abstimmung?
ls er iemand die de motie stemt?
Korpustyp: Untertitel
- Vor der abschließenden Abstimmung:
- Vóór de eindstemming:
Korpustyp: EU
Die Abstimmung rückt näher.
lk weet het. Mr.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wird knapp.
Het wordt 'n spannende verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Beantragen Sie eine Abstimmung.
lk wil dat u een stemronde inlast.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wurde beschlossen.
De motie is ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Bei der getürkten Abstimmung?
Je bedoelt dat opgezet spel?
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist geschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist geschlossen.
Het debat is gesloten.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist geschlossen.
Het debat is hiermee gesloten.
Korpustyp: EU
Aber es gab nicht eine Abstimmung. Keine einzige Abstimmung.
De Conventie kan dan ook bepaald niet democratisch worden genoemd.
Korpustyp: EU
Ihre Anwesenheit beeinflusst die Abstimmung.
- Ze is er en zo kan ze ons beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Abstimmung verloren.
U ziet het, u hebt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung muss einstimmig sein.
De beslissing moet unaniem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jede Abstimmung überwachen.
Dacht je dat jij gekozen kon worden?
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst deine Anführer-Abstimmung.
Jij krijgt je stemmingsronde.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir also zur Abstimmung.
Goed, dan behandel ik dit punt.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Daar is het te laat voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung muss einstimmig sein.
Het besluit moet unaniem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Abstimmung?
- En de stemronde dan?
Korpustyp: Untertitel
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
3. Persvrijheid in Kenia
Korpustyp: EU
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist damit geschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 1 steht zur Abstimmung.
We beginnen met amendement 1.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Abstimmung heute!
Het moet echter vandaag!
Korpustyp: EU
Bei der nächsten Abstimmung wirst du abgewählt.
Bij een volgend lek kennen we de deserteurs.
Korpustyp: Untertitel
Gegen eine geheime Abstimmung habe ich nichts.
Als u het stemgeheim respecteert, heb ik geen bezwaar.
Korpustyp: Untertitel
Wer diese Abstimmung gewinnt, wird Präsidentschaftskandidat.
Nou, gouverneur, wie deze wedstrijd wint zal verkiesbaar zijn als president.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nicht von der Abstimmung.
- Dat bedoel ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze diese Abstimmung über Vertrauen sehr.
Ziet u al iets?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert so eine Abstimmung?
- Hoelang duurt dat?
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir die Abstimmung gewonnen.
Vandaag wonnen we de verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Absicht, die Abstimmung.
We willen het stemrecht uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Und "Amerika Arbeitet" zur Abstimmung bringen.
AmWorks moet naar het congres.
Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wird es keine Abstimmung geben.
Zonder hen is er geen consensus.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung des Rates war fast einstimmig.
De raadsstemming was bijna unaniem.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Abstimmung bei den Probeumfragen.
Grootste worden in de peilingen.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar gab es eine neue Abstimmung.
Kennelijk was er weer een stemronde.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Abstimmung, einer zur Zeit.
- Oké, laten we onze handen opsteken, één voor één.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte folgende Erklärung zur Abstimmung abgeben.
(SV) Ik wil de volgende stemverklaring afleggen.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
Hiermee zijn de mondelinge stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
- Die Erklärungen zur Abstimmung sind nun beendet.
De stemverklaringen zijn beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Erklärungen zur Abstimmung sind nunmehr beendet.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Rückgriff auf die Abstimmung als allgemeine Praxis
algemeen invoeren van de stemprocedure
Korpustyp: EU IATE
Bitte Ja stimmen in der ersten Abstimmung!
Ik zeg dit om alle misverstanden te vermijden.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung beendet.
Hiermee zijn we aan het einde van de stemverklaringen gekomen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung ist in 5 Minuten!
Er wordt iemand weggestemd.
Korpustyp: Untertitel
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
Warmteverlies en dimensionering van het verwarmingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Alle einverstanden, die Abstimmung zu vertagen?
Iedereen eens met het uitstel?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abstimmung zu gewinnen.
lk moet een poll winnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun die Erklärung zur Abstimmung.
Dan nu mijn stemverklaring.
Korpustyp: EU
Die Erklärungen zur Abstimmung sind geschlossen.(1)
Hiermee zijn we aan het einde van de stemverklaringen gekomen.(1)
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
Vóór de aanneming van de ontwerpresolutie
Korpustyp: EU
Erklärungen zur Abstimmung - Europäischer Rat von Göteborg
STEMVERKLARINGEN - Europese Raad van Göteborg
Korpustyp: EU
Die Abstimmung wurde auf heute vorverlegt.
In ieder geval moeten we de duur van het vervoer verkorten.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung beendet.
Daarmee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsgruppen haben die Abstimmung als Farce abgelehnt.
Volgens mensenrechtenorganisaties was het referendum een schijnvertoning.
Korpustyp: EU
1993 hat dazu eine Abstimmung stattgefunden.
Sedert 1993 zijn daarover talloze resoluties aangenomen.
Korpustyp: EU
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
U hebt dat verzoek ingewilligd.
Korpustyp: EU
Sie kehren die Abstimmung ins Gegenteil um.
U draait de zaak nu helemaal om.
Korpustyp: EU
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
(Het Parlement willigt het verzoek in)
Korpustyp: EU
Möchten Sie eine namentliche Abstimmung durchführen?
Steek dan uw hand op.
Korpustyp: EU
Die Erklärungen zur Abstimmung sind geschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Erklärungen zur Abstimmung- Rechte des Kindes
Stemverklaringen- Rechten van het kind
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
De stemverklaringen zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung geschlossen.
- Hiermee zijn de stemverklaringen afgerond.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet heute abend statt.
Het debat is gesloten.
Korpustyp: EU
Das war die formale Erklärung zur Abstimmung.
Dat was de formele stemverklaring.
Korpustyp: EU
Das Parlament beschließt, eine elektronische Abstimmung vorzunehmen.
Het Parlement besluit tot gebruikmaking van de elektronische steminstallatie
Korpustyp: EU
Die Erklärungen zur Abstimmung sind damit abgeschlossen.
Daarmee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich warten wir die morgige Abstimmung ab.
Voorzitter, ik wil het voorstel graag steunen.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Alle Erklärungen zur Abstimmung werden schriftlich vorgelegt.
– Alle stemverklaringen zijn schriftelijk ingediend.
Korpustyp: EU
- Die Erklärungen zur Abstimmung sind abgeschlossen.
Daarmee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung geschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Erläuterungen zur Abstimmung sind abgeschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
– Die Abstimmung ist damit beendet.(4)
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.(4)
Korpustyp: EU
Die Erklärungen zur Abstimmung sind beendet.
De stemverklaringen zijn afgelopen.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung geschlossen.
De stemverklaringen zijn hierbij afgesloten.
Korpustyp: EU
Hiermit beenden wir die Erklärungen zur Abstimmung.
Daarmee komen we aan het einde van de stemverklaringen.
Korpustyp: EU
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung beendet.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Abstimmung.
- Mijnheer Barón Crespo, we zullen daar later op terugkomen.
Korpustyp: EU
- Können wir die Abstimmung im Haus überstehen oder nicht?
- Overleven we het Huis of niet?
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung des Meriwether-Komitees ist in ein paar Tagen.
Sorry, ik sta altijd bij het krieken van de dag op.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Reibereien hatten wir noch keine einzige Abstimmung.
Mensenwetten opleggen aan een man die geen mens meer is, is belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
lm Kongress findet dazu bald eine Abstimmung statt.
Het Congres spreekt zich binnenkort uit over die deal.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Sache hängt alles an der zeitlichen Abstimmung.
Hoe goed alles ook is voorbereid, timing is nu het allerbelangrijkst.
Korpustyp: Untertitel
Wir löschen ihr Kurzzeitgedächtnis, nach der "nicht schuldig" -Abstimmung.
Na hun oordeel wissen we hun korte termijngeheugen.
Korpustyp: Untertitel
Die kirchliche Organisation feierte den Erfolg bei dieser Abstimmung. Hallo?
Slechts twee uur na de sluiting van de stembureaus, vierde de kerk die het... het protest organiseerde, haar overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine 25 Prozent bei der Abstimmung.
lk wil jullie niet in mijn oliebedrijf.
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
(Het Parlement willigt het verzoek in)
Korpustyp: EU
Es wird also nur die abschließende Abstimmung vertagt.
Alleen de eindstemming wordt dus uitgesteld.
Korpustyp: EU
Vor der abschließenden Abstimmung legen wir eine Pause ein.
Dan stoppen we voor de eindstemming.
Korpustyp: EU
der Rat sorgt fuer die Abstimmung der Wirtschaftspolitik
de Raad draagt zorg voor de coordinatie van het algemeen economisch beleid
Korpustyp: EU IATE
Der nächste Punkt betrifft die Erklärungen zur Abstimmung.
We gaan verder met de stemverklaringen.
Korpustyp: EU
Eine erste Abstimmung dazu wird im Mai erfolgen.
De eerste aanpassing vindt plaats in mei.
Korpustyp: EU
(Gemäß Artikel 137 Absatz 1 GO gekürzte Erklärung zur Abstimmung)
(Overeenkomstig artikel 137, lid 1, van het Reglement is deze stemverklaring ingekort)