linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstufung gradatie 7 differentiatie 4 differentiëring 1 verschil 1 onderscheid 1 trapsgewijs verloop
differentie

Verwendungsbeispiele

Abstufung gradatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass es zu einer graduellen Abstufung der toxischen Wirkungen kommt.
Bij meer dan één tussendosis moet het verschil tussen de dosisniveaus zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde oft gefragt, wieso wir so viel für bloße Abstufungen von Weiß verlangen.
Mensen vragen altijd waarom we zoveel in rekening brengen voor de verschillende gradaties van wit.
   Korpustyp: Untertitel
Werden mehrere Zwischenkonzentrationen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Bij meer dan één tussenconcentratie moet het verschil tussen de concentraties zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Bij meer dan één tussendosis moet het verschil tussen de dosisniveaus zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maximum liegt bei 100 Prozent, aber weshalb nicht weitere Abstufungen vornehmen, damit wir auch messen können, ob sich etwas verbessert oder verschlechtert.
Het maximum is 100 procent, maar waarom niet nog meer gradaties aanbrengen, opdat wij ook op die manier kunnen meten of iets beter wordt of slechter.
   Korpustyp: EU
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Ik ben hem bijzonder dankbaar voor wat hij - trouwens in een knappe gradatie - heeft gezegd: Europa moet voorstellen, aanraden, overtuigen en, indien nodig, verplichten.
   Korpustyp: EU
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
4 gradaties voor consumentenproducten is echter normaal aangezien op die manier de ernst voldoende kan worden ingeschat. 5 niveaus zou te verregaand zijn omdat de ernst van de verwonding noch de waarschijnlijkheid heel nauwkeurig kunnen worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


differenzierte Abstufung des Zollschutzes genuanceerde structuur van de tariefbescherming
Abstufung der Abdrückgeschwindigkeit bijsturing van de heuvelsnelheid
bijsturing van de afduwsnelheid
Abstufung der Intervention modulering van de interventie
Abstufung der Bruchsteine steenstortingen van verschillende grootten
Abstufung der Fehlerfunktion gradient van de foutenfunctie

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstufung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für die Abstufung.
Bedankt dat je me op de hoogte stelt.
   Korpustyp: Untertitel
Methode der periodischen Abstufung in der Lohnausfallversicherung
tweeledige methode van berekening der verzekerde sommen
   Korpustyp: EU IATE
Die degressive Abstufung ist wie folgt:
De degressieve schaal luidt als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum beginnt sich der Euro zu erholen, erfolgt eine Abstufung.
De euro begint zich net te herstellen, en er wordt weer een slechte rating afgegeven.
   Korpustyp: EU
Diese Abstufung ist sicherlich relevant für diesen Fall und das wird sich zu unseren Gunsten auswirken.
Deze nuance is zeker relevant in deze zaak en ik ben van mening dat dit in ons voordeel zal werken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formulierung ist recht unbefriedigend, weil es in diesem Bereich keine Abstufung geben kann.
Die formule is trouwens niet erg gelukkig, omdat er terzake geen hiërarchie is.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mich auch dem Appell an, keine hierarchische Abstufung der einzelnen Diskriminierungsgründe vorzunehmen.
Daarnaast ondersteun ik de oproep om geen hiërarchie aan te brengen in de verschillende discriminatiegronden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte unter Berücksichtigung der neuesten Entwicklungen im Flugsektor eine neue Abstufung vorgeschlagen.
De Commissie heeft een nieuwe indeling voorgesteld met de bedoeling rekening te houden met de jongste evoluties in de sector van het luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Für die langfristige Gefahr werden getrennte Gefahrenkategorien festgelegt, die eine Abstufung des ermittelten Gefahrengrades darstellen.
Voor het gevaar op lange termijn zijn aparte gevarencategorieën gedefinieerd die de ernst van het geconstateerde gevaar weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf beharren wir europäischen Sozialdemokraten, es darf da keine Abstufung geben.
Daar houden wij, Europese sociaal-democraten, aan vast – we moeten nu niet beginnen te draaien.
   Korpustyp: EU
Anschließend kann der Arzt das Ausschleichen der Dosis fortsetzen, allerdings in einer langsameren Abstufung.
Vervolgens kan de arts doorgaan met verlagen van de dosering, echter in een langzamere mate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierungen sollten so gewählt werden, dass eine Abstufung der toxischen Wirkungen erkennbar ist.
De dosisniveaus worden zodanig gekozen dat er sprake is van geleidelijk oplopende toxische effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren kann Änderungsantrag Nr. 11 zur Abstufung der Flüge nach Meinung der Kommission nicht angenommen werden.
Ten tweede, amendement 11, betreffende de indeling van de vluchten, kan volgens de Commissie evenmin worden overgenomen.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht werden zu verschiedenartige Bereiche behandelt, es wird keine Abstufung vorgenommen, und die Verfahrensweise ist oberflächlich.
Er worden teveel uiteenlopende onderwerpen aangesneden, er zit geen opbouw in het is niet nauwkeurig genoeg.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden wir Sie unterstützen, aber diese Abstufung halte ich natürlich für grundlegend, damit der Verbraucher diesen Prozess akzeptieren und sich zu eigen machen kann.
Maar die geleidelijkheid is van het grootste belang, opdat de gebruiker dit proces aanvaardt.
   Korpustyp: EU
Das Format des Etiketts enthält als grundlegende Angabe die Klassifizierung (Buchstaben A bis G); die Abstufung der Klassen entspricht den signifikanten Energie- und Kosteneinsparungen aus Sicht des Endverbrauchers.
Het formaat van het etiket gebruikt als basis de indeling in klassen waarbij gebruik wordt gemaakt van letters van A tot G; de stappen van de indeling in klassen stemmen overeen met significante energie- en kostenbesparingen vanuit het oogpunt van de eindgebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
In dit programma wordt door middel van belemmeringen en prikkelingen via belastingdifferentiatie getracht het verbruik van hoogwaardigere brandstoffen te stimuleren en het verbruik van kwalitatief slechtere brandstoffen duurder te maken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 betont...
Het mag geen rangorde van de begane inbreuken vaststellen en het mag de grond van de zaak niet behandelen zoals bepaald is in artikel 5...
   Korpustyp: EU
Die Gebühren für grenzüberschreitende Zahlungen über TARGET (ohne Mehrwertsteuer) zwischen direkten Teilnehmern richten sich nach der Anzahl der von einem Teilnehmer in einem einzelnen RTGS-System durchgeführten Transaktionen gemäß einer degressiven Abstufung.
Het tarief (exclusief BTW) dat in rekening wordt gebracht voor grensoverschrijdende betalingen via TARGET tussen directe deelnemers, wordt gebaseerd op het aantal transacties dat door een deelnemer binnen één RTGS-systeem wordt uitgevoerd, volgens een degressieve schaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein starker Verfechter des Ansatzes, dass wir in der Gesetzgebung auch nach dem Subsidiaritätsprinzip eine Abstufung vornehmen, bei der an allererster Stelle die Selbstregulierung steht, d. h. die Selbstregulierung der Banken.
Ik ben een groot voorstander van het initiatief om in de wetgeving ook een trapsgewijze aanpak op basis van het subsidiariteitsbeginsel op te nemen, waarbij zelfregulering op de eerste plaats staat, dat wil zeggen een zelfregulering door de banken.
   Korpustyp: EU
Gewiß, wir haben bestimmte Einwände gegen Artikel 13 geltend gemacht, aber so ist es im Vertrag gegenwärtig nun einmal festgelegt, und unter den verschiedenen Gründen für Diskriminierung wird ohne Abstufung auch das Geschlecht angeführt.
Inderdaad staat er in artikel 13 iets waar wij het niet mee eens kunnen zijn, maar zo ziet het Verdrag er momenteel nu eenmaal uit. Onder de verschillende soorten dicriminatie wordt ook discriminatie op grond van geslacht genoemd, en wel op voet van gelijkheid met de andere vormen van discriminatie.
   Korpustyp: EU
Die Wissenschaft wird dann, anstatt als Instrument zur Gestaltung einer gerechteren Welt fungiert zu haben, die Kluft zwischen Reich und Arm weiter vertieft und sich als ein neues Mittel der sozialen Abstufung durchgesetzt haben.
Dan zal de wetenschap geen middel zijn geweest om een betere wereld te creëren maar om een nog diepere kloof teweeg te brengen tussen rijk en arm; dan zullen wij het zoveelste instrument hebben gecreëerd om de sociale verschillen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Sanktionssystem wird eine Abstufung und die Gleichbehandlung unter den Mitgliedstaaten sicherstellen, weil die verzinsliche Einlage, die unverzinsliche Einlage und die Höhe der Geldbuße allesamt eine feste Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP enthalten werden.
Het systeem van voorgestelde sancties zal zorgen voor graduatie en gelijke behandeling van de lidstaten, omdat het rentedragende deposito, het niet-rentedragende deposito en de hoogte van de boete alle een vaste component bevatten van 0,2 procent van het bbp.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist diese Abstufung, die mir unerlässlich erscheint, eine Notwendigkeit, denn wenn wir von der Preisgestaltung gemäß internen und externen Kosten in der vollen Bedeutung des Wortes sprechen, was derzeit schwer zu konkretisieren ist, sprechen wir über eine Erhöhung der Kosten für den Nutzer.
Daarom is die geleidelijkheid mijns inziens absoluut noodzakelijk. Wij hebben het over tarifering van interne en externe kosten, die op dit moment moeilijk te concretiseren zijn, maar het komt neer op hogere kosten voor de gebruiker.
   Korpustyp: EU
Nach unserer Auffassung können diese Länder unter diesen Umständen für diese Erzeugnisse ohne APS auskommen, und damit würde die Abstufung dem Export anderer, weniger wettbewerbsfähiger Entwicklungsländer neue Perspektiven eröffnen und ihnen einen potenziellen Vorteil hinsichtlich der Entwicklung und der Armutsbekämpfung einräumen.
Wij zijn van mening dat deze landen zich dan ook zonder het SAP voor deze producten kunnen redden. Met deze schaalverdeling kunnen wij dan andere, minder concurrentiekrachtige landen nieuwe exportperspectieven bieden en hun een potentieel voordeel geven bij hun ontwikkeling en armoedebestrijding.
   Korpustyp: EU
Zum Agrarbereich will ich nur eine Bemerkung machen, nämlich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die Abstufung der Beihilfen nicht stärker in dem Übereinkommen berücksichtig worden ist, denn meiner Meinung hätte dies zu einer ausgeglicheneren, gerechteren Landwirtschaft beigetragen, in der diejenigen, die mehr Unterstützung brauchen, auch mehr erhalten.
In verband met de landbouw wil ik enkel zeggen dat ik betreur dat het degressieve karakter van de steun niet duidelijker aanvaard werd in het akkoord, want degressiviteit zou mijns inziens hebben bijgedragen aan een evenwichtiger en billijker landbouw, waar de steun naar degenen gaat die haar het meeste nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Somit sind die Abstufung und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten sichergestellt, wenn die Höhe der in dieser Verordnung festgelegten verzinslichen Einlage, der unverzinslichen Einlage und der Geldbuße 0,2 % des BIP entspricht, da dies der Betrag der festen Komponente der Geldbuße nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV ist.
De gradering en de gelijke behandeling van lidstaten zijn aldus gewaarborgd indien het rentedragende deposito, het niet-rentedragende deposito en de boete, zoals gespecificeerd in de onderhavige verordening, 0,2 % van het bbp bedragen, zijnde de hoogte van de vaste component van de boete ingevolge artikel 126, lid 11, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM