Abteil Fahrgast- oder Personalbereich, der nicht als Durchgangsweg für Fahrgäste bzw. Personal verwendet werden kann.
Compartiment of coupé: reizigers- of personeelsruimte die niet als doorgaande route kan worden gebruikt voor respectievelijk reizigers of personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
Alle coupés waren verlicht, de raampjes open.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei Gefahr informiert werden kann.
Uitgezonderd toiletten en loopbruggen, moeten alle coupés, instapbalkons en andere afgescheiden ruimten die bestemd zijn voor reizigers worden voorzien van ten minste één duidelijk zichtbare en duidelijk aangegeven alarmmelder waarmee de bestuurder van gevaren op de hoogte gebracht kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilly, räumen Sie doch bitte mein Abteil auf.
Hilly, je moet terug naar mijn coupé.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein Abteil im nächsten Wagon.
Neem een coupé in de volgende wagon.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihr Abteil zurück, wir werden schon etwas für Sie finden.
Gaat u nou maar naar uw coupé, dan vinden we later wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Miss Scoville, bleiben Sie in Ihrem Abteil und halten Sie die Tür verschlossen.
Miss Scoville, blijf in uw coupé en sluit de deur achter ons af.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Abteil war ein schmieriger Kerl.
lk vond een griezel in zijn coupé.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch noch freie Abteile in diesem Zug.
Er zijn genoeg andere, lege coupés.
Korpustyp: Untertitel
In einem Abteil im anderen Teil des Zugs aber wi r werden ihm nie begegnen.
Hij is in een andere coupé, of een ander deel van de trein, maar we zullen hem nooit zien.
Blijfmaar hier. lk moet deze afdeling onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Abteilcompartiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Voertuigen die voorzien zijn van een compartiment dat uitsluitend bestemd is voor het personeel of voor vracht moeten worden uitgerust met een voorziening voor het sluiten en vergrendelen van de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.
Willekeurig uit de partij genomen verpakking, bij verpakte producten, of, bij onverpakte producten (die rechtstreeks in het vervoermiddel of een compartiment daarvan worden geladen), een willekeurig op één plaats uit de partij genomen hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen)
(die rechtstreeks in een vervoermiddel of compartiment daarvan worden geladen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall gelten die in diesem Abschnitt definierten Anforderungen für Zugänge von außen im benachbarten Abteil (oder Bereich) auf beiden Seiten des Einzelfahrzeugs.
In het laatste geval zijn in dit punt gedefinieerde eisen van toepassing op alle buitendeuren die zich in het compartiment (of de ruimte) in kwestie aan een van de twee zijden van het voertuig bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Drink. lk laat de lunch naar mijn compartiment brengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprengstoff wurde nicht hier platziert, das ganze Abteil ist die Bombe.
Hij vervoert geen springstof, dit hele compartiment is de bom.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen dieses Abteil mit...
Hier is het compartiment dat u deelt met...
Korpustyp: Untertitel
Pierre, sagen Sie der Prinzessin, dass wir bald in ihr Abteil kommen.
Ga prinses Dragomirov zeggen dat Mr. Bianchi en ik zo dadelijk naar haar compartiment komen.
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Schmidt, dürfte ich kurz mit Ihnen in Ihrem Abteil sprechen?
Jw. Schmidt, kan ik u even spreken in uw compartiment?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhielt mich mit Mr. McQueen in seinem Abteil.
lk kletste met die jonge... McQueen, in zijn compartiment.
Korpustyp: Untertitel
Abteilcoupe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, das Abteil wäre leer.
lk dacht dat de coupe leeg was.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
De man in de andere coupe rookt 'n stinkende sigaar.
Korpustyp: Untertitel
Verließ Mr. Beddoes in der Mordnacht das Abteil?
Heeft Mr. Beddoes de nacht van de moord de coupe verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Hubbard bemerkte kurz nach 1.15 Uhr einen Mann in ihrem Abteil.
Mw. Hubbard heeft 'n man gezien in haar coupe, kort na 1u.15.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Minuten, um zum Abteil 5B zu kommen.
Je krijgt twee minuten om naar coupe 5-B te komen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abteiler
vormschop
vormlepel
klots
Modal title
...
bestelltes Abteil
gereserveerde coupé
gereserveerde afdeling
Modal title
...
reserviertes Abteil
gereserveerde coupé
gereserveerde afdeling
Modal title
...
erstes Abteil der Auffangwanne
primaire opvangzone
Modal title
...
Name eines Abteils
naam van een facet
facet
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteil"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin im Abteil.
lk zit in de tweede klas.
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie beliebigen Abteil.
U kunt iedere kamer nemen die u wilt.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in Ihr Abteil!
Ga terug naar je kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abteil voller Fremder.
Wagens vol van het onbekende.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Abteile.
Ze doorzoeken de couchettes.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie her - mein Abteil.
Kijk, deze kamer is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Scher dich aus meinem Abteil!
Lazer dan op uit mijn wagon.
Korpustyp: Untertitel
Hier rein. Die übrigen Abteile sind voll.
Hier, de rest zit vol.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ging er in ihr Abteil.
En hij stapte in hun wagon.
Korpustyp: Untertitel
Die Türen der Abteile sind versiegelt.
Al de sectiedeuren zijn vergrendeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann versteckte sich in diesem Abteil.
lk werd wakker en een man verborg zich hier.
Korpustyp: Untertitel
- Das Abteil ist doch halb leer.
- Dat is mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, in welchem Abteil er ist.
Vertel me waar hij is.
Korpustyp: Untertitel
Abteile fünf und sieben wurden geöffnet.
Compartimenten 5 en 7 zijn beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Abteil sind die Lichter ausgegangen.
De lichten gingen uit in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Abteile leiten an das letzte... das letzte Magnet-Relais.
Twee compartimenten voor het laatste magnetische relais.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
ln de laatste wc is een raampje dat op 'n binnenplaats uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Abteile nach Sirius Black durchsucht.
Hij zocht in de trein naar Sirius Zwarts.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es Ihr Abteil ist.
lk wist niet dat jij daar sliep.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Abteil 'A' und öffne die Tür.
lk ga naar coupè A. lk trek die deur open.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in mein Abteil. Ich hab was.
We... gaan naar mijn wagon, en halen wat?
Korpustyp: Untertitel
Nur jedes zweite Abteil hat Kameras und das wussten die.
De treinen hebben alleen om de twee wagons camera's, dat wisten ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 14 Eventuelle hier im Abteil gezählt.
lk tel er hier in de tweede klas 14.
Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich nicht gesagt. Ein Mann war in meinem Abteil.
Dat niet, maar er was een man in mijn cabine gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann kam in mein Abteil, um an Mr. Ratchett heranzukommen.
De man moet via mijn cabine Mr. Ratchett bereikt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wer waren die letzten, die in der Mordnacht in ihr Abteil zurückgingen?
Op de avond van de moord, toen we Belgrado verlieten, wie waren dan de laatsten die naar hun cabine gingen?
Korpustyp: Untertitel
Als wir das Abteil teilten, riefen Sie im Schlaf zwei Mal nach Ihrer Mutter.
We deelden een nacht 'n cabine. U riep tweemaal om uw moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ein Typ kam aus eurem Abteil und wollte an meine Tasche.
lk zag een kerel uit je wagon rennen, en hij probeerde mijn tas te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie in mein Abteil einladen, wenn ich eines hätte. Privatabteil?
Als ik een slaapcoupé had, zou ik je uitnodigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
lk heb plaatsen in de trein van 7.30 naar San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in diesem Abteil, aber das letzte ist leer.
Die kinderen gaan in deze wagon. Maar de achterste is nog leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie in das Abteil gekommen, hätte ich gewusst, dass du...
.. ik was nooit teruggegaan als ik had geweten..
Korpustyp: Untertitel
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Reptielen dienen zich te kunnen terugtrekken in een beschaduwd deel van de leefruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere nicht für Fahrgäste zugängliche Abteile mit Gepäck und Fracht: maximale Nutzlast bei der entgeltlichen Personenbeförderung.
Andere, niet voor het reizigerspubliek toegankelijke compartimenten voor bagage en goederen: maximale nuttige lading voor commercieel vervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Erlick ist in der ersten Klasse, die Buchhalterin ist nur im Abteil.
Erlick zit in de eerste klas en De boekhoudster in de tweede klas.
Korpustyp: Untertitel
Aber John Toll und ich hatten die Idee, das ganze Abteil auf einen Hebearm zu setzen.
Maar John Toll en ik kregen het idee... om deze hele ruimte op een ring te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu glauben, wie groß das Abteil ohne die Trennwand ist.
lk moet wennen aan deze grootte zonder die tussenwand.
Korpustyp: Untertitel
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und mindestens 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zacht staal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zacht staal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hörte Ihr Gespräch mit Pierre... darüber, dass ein Mann kurz nach ein Uhr in Ihrem Abteil war.
lk hoorde u tegen Pierre zeggen dat er een man in uw cabine was, even na 1 uur op de nacht van de moord.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst sprach man von einem Geisterzug mit niemandem an Bord... bis eine einzige Überlebende im hinteren Abteil gefunden wurde.
Het leek eerst een spooktrein. Er scheen niemand in te zitten... maar achterin vond men toch één overlevende.
Korpustyp: Untertitel
Genau, das ist ein Verstoß gegen die Eisenbahnsicherheitsvorschriften für Kinder, wenn Du ohne einen Erwachsenen in ein anderes Abteil wechselst.
Ja, het is verboden om van de ene wagon naar de andere te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
In gevangenschap gehouden dieren (zowel de hoofdzakelijk terrestrische als de aquatische) dienen de gelegenheid te hebben zich in een beschaduwd deel van de leefruimte terug te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Deze toegang kan rechtstreeks van buiten plaatsvinden of na doorgang door een achter de stuurcabine gelegen aangrenzende ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du mit mir ins hintere Abteil gehen... wo wir diese Angelegenheit unter vier Augen diskutieren können.
Ga maar mee naar naar de achterkamer. Daar kunnen we rustig praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nicht, wir nehmen einen Zug, für den wir Billetts hatten ...für ein Abteil mit zwei schönen, warmen, weichen Betten, wo in diesem Augenblick zwei Blondinen...
We zitten niet op het vliegtuig. We hadden treinkaartjes... voor een eigen coupè met warme zachte bedden, waar op dit moment twee blonde...
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie fertig war, stürzte ich mich in ihr Abteil und sah, dass sie ein Geschenk in der Toilette hinterlassen hatte.
Toen ze klaar was ben ik gaan kijken of ze iets voor me had laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Deze toegang kan rechtstreeks van buiten plaatsvinden, via een buitendeur in de cabine, of na doorgang door een achter de stuurcabine gelegen aangrenzende ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Du arbeitest auf einem Tylium Schiff." "Du wirst Admiral." "Deine Familie wird bei einem Angriff auf die Kolonien vernichtet,... aber du überlebst noch drei weitere Jahre,... in einem schimmligen Abteil auf einem Frachter, bis dein Körper sich selbst auffrisst."
Jij zit op 'n tyliumschip, jij wordt admiraal en jouw familie wordt uitgemoord maar jij blijft nog drie jaar leven op een vrachtschip tot je lichaam zichzelf begint te verteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Billard-Abteil, leierte einigen Algeriern ein paar Tausend Dinar aus den Taschen, als du meine Verlobte verführt hast! Die blind war und dachte, du wärst ich.
lk maakte in de biljartcoupé... een stelletje Algerijnen geld afhandig... terwijl jij mijn verloofde verleidde... die blind is en dacht dat jij mij was.
Korpustyp: Untertitel
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
gedeelte van een diepvriezer, vriesruimte met drie sterren of een diepvrieskast met drie sterren zonder eigen opening of klep en waarin de temperatuur niet hoger is dan – 12 °C; r) „diepvrieskist”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
„tweesterrengedeelte”: gedeelte van een diepvriezer, vriesruimte met drie sterren of een diepvrieskast met drie sterren zonder eigen opening of klep en waarin de temperatuur niet hoger is dan – 12 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Op de ruimte waar de draagbare lpg-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van het bedieningsorgaan van het verwarmingssysteem, moeten permanente labels wordne bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op lpg niet in bedrijf mag zijn en dat de klep van de draagbare lpg-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.