die Abtretung der Forderungen aus dem Handelsvertrag in Höhe von 5,2 Mio. PLN.
een cessie van de vorderingen uit hoofde van een commerciële overeenkomst ter hoogte van 5,2 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon.“
de cessie van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung der Versicherungssumme an den Begünstigten
cessie van de verzekeringssom aan de begunstigde
Korpustyp: EU IATE
Außerdem hätte HSY ohne staatliche Bürgschaft einen Kredit auf dem freien Markt durch Nutzung anderer Garantien sichern können, wie etwa durch Abtretung von Forderungen aus hochwertigen Verträgen und die Leistung dinglicher Sicherheiten auf Anlagewerte.
Bovendien zou HSY ook zonder een staatsgarantie geld op de kapitaalmarkt hebben kunnen lenen door andere vormen van zekerheid te stellen, bijvoorbeeld via een cessie van vorderingen van grote contracten en het verpanden van haar activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Wanneer kredietvorderingen in een grensoverschrijdende context als onderpand worden gebruikt, wordt een CCBM-variant voor kredietvorderingen toegepast die gebaseerd is op overdracht van eigendom of cessie aan of verpanding ten gunste van de eigen NCB, of op een andere vorm van verpanding ten gunste van de correspondent-centrale bank die optreedt als vertegenwoordiger van de eigen NCB.
In den Kandidatenländern fürchte ich, dass eine gewisse Verwirrung darüber Fuß fasst, was die Europäische Union denn genau ist, welche grundlegenden Ziele sie verfolgt und wie sie sich das Zusammenleben unter tatsächlicher Abtretung von Souveränitätsrechten vorstellt.
Ik vrees dat in de kandidaat-lidstaten een zekere verwarring ontstaat over wat precies de Europese Unie is, over haar fundamentele doelstellingen en de wilskracht die nodig is om samen te leven en het daadwerkelijk afstand doen van zeggenschap te accepteren.
Korpustyp: EU
Abtretungoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f. Abtretung von Rechten und Pflichten Die Rechte und Pflichten des Teilnehmers sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung von [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht abtretbar , ver änderbar oder anderweitig vom Teilnehmer auf Dritte übertragbar .
f. Overdracht van rechten en verplichtingen de rechten en verplichtingen van de deelnemer niet kunnen worden ge cedeerd , gewijzigd of anderszins door de deelnemer worden overgedragen aan derden zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de [ naam van de CB ] ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Verbraucher über die Abtretung zu unterrichten , es sei denn , der ursprüngliche Kreditgeber tritt dem Verbraucher gegenüber weiterhin als Kreditgeber auf .
Daarnaast moet de consument worden geïnformeerd over de overdracht , behalve indien de oorspronkelijke kredietgever tegenover de consument het krediet verder beheert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbot der Verpflichtung zur Abtretung eines Teils des Bestands
Verbod op verplichte overdracht van een deel van de afgesloten verzekeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenzeitlich teilte die Kommission mit Schreiben vom 19. Januar 2007 mit, die Möglichkeit von Übergangsmaßnahmen für die Alcoa auf Sardinien eingeräumte Tarifregelung zu erkunden, sofern Italien ein Programm zur Abtretung virtueller Kapazitäten (Virtual Power Plant, nachstehend „VPP“) einführe.
In de tussentijd was de Commissie bij brief van 19 januari 2007 de mogelijkheden beginnen te onderzoeken van overgangsmaatregelen voor de tariefregeling voor Alcoa op Sardinië, die zouden afhankelijk worden gesteld van de invoering door Italië van een programma voor de overdracht van virtuele capaciteit (Virtual Power Plant — hierna „VPP” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sollte diese Verpflichtung bei Abtretung des Erstattungsanspruchs auch für den Übernehmer gelten.
Om de financiële belangen van de Gemeenschap beter te beschermen, dient met name te worden bepaald dat deze verplichting in geval van overdracht van het recht op de restitutie tot de cessionaris wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE beanstandet ferner eine Beihilfe, die der CELF im Jahr 1993 im Rahmen einer Abtretung der Anteile der ADEF an den Verband Syndicat national de l'édition (SNE) gewährt wurde, der Genossenschaftsmitglied der CELF ist.
SIDE protesteert ook tegen een steunmaatregel die in 1993 aan CELF zou zijn verleend via een overdracht van aandelen van ADEF naar SNE, die lid van CELF is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert muss jedoch nach der wenn auch nur teilweisen Abtretung der gehaltenen Anteile und nach der von zwei Beratern vorgenommenen Bewertung noch korrigiert werden, sofern das Finanzministerium dies für erforderlich hält.
Dit bedrag moet worden gecorrigeerd na de (zij het gedeeltelijke) overdracht van de effecten of na een evaluatie door twee consulenten indien de schatkist dit nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere in den Fällen, in denen es den Grundsätzen der genannten Verpflichtungen oder Garantien nicht widerspricht, durch die Kündigung der Verpflichtungen oder Garantien erfolgen, durch die verlorene Kosten entstehen, oder durch die Abtretung eines Teils oder aller Vermögenswerte, durch die verlorene Kosten entstehen.
Deze kan met name bestaan in de verbreking van de verplichtingen of garanties die tot gestrande kosten leiden of in de overdracht van het geheel of een deel van de activa die aanleiding geven tot gestrande kosten (in de gevallen waarin dit niet strijdig is met de eigenlijke grondbeginselen van deze verplichtingen of garanties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretungverhuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Erzeuger ist an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung beteiligt, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Abtretung von Ansprüchen vorschreibt,
in het geval van een landbouwer die deelneemt aan een door de Commissie erkend programma voor vervroegde uittreding dat geen verplichting tot overdracht en/of tijdelijke verhuur van rechten inhoudt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Abtretung ist nur für volle Jahre und nur für die in Artikel 79 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Tijdelijke verhuur is alleen voor hele jaren mogelijk en moet ten minste het in artikel 79, lid 1, bedoelde minimumaantal dieren betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der vorübergehenden Abtretung, die sich höchstens auf drei aufeinander folgende Jahre erstrecken darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Erzeuger zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Jahren wieder für sich nutzen muss.
Na afloop van elke periode van tijdelijke verhuur, die niet meer dan drie opeenvolgende jaren mag omvatten, neemt de landbouwer, behalve in geval van overdracht van rechten, al zijn rechten voor zichzelf terug voor ten minste twee opeenvolgende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeuger, die sich an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen beteiligen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Abtretung verlängern.
Voor landbouwers die deelnemen aan een door de Commissie erkend programma voor vervroegde uittreding, kunnen de lidstaten evenwel voorzien in een van dat programma afhankelijke verlenging van de totale duur van de tijdelijke verhuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Übertragung oder vorübergehender Abtretung von Prämienansprüchen legen die Mitgliedstaaten die neue individuelle Höchstgrenze fest und teilen den betreffenden Erzeugern spätestens 60 Tage nach Ablauf des für die Einreichung der Prämienanträge vorgesehenen Zeitraums die Anzahl ihrer Prämienansprüche mit.
Bij overdracht of tijdelijke verhuur van premierechten stelt de lidstaat het nieuwe individuele maximum vast en deelt hij de betrokken landbouwers binnen 60 dagen te rekenen vanaf de laatste dag van de periode waarin zij hun aanvraag hebben ingediend, mee over hoeveel premierechten zij beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Abtretung ist nur für volle Kalenderjahre und nur für die in Artikel 109 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Tijdelijke verhuur is alleen voor hele kalenderjaren mogelijk en moet ten minste het in artikel 109, lid 1, bedoelde minimumaantal dieren betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf jedes Zeitraums vorübergehender Abtretung, der drei aufeinander folgende Jahre nicht überschreiten darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Erzeuger zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Kalenderjahren wieder für sich nutzen muss.
Na afloop van elke periode van tijdelijke verhuur, die niet meer dan drie opeenvolgende jaren mag omvatten, neemt de landbouwer, behalve in geval van overdracht van rechten, al zijn rechten voor zichzelf terug voor ten minste twee opeenvolgende kalenderjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin für die vorübergehende Abtretung von Ansprüchen
Uiterste datum voor de tijdelijke verhuur van rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de om niet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretungde overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 19. Mai 1999 bekam ETVA für das Darlehen eine zusätzliche Sicherung durch Abtretung jedes Anspruchs in Bezug auf die programmatische Übereinkunft 1/97, die HSY mit ISAP vereinbart hatte und die den Bau und die Lieferung von 125 Triebwagen zum Gegenstand hatte.
Op 19 mei 1999 kreeg ETVA aanvullende zekerheid voor de lening door deoverdracht van alle vorderingen uit hoofde van programmaovereenkomst 1/97 die HSY met ISAP had gesloten voor de productie en levering van 125 motorwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung eines nicht körperlichen Gegenstands, gleichgültig, ob in einer Urkunde verbrieft oder nicht;
de overdracht van een onlichamelijke zaak, ongeacht of deze al dan niet in een titel is belichaamd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung und Einräumung von Urheberrechten, Patentrechten, Lizenzrechten, Fabrik- und Warenzeichen sowie ähnlichen Rechten;
de overdracht en het verlenen van auteursrechten, octrooien, licentierechten, fabrieks- en handelsmerken, en andere soortgelijke rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung und Einräumung von Urheberrechten, Patentrechten, Lizenzrechten, Fabrik- und Warenzeichen sowie ähnlichen Rechten;
de overdracht en het verlenen van auteursrechten, octrooien, licentierechten, handelsmerken en soortgelijke rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
de overdracht van octrooien, fabrieks- en handelsmerken en van soortgelijke rechten, alsmede het verlenen van licenties inzake deze rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abtretung oder Pfändung
cessie of beslag onder derden
Modal title
...
Abtretung von Aktien
overdracht van aandelen
Modal title
...
Abtretung einer Anweisung
cessie van een postwissel
Modal title
...
Anzeige einer Abtretung
betekening van afstand van schuldvordering
Modal title
...
Abtretung von Rechten
subrogatie
indeplaatsstelling
Modal title
...
Abtretung einer Hypothek
hypotheekoverdracht
Modal title
...
Abtretung oder Pfaendung
cessie of beslag onder derden
Modal title
...
Abtretung des versicherten Gegenstandes
vervreemding van het verzekerde voorwerp
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtretung"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er überprüfte die Mineralrechte für das Land, fand die Abtretung an Mickey und den Urkundsbeamten.
Hij liep de exploitatierechten van het land na, vond de overschrijving op Mickey's naam en contacteerde de notaris.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich, dass auch die Abtretung der gebrauchten Tanks „zwischen unabhängigen Wirtschaftsteilnehmern“ erfolgte.
De verkoop van de tanks is bijgevolg ook tussen onafhankelijke partijen gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe besteht in der Abgabe einer Stellungnahme zur Bewertung der Güter vor deren Abtretung.
Haar taak is advies te verlenen over de waardebepaling van de goederen vóór deze worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Beschäftigten der Bereiche Übertragung und Verteilung wird eine Abtretung an Arriva befürchtet.
Er bestaat ongerustheid onder de werknemers van transmissie- en distributiebedrijven over een waarschijnlijke overname door Arriva.
Korpustyp: EU
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
Datzelfde zou opgaan voor het afstaan in 1998 van winstaanspraken aan BGB ten belope van de resterende 24,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
De kwestie van de kosten van de exploitatierechten of de toegangsvoorwaarden tot een exploitatierecht is dus niet aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Dat is de reden waarom de Commissie dit nu probeert te bevorderen door middel van fragmentatie, dat wil zeggen door winstgevende havendiensten over te dragen aan het grootkapitaal.
Korpustyp: EU
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
De tussentijdse overeenkomst heeft bovendien gezorgd voor een beperking van de beleidsruimte van de regeringen wat hun regelgevende bevoegdheden betreft.
Korpustyp: EU
Die Abtretung der Entscheidungsbefugnis über die Geldpolitik an eine zentralisierte EZB bedeutet, daß den nationalen Parlamenten ein wichtiges wirtschaftspolitisches Instrument entzogen wird.
Door de beslissingsbevoegdheid over het monetair beleid over te laten aan een gecentraliseerde ECB wordt de nationale parlementen een belangrijk economisch-politiek middel ontnomen.
Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der Verwendung von Kreditforderungen gilt es, Verwaltungsvorschriften, wie etwa Mitteilungs- und Registrierungspflichten, die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden, abzuschaffen bzw. zu verbieten.
Om het gebruik van kredietvorderingen als zekerheid te faciliteren, is het van belang dat administratieve voorschriften die overdrachten van kredietvorderingen moeilijk uitvoerbaar maken, zoals kennisgevings- en registratieverplichtingen, worden afgeschaft of verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss dieser Transaktion (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk von NGP auf das gemeinsame Unternehmen und Abtretung der Anteile an die Friel Gruppe) wurden beide Unternehmen wieder unabhängig voneinander.
Aan het eind van de transactie, waarbij het bedrijfsonderdeel van NGP werd overgedragen aan de gemeenschappelijke onderneming en de aandelen vervolgens werden verkocht aan de Fri-El-groep, waren de twee ondernemingen opnieuw onafhankelijk van elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Verwendung von Kreditforderungen erleichtert werden , gilt es , Verwaltungsvorschriften , wie etwa Mitteilungs - und Registrierungspflichten , die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden , abzuschaffen bzw .
Om het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te faciliteren , is het van belang dat administratieve voorschriften die overdrachten van kredietvorderingen onmogelijk maken , zoals kennisgevings - en registratieverplichtingen , worden afgeschaft of verboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abtretung tritt mit Beginn des Gasjahres 2007 (Juli 2007) in Kraft und bleibt für die gesamte Laufzeit des Liefervertrages, also bis Juli 2015 gültig.
De toewijzing treedt in werking bij het begin van het gasjaar 2007 (juli 2007) en blijft geldig voor de volledige looptijd van het leveringscontract, dus tot juli 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, ist darunter die Abtretung von Verantwortung und Befugnissen an die zuständigen Stellen, nämlich die Personen vor Ort, zu verstehen.
Zoals het Parlement weet, is dit jargon voor het delegeren van bevoegdheid en verantwoordelijkheid aan de mensen in het veld, waar ze thuishoren.
Korpustyp: EU
Wenn es um der Sicherheit des Luftverkehrs willen notwendig ist, müssen die nationalen Behörden zur Abtretung von Befugnissen an die Europäische Union bereit sein.
Als het noodzakelijk is omwille van de veiligheid van de luchtvaart, dan moeten de nationale autoriteiten bereid zijn om bevoegdheid af te staan aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess der Übertragung und Abtretung von Zuständigkeiten ist umso negativer, als ein Rahmen geschaffen wird, dessen Grenzen nicht eindeutig festgelegt sind.
Dit hele proces van overheveling en verlegging van bevoegdheden is juist zo schadelijk omdat het zich voltrekt in een kader waarvan de grenzen niet duidelijk zijn afgebakend.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die vorübergehende Abtretung und/oder Übertragung von Ansprüchen an Erzeuger zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Deze bepaling geldt evenwel niet in het geval dat het programma de mogelijkheid biedt om rechten over te dragen en/of tijdelijk te verhuren aan landbouwers die rechten moeten verkrijgen voor hun deelneming aan andere dan de in deze alinea bedoelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden und HSY behaupten, dass die Abtretung der Einnahmen aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 eine ausreichende Sicherheit war, um als Bürgschaft für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel zu sein.
Griekenland en HSY stellen dat het cederen van de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE een adequate zekerheid vormde op grond waarvan ook een particuliere investeerder bereid zou zijn geweest om de garantie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwertung der Ergebnisse“ die Herstellung oder den Vertrieb der Vertragsprodukte, die Anwendung der Vertragstechnologien, die Abtretung von Rechten des geistigen Eigentums oder die Erteilung diesbezüglicher Lizenzen oder die Weitergabe von Know-how, das für die Herstellung oder Anwendung erforderlich ist;
„exploitatie van de resultaten” productie of distributie van de contractproducten of de toepassing van de contracttechnologieën dan wel de toekenning of licentiëring van intellectuele-eigendomsrechten alsmede het doorgeven van de knowhow die voor het vervaardigen van de producten of de toepassing van de technologieën noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, steht die Vollendung des Binnenmarktes steht im Mittelpunkt dieser Projekte, mit der die Öffnung der Märkte und die Abtretung der Schlüsselbereiche der Wirtschaft eines Landes an Privatinteressen einhergehen, selbstverständlich erst, nachdem die staatlichen Investitionen getätigt worden sind.
Anders gezegd, het hoofddoel van deze projecten is de voltooiing van de interne markt, en de daarmee gepaard gaande openstelling van de markten en het overgaan in privéhanden van de sleutelfactoren van de nationale economie, nadat de overheid uiteraard eerst de nodige investeringen heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Indessen sei mir eine Erwägung gestattet, dass nämlich die Mitgliedstaaten oftmals aus einem falschen Machtverständnis heraus versuchen, insbesondere auf dem Gebiet des Strafrechts die anscheinende Abtretung von Hoheitsrechten zu behindern.
Ik wil om te beginnen opmerken dat de lidstaten vaak vanwege een verkeerd begrepen machtsopvatting proberen te verhinderen dat ze een deel van hun soevereiniteit op het terrein van vooral de strafrechtspraak moeten prijsgeven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in dieser Frage hat die Europäische Kommission ein unrechtmäßiges Verfahren gewählt, bei dem durch eine regelrechte Abtretung europäischer Hoheitsrechte an die Vereinigten Staaten von Amerika dieses Parlament seiner Befugnisse enthoben wird.
- Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie heeft bij dit vraagstuk voor een illegale procedure gekozen. Zij pleegt niet alleen inbreuk op de bevoegdheden van dit Parlement maar staat ook een stuk Europese soevereiniteit af aan de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Alle EU-Behörden haben uns ihr Wort gegeben, dass es keine solche Abtretung von Befugnissen gäbe, und jetzt werden wir gewahr, dass das Europäische Parlament ganz klar eine Befugnis übernimmt, die ursprünglich nicht im Bereich der Außenpolitik vorgesehen war.
We hebben van alle officiële EU-autoriteiten de toezegging gekregen dat daar geen sprake van zou zijn en nu zien we dat het Europees Parlement zich onmiskenbaar een macht toe-eigent zoals dat oorspronkelijk op het terrein van het buitenlands beleid niet was bedoeld.
Korpustyp: EU
Eine Sache ist die Abtretung von Souveränitätsrechten im Rahmen unserer Gemeinschaft, im Zuge eines von den Staaten gesteuerten Prozesses, in einem von uns geplanten und gegenwärtig durchlebten historischen Abenteuer, das für uns von immenser Bedeutung ist.
Ermee instemmen om een deel van onze soevereiniteit af te staan in het kader van onze Gemeenschap en een door de lidstaten gecontroleerd proces, in het kader van een historisch avontuur, in het kader van een gemeenschap zoals wij die zien en momenteel vormen en die heel belangrijk is voor ons, is één zaak.
Korpustyp: EU
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sieht die Verbraucherkreditrichtlinie vor , dass im Falle einer Abtretung der Gläubigerrechte an einen Dritten der Verbraucher dem neuen Gläubiger gegenüber die Einreden geltend machen kann , die ihm gegenüber dem ursprünglichen Kreditgeber zustanden , einschließlich der Aufrechnungseinrede .
Ter wille van de bescherming van de consument is daarin bepaald dat indien de rechten van een kredietgever aan een derde worden overgedragen , de consument jegens de nieuwe houder de excepties en verweermiddelen kan opwerpen die hem jegens de oorspronkelijke kredietgever ter beschikking stonden , met inbegrip van schuldvergelijking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Wertpapierhaus bei Kenntnisnahme eines etwaigen Erwerbs oder einer etwaigen Abtretung von Beteiligungen an seinem Kapital , aufgrund deren diese Beteiligungen einen der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte über - bzw .
De lidstaten schrijven voor dat zodra een beleggingsonderneming kennis krijgt van verwervingen of afstotingen van deelnemingen in haar kapitaal waardoor stijging tot boven of daling tot onder één van de drempels als bedoeld in de eerste alinea van lid 3 optreedt , zij de bevoegde autoriteit daarvan in kennis moet stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wies darauf hin, dass der Stromtarif mit der Abtretung der Verwaltung der Regelung und ihrer Finanzierung seitens der ENEL offensichtlich nicht mehr die gleiche Funktion wie zuvor haben kann.
De Commissie wees erop dat de aard van het tarief leek te zijn gewijzigd op het moment dat ENEL de regeling niet langer beheerde en de bijbehorende financiële lasten niet langer droeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der französischen Sozialgesetzgebung über die Abtretung von Handelstätigkeiten (Artikel L 122-12 Absatz 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) war die CMR verpflichtet, die Gesamtheit der Arbeitsverträge zu übernehmen und hinsichtlich der Qualifikation, der Vergütung und der Betriebszugehörigkeit dieselben Bedingungen zu gewähren.
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot de beëindiging van bedrijfsactiviteiten (artikel L 122-12, tweede lid, van de Code du travail) diende CMR bovendien alle arbeidsovereenkomsten over te nemen met behoud van dezelfde voorwaarden ten aanzien van kwalificatie, bezoldiging en anciënniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nicht nur eine Senkung der Preise erreichen, sondern auch die Abtretung von Patenten, denn nur so sind die Entwicklungsländer in der Lage, diese Produkte für ihre Menschen herzustellen bzw. zu niedrigen Preisen zu importieren.
Het is niet voldoende om simpelweg de prijzen te verlagen. Het is vooral van belang dat makkelijker octrooien kunnen worden verkregen, zodat de ontwikkelingslanden tegen een lage prijs producten voor hun bevolking kunnen produceren of importeren.
Korpustyp: EU
Des Weiteren machte das Unternehmen geltend, es erfülle das dritte MWB-Kriterium, was den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 30 der vorläufigen Verordnung zufolge aufgrund des Verkaufs von Aktien durch den armenischen Staat und der unentgeltlichen Abtretung des Grundstücks durch den Staat an das Unternehmen nicht der Fall war.
De onderneming verklaarde verder dat zij aan het derde BMO-criterium voldeed, terwijl in overweging 30 van de voorlopige verordening voorlopig was geconstateerd dat dit niet het geval was vanwege problemen betreffende de verkoop van aandelen door de Armeense staat, alsook de kosteloze toekenning van de grond van staatswege aan de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte festgelegt werden, dass, sofern im Vertrag keine eindeutigen Hinweise auf das Gegenteil vorliegen, eine vertragliche Übertragung oder Abtretung der Rechte für die Aufzeichnung einer Darbietung auch während der verlängerten Schutzdauer gültig bleibt, wenn sie vor der Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten erfolgt ist.
Ter wille van de rechtszekerheid moet worden bepaald dat contractuele overdrachten of toekenningen van rechten op vastleggingen van uitvoeringen voorafgaande aan de datum waarop de lidstaten geacht worden de nodige maatregelen te nemen om deze richtlijn ten uitvoer te leggen, van kracht blijven gedurende de verlengingsperiode, tenzij in de overeenkomst uitdrukkelijk anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus geben die griechischen Behörden und HSY an, dass ETVA als Sicherheit für die erwähnten Bürgschaften über 6,6 Mio. EUR die Abtretung der Einnahmen von HSY aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 zu einem für HSY vertraglich vereinbarten Preis von 8,5 Mio. EUR erhalten hat.
Daarnaast merken Griekenland en HSY op dat HSY aan ETVA als zekerheid voor deze garanties van 6,6 miljoen EUR de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE heeft gecedeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die gegebenen Sicherheiten angeht, das heißt die Abtretung von Forderungen im Rahmen der Verträge mit der Griechischen Marine und ISAP, ist die Kommission grundsätzlich der Auffassung, dass diese im Fall einer Insolvenz von ΗSY keine vollständige Sicherheit gegen Verluste verschafft hätten.
Wat de verstrekte zekerheden betreft — het cederen van de vorderingen uit hoofde van de contracten met de Griekse marine en ISAP — merkt de Commissie op dat deze geen solide dekking tegen mogelijke verliezen bieden bij een eventueel faillissement van HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund halten wir standhaft an unserem Ziel fest, nationale Referenden über die Verträge durchzuführen, um den Völkern die Gelegenheit zu geben, ihr Mißfallen an dieser Politik und an der Abtretung wichtiger souveräner Rechte an supranationale, undurchsichtige und unkontrollierbare Organe zum Ausdruck zu bringen.
Daarom zijn wij er absoluut voor dat in de lidstaten referenda worden gehouden over de Verdragen. Dan zullen de burgers de gelegenheid krijgen uiting te geven aan hun verzet tegen het gevolgde beleid en tegen de overheveling van belangrijke soevereine rechten aan ongenaakbare, van elke controle gevrijwaarde, supranationale instanties.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen, Herr Präsident, was bei dieser Sichtweise den nationalen Demokratien noch an Befugnissen bleibt und ob der folgende Absatz, in dem es heißt, daß über eine verstärkte Abtretung einfacher Verwaltungsaufgaben nachgedacht werden soll, auch tatsächlich für diese nationalen Demokratien gilt?
Mijnheer de voorzitter, ik zou u in deze context willen vragen welke bevoegdheden er voor de nationale democratieën overblijven en of de volgende paragraaf van dit document, die in overweging geeft eenvoudige bestuurlijke taken in grotere mate te delegeren, ook van toepassing is op die nationale democratieën.
Korpustyp: EU
Durch die erste Reform wird die Angst der Bürger vor einer schleichenden Abtretung der Souveränität zerstreut, und durch die zweite Reform sollen die Bürger ermutigt werden, sich stärker zu den politischen Entscheidungen zu äußern, die wir in Brüssel und Straßburg zu treffen haben.
De eerste hervorming moet bij de burgers de vrees wegnemen dat soevereiniteit sluipend wordt overgedragen, en de tweede moet de burgers aanmoedigen zich concreter bezig te houden met de politieke keuzen waar we in Brussel en Straatsburg mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Wenn er also Garant und kein Herrscher ist, folgt daraus unmittelbar, dass im Rahmen der von Herrn Wuermeling erarbeiteten Struktur, mit der eine Abtretung an die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips angestrebt wird, auf jeden Fall auch eine Fortführung dieses Prozesses durch die Mitgliedstaaten selbst gewährleistet sein muss.
Als de staat de verantwoordelijke voor het kader is en geen beslissingen oplegt, volgt daaruit dat in de constructie van de heer Wuermeling, die bevoegdheden aan de lidstaten wil overdragen in de zin van het subsidiariteitsbeginsel, een aanvullende garantie vereist is dat de lidstaten volgens hetzelfde beginsel zullen handelen.