linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwehr beperking 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abwehr afweersysteem 13 verdediging 24 bestrijding 8 afweer 6 voorkoming 6 te bestrijden 5 defensie 3

Verwendungsbeispiele

Abwehr verdediging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist nicht unsere Aufgabe, Urteile zu fällen. Trotzdem geht aus dem Bericht deutlich hervor, dass die von der Russischen Föderation unternommenen Schritte weit über das allgemeine Konzept der notwendigen Abwehr hinausgehen.
Het is niet aan ons om te oordelen, maar desalniettemin blijkt uit het rapport dat het optreden van Rusland veel verder gaat dan dat wat algemeen beschouwd wordt als noodzakelijke verdediging.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gibt es eine starke politische Abwehr.
Ook de verdediging is politiek sterk.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Es ist eine EU-Behörde mit der Aufgabe, die Abwehr in Europa gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Das Zentrum ist eine EU-Behörde und hat den Auftrag, die Abwehr in Europa gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Es ist eine EU-Behörde mit der Aufgabe, in Europa die Abwehr gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist mit der Abwehr?
Waarom werkt de verdediging niet?
   Korpustyp: Untertitel
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Aanval als verdediging, en verdediging als aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was dafür spräche, ist, dass die Zylonen ihre Abwehr auf fünf Basisschiffe reduziert haben.
Jullie enige voordeel is dat de Cylons hun verdediging beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte viel von der Abwehr unser Tor ist schwach...
lk verwacht veel van de verdediging ons doel is zwak...
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwehr haben sie in der Stadt überall Giftnester gelegt.
Ze hebben gif in de stad geplaatst, voor de verdediging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ABC-Abwehr NBC-bescherming
psychische Abwehr psychische afweer
afweer
biologische Abwehr bioverdediging
U-Boot-Abwehr onderzeebootbestrijding
Frostschutz durch direkte Abwehr directe maatregelen tegen vorst
Frostshutz durch indirekte Abwehr indirecte maatregelen tegen vorst
Abwehr der Feuchtigkeit bestandheid tegen vocht
U-Abwehr-Fregatte onderzeebootbestrijdingsfregat
Abwehr ballistischer Flugkörper im Operationsgebiet verdediging inzetgebied tegen ballistische raketten
TBMD
in der Tiefe gestaffelte Abwehr verdediging in de diepte
diepteverdediging
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper raketverdedigingssysteem
afweersysteem tegen ballistische raketten
Abwehr unkonventioneller Spreng- und Brandvorrichtungen counter-IED
bestrijding van geïmproviseerde explosieven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwehr

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klassisches Zeichen von Abwehr.
Typisch geval van bindingsangst.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Asteroiden-Abwehr.
Het is een asteroïde pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt jegliche Abwehr fallen.
Je geeft je helemaal bloot.
   Korpustyp: Untertitel
General James, Abwehr des Heeres.
Generaal James, inlichtingendienst van het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist Abwehr Training.
lk heb verdedigingslinie training in de morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abwehr gegen Heuschrecken.
Kijk, een honkbalknuppel voor krekels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwehr hatte es auf ihn abgesehen.
Hem stond een debat te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
"Sharkey lebend zur Abwehr Le Havre.
'Sharkey meegenomen naar Le Havre.'
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Wees altijd op je hoede!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Abwehr, Lucky!
Jullie moeten die man afdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Abwehr gegen die Borg.
Perfecte bescherming tegen de Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen eine 5er-Abwehr gepasst.
Ze stonden tegenover een vijfmansverdediging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
lk vind al je zwakke plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Ihre Abwehr umgangen, Worf.
lk had je bijna te pakken, Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Abwehr sein, ihr Schleimscheißer?
Noemen jullie dat blokkeren, watjes?
   Korpustyp: Untertitel
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper im Weltraum
in de ruimte gestationeerd defensiesysteem tegen ballistische raketten
   Korpustyp: EU IATE
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper im Weltraum
verdedigingssysteem in de ruimte tegen ballistische raketten
   Korpustyp: EU IATE
fahndungstechnische Überprüfung sowie die Abwehr von Gefahren
onderzoek naar en het voorkomen van gevaar
   Korpustyp: EU IATE
Damit kann sie jeder Abwehr davonfliegen.
Daar kan niets tegenop.
   Korpustyp: Untertitel
SKYNET ABWEHR SYSTEM AKTIVIERT Wir sind drin!
- We zijn binnen. Langs de firewalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fest zur Abwehr von Großbränden.
Een festival om branden af te wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bunker haben eine mächtige Abwehr.
Die bunkers zijn sterk afgeschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn ich es nicht abwehre?
Wat als ik het niet aanvecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele sonst nicht in der Abwehr.
lk hoef niet eens te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Viel glück. Beim vorbeikommen der Abwehr.
Ja, veel succes met het voorbij de afscherming komen.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
De teams voor gevaarlijke stoffen staan paraat in hun pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es keine zuverlässige Abwehr.
lk voelde dat er niets was wat het leek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf die Abwehr von Scans trainiert.
Hij is getraind om dit te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten Jahren schwächten die Borg unsere Abwehr.
Maar ze matten ons af en rukten op.
   Korpustyp: Untertitel
Helikopter von der Abwehr suchen die Gegend im Viertelmeilenraster ab.
Helikopters doorzoeken 't gebied. lk ben blij dat jij hier bent.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Wat heeft de oplossing te maken met bescherming?
   Korpustyp: Untertitel
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Ze laten onze mannen verloren gaan. En je antwoord is bescherming?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abwehr gegen Ihren Transporter entwickelt.
We hebben een afweermiddel tegen je transporter ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Zwei-Sechs und Vier-Eins zur Abwehr abkommandiert.
Ja. 2-6 en 4-1 gezien, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
Een tribunaal doet onderzoek naar Cylons in de vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie haben hart gearbeitet zur Abwehr ihren Angreifer.
lk denk dat ze zich kranig verweerd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann der Spionage-abwehr vom Auslandsdienst.
hij was een contraspionage agent bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, ist das Scyllas einfachster Weg der Abwehr.
Helaas is dat de meest primitieve beveiliging van Scylla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, John Constantine, beende alle Abwehr-und Schutzvorkehrungen.
Ik, John Constantine, beëindig alle afweertekens en beveiligingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Führerhauptquartier meldet die Abwehr von Zeonisten-Angriffen.
Het hoofdkantoor meldt dat er een Zeon aanval is afgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Abwehr der Borg-Sphäre denn beschädigt genug?
ls de beveiliging van de Borg-bol genoeg beschadigd?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine Abwehr um meinen neuen Tempel bilden.
Leg een kordon aan om mijn tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf Zypern stationierten Einheiten kämpfen zur Abwehr des Angriffs... "
Alle krachten in Cyprus vechten tegen de invasie.
   Korpustyp: Untertitel
zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung.
om onmiddellijk gevaar in verband met criminaliteit of terrorisme af te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Gewinner ist... ..Mary Lou Retton für "Fatale Abwehr".
En de winnaar is Mary Lou Retton voor 'Fatal Affair'.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelfeldspieler hält ihn. Hält ihn. Abwehr spielt ins Mittelfeld.
Hij pingelt hij pingelt en pingelt...
   Korpustyp: Untertitel
Abwehr- oder Vereitelungsmaßnahmen sind mit Zustimmung der Aktionäre zulässig.
Er kan wel degelijk defensief en verijdelend worden opgetreden met goedkeuring van de aandeelhouders.
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Koordination von Eingreiffähigkeiten zur Abwehr von Katastrophen;
het verbeteren van de coördinatie van het interventievermogen voor hulp bij rampen;
   Korpustyp: EU
Abwehr- oder Betäubungssprays — z. B. Mace, Pfefferspray, Tränengas,
Spuitbussen waarmee personen kunnen worden uitgeschakeld of onschadelijk worden gemaakt (bv. mace, peperspray, traangas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer schwerwiegenden Beeinträchtigung der Rechte Einzelner.
het voorkomen van ernstige schending van de rechten van personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit im Internet heißt aber nicht nur die Benutzung von intelligenten Chipkarten und die Abwehr von Viren, sondern auch die Abwehr von schädlichen und illegalen Inhalten.
Veiligheid op internet betekent echter niet alleen het gebruik van intelligente chipkaarten en bescherming tegen virussen, maar ook tegen schadelijke en illegale inhoud.
   Korpustyp: EU
- - Er ist ein ausgebildeter und hoch intel Offizier angesehen zugeordneten Abwehr Intel Agentur.
Een goed getrainde en hoog aangeschreven officier, die gedetacheerd is bij het D.I.A.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein "Sneaker", testet Cyber-Abwehr für die größten Unternehmen.
Nu is hij een sneaker, hij test cyber verdedigingen voor Fortune 500 bedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss manchmal ein wenig Nikotin einatmen, um meine Abwehr zu stärken.
Als ik af en toe een snufje nicotine opsnuif, hou ik het wel vol.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, unser bester Mann in der Abwehr: Colonel Min Se Hun.
Dit is onze beste man in de veiligheidsdienst: kolonel Min Se-hoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach unserer Abwehr hätten... Originalkurs und Abstiegsgeschwindigkeit ihn hierher bringen müssen, südlich von Winslow.
Volgens NORAD had hij officieel op deze plek moeten landen... ten zuiden van Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Als de huidige bescherming onvoldoende is om deze raket te stoppen dan versterken we de bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bemerkt haben, verfügen wir über eine Abwehr gegen Ihre Torpedos.
U heeft vast gemerkt dat we ons tegen uw torpedo's kunnen beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was sie tun sollen, weil wir jetzt eine Abwehr haben.
Ze weten niet wat ze moeten doen, nu we schilden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich hauptsächlich um die externe Abwehr, mach das Labor später.
Dan maak dat het eerst in orde. Het lab doe je daarna maar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff ordnete 200 ab zur Abwehr der Roten Armee... die in wenigen Minuten Moskau verlässt.
De sheriff heeft 200 familieleden ingehuurd tegen het Rode Leger... dat zo meteen oprukt uit Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Hornchurch, Staffeln 222 und 603 zur Abwehr der Zwei-Sechs entsenden.
Omhoog met 2-2-2 en 6-0-3 Squadrons...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Als ze een natuurlijke weerstand heeft, dan is ze uiterst waardevol.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag zwischen den USA und der UdSSR über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Verdrag tussen de VS en de USSR inzake anti-ballistische raketten
   Korpustyp: EU IATE
Männliche Gehirne haben einen größeren Parietalkortex... was ihnen bei der Abwehr eines Angriffs hilft.
Mannelijke hersenen hebben een groter pariëtale cortex die helpt bij het afweren van een aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so mit ihrer Abwehr beschäftigt, dass uns Zeit für den Fall fehlt.
En wij gaan het zo druk hebben met ze telkens weg te slaan dat we geen tijd zullen hebben om écht aan de zaak te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Sie ausgezeichnete Arbeit bei der Abwehr der Rebellen machen.
Het afweren van de rebellen lijkt u goed af te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Goa'uld nicht auf dem Planeten waren, könnte es dort Technologien zu ihrer Abwehr geben.
De Goa'uld zijn aasdieren, ...omdat ze niet op deze planeet zijn geweest, ...zouden we er technologieën kunnen vinden die tegen hen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Sky Italia voert aan dat zij op de NDS-technologie is overgeschakeld om piraterij tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Supports your natural defences“ (Unterstützt die natürliche Abwehr).
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Ondersteunt uw natuurlijke weerstand”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Abwehr eines Mutanten gegen die feindliche Welt ist Anonymität.
Anonimiteit is 't eerste afweermiddel tegen 'n vijandige omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr fremder Crews und Kunden.
De Duh Duh Man en Keisha beschermen ons tegen concurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelische Abwehr kann nicht starten, es ist absolut keine Gegenwehr möglich
De Israëlische luchtmacht kan niet opstijgen, volgens militaire bronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dal'Rok kommt heute Abend zurück, und man erwartet von mir, dass ich sie abwehre.
Die Dal'Rok komt vanavond terug en iedereen verlaat zich volledig op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger unterstützten die Abwehr der Bodentruppen mit wirksamen Tiefangriffen und vernichteten 10 feindliche Panzer.
Gevechtsvliegtuigen gaven ondersteuning aan de grondtroepen... en vernietigden tien vijandelijke tanks.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unser nächster Schritt der endgültige Angriff ist, müssen wir ihre Abwehr kennen.
Als we hun wereld veroveren, moeten we weten hoe ze zich verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Ländern werden Vorbereitungen im Hinblick auf eine effektivere Abwehr gegenüber Milzbrand oder Pocken getroffen.
Vele landen treffen voorbereidingen om zich beter te kunnen weren tegen miltvuur of pokken.
   Korpustyp: EU
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
Mensen raken in het defensief vanwege het mogelijke wegslijten van hun talen.
   Korpustyp: EU
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer auf, sich zur Abwehr dieser volksfeindlichen Politik zusammenzuschließen.
Daarom roepen wij de werknemers op hun krachten te bundelen en dit volksvijandig beleid omver te werpen.
   Korpustyp: EU
Diese weißen Blutzellen unterstützen den Körper normalerweise bei der Abwehr von Infektionen.
Doorgaans helpen deze witte cellen het lichaam bij het bestrijden van infecties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
- ciclosporine (gebruikt om te voorkomen dat het lichaam een getransplanteerd orgaan afstoot, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
- Als men u verteld heeft dat u om een bepaalde reden een zwakke weerstand hebt tegen infecties,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sämtliche weitere Möglichkeiten zur Abwehr der Übernahme eines Unternehmens, wie beispielsweise staatliche Interventionen, werden nicht berücksichtigt.
Alle andere mogelijkheden om overnames van ondernemingen tegen te gaan, zoals overheidsinterventies, blijven buiten beschouwing.
   Korpustyp: EU
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Wetten moeten voor de zwakken een wapen zijn om zich tegen de onredelijkheid van de machtigen te verdedigen.
   Korpustyp: EU
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Deeltjesbundel- en microgolfsystemen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Radiofrequentiesystemen met een hoog vermogen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
„Laser”-systemen speciaal ontworpen voor de vernietiging of voor de bewerkstelliging van vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Deeltjesbundel- en microgolfsystemen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Radiofrequentiesystemen met een hoog vermogen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können;
voertuigen die speciaal zijn ontworpen of aangepast om door middel van stroomstoten indringers af te weren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
het voorkomen van een onmiddellijke en ernstige bedreiging van de openbare veiligheid, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
Ik heb onlangs ook iets gehoord over een geheim rapport van de Australische veiligheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweermechanisme van het lichaam) te “ leren” hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer Rang und Namen hatte, bewies seine Loyalität, indem er Regimente... zur Abwehr der erwarteten Eindringlinge aufstellte.
De edelen en welgestelde... verzamelden regimenten... om de vijand te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Maßnahmen zur Abwehr terroristischer Akte sind ein Merkmal der Zeit, in der wir leben, und äußerst wichtig.
Veiligheids- en anti-terrorismemaatregelen zijn zonder meer een teken des tijds en zijn van groot belang.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Vereinbarungen erleichtern den Informationsaustausch und ermöglichen die Durchführung abgestimmter Aktionen zur Abwehr von Gefahren für die Finanzmarktstabilität .
Voor de uitwisseling van informatie en de tenuitvoerlegging van gezamenlijk overeengekomen beleidsacties ter handhaving van de financiële stabiliteit zijn de nodige regelingen getroffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausrüstung, konstruiert oder geändert zur Abwehr der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
apparatuur, ontworpen of aangepast voor bescherming tegen de in ML7.a), ML7.b) of ML7.d) bedoelde stoffen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2: Verbesserung der Praktiken im Sicherheits- und Labormanagement zur Abwehr biologischer Risiken (ein Demonstrationsmodell für Staaten)
Project 2: Versterking van de beveiligings- en laboratoriumbeheerspraktijken voor het terugdringen van biologische risico’s (een demonstratiemodel voor landen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist nicht nachgewiesen worden, dass der Tarif zur Abwehr dieser Gefahr notwendig und im richtigen Verhältnis dazu bemessen war.
Met name is niet aangetoond dat het tarief noodzakelijk en evenredig was om dat risico te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Schutzanzüge, Handschuhe und Schuhe, besonders konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe:
beschermingspakken, -handschoenen en -schoenen die speciaal zijn ontworpen of aangepast met het oog op bescherming tegen één of meer van de onderstaande stoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM