Das beziehe ich ausdrücklich auf die Komplexe Getreide, Trockenfutter, Milch, mit Abstrichen auch auf die Abwehr der Degression und der völligen Entkoppelung der Direktzahlungen.
Ik heb het hierbij nadrukkelijk over de sectoren graan, gedroogde voedergewassen en melk, en ook over de beperking van de degressiviteit en van de volledige ontkoppeling van de directe betalingen.
Korpustyp: EU
Abwehrafweersysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te “ leren” zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te 'leren' zich tegen een ziekte te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te 'leren' zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te “ leren” hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann.
Vaccins werken doordat ze het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) ‘ leren’ om zichzelf tegen zieken te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abwehrverdediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht unsere Aufgabe, Urteile zu fällen. Trotzdem geht aus dem Bericht deutlich hervor, dass die von der Russischen Föderation unternommenen Schritte weit über das allgemeine Konzept der notwendigen Abwehr hinausgehen.
Het is niet aan ons om te oordelen, maar desalniettemin blijkt uit het rapport dat het optreden van Rusland veel verder gaat dan dat wat algemeen beschouwd wordt als noodzakelijke verdediging.
Korpustyp: EU
Des Weiteren gibt es eine starke politische Abwehr.
Ook de verdediging is politiek sterk.
Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Es ist eine EU-Behörde mit der Aufgabe, die Abwehr in Europa gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Das Zentrum ist eine EU-Behörde und hat den Auftrag, die Abwehr in Europa gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wurde 2005 gegründet. Es ist eine EU-Behörde mit der Aufgabe, in Europa die Abwehr gegen Infektionskrankheiten zu stärken.
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) is in 2005 opgericht. Het Centrum is een agentschap van de EU en heeft tot taak de verdediging tegen besmettelijke ziekten in Europa te versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist mit der Abwehr?
Waarom werkt de verdediging niet?
Korpustyp: Untertitel
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Aanval als verdediging, en verdediging als aanval.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was dafür spräche, ist, dass die Zylonen ihre Abwehr auf fünf Basisschiffe reduziert haben.
Jullie enige voordeel is dat de Cylons hun verdediging beperken.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte viel von der Abwehr unser Tor ist schwach...
lk verwacht veel van de verdediging ons doel is zwak...
Korpustyp: Untertitel
Zur Abwehr haben sie in der Stadt überall Giftnester gelegt.
Ze hebben gif in de stad geplaatst, voor de verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Abwehrbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
Verbeteren van de vroegtijdige opsporing en bestrijding van gezondheidsbedreigingen, waaronder overdraagbare ziekten
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung von, Frühwarnung vor und Abwehr von ernstlichen Gesundheitsbedrohungen sind wichtige Bereiche, in denen eine gemeinschaftsweite koordinierte und effiziente Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen gefördert werden sollte.
Bewaking, vroegtijdige waarschuwing voor en acties ter bestrijding van ernstige bedreigingen voor de gezondheid zijn beslist terreinen waar in communautair verband een effectieve en gecoördineerde reactie op gezondheidsbedreigingen moet worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständigen zufolge wäre schon ein Betrag in Höhe von 150 Millionen Euro für die Vorentwicklung neuer Arzneimittel zur Abwehr einer Pandemie ausreichend.
Volgens deskundigen zou een bedrag van 150 miljoen al toereikend zijn voor de pre-ontwikkeling van nieuwe medicijnen ter bestrijding van de pandemie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, zumindest bei der Abwehr von infektiösen Erkrankungen und beim Bioterrorismus brauchen wir zusätzliche Kompetenzen für die Europäische Union.
Naar mijn idee hebben wij echter voor de bestrijding van besmettelijke ziekten en in verband met bioterrorisme wel degelijk extra bevoegdheden voor de Europese Unie nodig.
Korpustyp: EU
In der EU hatte man sich auch rechtzeitig auf die Abwehr solcher Störungen eingestellt.
Binnen de Europese Unie moet men zich op tijd voorbereiden op de bestrijding van dergelijke schokken.
Korpustyp: EU
Den von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen mit dem Ziel der Abwehr der zweckwidrigen Anwendung von Artikel 223 sowie der Standardisierung und Normung und der Unterstützung von Forschung und technologischer Entwicklung ist deshalb zuzustimmen.
De door de Commissie voorgestelde maatregelen gericht op bestrijding van het oneigenlijk gebruik van artikel 223 alsmede standaardisatie en normalisatie en ondersteuning van onderzoek en technologische ontwikkeling, verdienen dan ook instemming.
Korpustyp: EU
Die Unionsparteien in Deutschland fühlen sich jedenfalls den Amerikanern auch bei der gemeinsamen Abwehr des Terrorismus verpflichtet.
De CDU en CSU in Duitsland voelen zich tegenover Amerika verplicht hulp te bieden bij de gezamenlijke bestrijding van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Die Bürger erwarten von der Europäischen Union wirksame Maßnahmen zur Abwehr von internationaler Kriminalität, Menschenhandel und Terrorismus.
De burgers verwachten van de Europese Unie doeltreffende maatregelen ter bestrijding van de internationale misdaad, de mensenhandel en het terrorisme.
Korpustyp: EU
Abwehrafweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
waterVolgens de verpakking kan het product worden gebruikt om de natuurlijke afweer van de keel te verbeteren en is het voor menselijke consumptie bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Hitze deine geistige Abwehr erfolgreich ausgeschaltet hat, dann gibt es keine Sache, keine Ängste und keine wichtigen Geheimnisse mehr, die sie dir nicht entreißen können.
Als die hitte erin slaagt je geestelijke afweer te destabiliseren, is er geen angst, geen geheim dat ze niet in staat zijn eruit te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden sie mit kriminaltechnischen Mitteln erfaßt; die europäische Zusammenarbeit sieht ihre einzige Aufgabe in der Abwehr, notfalls in der Abschiebung.
Integendeel, ze worden met strafrechtelijke middelen aangepakt; de Europese samenwerking ziet haar enige opgave in de afweer, desnoods in de uitwijzing.
Korpustyp: EU
Die Abwehr ballistischer Flugkörper ist ein Thema der Beratungen im Rahmen der NATO und des NATO-Russland-Rates.
De afweer van ballistische raketten zal worden besproken tijdens de gesprekken tussen de NAVO en de NAVO-Rusland Raad.
Korpustyp: EU
Einem Vorschlag, so wie wir ihn heute auf dem Tisch haben, würde Herr Schily mit Sicherheit vorbehaltlos zustimmen, denn er atmet den Geist von Abwehr und der Erhöhung der Kontrolldichte.
Een voorstel als dat van vandaag zou de heer Schily onmiddellijk goedkeuren, want het ademt een geest van afweer uit en betekent een toename van de controle.
Korpustyp: EU
Der genaue Wirkungsmechanismus von Interferon Omega ist nicht vollständig bekannt, hängt aber mit einer Steigerung der unspezifischen Abwehr des Körpers zusammen, beim Hund insbesondere gegen die canine Parvovirose und bei der Katze gegen feline Retrovirosen (FeLV, FIV).
4/31 Het exacte werkingsmechanisme van interferon omega is nog niet volledig bekend, maar kan betrekking hebben op de verbetering van de aspecifieke afweer van het lichaam, in het bijzonder bij honden tegen hondenparvovirusinfectie en bij katten tegen kattenretrovirusinfectie (FeLV, FIV).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abwehrvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung der übermittelten Informationen oder Erkenntnisse dürfen nur für die Zwecke, für die sie übermittelt wurden, oder zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit verwendet werden dürfen auch zu anderen Zwecken verwendet werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind (fakultativ):
Gebruik van de informatie of inlichtingen is uitsluitend toegestaan voor de doeleinden met het oog waarop zij zijn verstrekt, of ter voorkoming van een onmiddellijke, ernstige bedreiging van de openbare veiligheid; is ook toegestaan voor andere doeleinden, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan (event.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausschreibung dieser Art ist zulässig zur Strafverfolgung und zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit, wenn
Een dergelijke signalering is toegestaan met het oog op de vervolging van strafbare feiten en ter voorkoming van gevaar voor de openbare veiligheid, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ausschreibungen können zur Strafverfolgung und zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit in den in Artikel 36 Absatz 2 SIS-II-Beschluss aufgeführten Fällen eingegeben werden.
Signaleringen van deze aard zijn toegestaan met het oog op de vervolging van strafbare feiten en ter voorkoming van gevaar voor de openbare veiligheid in de gevallen bedoeld in artikel 36, lid 2, van het SIS II-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weiterleitung ohne vorherige Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe c ist nur zulässig, wenn die Weiterleitung der Daten zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder für die wesentlichen Interessen eines Mitgliedstaats unerlässlich ist und die vorherige Zustimmung nicht rechtzeitig eingeholt werden kann.
De doorgifte zonder voorafgaande toestemming overeenkomstig lid 1, onder c), is alleen toegestaan indien zij van essentieel belang is ter voorkoming van een onmiddellijke en ernstige bedreiging van de openbare veiligheid van een lidstaat of derde land of voor de wezenlijke belangen van een lidstaat, en de toestemming niet tijdig kan worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
ter voorkoming van een onmiddellijke en ernstige bedreiging van de openbare veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz kostspieliger Grenzkontroll-, Überwachungs- und Datenerfassungssysteme zur Abwehr illegaler Migration fordert die GUE/NGL einen menschenwürdigen Umgang mit Flüchtlingen und Migranten sowie eine andere Wirtschafts- und Handelspolitik zur wirksamen Bekämpfung der Ursachen der Flucht.
Ondanks peperdure grenscontrole- en bewakingssystemen en databases ter voorkoming van illegale immigratie eist de GUE/NGL-Fractie een menswaardige behandeling van vluchtelingen en migranten, evenals een ander economisch en handelsbeleid om de oorzaken van de vluchtelingenstromen effectief te bestrijden.
Korpustyp: EU
Abwehrte bestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endlich und nach so vielen diesbezüglich vorgetragenen Beschwerden hat die Kommission mit der Zustimmung des Rates eine Initiative vorgelegt und uns einige vorläufige Maßnahmen vorgeschlagen, die einen befristeten Schutzmechanismus darstellen, der speziell für die Abwehr der unlauteren Praktiken Koreas entwickelt wurde, so lange ein Beschwerdeverfahren bei der Welthandelsorganisation läuft.
Na al deze klachten heeft de Commissie nu eindelijk met instemming van de Raad een initiatief ingediend. Zij heeft ons een reeks voorlopige maatregelen voorgesteld voor een tijdelijk defensief mechanisme dat speciaal is bedoeld om de oneerlijke Koreaanse praktijken tebestrijden totdat de bij de Wereldhandelsorganisatie ingestelde klachtenprocedure wordt afgesloten.
Korpustyp: EU
Obwohl seit Jahrzehnten bekannt ist, welchen Schaden ein unkontrollierter Seuchenausbruch verursachen kann, wurde die Chance für eine effektive Abwehr der Seuche nicht genutzt.
Hoewel al tientallen jaren bekend is wat voor schade een ongecontroleerde uitbraak van mond- en klauwzeer kan veroorzaken, werd de mogelijkheid om de ziekte effectief tebestrijden, niet benut.
Korpustyp: EU
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen.
Deze witte cellen helpen het lichaam gewoonlijk om infecties tebestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt hat Ihnen Neulasta verordnet, damit es Ihr Knochenmark (Teil des Knochens, der Blutkörperchen produziert) unterstützt, mehr weiße Blutkörperchen zu bilden, die Ihrem Körper bei der Abwehr von Infektionen helfen.
Uw arts gaf u Neulasta om uw beenmerg (het deel van het bot dat bloedcellen aanmaakt) te stimuleren om meer witte bloedcellen aan te maken die uw lichaam helpen om infecties tebestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt.
De witte bloedcellen die lymfocyten worden genoemd, helpen het lichaam gewoonlijk om ziekte tebestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abwehrdefensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber alles deutet auf einen massiven Angriff gegen die koloniale Abwehr hin.
Maar alle indicaties wijzen... op een massale aanval tegen de Koloniale defensie.
Korpustyp: Untertitel
Die planetare Abwehr ist besser als je zuvor.
Onze defensie is optimaal.
Korpustyp: Untertitel
Kyrianische Abwehr, die Position Ihrer Truppen, alles.
hun defensie en uw troepenmacht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ABC-Abwehr
NBC-bescherming
Modal title
...
psychische Abwehr
psychische afweer
afweer
Modal title
...
biologische Abwehr
bioverdediging
Modal title
...
U-Boot-Abwehr
onderzeebootbestrijding
Modal title
...
Frostschutz durch direkte Abwehr
directe maatregelen tegen vorst
Modal title
...
Frostshutz durch indirekte Abwehr
indirecte maatregelen tegen vorst
Modal title
...
Abwehr der Feuchtigkeit
bestandheid tegen vocht
Modal title
...
U-Abwehr-Fregatte
onderzeebootbestrijdingsfregat
Modal title
...
Abwehr ballistischer Flugkörper im Operationsgebiet
verdediging inzetgebied tegen ballistische raketten
TBMD
Modal title
...
in der Tiefe gestaffelte Abwehr
verdediging in de diepte
diepteverdediging
Modal title
...
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper
raketverdedigingssysteem
afweersysteem tegen ballistische raketten
Modal title
...
Abwehr unkonventioneller Spreng- und Brandvorrichtungen
counter-IED
bestrijding van geïmproviseerde explosieven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwehr
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klassisches Zeichen von Abwehr.
Typisch geval van bindingsangst.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Asteroiden-Abwehr.
Het is een asteroïde pistool.
Korpustyp: Untertitel
Man lässt jegliche Abwehr fallen.
Je geeft je helemaal bloot.
Korpustyp: Untertitel
General James, Abwehr des Heeres.
Generaal James, inlichtingendienst van het leger.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist Abwehr Training.
lk heb verdedigingslinie training in de morgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abwehr gegen Heuschrecken.
Kijk, een honkbalknuppel voor krekels.
Korpustyp: Untertitel
Die Abwehr hatte es auf ihn abgesehen.
Hem stond een debat te wachten.
Korpustyp: Untertitel
"Sharkey lebend zur Abwehr Le Havre.
'Sharkey meegenomen naar Le Havre.'
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Wees altijd op je hoede!
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Abwehr, Lucky!
Jullie moeten die man afdekken.
Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Abwehr gegen die Borg.
Perfecte bescherming tegen de Borg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen eine 5er-Abwehr gepasst.
Ze stonden tegenover een vijfmansverdediging.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
lk vind al je zwakke plekken.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Ihre Abwehr umgangen, Worf.
lk had je bijna te pakken, Worf.
Korpustyp: Untertitel
Das soll Abwehr sein, ihr Schleimscheißer?
Noemen jullie dat blokkeren, watjes?
Korpustyp: Untertitel
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper im Weltraum
in de ruimte gestationeerd defensiesysteem tegen ballistische raketten
Korpustyp: EU IATE
System zur Abwehr ballistischer Flugkörper im Weltraum
verdedigingssysteem in de ruimte tegen ballistische raketten
Korpustyp: EU IATE
fahndungstechnische Überprüfung sowie die Abwehr von Gefahren
onderzoek naar en het voorkomen van gevaar
Korpustyp: EU IATE
Damit kann sie jeder Abwehr davonfliegen.
Daar kan niets tegenop.
Korpustyp: Untertitel
SKYNET ABWEHR SYSTEM AKTIVIERT Wir sind drin!
- We zijn binnen. Langs de firewalls.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Fest zur Abwehr von Großbränden.
Een festival om branden af te wenden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bunker haben eine mächtige Abwehr.
Die bunkers zijn sterk afgeschermd.
Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn ich es nicht abwehre?
Wat als ik het niet aanvecht?
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele sonst nicht in der Abwehr.
lk hoef niet eens te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Viel glück. Beim vorbeikommen der Abwehr.
Ja, veel succes met het voorbij de afscherming komen.
Korpustyp: Untertitel
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
De teams voor gevaarlijke stoffen staan paraat in hun pakken.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es keine zuverlässige Abwehr.
lk voelde dat er niets was wat het leek.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf die Abwehr von Scans trainiert.
Hij is getraind om dit te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten Jahren schwächten die Borg unsere Abwehr.
Maar ze matten ons af en rukten op.
Korpustyp: Untertitel
Helikopter von der Abwehr suchen die Gegend im Viertelmeilenraster ab.
Helikopters doorzoeken 't gebied. lk ben blij dat jij hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Wat heeft de oplossing te maken met bescherming?
Korpustyp: Untertitel
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Ze laten onze mannen verloren gaan. En je antwoord is bescherming?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abwehr gegen Ihren Transporter entwickelt.
We hebben een afweermiddel tegen je transporter ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Zwei-Sechs und Vier-Eins zur Abwehr abkommandiert.
Ja. 2-6 en 4-1 gezien, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
Een tribunaal doet onderzoek naar Cylons in de vloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie haben hart gearbeitet zur Abwehr ihren Angreifer.
lk denk dat ze zich kranig verweerd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann der Spionage-abwehr vom Auslandsdienst.
hij was een contraspionage agent bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, ist das Scyllas einfachster Weg der Abwehr.
Helaas is dat de meest primitieve beveiliging van Scylla.
Korpustyp: Untertitel
Ich, John Constantine, beende alle Abwehr-und Schutzvorkehrungen.
Ik, John Constantine, beëindig alle afweertekens en beveiligingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Führerhauptquartier meldet die Abwehr von Zeonisten-Angriffen.
Het hoofdkantoor meldt dat er een Zeon aanval is afgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Abwehr der Borg-Sphäre denn beschädigt genug?
ls de beveiliging van de Borg-bol genoeg beschadigd?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine Abwehr um meinen neuen Tempel bilden.
Leg een kordon aan om mijn tempel.
Korpustyp: Untertitel
Die auf Zypern stationierten Einheiten kämpfen zur Abwehr des Angriffs... "
Alle krachten in Cyprus vechten tegen de invasie.
Korpustyp: Untertitel
zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung.
om onmiddellijk gevaar in verband met criminaliteit of terrorisme af te wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Gewinner ist... ..Mary Lou Retton für "Fatale Abwehr".
En de winnaar is Mary Lou Retton voor 'Fatal Affair'.
Korpustyp: Untertitel
Mittelfeldspieler hält ihn. Hält ihn. Abwehr spielt ins Mittelfeld.
Hij pingelt hij pingelt en pingelt...
Korpustyp: Untertitel
Abwehr- oder Vereitelungsmaßnahmen sind mit Zustimmung der Aktionäre zulässig.
Er kan wel degelijk defensief en verijdelend worden opgetreden met goedkeuring van de aandeelhouders.
Korpustyp: EU
die Verbesserung der Koordination von Eingreiffähigkeiten zur Abwehr von Katastrophen;
het verbeteren van de coördinatie van het interventievermogen voor hulp bij rampen;
Korpustyp: EU
Abwehr- oder Betäubungssprays — z. B. Mace, Pfefferspray, Tränengas,
Spuitbussen waarmee personen kunnen worden uitgeschakeld of onschadelijk worden gemaakt (bv. mace, peperspray, traangas),
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer schwerwiegenden Beeinträchtigung der Rechte Einzelner.
het voorkomen van ernstige schending van de rechten van personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit im Internet heißt aber nicht nur die Benutzung von intelligenten Chipkarten und die Abwehr von Viren, sondern auch die Abwehr von schädlichen und illegalen Inhalten.
Veiligheid op internet betekent echter niet alleen het gebruik van intelligente chipkaarten en bescherming tegen virussen, maar ook tegen schadelijke en illegale inhoud.
Korpustyp: EU
- - Er ist ein ausgebildeter und hoch intel Offizier angesehen zugeordneten Abwehr Intel Agentur.
Een goed getrainde en hoog aangeschreven officier, die gedetacheerd is bij het D.I.A.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein "Sneaker", testet Cyber-Abwehr für die größten Unternehmen.
Nu is hij een sneaker, hij test cyber verdedigingen voor Fortune 500 bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss manchmal ein wenig Nikotin einatmen, um meine Abwehr zu stärken.
Als ik af en toe een snufje nicotine opsnuif, hou ik het wel vol.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, unser bester Mann in der Abwehr: Colonel Min Se Hun.
Dit is onze beste man in de veiligheidsdienst: kolonel Min Se-hoon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nach unserer Abwehr hätten... Originalkurs und Abstiegsgeschwindigkeit ihn hierher bringen müssen, südlich von Winslow.
Volgens NORAD had hij officieel op deze plek moeten landen... ten zuiden van Winslow.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Als de huidige bescherming onvoldoende is om deze raket te stoppen dan versterken we de bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bemerkt haben, verfügen wir über eine Abwehr gegen Ihre Torpedos.
U heeft vast gemerkt dat we ons tegen uw torpedo's kunnen beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was sie tun sollen, weil wir jetzt eine Abwehr haben.
Ze weten niet wat ze moeten doen, nu we schilden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich hauptsächlich um die externe Abwehr, mach das Labor später.
Dan maak dat het eerst in orde. Het lab doe je daarna maar.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff ordnete 200 ab zur Abwehr der Roten Armee... die in wenigen Minuten Moskau verlässt.
De sheriff heeft 200 familieleden ingehuurd tegen het Rode Leger... dat zo meteen oprukt uit Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Hier Hornchurch, Staffeln 222 und 603 zur Abwehr der Zwei-Sechs entsenden.
Omhoog met 2-2-2 en 6-0-3 Squadrons...
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Als ze een natuurlijke weerstand heeft, dan is ze uiterst waardevol.
Korpustyp: Untertitel
Vertrag zwischen den USA und der UdSSR über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Verdrag tussen de VS en de USSR inzake anti-ballistische raketten
Korpustyp: EU IATE
Männliche Gehirne haben einen größeren Parietalkortex... was ihnen bei der Abwehr eines Angriffs hilft.
Mannelijke hersenen hebben een groter pariëtale cortex die helpt bij het afweren van een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so mit ihrer Abwehr beschäftigt, dass uns Zeit für den Fall fehlt.
En wij gaan het zo druk hebben met ze telkens weg te slaan dat we geen tijd zullen hebben om écht aan de zaak te werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Sie ausgezeichnete Arbeit bei der Abwehr der Rebellen machen.
Het afweren van de rebellen lijkt u goed af te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Goa'uld nicht auf dem Planeten waren, könnte es dort Technologien zu ihrer Abwehr geben.
De Goa'uld zijn aasdieren, ...omdat ze niet op deze planeet zijn geweest, ...zouden we er technologieën kunnen vinden die tegen hen werken.
Korpustyp: Untertitel
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Sky Italia voert aan dat zij op de NDS-technologie is overgeschakeld om piraterij tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Supports your natural defences“ (Unterstützt die natürliche Abwehr).
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Ondersteunt uw natuurlijke weerstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Abwehr eines Mutanten gegen die feindliche Welt ist Anonymität.
Anonimiteit is 't eerste afweermiddel tegen 'n vijandige omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr fremder Crews und Kunden.
De Duh Duh Man en Keisha beschermen ons tegen concurrenten.
Korpustyp: Untertitel
Die Israelische Abwehr kann nicht starten, es ist absolut keine Gegenwehr möglich
De Israëlische luchtmacht kan niet opstijgen, volgens militaire bronnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dal'Rok kommt heute Abend zurück, und man erwartet von mir, dass ich sie abwehre.
Die Dal'Rok komt vanavond terug en iedereen verlaat zich volledig op mij.
Korpustyp: Untertitel
Flieger unterstützten die Abwehr der Bodentruppen mit wirksamen Tiefangriffen und vernichteten 10 feindliche Panzer.
Gevechtsvliegtuigen gaven ondersteuning aan de grondtroepen... en vernietigden tien vijandelijke tanks.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unser nächster Schritt der endgültige Angriff ist, müssen wir ihre Abwehr kennen.
Als we hun wereld veroveren, moeten we weten hoe ze zich verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Ländern werden Vorbereitungen im Hinblick auf eine effektivere Abwehr gegenüber Milzbrand oder Pocken getroffen.
Vele landen treffen voorbereidingen om zich beter te kunnen weren tegen miltvuur of pokken.
Korpustyp: EU
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
Mensen raken in het defensief vanwege het mogelijke wegslijten van hun talen.
Korpustyp: EU
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer auf, sich zur Abwehr dieser volksfeindlichen Politik zusammenzuschließen.
Daarom roepen wij de werknemers op hun krachten te bundelen en dit volksvijandig beleid omver te werpen.
Korpustyp: EU
Diese weißen Blutzellen unterstützen den Körper normalerweise bei der Abwehr von Infektionen.
Doorgaans helpen deze witte cellen het lichaam bij het bestrijden van infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
- ciclosporine (gebruikt om te voorkomen dat het lichaam een getransplanteerd orgaan afstoot, of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
- Als men u verteld heeft dat u om een bepaalde reden een zwakke weerstand hebt tegen infecties,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sämtliche weitere Möglichkeiten zur Abwehr der Übernahme eines Unternehmens, wie beispielsweise staatliche Interventionen, werden nicht berücksichtigt.
Alle andere mogelijkheden om overnames van ondernemingen tegen te gaan, zoals overheidsinterventies, blijven buiten beschouwing.
Korpustyp: EU
Gesetze sollen doch die Waffe des Schwachen zur Abwehr der Zumutungen der Mächtigen sein!
Wetten moeten voor de zwakken een wapen zijn om zich tegen de onredelijkheid van de machtigen te verdedigen.
Korpustyp: EU
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Deeltjesbundel- en microgolfsystemen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Radiofrequentiesystemen met een hoog vermogen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
„Laser”-systemen speciaal ontworpen voor de vernietiging of voor de bewerkstelliging van vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Deeltjesbundel- en microgolfsystemen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Radiofrequentiesystemen met een hoog vermogen die in staat zijn tot vernietiging of vroegtijdige missiebeëindiging van een doelwit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können;
voertuigen die speciaal zijn ontworpen of aangepast om door middel van stroomstoten indringers af te weren;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
het voorkomen van een onmiddellijke en ernstige bedreiging van de openbare veiligheid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
Ik heb onlangs ook iets gehoord over een geheim rapport van de Australische veiligheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweermechanisme van het lichaam) te “ leren” hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer Rang und Namen hatte, bewies seine Loyalität, indem er Regimente... zur Abwehr der erwarteten Eindringlinge aufstellte.
De edelen en welgestelde... verzamelden regimenten... om de vijand te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Maßnahmen zur Abwehr terroristischer Akte sind ein Merkmal der Zeit, in der wir leben, und äußerst wichtig.
Veiligheids- en anti-terrorismemaatregelen zijn zonder meer een teken des tijds en zijn van groot belang.
Korpustyp: EU
Die bestehenden Vereinbarungen erleichtern den Informationsaustausch und ermöglichen die Durchführung abgestimmter Aktionen zur Abwehr von Gefahren für die Finanzmarktstabilität .
Voor de uitwisseling van informatie en de tenuitvoerlegging van gezamenlijk overeengekomen beleidsacties ter handhaving van de financiële stabiliteit zijn de nodige regelingen getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausrüstung, konstruiert oder geändert zur Abwehr der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
apparatuur, ontworpen of aangepast voor bescherming tegen de in ML7.a), ML7.b) of ML7.d) bedoelde stoffen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2: Verbesserung der Praktiken im Sicherheits- und Labormanagement zur Abwehr biologischer Risiken (ein Demonstrationsmodell für Staaten)
Project 2: Versterking van de beveiligings- en laboratoriumbeheerspraktijken voor het terugdringen van biologische risico’s (een demonstratiemodel voor landen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist nicht nachgewiesen worden, dass der Tarif zur Abwehr dieser Gefahr notwendig und im richtigen Verhältnis dazu bemessen war.
Met name is niet aangetoond dat het tarief noodzakelijk en evenredig was om dat risico te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Schutzanzüge, Handschuhe und Schuhe, besonders konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe:
beschermingspakken, -handschoenen en -schoenen die speciaal zijn ontworpen of aangepast met het oog op bescherming tegen één of meer van de onderstaande stoffen: