Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Daarom moet in afwijkingen van die verordening worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trägerwelle weist eine Abweichung von 0, 005 Grad auf.
Er zit een afwijking van 0, 005 in de draaggolf.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Afwijkingen kunnen maar alleen bij CAO of na consultatie van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Jede Abweichung, egal wie klein, könnte in einer Katastrophe enden.
Elke afwijking, hoe klein ook, kan in een ramp veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Afwijkingen in de totalen zijn het gevolg van afronding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
Korpustyp: Untertitel
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
De aanbeveling legt een termijn op van ten hoogste vijf maanden om de afwijking te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten:
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deiner Argumentation nach würdest du eine Person wirklich mögen, dann müsste man sie als Abweichung oder Ungewöhnlichkeit oder sogar als etwas Besonderes bezeichnen.
Daarom, als je echt iemand zou leuk vinden zou je het als een afwijking of een handicap of zelfs als iets speciaal beschouwen.
Abweichungen von zwei oder mehr Buchstaben bergen keine Verwechslungsgefahr, es sei denn, zwei Buchstaben sind einfach vertauscht.
Verschillen van twee of meer letters worden niet als verwarrend beschouwd tenzij de letters alleen van plaats zijn verwisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bemerkenswerte Abweichung ist, dass der Tatort von Fords Mord makellos ist.
Eén opvallend verschil is dat de plaats delict bij Ford schoon is.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen (Formulierung oder Geltungsbereich) gegenüber Anhang I sind durch Fettdruck in Kursivschrift kenntlich gemacht.
De verschillen in formulering en werkingssfeer tussen de bijlagen I en IV zijn gecursiveerd en vetgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Earl, ich habe eine Abweichung von 6 Dollar in der heutigen Gesamtsumme entdeckt.
lk heb een verschil van zes dollar geteld in de omzet van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung unter 3. darf maximal 100 % betragen.
Dit verschil mag niet groter zijn dan 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bibeln geben wegen der Abweichung der gedruckten Ausgaben und der Nummerierung der Kapitel und Verse gute Codebücher ab.
Bijbels zijn goede code boeken, vanwege de verschillen tussen twee geprinte edities en de nummering van hoofdstukken en versen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus traten beträchtliche Abweichungen zwischen den für die Programme vorgesehenen und den in der Finanziellen Vorausschau zugewiesenen Beträgen auf.
Voorts waren er grote verschillen tussen de bedragen voor de programma's en de bedragen die in de financiële vooruitzichten waren toegewezen.
Korpustyp: EU
Die Abweichungen der Teile sind zu gering um es von Hand zu machen.
- Doen we vaker. Daarvoor zijn de verschillen te klein.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen zwischen den veröffentlichten vorläufigen und endgültigen Daten sind zu minimieren .
De verschillen tussen de definitieve en voorlopige gegevens moeten zo gering mogelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich fühle mich unbehaglich bei einer Abweichung von 10 Grad!
lk voel me niet echt op me gemak met een 18 jaar verschil.
Wir freuen uns, daß diese Abweichung mit dem vorliegenden Vorschlag nun aufgehoben werden soll.
Het doet ons deugd dat we met het huidige voorstel deze anomalie kunnen verhelpen.
Korpustyp: EU
Vorlagen sind besonders nützlich, um eine große Menge an Informationen zu sammeln, Daten zu vergleichen sowie Lücken und Abweichungen zu erkennen.
Sjablonen zijn met name nuttig voor het verzamelen van een grote hoeveelheid informatie, om het vergelijken van gegevens mogelijk te maken alsmede om lacunes en anomalieën te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in Europa daran arbeiten, diese Sonderregelungen in der Struktur des Binnenmarktes auslaufen zu lassen. Eine dieser Abweichungen von der Norm ist der innergemeinschaftliche zoll- und steuerfreie Einkauf.
We moeten in Europa de anomalieën in de constructie van de eenheidsmarkt wegwerken, en een van deze anomalieën zijn de intracommunautaire belastingvrije verkopen.
Dieser Verordnungsentwurf sieht auf dem Gebiet der verkaufsfördernden Aktionen die Aufhebung verschiedener überholter Bestimmungen sowie die Beseitigung gravierender Abweichungen in den entsprechenden Rechtsvorschriften der fünfzehn Mitgliedstaaten vor.
Deze ontwerpverordening wil op het gebied van de verkoopbevorderende acties komaf maken met allerlei oubolligheden en grote divergenties in de desbetreffende wetgevingen van de vijftien lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Details der Regelung, die bereits von einigen meiner Kollegen in Betracht gezogen werden, zeigen eine Abweichung sowohl hinsichtlich des Zeitplans der Umsetzung als auch bezüglich der Details der Regelung.
De details van de regelgeving die al door een aantal van mijn collega's aan de orde zijn gesteld, maken duidelijk dat er sprake is van divergentie in het tijdspad voor de tenuitvoerlegging en in de details van de regelgeving.
Korpustyp: EU
Abweichungafwijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Systeme, für die der Hersteller die Abweichung von der Verpflichtung zur Umprogrammierung jener elektronischen Steuergeräte, die den in Anhang XVII genannten Normen genügen, in Anspruch nimmt, sind auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
De systemen waarvoor een fabrikant afwijkt van de verplichting de elektronische regeleenheden overeenkomstig de in bijlage XVII genoemde normen te herprogrammeren, worden op diens website met reparatie- en onderhoudsinformatie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung muss, wenn die Maßnahme als Abweichung vom allgemeinen Steuersystem anzusehen wird, geprüft werden, ob diese Differenzierung aus der Natur oder der Struktur der Regelung folgt, mit der sie in Zusammenhang steht.
Indien geconstateerd wordt dat de maatregel afwijkt van het algemene belastingstelsel, moet er op grond van de vaste rechtspraak vastgesteld worden of die differentiatie het gevolg is van de aard en de opzet van het lastenstelsel waarbinnen zij plaatsvindt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Im Sinne dieser Richtlinie ist Genauigkeit definiert als die Abweichung des Anzeigewertes des Analysegeräts von den mit einem Kalibriergas erzielten Kalibrierungsnennwerten (= tatsächlicher Wert).
NB: In deze richtlijn wordt onder nauwkeurigheid verstaan, de mate waarin de afgelezen waarde van de analysator afwijkt van de nominale kalibratiewaarden met gebruikmaking van een kalibratiegas (= werkelijke waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Daarom moet, conform het theoretisch „ontwerp-Common Frame of Reference”, ieder contractueel beding of iedere praktijk die apert afwijkt van de gangbare handelspraktijken en indruist tegen de beginselen van goede trouw of eerlijke behandeling, als onbillijk voor de schuldeiser worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine als Interoperabilitätskomponente vorgeschlagene Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 6.1.2 innovativ ist, muss der Hersteller die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben.
Wanneer een oplossing voor een interoperabiliteitsonderdeel innovatief is als gedefinieerd in artikel 6.1.2 moet de fabrikant verklaren op welke wijze de oplossing van het relevante artikel van de TSI afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelstaatliche Maßnahme, die eine Abweichung von einer auf die Vollendung und das Funktionieren des Binnenmarkts ausgerichteten Harmonisierungsmaßnahme darstellt, ist im Grunde genommen eine Maßnahme, die Auswirkungen auf den Binnenmarkt erwarten lässt.
Elke nationale maatregel die afwijkt van een harmonisatiemaatregel met het oog op de totstandkoming en de werking van de interne markt, is namelijk in wezen een maatregel die gevolgen kan hebben voor de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgenauigkeit ist die Abweichung des abgelesenen Messwertes vom Bezugswert; diese darf ±2 % vom Ablesewert oder ±0,3 % vom Skalenendwert nicht überschreiten; es gilt der jeweils größere Wert.
De nauwkeurigheid, gedefinieerd als de mate waarin de afgelezen waarde van de analysator afwijkt van de referentiewaarde, mag niet meer bedragen dan ±2 % van de afgelezen waarde of ±0,3 % van het volledige schaalbereik (de grootste waarde is van toepassing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichtshofs kann auf Antrag des vorlegenden Gerichts oder ausnahmsweise von Amts wegen, nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, entscheiden, eine Vorlage zur Vorabentscheidung einem beschleunigten Verfahren unter Abweichung von den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung zu unterwerfen, wenn die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung erfordert.
Op verzoek van de verwijzende rechter, of bij wijze van uitzondering ambtshalve, kan de president van het Hof, wanneer de aard van de zaak een behandeling binnen korte termijnen vereist, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, beslissen een prejudiciële verwijzing te behandelen volgens een versnelde procedure die afwijkt van de bepalingen van dit Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fahrzeug eine innovative Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 4.1 umfasst, muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben und diese Information an die Europäische Eisenbahnagentur übermitteln.
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in punt 4.1 moet de fabrikant of de aanbestedende instantie verklaren in welke mate deze afwijkt van het betreffende punt van de TSI en deze voorleggen aan het Europese Spoorwegbureau (ERA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von dem im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit erzielten Konsens stellt eine nicht akzeptable Abweichung von den Zielen von Kairo dar.
Alles wat afwijkt van het compromis dat de Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft gesmeed zou een onaanvaardbare afdwaling zijn van de overeenkomst van Caïro.
Korpustyp: EU
Abweichungafgeweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Programmierungszeitraums nehmen die begünstigten Länder im Zusammenhang mit der Überwachung der operativen Programme Evaluierungen vor, insbesondere wenn bei dieser Überwachung eine erhebliche Abweichung von den ursprünglichen Zielen festgestellt wird oder wenn Vorschläge für eine Änderung der operativen Programme nach Artikel 156 unterbreitet werden.
Tijdens de programmeringsperiode verrichten de begunstigde landen evaluaties in verband met het toezicht op de operationele programma's, met name wanneer uit het toezicht op de programma's blijkt dat aanzienlijk wordt afgeweken van de oorspronkelijk gestelde doelen, of wanneer voorstellen voor de herziening van operationele programma's worden gedaan als bedoeld in artikel 156.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine generelle Abweichung von diesem Grundprinzip wird durch keines der von den griechischen Behörden oder von Mont Parnes vorgetragenen Argumente gerechtfertigt.
De Griekse overheid noch Mont Parnès heeft argumenten aangevoerd waardoor van dit basisbeginsel kan worden afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abweichung vom Erfüllungszeitplan tritt die Klausel „take or pay“ in Kraft, welche den Käufer dazu verpflichtet, entweder die für ihn überflüssige Energie oder einen Verzugszuschlag zu bezahlen.
Als wordt afgeweken van het leverschema leidt dit ertoe dat een clausule in werking treedt waaronder de koper verplicht wordt te betalen voor energie die hij niet nodig heeft of een toeslag te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine als Interoperabilitätskomponente vorgeschlagene Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 5.2 innovativ ist, muss der Hersteller die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben.
Indien een als interoperabiliteitsonderdeel bedoelde oplossing innovatief is in de zin van artikel 5.2 dient de fabrikant aan te geven op welk punt is afgeweken van het relevante artikel van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
In een sectorale overeenkomst kan van deze bepaling worden afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung von dem ursprünglichen Plan ist gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend zu begründen.
Wanneer van het aanvankelijke plan wordt afgeweken, dient dit tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie te worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss leitet die erforderlichen Schritte ein, um die oben genannte Entwicklung im Fall der Abweichung vom Gesamtplan anzupassen.
De stuurgroep neemt de nodige stappen om de voornoemde ontwikkelingen bij te sturen wanneer te ver van het masterplan wordt afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland ist seit dem 28. Juni 2004 Mitglied des WKM II; in dem Zweijahreszeitraum bis 23. April 2010 war die estnische Krone keinen starken Spannungen ausgesetzt, und seit der Teilnahme der Krone gab es keine Abweichung vom Leitkurs des WKM II;
Estland is sinds 28 juni 2004 lid van WKM II; tijdens de periode van twee jaar eindigend op 23 april 2010 is de Estlandse kroon niet aan grote spanningen onderhevig geweest en sinds zijn deelneming aan WKM II is de kroon niet van zijn spilkoers afgeweken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist eine Abweichung von dem in den Leitlinien von 2004 verankerten Grundsatz der einmaligen Beihilfe unter den hier vorliegenden Bedingungen nicht gerechtfertigt.
Derhalve kan in dit geval niet worden afgeweken van het eenmaligheidsbeginsel uit de richtsnoeren van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Kontrollen, die eine wesentliche vorübergehende Abweichung vom nationalen Kontrollplan aufgrund unvorhergesehener Umstände bedeuten.
Officiële controles waarbij wegens onvoorziene omstandigheden tijdelijk aanzienlijk van het nationale controleplan wordt afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungafwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung im Körpergewicht nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
Bij het begin van het onderzoek mag het gewicht van de dieren niet meer dan ± 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungsnormen gemäß Artikel 113 einschließlich Vorschriften für die Abweichung von den Normen, für die in den Normen vorgesehenen Kennzeichnungsangaben und für die Anwendung der Normen auf Erzeugnisse, die in die Gemeinschaft eingeführt bzw. aus der Gemeinschaft ausgeführt werden;
handelsnormen als bedoeld in artikel 113, met inbegrip van voorschriften inzake het afwijken van de normen, het indienen van in verband met de normen vereiste gegevens en het toepassen van de normen op in de Gemeenschap ingevoerde of uit de Gemeenschap uitgevoerde producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Vergleich eine systematische Abweichung zwischen den Erfahrungsdaten und den Berechnungen des besten Schätzwerts von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, hat das betreffende Unternehmen entsprechende Anpassungen der verwendeten versicherungsmathematischen Methoden und/oder Annahmen vorzunehmen.
Wanneer bij deze toetsing blijkt dat de door verzekerings- of herverzekeringsonderneming verrichte berekeningen van de beste schatting systematisch afwijken van de praktijkervaring, corrigeert de betrokken onderneming de gehanteerde actuariële methoden en/of aannames naar behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Hersteller für den Motortyp (oder den Stamm-Motor) vorgelegte Kurve für den spezifischen Kraftstoffverbrauch wird akzeptiert, wenn an allen Messpunkten die Abweichung gegenüber den vom Technischen Dienst bei dem zur Prüfung vorgeführten Motor an denselben Punkten gemessenen Werten nicht mehr als ± 8 % beträgt.
Het door de fabrikant opgegeven specifieke brandstofverbruik van het motortype (of de oudermotor) mag op geen enkel meetpunt meer dan ± 8 % afwijken van de waarden die de technische dienst voor dezelfde punten heeft gemeten op de motor die voor de tests ter beschikking is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden innovative Lösungen vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben.
Wanneer innovaties worden voorgesteld, vermeldt de fabrikant of de aanbestedende dienst in hoeverre deze afwijken van het desbetreffende onderdeel van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden innovative Lösungen vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben.
Wanneer innovatieve oplossingen worden voorgesteld, vermeldt de fabrikant of de aanbestedende dienst in hoeverre deze afwijken van het desbetreffende onderdeel van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 und Artikel 95 Absatz 6 Unterabsatz 1 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Bedingungen, die es einem Mitgliedstaat gestatten, seine nationalen Vorschriften in Abweichung von einer Harmonisierungsmaßnahme der Gemeinschaft im Sinne des genannten Artikels beizubehalten, gegeben sind.
Overeenkomstig artikel 95, lid 4, en lid 6, eerste alinea, van het EG-Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden waarop een lidstaat nationale bepalingen mag handhaven die afwijken van een EG- harmonisatiemaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 sind jedoch Übergangsregelungen für eine Abweichung von bestimmten dieser Vorschriften während eines Übergangszeitraums vorgesehen, in dem die Kriterien für die Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem vor allem hinsichtlich des Fettgehalts und des Verhältnisses zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß zu bewerten waren.
Verordening (EG) nr. 2076/2005 voorziet evenwel in overgangsregelingen die afwijken van bepaalde van die voorschriften tijdens een overgangsperiode tijdens welke de criteria voor de samenstelling van gehakt vlees, met name wat het vetgehalte en de verhouding bindweefsel/vleeseiwit betreft moesten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 155 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann die Kommission jedoch Maßnahmen zur Abweichung von Artikel 153 Absatz 3 derselben Verordnung erlassen, um zu gewährleisten, dass der AKP-/indische Zucker in die Gemeinschaft zu den Bedingungen eingeführt wird, die in dem AKP-Protokoll und in dem Abkommen mit Indien aufgeführt sind.
Krachtens artikel 155 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 kan de Commissie evenwel maatregelen vaststellen die afwijken van artikel 153, lid 3, van die verordening, om ervoor te zorgen dat de ACS-/Indiase suiker in de Gemeenschap wordt ingevoerd onder de voorwaarden die zijn bepaald in het ACS-protocol en de overeenkomst met India.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtwert der Energie, der aus der Abweichung außerhalb der Bandbreite abgeleitet wird, nicht mehr als 5 % der gesamten Energie bei diesem Block beträgt.
de som van de energie die bij het afwijken van het traject vrijkomt, niet meer dan 5 % van de bruto-energie voor dat blok bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ungarn gab es allerdings Anzeichen einer merklichen Abweichung von dem
Hongarije leek aanzienlijk af te wijken van de doelstellingen van het convergentieprogramma van mei 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Verordnung (EG) Nr. 815/2008 der Kommission [3] wurde Kap Verde eine Abweichung von den Ursprungsregeln gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gewährt, wonach bestimmte in Kap Verde aus Nichtursprungsfisch hergestellte Fischereierzeugnisse als Fisch mit Ursprung in Kap Verde angesehen werden können.
Bij Verordening (EG) nr. 815/2008 van de Commissie [3] werd Kaapverdië gemachtigd om af te wijken van de oorsprongsregels van Verordening (EEG) nr. 2454/93, waardoor het bepaalde visserijproducten vervaardigd in Kaapverdië van niet van oorsprong zijnde vis mocht aanmerken als van oorsprong uit Kaapverdië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2006/916/EG der Kommission vom 11. Dezember 2006 zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates in Bezug auf Pflanzen von Vitis L., außer Früchten, mit Ursprung in Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Beschikking 2006/916/EG van de Commissie van 11 december 2006 tot verlening van een machtiging om voor planten van Vitis L., met uitzondering van vruchten, van oorsprong uit Kroatië of de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, van sommige bepalingen van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad af te wijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 815/2008 der Kommission [3] wurde Kap Verde eine Abweichung von den Ursprungsregeln gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gewährt, wonach bestimmte in Kap Verde aus Nichtursprungsfisch hergestellte Fischereierzeugnisse als Fisch mit Ursprung in Kap Verde angesehen werden konnten.
Bij Verordening (EG) nr. 815/2008 [3] van de Commissie werd Kaapverdië gemachtigd om af te wijken van de oorsprongsregels van Verordening (EEG) nr. 2454/93, waardoor het bepaalde verwerkte visserijproducten vervaardigd in Kaapverdië van niet van oorsprong zijnde vis mocht aanmerken als van oorsprong uit Kaapverdië.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Sloweniens, die Möglichkeit zur Abweichung von dem für die Zone C II festgesetzten natürlichen Mindestalkoholgehalt für Weine der Primorska-Region, die Qualitätsweine b.A. „Teran-PTP-Kras“ umfassen, um zwei Weinwirtschaftsjahre zu verlängern
waarbij Slovenië wordt gemachtigd tot verlenging met twee wijnoogstjaren van de mogelijkheid om van het voor zone C II vastgestelde minimale natuurlijke alcoholvolumegehalte af te wijken voor de wijnen uit het gebied Primorska met inbegrip van de in een bepaald gebied voortgebrachte kwaliteitswijn Teran PTP Kras
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung des Fahrzeugs vom genehmigten Typ liegt nicht vor, wenn die nach den einschlägigen Rechtsakten zulässigen Toleranzen eingehalten werden.
Een voertuig wordt niet geacht af te wijken van het goedgekeurde type, indien door de relevante regelgevingen toleranties zijn toegestaan en deze toleranties in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist eine Abweichung von diesen Bestimmungen angezeigt.
Daarom is het dienstig van de betrokken bepalingen af te wijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung des Fahrzeugs von dem genehmigten Typ liegt nicht vor, wenn etwaige in Einzelrichtlinien zugelassene Toleranzen eingehalten werden.
Een voertuig wordt niet geacht van het goedgekeurde type af te wijken indien in afzonderlijke richtlijnen toleranties zijn vastgesteld en deze zijn nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald im Rahmen weiterer Arbeiten der Mitgliedstaaten im Sinne von Ziffer 3.4 gemeinsame Standards festgelegt worden sind, sollten die Mitgliedstaaten den Verwaltungs- und Investmentgesellschaften eine Abweichung hiervon nur im Einzelfall, vorbehaltlich einer angemessenen Prüfung durch die zuständigen Behörden, gemäß Ziffer 3.3.3 gestatten.
Zodra gemeenschappelijke maatstaven zijn ontwikkeld in het kader van verdere werkzaamheden van de lidstaten in overeenstemming met punt 3.4, zouden de lidstaten beheer- of beleggingsmaatschappijen alleen per geval mogen toestaan van deze maatstaven af te wijken nadat de bevoegde autoriteiten een passend onderzoek in de zin van punt 3.3.3 hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass es nahezu zwei Jahre dauerte und zahlreiche Schreiben erforderlich waren, bis der Antragsteller einen ordnungsgemäßen Überprüfungsantrag übermittelte, rechtfertigt keine Abweichung von der Vorschrift in Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung.
Het feit dat de indiener van het verzoek pas na bijna twee jaar en een uitvoerige briefwisseling een deugdelijk verzoek tot herziening heeft ingediend, is geen reden om af te wijken van de regel in artikel 6, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungtolerantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sollwert der Wandtemperatur sollte innerhalb dieses Bereichs und mit einer Abweichung von ± 10 °C auf einer konstanten Nennbetriebstemperatur gehalten werden und nicht die Wandtemperatur des Verdampfungsrohrs überschreiten (Absatz 1.4.4.2).
Binnen dit bereik moet de wandtemperatuur op een constante nominale bedrijfstemperatuur worden gehouden, met een tolerantie van ± 10 °C, en mag hij de wandtemperatuur van de ET (punt 1.4.4.2) niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Länge des Verdampfungsrohres ist auf eine Wandtemperatur hin zu kontrollieren, die mindestens der Temperatur des ersten Partikelanzahlverdünners entspricht, und die Wandtemperatur sollte auf einer festen Nennbetriebstemperatur zwischen 300 °C und 400 °C mit einer Abweichung von ± 10 °C gehalten werden.
De ET moet over haar volledige lengte worden ingesteld op een wandtemperatuur die groter is dan of gelijk is aan die van de eerste deeltjesaantalverdunner en de wandtemperatuur moet op een vaste nominale temperatuur tussen 300 en 400 °C worden gehouden, met een tolerantie van ± 10 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig.
Een tolerantie van 0,5° naar de zijde van de verkeersrichting is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ±1 K während der Prüfdauer entspricht.
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op het vereiste temperatuur/tijdverloop met een gemiddelde tolerantie van ±1 K tijdens de duur van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abweichung der Verankerungspunkte von der vorgesehenen Lage gilt, dass jeder Verankerungspunkt höchstens 50 mm von den in Abbildung 1 dargestellten entsprechenden Punkten A, B und K bzw. A1, B1 und K entfernt sein darf.
Voor de plaats van de bevestigingen geldt de volgende tolerantie: elk bevestiging mag ten hoogste 50 mm van de in figuur 1 aangegeven overeenkomstige punten A, B en K, of A1, B1 en K liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 oC ist zulässig.
Tijdens de dynamische tests van veiligheidsgordels of beveiligingssystemen moet de stopinrichting dezelfde temperatuur hebben als tijdens de kalibreringstest, met een tolerantie van ± 2 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermehrungsgut ist sortenecht und sortenrein und entspricht erforderlichenfalls dem Klon; beim Inverkehrbringen von Standardvermehrungsgut ist eine Abweichung bis zu 1 % zulässig.
Het teeltmateriaal is rasecht en raszuiver en zo nodig zuiver wat de kloon betreft; bij het in de handel brengen van het standaardteeltmateriaal is een tolerantie van 1 % toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abweichung der Verankerungspunkte von der vorgesehenen Lage gilt, dass jeder Verankerungspunkt höchstens 50 mm von den in Abbildung 1 dargestellten entsprechenden Punkten A, B und K bzw. A1, B1 und K entfernt sein darf.
Voor de plaats van de verankeringspunten geldt de volgende tolerantie: elk verankeringspunt mag ten hoogste 50 mm van de in figuur 1 aangegeven overeenkomstige punten A, B en K, of A1, B1 en K liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 °C ist zulässig.
Tijdens de dynamische tests van veiligheidsgordels of beveiligingssystemen moet de stopvoorziening dezelfde temperatuur hebben als tijdens de kalibreringstest, met een tolerantie van ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Het temperatuurregelsysteem moet de luchttemperatuur in de ruimte gedurende de test kunnen regelen op de vereiste temperatuur met een gemiddelde tolerantie van ± 2 K over de duur van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungvariatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Beitrag eines Faktors zu den Gesamtemissionen gering oder gibt es eine begrenzte Abweichung oder ist es kostspielig oder schwierig, die tatsächlichen Werte zu bestimmen, müssen die Standardwerte typisch für normale Herstellungsverfahren sein;
als een factor in geringe mate bijdraagt tot de totale emissies, als de variatie beperkt is of als de kosten of moeilijkheden voor het vaststellen van feitelijke waarden groot zijn, moeten standaardwaarden worden gebruikt die typisch zijn voor normale productieprocessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Höhenschlag“ die Abweichung des Reifenradius, die am Außenumfang der Lauffläche gemessen wird.
„radiale excentriciteit”, de variatie van de straal van de band, waarbij wordt gemeten rond de buitenomtrek van het loopvlakoppervlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unwucht“ die Bezeichnung für die Abweichung der Verteilung der Masse um die Mittelachse des Reifens.
„onbalans”, maat voor de variatie van de verdeling van de massa rond de middenas van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Toleranz“ bezeichnet die höchstzulässige Abweichung gemessener Werte von den auf dem Leistungsschild oder in den technischen Unterlagen angegebenen Werten eines Motors.
„Tolerantie”: de maximaal toegestane variatie in de resultaten van testmetingen op een willekeurige motor, in vergelijking met de op het typeplaatje of in de technische documentatie vermelde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Vorsprunges ist die größtmögliche Abweichung „Y“, diese Abweichung wird von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen. Die Abweichung „X“ wird ebenfalls von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen.
De waarde van het uitsteeksel is de grootste van alle mogelijke variaties „y”, gemeten van het middelpunt van de bol en loodrecht op het paneel, en de variatie „x”, gemeten van het middelpunt van de bol en loodrecht op het paneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung bei der wahren Fluggeschwindigkeit: Weicht die durchschnittliche wahre Fluggeschwindigkeit in Reiseflughöhe zwischen Meldepunkten nach oben oder unten um mindestens 5 Prozent der wahren Fluggeschwindigkeit von der im Flugplan angegebenen ab oder ist eine solche Abweichung zu erwarten, ist dies der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu melden.
Variatie in ware vliegsnelheid: als de gemiddelde ware vliegsnelheid op kruisniveau tussen meldingspunten met plus of min 5 procent varieert ten opzichte van de ware vliegsnelheid of naar verwachting zal variëren ten opzichte van die in het vliegplan, worden de desbetreffende luchtverkeersdiensten in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Moment, in dem eine fotometrische Stabilität erreicht ist, ist als der Zeitpunkt definiert, zu dem die Abweichung des fotometrischen Wertes innerhalb eines beliebigen Zeitraums von 15 Minuten weniger als 3 % beträgt.
Het moment waarop de fotometrie stabiel is, wordt gedefinieerd als het punt in de tijd waarop de variatie van de fotometrische waarde minder is dan 3 % binnen elke periode van 15 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Benchmark schlägt Deloitte einen auf dem Mittel der jährlichen ROS-Mittel beruhenden Wert von 7,9 % [90] vor; um die beobachtete Abweichung der ROS widerzuspiegeln, leitet Deloitte auch eine auf den jährlichen Interquartilsabständen beruhende Bandbreite für die angemessene ROS her [91].
Als referentiewaarde stelt Deloitte een benchmark voor gebaseerd op een jaarlijks ROS-gemiddelde van 7,9 % [90]; om recht te doen aan de waargenomen variatie van de ROS heeft Deloitte daarnaast een bandbreedte van de redelijke ROS berekend op basis van de jaarlijkse interkwartielafstanden [91].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung der Farbwertanteile innerhalb einer MacAdam-Ellipse mit bis zu sechs Stufen
Variatie van kleurcoördinaten binnen een zesstaps MacAdam-ellips of kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
„uniek biocide” een biocide dat geen doelbewuste variatie vertoont wat betreft het gehalte aan werkzame of niet-werkzame stoffen die het bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungeen afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichung von +/- 5 % im Vergleich zum Referenztyp erlaubt
Een afwijking van +/- 5 % toegelaten ten opzichte van het referentietype
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften in Absatz 5.2.1.10 ausgelegt werden.
Dit mag niet worden uitgelegd als eenafwijking van de voorschriften van punt 5.2.1.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
Dit voorschrift mag niet worden uitgelegd als eenafwijking van de voorschriften voor het hulpremsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Anhangs 7 ausgelegt werden.
Dit voorschrift mag niet worden uitgelegd als eenafwijking van de voorschriften van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Umstrukturierungen wurde diese Bestimmung als Abweichung von den üblichen Vorschriften im Zusammenhang mit Verbrauchsteuern betrachtet.
Bij andere wordt de bepaling beschouwd als eenafwijking van de normale regels inzake zegelrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht wird, sollte dies im Prüfbericht als Abweichung vom normalen Verfahren vermerkt und darauf hingewiesen werden, dass mit Kurvenanpassungen der einzelnen Wiederholungen kein befriedigendes Ergebnis erzielt wurde.
Wanneer deze mogelijkheid wordt gebruikt, moet dit in het testverslag worden vermeld als eenafwijking van de normale procedure, omdat fitting van de curve met individuele duplo's geen goede resultaten opleverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet dies als Abweichung von der allgemeinen Logik, die nach Aussage der dänischen Behörden gelten sollte, und stellt daher fest, dass die Regelung nicht im Einklang mit dieser Logik steht.
De Commissie ziet dit als eenafwijking van de algemene opzet die volgens de Deense autoriteiten van toepassing zou moeten zijn en concludeert dat de regeling derhalve niet in overeenstemming met deze opzet is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
Dit mag niet worden uitgelegd als eenafwijking van de voorschriften van punt 5.2.10;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über die Hilfsbremse ausgelegt werden.
Dit voorschrift mag niet worden uitgelegd als eenafwijking van de voorschriften voor het hulpremsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben sind die Niederlande der Auffassung, dass die „Groepsrentebox“ nicht als Abweichung von der Standardmethode der Besteuerung betrachtet werden kann.
Daarnaast is Nederland van oordeel dat de groepsrentebox niet kan worden gezien als eenafwijking van de standaardmethode van belastingheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungafwijkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3 WECHSELKURSENTWICKLUNG Tabelle 9 ( a ) Wechselkursstabilität Teilnahme am Wechselkursmechanismus ( WKM II ) Teilnahme seit Abwertung des bilateralen Leitkurses auf eigene Initiative des Landes Maximale Abweichung nach oben und unten 1 ) 28 .
3 WISSELKOERSONTWIKKELINGEN Tabel 9 ( a ) Wisselkoersstabiliteit Deelname aan wisselkoersstelsel ( ERM II ) Deelname sinds Devaluatie bilaterale spilkoers op eigen initiatief Maximale afwijkingen 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Quelle : EZB . 1 ) Maximale Abweichung vom WKM-II-Leitkurs ( in %) .
Bron : ECB , 1 ) Maximale procentuele afwijkingen van de ERM II-spilkoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 WECHSELKURSENTWICKLUNG Tabelle 9 ( a ) Wechselkursstabilität Teilnahme am Wechselkursmechanismus ( WKM II ) Teilnahme seit Abwertung des bilateralen Leitkurses auf eigene Initiative des Landes Maximale Abweichung nach oben und unten 1 ) 28 . Juni 2004 bis 28 .
3 WISSELKOERSONTWIKKELINGEN Tabel 9 ( a ) Wisselkoersstabiliteit Deelname aan wisselkoersmechanisme ( ERM II ) Deelname sinds Devaluatie van bilaterale spilkoers op eigen initiatief Maximale afwijkingen 1 ) 28 juni 2004 - 28 april 2006 Euro Maximale opwaartse afwijking 0,1 Ja 28 juni 2004 Nee Maximale neerwaartse afwijking - 0,2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Maximale Abweichung vom WKM-II-Leitkurs ( in %) .
1 ) Maximale procentuele afwijkingen van de ERM II-spilkoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch nach seiner Aufnahme in den WKM II blieb der Litas stabil und wies keine Abweichung von seinem Leitkurs zum Euro auf , was auf die unveränderte Wechselkurspolitik Litauens unter dem Currency-Board-Regime zurückzuführen ist ( siehe Tabelle 9a und Abbildung 5 ) .
Sinds de aansluiting bij het ERM II , is de litas stabiel gebleven en heeft geen afwijkingen van zijn spilkoers ten opzichte van de euro te zien gegeven , hetgeen een afspiegeling vormt van het onveranderde Litouwse wisselkoersbeleid middels het currency boardregime ( zie Tabel 9a en Grafiek 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Abweichung von drei oder mehr Stunden von der voraussichtlichen Zeit der Ankunft im Bestimmungshafen oder an der Lotsenstation wird dem Bestimmungshafen oder der zuständigen Behörde gemäß Artikel 4 oder gegebenenfalls Artikel 13 gemeldet.
alle afwijkingen van de verwachte tijd van aankomst in de haven van bestemming of bij het loodsstation van drie uur of meer worden overeenkomstig artikel 4 dan wel artikel 13, indien toepasselijk, meegedeeld aan de haven van aankomst of aan de bevoegde instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung für eine eventuelle Abweichung von dieser Prüfmethode.
beweegredenen voor eventuele afwijkingen van deze testmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
die genaue Beschreibung der Prüfbedingungen oder die Feststellung, dass die Prüfung entsprechend der angegebenen Methode durchgeführt wurde; jede Abweichung muss angegeben werden;
nauwkeurige beschrijving van de testomstandigheden of verklaring dat de test is uitgevoerd overeenkomstig deze methode; alle afwijkingen worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
Verlagingspercentage [1] dat wordt toegepast in verband met extra afwijkingen t.o.v. de laagste grenswaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Afwijkingen van de bijlagen I, II en III
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichunguitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abweichung hiervon gilt , dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere , die für geldpolitische Zwecke gehalten werden , zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen .
Als uitzondering hierop wordt goud geacht geen inkomsten te genereren , en worden voor doeleinden van monetair beleid aangehouden waardepapieren geacht inkomsten te genereren tegen de referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für gebleichten chemischen Zellstoff (kein Sulfitzellstoff) wird eine Abweichung vom Referenzwert PReferenz in Tabelle 1 bis zu einem Wert von 0,1 zugelassen, wenn nachgewiesen wird, dass der höhere P-Gehalt auf natürlich im Holzstoff vorkommendes P zurückzuführen ist.
Indien kan worden aangetoond dat het hogere P-niveau veroorzaakt wordt doordat P van nature voorkomt in de houtpulp wordt een uitzondering op de in tabel 1 vermelde P-referentiewaarde van gebleekte chemische pulp (behalve sulfiet) toegestaan, dit met een maximum van 0,1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Deze aanmelding moet de redenen bevatten voor de uitzondering en het programma voor de toepassing van de voorgenomen risicobeperkende maatregelen en het bijbehorende tijdschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die Kommission auf hinreichend begründetes Ersuchen des begünstigten Landes bei Nichterfüllung von auf Gemeinschaftsstandards basierenden einzelstaatlichen Mindeststandards, die bis zu einem Jahr vor Einreichung des Antrags eingeführt wurden, eine Abweichung von Absatz 2 Buchstabe b genehmigen.
Wanneer het begunstigde land daartoe een naar behoren gemotiveerd verzoek indient, kan de Commissie daarnaast een uitzondering op lid 2, onder b), toestaan wanneer de op communautaire normen gebaseerde nationale minimumnormen maximaal één jaar voor de steunaanvraag zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ungarn eingeräumte Abweichung während des gesamten Weinwirtschaftsjahres angewendet werden kann, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. August 2004 gelten.
Om deze aan Hongarije verleende uitzondering het hele wijnoogstjaar te kunnen toepassen, moet de huidige verordening van toepassing worden met ingang van 1 augustus 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 ist diese Abweichung zu überprüfen. Die Kommission kann auf der Grundlage dieser Überprüfung gemäß dem in Artikel 151 Absatz 2 genannten Verfahren Vorschläge unterbreiten.
Voor 31 december 2010 wordt deze uitzondering herzien en op grond van deze herziening formuleert de Commissie voorstellen in overeenstemming met de procedure van artikel 151, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zuweisung von Frequenzen für bestimmte Technologien oder Dienste eine Abweichung von den Grundsätzen der Technologie- und Dienstneutralität darstellt und die Wahlfreiheit hinsichtlich des anzubietenden Dienstes oder der einzusetzenden Technologie beschränkt, sollte jeder Vorschlag für eine solche Zuweisung transparent und Gegenstand einer öffentlichen Konsultation sein.
Omdat de toewijzing van spectrum aan specifieke technologieën of diensten een uitzondering vormt wat betreft de beginselen van technologie- en dienstenneutraliteit en de regel dat aanbieders zelf de dienst die wordt verschaft of de technologie die wordt gebruikt kunnen kiezen, zou een voorstel voor een dergelijke toewijzing transparant moeten zijn en aan een openbare raadpleging moeten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus schließt BA, dass Alitalia dieses Argument nicht anführen könne, um eine Abweichung von dem in den Leitlinien von 2004 verankerten Grundsatz der einmaligen Beihilfe zu rechtfertigen.
Daarom is BA van mening dat Alitalia zich hier ten onrechte op beroept om een uitzondering op het eenmaligheidsbeginsel van de richtsnoeren van 2004 mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung über den Schiffbau stellt jedoch die Verlängerung der Dreijahresfrist für die Auslieferung eine Abweichung von den normalen Bestimmungen dar, welche die Gewährung auftragsbezogener Betriebsbeihilfen genehmigen, die ihrerseits eine Abweichung von den Gemeinschaftsbestimmungen für staatliche Beihilfen darstellen.
De verlenging van de leveringstermijn van drie jaar krachtens de scheepsbouwverordening vormt evenwel een uitzondering op de normale bepalingen die het verlenen van contractgebonden bedrijfssteun toestaan en, die op hun beurt een uitzondering vormen op de communautaire staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, teilt er der Kommission und der EASA gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie die vorgesehene und damit verbundene Zeitplanung der Durchführung dieser Verordnung mit.
Wanneer een lidstaat gebruik maakt van deze mogelijkheid, stelt zij de Commissie en het EASA overeenkomstig artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 in kennis van de redenen voor die uitzondering, de duur ervan en het geplande tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungdiscrepantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung wird nicht ausgesetzt, wenn die Abweichung zwischen dem tatsächlich gelagerten und dem in der Datenbank registrierten Bestand auf einen Fall höherer Gewalt zurückgeht.
De toestemming wordt niet geschorst indien de discrepantie tussen de fysieke voorraad en de in het gegevensbestand geregistreerde voorraad het gevolg is van overmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leichte Abweichung zwischen den Zahlen im Zusammenhang mit Vorhaben 138811 AlgOpt in Tabelle 1 und 2 auf Seite 17 des Beschlusses 60/06/KOL wird weiter oben in Abschnitt 1.3.a) erläutert.
De lichte discrepantie tussen de cijfers betreffende project nr. 138811 AlgOpt in tabel 1 en 2 op bladzijde 17 van Besluit nr. 60/06/COL wordt hierboven toegelicht onder 1.3.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
Bij een discrepantie tussen dit richtsnoer en Richtsnoer ECB/2011/14, zoals op nationaal niveau door de NCB’s uitgevoerd, geldt dit richtsnoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Abweichung zwischen diesem Beschluss und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist dieser Beschluss maßgeblich.
Bij een discrepantie tussen dit besluit en Richtsnoer ECB/2011/14, zoals op nationaal niveau door de NCB’s uitgevoerd, geldt het eerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
Bij een discrepantie tussen dit richtsnoer en Richtsnoer ECB/2011/14, zoals op nationaal niveau door de NCB’s uitgevoerd, geldt het eerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Korrektur gäbe es eine Abweichung zwischen der Verordnung selbst und ihrem Titel.
Zonder deze correctie zou er sprake zijn van een discrepantie tussen de verordening zelf en de titel.
Korpustyp: EU
Wenn sich aus der Untersuchung dieser unverständlichen Abweichung ergibt, dass die Stadt Straßburg Geld zurückzahlen muss, bin ich sicher, dass sie es tun wird und dass die französischen Behörden es tun werden.
Als na afloop van het onderzoek, waarin deze onbegrijpelijke discrepantie moet worden bestudeerd, de conclusie is dat Straatsburg het geld moet teruggeven, ben ik er zeker van dat Straatsburg dat ook zal doen en dat de Franse autoriteiten dat zullen doen.
Korpustyp: EU
Der ReFacto AF Laborstandard kann zur Korrektur dieser Abweichung eingesetzt werden (siehe Abschnitt 5.2).
De ReFacto AF laboratoriumstandaard kan worden gebruikt om voor deze discrepantie te corrigeren (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da ist eine Abweichung in der Basis-Paar-Sequenz.
Een lichte discrepantie in de paren-reeks.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit stehen die EZB und das Eurosystem und insbesondere ihre Kommunikationspolitik weiter vor der großen Herausforderung , die Abweichung zwischen gefühlter und tatsächlicher Inflation zu erklären und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die offiziellen Inflationsstatistiken zu wahren .
Derhalve blijft de verklaring van de verschillen tussen de gevoelsinflatie en de werkelijke inflatie en de handhaving van het vertrouwen van de burgers in de officiële inflatiestatistieken een belangrijke uitdaging voor met name het communicatiebeleid van de ECB en het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Over eventuele verschillen moeten uitvoerige gegevens worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht dieses Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten eine ausführliche Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für die Abweichung zusammen mit der Empfehlung bei.
Indien dit advies van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik afwijkt van de aanbeveling van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking, voegt het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik aan zijn advies een uitgebreide toelichting van de wetenschappelijke redenen voor de verschillen toe samen met de aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht dieses Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten eine ausführliche Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für die Abweichung zusammen mit der Empfehlung bei.
Indien het advies van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik afwijkt van de aanbeveling van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking, voegt het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik aan zijn advies een uitgebreide toelichting van de wetenschappelijke redenen voor de verschillen toe samen met de aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung muss sich über eine repräsentative Anzahl von Radsätzen erstrecken und muss die Abweichung zwischen den Radsätzen an verschiedenen Positionen im Fahrzeug sowie zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen im Triebzug berücksichtigen.
Bij deze controle moet gebruik worden gemaakt van een representatief aantal wielstellen waarbij de verschillen tussen wielstellen in verschillende posities onder het voertuig en tussen verschillende typen voertuig in het treinstel in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die Entscheidung nicht mit der Stellungnahme der Behörde überein, erläutert die Kommission die Gründe für die Abweichung.
Indien de beschikking niet in overeenstemming is met het advies van de EFSA, licht de Commissie de redenen voor de verschillen toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung zwischen den in der obigen Rechnung dargestellten BVE-Zahlen und den tatsächlichen BVE-Zahlen für 2007 wird bei Abruf der Haushaltsmittel für 2011 korrigiert.
Eventuele verschillen tussen de berekening van bovenvermelde BNI-cijfers en de daadwerkelijke BNI-cijfers voor 2007 zullen bij het afroepen van de begroting voor 2011 worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bibeln geben wegen der Abweichung der gedruckten Ausgaben und der Nummerierung der Kapitel und Verse gute Codebücher ab.
Bijbels zijn goede code boeken, vanwege de verschillen tussen twee geprinte edities en de nummering van hoofdstukken en versen.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungafwijking wordt toegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Gewährung einer derartigen Abweichung müssen Schlachttiere unmittelbar zu dem bezeichneten Schlachtbetrieb befördert und dort innerhalb einer Frist, die fünf Tage nach der Ankunft im Schlachtbetrieb nicht überschreiten darf, geschlachtet werden.
Indien zo’n afwijkingwordttoegestaan dienen als slachtdieren gehouden paardachtigen rechtstreeks te worden vervoerd naar het aangewezen slachthuis om aldaar binnen een termijn van ten hoogste vijf dagen na aankomst te worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 87/260/EWG der Kommission vom 28. April 1987 zur Genehmigung einer Abweichung für die Niederlande und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 87/260/EEG van de Commissie van 28 april 1987 waarbij aan Nederland een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 87/562/EWG der Kommission vom 24. November 1987 zur Genehmigung einer Abweichung für die Bundesrepublik Deutschland und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 87/562/EEG van de Commissie van 24 november 1987 waarbij aan de Bondsrepubliek Duitsland een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 88/235/EWG der Kommission vom 7. März 1988 zur Genehmigung einer Abweichung für Dänemark und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 88/235/EEG van de Commissie van 7 maart 1988 waarbij aan Denemarken een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 88/363/EWG der Kommission vom 13. Juni 1988 zur Genehmigung einer Abweichung für das Vereinigte Königreich und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 88/363/EEG van de Commissie van 13 juni 1988 waarbij aan het Verenigd Koninkrijk een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 90/30/EWG der Kommission vom 10. Januar 1990 zur Genehmigung einer Abweichung für Spanien und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 90/30/EEG van de Commissie van 10 januari 1990 waarbij aan Spanje een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 90/31/EWG der Kommission vom 10. Januar 1990 zur Genehmigung einer Abweichung für Frankreich und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 90/31/EEG van de Commissie van 10 januari 1990 waarbij aan Frankrijk een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 90/469/EWG der Kommission vom 5. September 1990 zur Genehmigung einer Abweichung für Italien und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die beim Zerlegen von frischem Fleisch einzuhalten sind;
Beschikking 90/469/EEG van de Commissie van 5 september 1990 waarbij aan Italië een afwijkingwordttoegestaan en de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden worden vastgesteld die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungafwijkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer kann der Luftfahrtbehörde einen detaillierten Wägungsdurchführungsplan zur Genehmigung vorlegen und eine Abweichung von den geänderten Standardmassewerten genehmigt bekommen, wenn diese Abweichung nach dem in dieser Anlage enthaltenen Verfahren ermittelt wurde.
Het staat exploitanten vrij een gedetailleerd steekproefplan ter goedkeuring bij de autoriteit in te dienen en vervolgens een afwijking van de herziene standaardmassa aan te vragen, mits deze afwijkende waarde wordt vastgesteld volgens de in deze bijlage beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gründe für diese Abweichung, nämlich die Tatsache, dass Produktion und Ausfuhr sich kontinuierlich über das gesamte Wirtschaftsjahr erstrecken, weiter bestehen, ist es angezeigt, die Abweichung zu einer ständigen Regelung zu machen.
De genoemde afwijkende regeling is ingesteld omdat het hele verkoopseizoen lang onafgebroken werd geproduceerd en uitgevoerd en nu dient er wegens de blijvende geldigheid van deze reden een permanent karakter aan te worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta hat des Weiteren seine Annahmen bezüglich der Kosteninflation, insbesondere hinsichtlich der Kosten für Flugzeugleasing und Treibstoff, angepasst und die Annahmen für die Szenario-Analyse, einschließlich der Abweichung vom EBIT, klargestellt.
Malta heeft ook zijn aannamen over de kosteninflatie bijgesteld, met name met betrekking tot de leasevliegtuigen en de geprognosticeerde brandstofkosten. Ook heeft Malta de aannamen over de scenarioanalyse toegelicht, met inbegrip van de afwijkende EBIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abweichung“ das letzte vom normalen Ablauf abweichende Ereignis, das zum Unfall führte;
„afwijkende gebeurtenis” de laatste, van de normale gang van zaken afwijkende gebeurtenis, die aanleiding gaf tot het ongeval;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gegenstand der Abweichung“ das Werkzeug, das Objekt oder das Agens, das mit der Anormalität des Vorgangs zusammenhängt;
„bij de afwijkende gebeurtenis betrokken voorwerp” het werktuig, voorwerp of instrument dat bij de abnormale gang van zaken betrokken was;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (RO) Die neue geänderte Fassung des Berichts beachtet die Übereinkunft zwischen den Sozialpartnern hinsichtlich der Wiedereinführung einer Abweichung von den 12 Ruhetagen für Busfahrer, die Personen im grenzüberschreitenden Straßenverkehr befördern.
schriftelijk. - (RO) De nieuwe geamendeerde versie van het verslag houdt zich aan de overeenkomst tussen de sociale partners over de herintroductie van de afwijkende 12-dagen-regeling voor de rusttijden van de bestuurders die internationale passagiertransporten doorvoeren.
Korpustyp: EU
Jede Abweichung wird künftig hart geahndet.
Elke afwijkende manier van denken zal voortaan streng worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
En we kunnen ze niet eenvoudig belonen voor het afwijkende pad door ze het heilige huwelijk te geven.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unterschiede rechtfertigen eine Abweichung von dem in früheren Fällen verfolgten Ansatz, um die Vereinbarkeit der hier zur Debatte stehenden Maßnahme unter Berücksichtigung der Besonderheiten der britischen Rentenregelungen zu bewerten.
Deze verschillen rechtvaardigen een aanpassing van de benadering die in eerdere gevallen is gevolgd om de verenigbaarheid van de betrokken maatregel te beoordelen en om daarbij rekening te houden met de specifieke kenmerken van de Britse pensioenregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 365 Tagen nach der Validierung eines Antrags bewertet die bewertende zuständige Behörde diesen Antrag gemäß Artikel 19, gegebenenfalls einschließlich des etwaigen Vorschlags für die Abweichung von Datenanforderungen, der gemäß Artikel 21 Absatz 2 eingereicht wurde, und übermittelt der Agentur einen Bewertungsbericht und die Schlussfolgerungen zu ihrer Bewertung.
Binnen 365 dagen na de validatie van een aanvraag beoordeelt de beoordelende bevoegde autoriteit de aanvraag overeenkomstig artikel 19, in voorkomend geval met inbegrip van het overeenkomstig artikel 21, lid 2, ingediende voorstel tot aanpassing van de gegevensvereisten en doet zij het agentschap een beoordelingsrapport en de conclusies van haar beoordeling toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört, dass auf die Möglichkeit hingewiesen wird, von den Datenanforderungen gemäß den Artikeln 6 und 20 abzuweichen, dass die Gründe genannt werden, aus denen eine solche Abweichung möglich ist, und dass in Bezug auf die Ausarbeitung eines Vorschlags beraten wird.
Dat advies behelst met name advies over de mogelijkheid de gegevensvereisten van de artikelen 6 en 20 aan te passen, over de gronden waarop een dergelijke aanpassing kan worden uitgevoerd, en over de wijze waarop een voorstel moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gelten die allgemeinen Erwägungen hinsichtlich der Abweichung von Informationsanforderungen, wie sie in Anhang IV dargelegt sind.
De algemene overwegingen betreffende de aanpassing van informatievereisten als opgenomen in bijlage IV zullen eveneens van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gelten die allgemeinen Erwägungen hinsichtlich der Abweichung von Informationsanforderungen, wie sie in Anhang IV zu dieser Verordnung dargelegt sind.
De algemene overwegingen betreffende de aanpassing van informatievereisten als opgenomen in bijlage IV bij deze verordening zullen eveneens van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 365 Tagen nach der Validierung eines Antrags bewertet die bewertende zuständige Behörde diesen Antrag gemäß den Artikeln 4 und 5, gegebenenfalls einschließlich des etwaigen Vorschlags für die Abweichung von Datenanforderungen, der gemäß Artikel 6 Absatz 3 eingereicht wurde, und übermittelt der Agentur einen Bewertungsbericht und die Schlussfolgerungen ihrer Bewertung.
Binnen 365 dagen na de validering van een aanvraag beoordeelt de beoordelende bevoegde autoriteit de aanvraag overeenkomstig de artikelen 4 en 5, in voorkomend geval met inbegrip van het overeenkomstig artikel 6, lid 3, ingediende voorstel tot aanpassing van de gegevensvereisten en doet zij het agentschap een evaluatierapport en de conclusies van haar beoordeling toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von dieser Haltung, jede Veränderung wäre nicht geeignet, die Union des Arabischen Maghreb voranzubringen.
Elke mogelijke aanpassing of verandering van dit standpunt zou niet bevorderlijk zijn voor de Unie van de Arabische Maghreb.
Korpustyp: EU
Abweichungvariantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichung des Drucks der Teilchen im BehälterPropertyName
Variantie van de druk van de deeltjes in de meetRechthoekPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichung der Temperatur der Teilchen im BehälterPropertyName
Variantie van de temperatuur van de deeltjes in de meetRechthoekPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichung der mittleren Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Variantie van de gemiddelde kinetische energie van de deeltjes in de meetRechthoekPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichung der mittleren Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Variantie van de gemiddelde snelheid van de deeltjes in de meetRechthoekPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichung der mittleren Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Variantie van de gemiddelde massa van de deeltjes in de meetRechthoekPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichung der gesamten Masse der Teilchen im BehälterObjectClass
Variantie van de totale massa van de deeltjes in de meetRechthoekObjectClass
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abweichung im Eindämmungsfeld liegt bei 0, 29.
De variantie in het isolatieveld is nu 0, 29.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander;
het H-punt en het R-punt en de relatie daartussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Relatie tussen gemeten gegevens en ontwerpspecificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Abweichung voneinander;
het H-punt en het R-punt en de relatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und deren Abweichung voneinander.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den Konstruktionsangaben
Relatie tussen gemeten gegevens en ontwerpspecificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungcorrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Correlatie tussen gemeten gegevens en ontwerpspecificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
der „H“-Punkt und der „R“-Punkt und die Abweichung voneinander,
het H-punt en het R-punt en de correlatie daartussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de correlatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und ihre Abweichung voneinander,
de werkelijke bovenlichaamshoek en de ontwerpbovenlichaamshoek en de correlatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den Konstruktionsangaben
Correlatie tussen gemeten gegevens en ontwerpspecificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
de werkelijke bovenlichaamshoek en de ontwerpbovenlichaamshoek en de correlatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel sowie deren Abweichung voneinander;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de correlatie daartussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungconform
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien bij het desbetreffende type test een monster niet conform blijkt te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, dann sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien bij het desbetreffende type test een monster niet conform blijkt te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien één of meer monsters bij het desbetreffende type test niet conform blijken te zijn, moeten extra monsters worden genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien een of meer monsters bij het desbetreffende type test niet conform blijken te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien bij het desbetreffende type test een monster niet conform blijkt te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien een of meer monsters bij het desbetreffende type test niet conform blijken te zijn, moeten extra monsters worden genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungaberratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Abweichungen und Probleme entdeckt werden, müssen diese zwischen Entscheidungsträgern innerhalb der Union und in zunehmendem Maße global diskutiert werden.
Wanneer aberraties en problemen worden ontdekt, moeten deze door de bestuurders binnen de Unie worden besproken. Daarnaast moet dat ook steeds meer mondiaal gebeuren.
Korpustyp: EU
So handelt es sich bei jeder Finanzierung öffentlicher Dienstleistungen zwangsläufig um eine staatliche Beihilfe und zwischen den Zeilen um eine Verzerrung des freien und unverfälschten Wettbewerbs, um eine Abweichung, der ein Ende gesetzt werden sollte.
Zo wordt elke financiering voor openbare diensten automatisch beschouwd als staatssteun, en dus als een inbreuk op de vrije en eerlijke mededinging, een aberratie die verdreven dient te worden.
Abweichungenin den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Afwijkingenin de totalen zijn het gevolg van afronding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung, egal wie klein, könnte in einer Katastrophe enden.
Elke afwijking, hoe klein ook, kan in een ramp veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.
De afwijking heeft betrekking op niet meer dan 10 % van de runderenpopulatie in een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je 3 Abweichungenin 3 Büchern ergibt 9. Zufall?
Drie afwijkingenin drie boeken maakt negen.
Korpustyp: Untertitel
Einheiten in der Transaktion dürfen keine Abweichungen aufweisen, die im Datenabgleich mit der CITL identifiziert wurden.
De in de transactie vermelde eenheden mogen geen afwijkingen hebben die via afstemming met het CITL zijn gesignaleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Absätzen 1, 2 und 3 können in ausreichend begründeten Fällen gemäß den jährlichen Finanzierungsbeschlüssen gewährt werden.
Er kunnen overeenkomstig de jaarlijkse financieringsbesluiten in naar behoren gerechtvaardigde gevallen afwijkingen van de leden 1, 2 en 3 worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den in Artikel 63 genannten Zeiträumen.
afwijkingen van de in artikel 63 vastgestelde datums.
Korpustyp: EU DGT-TM
InAbweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Noodrijpe korrels zijn echter, inafwijking van deze definitie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über mögliche Abweichungen werden in der letzten Spalte des Berichtssystems gemeldet.
Informatie over mogelijke afwijkingen dienen te worden gerapporteerd in de laatste kolom van het rapportagekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, diese Abweichungin zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Het volstaat deze afwijking te meten in twee vlakken die loodrecht op elkaar staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Abweichunggemiddelde afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
betreffende Thema müssen die Mitgliedstaaten für die Feldwerte in den Hyperwürfeln gemäß Anhang III die durchschnittliche absolute Abweichung angeben [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
moeten de lidstaten de gemiddelde absolute afwijking verschaffen voor de celwaarden in de hyperkubussen die zijn vermeld in bijlage III [18] Het geografische gebied waarvoor de informatie moet worden ingediend, wordt vermeld in de tabel in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Abweichunggemiddelde afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittlereAbweichung von dem Temperaturverlauf, die mit Hilfe des Absolutwerts jeder gemessenen Abweichung berechnet wird, darf nicht größer als ±1 K sein. Die Umgebungstemperatur ist mindestens einmal pro Minute zu messen.
De gemiddeldeafwijking tussen de temperatuur en de kromme berekend aan de hand van de absolute waarde van iedere gemeten afwijking, mag niet meer bedragen dan ±1 K. De omgevingstemperatuur wordt ten minste eenmaal per minuut gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Abweichung von dem Temperaturverlauf, die mit Hilfe des Absolutwerts jeder gemessenen Abweichung berechnet wird, darf nicht größer als ± 1 K sein. Die Umgebungstemperatur ist mindestens einmal pro Minute zu messen.
De gemiddelde temperatuurafwijking van de curve, berekend aan de hand van de absolute waarde van elke gemeten afwijking, mag niet meer bedragen dan ± 1 K. De omgevingstemperatuur moet ten minste elke minuut worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
magnetische Abweichungmagnetische afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine geringe magnetische Anomalie würde eine Abweichung von 2 oder 3 Grad erklären, aber nicht das hier.
Een kleine magnetische storing kan tot 3 graden afwijking maken, maar niet zoveel als dit.
Korpustyp: Untertitel
agromonetäre Abweichungagromonetaire afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäre Regelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor hinsichtlich der maßgeblichen Tatbestände im Schulobstprogramm und zur Abweichung von derselben Verordnung
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1913/2006 houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetaire stelsel voor de euro in de landbouwsector, wat de ontstaansfeiten voor de schoolfruitregeling betreft, en tot afwijking van die verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine normale stressbedingte Abweichung.
Een typisch gevolg van stress.
Korpustyp: Untertitel
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
afstand vanaf Jupiter (boogmin)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alte Schule... mit einer Abweichung.
Artisanaal, met een draai.
Korpustyp: Untertitel
Umstecken! Gib mir die Abweichung.
Willie, laat me de 27 zien.
Korpustyp: Untertitel
Vier sind eine statistische Abweichung.
Statistisch is vier buitensporig.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Abweichung heißt?
Weet je wat tegenstellingen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties bij niet-overeenstemming van de productie
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties in geval van niet-overeenstemming van de productie
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES IN GEVAL VAN NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties bij non-conformiteit van de productie
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
De getallen zijn -3 sigma.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung sieht wirklich gut aus.
Die is bijzonder kansrijk.
Korpustyp: Untertitel
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
camber van de zijden van een blad
Korpustyp: EU IATE
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasfernmessung weist auf erhebliche Abweichung hin
Meetapparatuur op afstand wijst op een ernstige inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Iedere verandering is angstaanjagend.
Korpustyp: Untertitel
Sir, eine leichte Abweichung im magnetischen Eindämmungsfeld.
Een onregelmatigheid in de veldharmonie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen eine Abweichung auf dem Video.
We hebben een afvallige op band staan.
Korpustyp: Untertitel
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
Elke poging om verder te gaan zal onvermijdelijk niet terzake doen.
Korpustyp: EU
HORIZONTALE ABWEICHUNG (ILS-LANDEKURSSENDER ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-RICHTUNG)
HORIZONTALE KOERSLIJNAFWIJKING (ILS-KOERSLIJNBAKENSTRAAL OF MLS-AZIMUT)
Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell freier Text über die Abweichung.
beschrijving van de oorzaak als vrije tekst (optioneel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Abweichung am betreffenden Meldepunkt
voor elke vertraging op het rapportagepunt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine hohe Abweichung bei der Strömungsgeschwindigkeit.
- Er was een snelheidswisseling in de stroom.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
Dat is ruim onder de standaardafwijking.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Abweichung von den Anweisungen, bringen wir Sie um!
Als hij niet tegemoet komt aan onze instructies zullen we je vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt.
De klinische betekenis hiervan is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das wäre zwangsläufig mit einer Abweichung von der Datenschutzrichtlinie verbunden.
Dit zou noodzakelijkerwijs een derogatie van de richtlijn inzake gegevensbescherming inhouden.
Korpustyp: EU
Die ESVP ist eine bedenkliche Abweichung von diesem Konzept.
Het EVDB wijkt in ernstige mate van dit concept af.
Korpustyp: EU
Errechnen Sie die Abweichung und alarmieren Sie Canberra.
Canberra is het tegelijk met ons kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, das ist eine ziemliche Abweichung.
Zoals u weet, is dit nogal een verandering.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abweichung gilt bis zum 31. Dezember 2010.
Deze machtiging loopt af op 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Abweichung [%] im ungünstigen Sinne in Bezug auf die Grenzwerte
Maximumafwijking van de grenswaarden in ongunstige zin [in %]
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximumafwijking (%) in ongunstige zin van de grenswaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abweichung unter Artikel 7 der Richtlinie 2001/16/EC,
vrijstellingen op grond van artikel 7 van Richtlijn 2001/16/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximumafwijking (%) in de ongunstige richtingvan de grenswaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
± 5 mm Abweichung vom erklärten Außendurchmesser der Bremsscheibe;
± 5 mm van de opgegeven buitendiameter van de schijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grad Abweichung und wir sind 600 Meilen vom Kurs.
Een graad ernaast, en we liggen straks 600 mijl uit de koers.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung beträgt höchstens 0 Komma 06 Terawatt.
Maar je hebt maar 0;06 terawatt marge.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also sogar innerhalb des Vereinigten Königreichs eine Abweichung.
Zelfs binnen het Verenigd Koninkrijk zijn er dus ongerijmdheden.
Korpustyp: EU
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
47 MEAN (SE) VERANDERING IN TOTAL SHARP SCORE OP JAARBASIS TEN OPZICHTE VAN HET UITGANGSPUNT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
MEAN (SE) VERANDERING OP JAARBASIS TEN OPZICHTE VAN HET UITGANGSPUNT IN TOTAL SHARP SCORE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Gemiddelde (SD) voor verandering t. o. v. pre-Tx
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
VERTICALE KOERSLIJNAFWIJKING (ILS-GLIJPAD OF MLS-HOOGTE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
De resterende vervorming mag niet meer dan 5 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit in Minuten,
tijdverschil met gereserveerd dienstregelingspad in minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
R‡ rechnerische Abweichung als Folge des Analysenfehlers R.
R‡ fout in berekening ten gevolge van de analysefout R.
Korpustyp: EU DGT-TM
n Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Abweichung, ja. Aber wenn das passiert... befragt die Polizei den Schatzmeister.
- Een tegenstrijdigheid, absoluut, maar meestal, als zoiets gebeurt, zoekt de politie naar de penningmeester.
Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
Deze afdrukken zijn identiek aan die op het pistool... afgezien van 't leeftijdsverschil.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es wäre eine Abweichung, aber sie waren perfekt kalibriert.
We dachten dat het aan de sensoren lag, maar nee.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gewaltige Abweichung von der europäischen Gesetzgebung und von europäischen Verfahrensweisen.
Een dergelijke handelswijze wijkt sterk af van de EU-wetgeving en de usance alhier.
Korpustyp: EU
"Es ist eine kleine Abweichung, doch kann es etwas schöner werden."
“Hij staat een klein beetje scheef, maar hij kan net iets mooier worden gemaakt.”
Korpustyp: News
Die schrägen Kräfte sind in horizontaler Richtung mit einer zulässigen Abweichung von ± 5° aufzubringen.
Schuine krachten worden horizontaal uitgeoefend (0 ± 5°).
Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Of het voertuig wijkt te veel van een rechte lijn af in het geval van een test op de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Rem werkt niet aan één kant of het voertuig wijkt te veel van een rechte lijn af in het geval van een test op de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
De functie STDEVP() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een gehele populatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die in Tabelle 18 angegebenen Werte ist eine Abweichung von 1 dB(A) zulässig.
Op de waarden van tabel 18 is een marge van 1 dB(A) toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Herhaal de bovengenoemde tests en wijk daarbij in de tegenovergestelde richting uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standard-Abweichung von der Produktion nach Zugrundelegung des natürlichen Logarithmus der Messungen;
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de gemeten waarden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bäume sind für den durchschnittlichen Blatt-/Nadelverlust auf der Fläche repräsentativ (Abweichung von ±5 %).
de bomen representatief zijn voor het gemiddelde blad-/naaldverlies in het perceel (gemiddeld blad-/naaldverlies ±5 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Buiten dat veld mag geen scherpe kleurverandering worden waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
het luchtvaartuig niet wordt gebruikt in strijd met de configuratieafwijkingslijst (CDL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
De interkwartielafstand wordt berekend op basis van de afstand tussen het 75e en 25e percentiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abweichung von den geltenden Standards kann die Annahme verweigert werden.
Wanneer deze normen niet worden nageleefd, kan de inlevering worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der großen Abweichung der Entführung-und Entsorgungsstellen, könnte dieser Kerl überall sein.
Gezien de wijdsheid van ontvoerings-en dumpsites kan hij eender waar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als sei ihr Tod der Grund für die Abweichung.
Het lijkt erop dat haar dood oorzaak van de verandering is.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen die Hitzesensoren im Labor zu der Zeit eine thermische Abweichung?
Wat gaven de warmtesensoren in het lab aan op dat moment?
Korpustyp: Untertitel
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
THX 1 1 38 heeft geen afvallig verleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Mitgliedstaaten und die Anwesenden bitten, sich für das Weiterbestehen der derzeitigen Abweichung auszusprechen.
Ik wil de lidstaten en degenen die hier aanwezig zijn, vragen om deze regeling te continueren.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für unsere Ablehnung von Punkt 4 ist die darin enthaltene Abweichung vom Subsidiaritätsprinzip.
We hebben ook tegen paragraaf 4 gestemd omdat hiermee het subsidiariteitsbeginsel wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Abweichung von der 48-Stunden-Woche muss endlich beseitigt werden.
De opt-out met betrekking tot de 48-urige werkweek moet definitief afgeschaft worden.
Korpustyp: EU
117 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
tendens werd waargenomen tijdens de follow-upperiode van 6 maanden na behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op geschikte klinische wijze behandeld te worden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op geschikte klinische wijze behandeld te worden (zie sectie 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op gepaste klinische wijze behandeld te worden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seit seiner Aufnahme in den WKM II weist der Litas keine Abweichung von seinem Leitkurs auf .
De litas is sinds de toetreding tot het ERM II op zijn spilkoers gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz „alles oder nichts » vorgegangen .
In tegenstelling tot afwikkelingsprocedure 4 , werkt afwikkelingsprocedure 5 op een „alles-of-niets » ( all-or-nothing ) basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
het vliegtuig niet wordt gebruikt in strijd met de configuratie-afwijkingslijst (CDL);
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abweichung von der zugewiesenen Höhe (Assigned Altitude Deviation, AAD) von ± 90 m (± 300 ft).
een toegekende hoogteafwijking van ± 90 m (± 300 ft).
Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichung voneinander,
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandgeschwindigkeit muss konstant sein, bei einer zulässigen Abweichung von 0,5 % der verwendeten Bandgeschwindigkeit.
De bandsnelheid moet constant zijn binnen een marge van ten hoogste 0,5 % van de gebruikte bandsnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von diesem Dosierungsplan, z. B. fünf Tage je Woche, ist zu begründen.
Voor elk ander doseringsinterval, bv. vijf dagen per week. moet een goede reden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Bremsprüfung auf der Straße: übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
In geval van een remtest op de weg wijkt het voertuig te veel af van de rechte weg
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Freien darf die Abweichung der Ortsbestimmungsfunktion höchstens 250 m betragen.
In de open lucht moet de locatiefunctie een nauwkeurigheid hebben van 250 m of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit an diesem Meldepunkt:
voor elk tijdverschil met gereserveerd dienstregelingspad op deze rapportagepositie te vermelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FEVU sendet diese Meldung an alle folgenden EVU, um sie über die Abweichung zu informieren.
De hoofdspoorwegonderneming zendt dit bericht ook naar alle volgende spoorwegondernemingen om hen van de vertragingen op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung von diesem Grundsatz würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zur Kriminalisierung ganzer Volksgruppen führt.
Als we dit principe verlaten, scheppen we een gevaarlijk precedent dat tot criminalisering van gehele etnische groepen zal leiden.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist es nicht so, daß die Kommission eine Abweichung vorgeschlug, ohne sonst etwas zu tun.
Ondertussen is het niet zo dat de Commissie een ontheffing heeft voorgesteld en verder niets.
Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire- groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
se eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der
ge in lengte (gemiddelde percentiele daling van de groeisnelheid met 9%) en gewicht (gemiddelde percentiele daling van 13%) werd waargenomen tijdens de behandeling (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine ng Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der ich
in lengte (gemiddelde percentiele daling van de groeisnelheid met 9%) en gewicht (gemiddelde percentiele daling van 13%) werd waargenomen tijdens de behandeling (zie rubriek 4.4). idd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Testsubstanz sehr gering ist, eine Abweichung von 5 % bei der Messung der Gleichgewichtskonzentration zu einer Abweichung von 50 % bei der Berechnung des Gehalts der an Boden adsorbierten Substanz (ms
(eq) = 100 μg) van de teststof in de oplossing heel klein is, een fout van 5 % in de meting van de evenwichtsconcentratie leidt tot een fout van 50 % bij de berekening van het gehalte aan de stof dat aan het bodemmonster is geadsorbeerd (ms