linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abweichung afwijking 1.360 verschil 191 anomalie 3 deviatie 2 afwijkende bepaling 2 divergentie 2 differentiëring
onderscheid
slip
conformiteitsfout
differentiatie
afwijkend gedrag
drift
systematische spreding
afwijking van het aritmetisch gemiddelde
verzoek om afwijking
differentie

Verwendungsbeispiele

Abweichung afwijking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Daarom moet in afwijkingen van die verordening worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trägerwelle weist eine Abweichung von 0, 005 Grad auf.
Er zit een afwijking van 0, 005 in de draaggolf.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Afwijkingen kunnen maar alleen bij CAO of na consultatie van de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Jede Abweichung, egal wie klein, könnte in einer Katastrophe enden.
Elke afwijking, hoe klein ook, kan in een ramp veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Afwijkingen in de totalen zijn het gevolg van afronding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
De aanbeveling legt een termijn op van ten hoogste vijf maanden om de afwijking te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten:
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deiner Argumentation nach würdest du eine Person wirklich mögen, dann müsste man sie als Abweichung oder Ungewöhnlichkeit oder sogar als etwas Besonderes bezeichnen.
Daarom, als je echt iemand zou leuk vinden zou je het als een afwijking of een handicap of zelfs als iets speciaal beschouwen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Abweichung maximummarge
glatte Abweichung directe afwijking
erste Abweichung oorspronkelijke afwijking
einzelstaatliche Abweichung nationale variant
seitliche Abweichung dwarsafwijking
zijwaartse afwijking
in Abweichung in afwijking 379
Kurvensteigungs-Abweichung temperatuurcoëfficient
uebliche Abweichung normale tolerantie
grobe Abweichung ruime tolerantie
zulaessige Abweichung voorgeschreven tolerantie
wärmeabhängige Abweichung thermische verschuiving
gekoppelte Abweichung gekoppelde variatie
Programm-Abweichung afwijking van het programma
zulässige Abweichung toegestane afwijking tolerantie
normierte Abweichung deviatie
afwijking
äquivalente Abweichung equivalente afwijking
durchschnittliche Abweichung gemiddelde afwijking 1 gemiddelde absolute fout
mittlere Abweichung gemiddelde afwijking 2 gemiddelde absolute fout
logarithmische Abweichung logaritmische verhouding
genormte Abweichung genormaliseerde afwijking
magnetische Abweichung magnetische afwijking 1 magnetische declinatie
variatie
variatie van de declinatie
geomagnetische ompoling
agromonetäre Abweichung agromonetaire afwijking 1
aufsummierte Abweichung cumulatieve deviatie
gleichsinnige Abweichung afwijking met hetzelfde teken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine normale stressbedingte Abweichung.
Een typisch gevolg van stress.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
afstand vanaf Jupiter (boogmin)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alte Schule... mit einer Abweichung.
Artisanaal, met een draai.
   Korpustyp: Untertitel
Umstecken! Gib mir die Abweichung.
Willie, laat me de 27 zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vier sind eine statistische Abweichung.
Statistisch is vier buitensporig.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Abweichung heißt?
Weet je wat tegenstellingen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties bij niet-overeenstemming van de productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties in geval van niet-overeenstemming van de productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES IN GEVAL VAN NIET-OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
Sancties bij non-conformiteit van de productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
De getallen zijn -3 sigma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung sieht wirklich gut aus.
Die is bijzonder kansrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
camber van de zijden van een blad
   Korpustyp: EU IATE
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasfernmessung weist auf erhebliche Abweichung hin
Meetapparatuur op afstand wijst op een ernstige inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Iedere verandering is angstaanjagend.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine leichte Abweichung im magnetischen Eindämmungsfeld.
Een onregelmatigheid in de veldharmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen eine Abweichung auf dem Video.
We hebben een afvallige op band staan.
   Korpustyp: Untertitel
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
Elke poging om verder te gaan zal onvermijdelijk niet terzake doen.
   Korpustyp: EU
HORIZONTALE ABWEICHUNG (ILS-LANDEKURSSENDER ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-RICHTUNG)
HORIZONTALE KOERSLIJNAFWIJKING (ILS-KOERSLIJNBAKENSTRAAL OF MLS-AZIMUT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell freier Text über die Abweichung.
beschrijving van de oorzaak als vrije tekst (optioneel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Abweichung am betreffenden Meldepunkt
voor elke vertraging op het rapportagepunt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine hohe Abweichung bei der Strömungsgeschwindigkeit.
- Er was een snelheidswisseling in de stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
Dat is ruim onder de standaardafwijking.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Abweichung von den Anweisungen, bringen wir Sie um!
Als hij niet tegemoet komt aan onze instructies zullen we je vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt.
De klinische betekenis hiervan is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wäre zwangsläufig mit einer Abweichung von der Datenschutzrichtlinie verbunden.
Dit zou noodzakelijkerwijs een derogatie van de richtlijn inzake gegevensbescherming inhouden.
   Korpustyp: EU
Die ESVP ist eine bedenkliche Abweichung von diesem Konzept.
Het EVDB wijkt in ernstige mate van dit concept af.
   Korpustyp: EU
Errechnen Sie die Abweichung und alarmieren Sie Canberra.
Canberra is het tegelijk met ons kwijtgeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, das ist eine ziemliche Abweichung.
Zoals u weet, is dit nogal een verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abweichung gilt bis zum 31. Dezember 2010.
Deze machtiging loopt af op 31 december 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Abweichung [%] im ungünstigen Sinne in Bezug auf die Grenzwerte
Maximumafwijking van de grenswaarden in ongunstige zin [in %]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximumafwijking (%) in ongunstige zin van de grenswaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abweichung unter Artikel 7 der Richtlinie 2001/16/EC,
vrijstellingen op grond van artikel 7 van Richtlijn 2001/16/EG,
   Korpustyp: EU DGT-TM
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximumafwijking (%) in de ongunstige richtingvan de grenswaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 5 mm Abweichung vom erklärten Außendurchmesser der Bremsscheibe;
± 5 mm van de opgegeven buitendiameter van de schijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grad Abweichung und wir sind 600 Meilen vom Kurs.
Een graad ernaast, en we liggen straks 600 mijl uit de koers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung beträgt höchstens 0 Komma 06 Terawatt.
Maar je hebt maar 0;06 terawatt marge.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also sogar innerhalb des Vereinigten Königreichs eine Abweichung.
Zelfs binnen het Verenigd Koninkrijk zijn er dus ongerijmdheden.
   Korpustyp: EU
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
47 MEAN (SE) VERANDERING IN TOTAL SHARP SCORE OP JAARBASIS TEN OPZICHTE VAN HET UITGANGSPUNT
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
MEAN (SE) VERANDERING OP JAARBASIS TEN OPZICHTE VAN HET UITGANGSPUNT IN TOTAL SHARP SCORE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Gemiddelde (SD) voor verandering t. o. v. pre-Tx
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
VERTICALE KOERSLIJNAFWIJKING (ILS-GLIJPAD OF MLS-HOOGTE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
De resterende vervorming mag niet meer dan 5 mm bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit in Minuten,
tijdverschil met gereserveerd dienstregelingspad in minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
R‡ rechnerische Abweichung als Folge des Analysenfehlers R.
R‡ fout in berekening ten gevolge van de analysefout R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Abweichung, ja. Aber wenn das passiert... befragt die Polizei den Schatzmeister.
- Een tegenstrijdigheid, absoluut, maar meestal, als zoiets gebeurt, zoekt de politie naar de penningmeester.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
Deze afdrukken zijn identiek aan die op het pistool... afgezien van 't leeftijdsverschil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es wäre eine Abweichung, aber sie waren perfekt kalibriert.
We dachten dat het aan de sensoren lag, maar nee.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gewaltige Abweichung von der europäischen Gesetzgebung und von europäischen Verfahrensweisen.
Een dergelijke handelswijze wijkt sterk af van de EU-wetgeving en de usance alhier.
   Korpustyp: EU
"Es ist eine kleine Abweichung, doch kann es etwas schöner werden."
“Hij staat een klein beetje scheef, maar hij kan net iets mooier worden gemaakt.”
   Korpustyp: News
Die schrägen Kräfte sind in horizontaler Richtung mit einer zulässigen Abweichung von ± 5° aufzubringen.
Schuine krachten worden horizontaal uitgeoefend (0 ± 5°).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Of het voertuig wijkt te veel van een rechte lijn af in het geval van een test op de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Rem werkt niet aan één kant of het voertuig wijkt te veel van een rechte lijn af in het geval van een test op de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
De functie STDEVP() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een gehele populatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für die in Tabelle 18 angegebenen Werte ist eine Abweichung von 1 dB(A) zulässig.
Op de waarden van tabel 18 is een marge van 1 dB(A) toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Herhaal de bovengenoemde tests en wijk daarbij in de tegenovergestelde richting uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standard-Abweichung von der Produktion nach Zugrundelegung des natürlichen Logarithmus der Messungen;
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de gemeten waarden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bäume sind für den durchschnittlichen Blatt-/Nadelverlust auf der Fläche repräsentativ (Abweichung von ±5 %).
de bomen representatief zijn voor het gemiddelde blad-/naaldverlies in het perceel (gemiddeld blad-/naaldverlies ±5 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Buiten dat veld mag geen scherpe kleurverandering worden waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
het luchtvaartuig niet wordt gebruikt in strijd met de configuratieafwijkingslijst (CDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
De interkwartielafstand wordt berekend op basis van de afstand tussen het 75e en 25e percentiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abweichung von den geltenden Standards kann die Annahme verweigert werden.
Wanneer deze normen niet worden nageleefd, kan de inlevering worden geweigerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der großen Abweichung der Entführung-und Entsorgungsstellen, könnte dieser Kerl überall sein.
Gezien de wijdsheid van ontvoerings-en dumpsites kan hij eender waar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als sei ihr Tod der Grund für die Abweichung.
Het lijkt erop dat haar dood oorzaak van de verandering is.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen die Hitzesensoren im Labor zu der Zeit eine thermische Abweichung?
Wat gaven de warmtesensoren in het lab aan op dat moment?
   Korpustyp: Untertitel
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
THX 1 1 38 heeft geen afvallig verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Mitgliedstaaten und die Anwesenden bitten, sich für das Weiterbestehen der derzeitigen Abweichung auszusprechen.
Ik wil de lidstaten en degenen die hier aanwezig zijn, vragen om deze regeling te continueren.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für unsere Ablehnung von Punkt 4 ist die darin enthaltene Abweichung vom Subsidiaritätsprinzip.
We hebben ook tegen paragraaf 4 gestemd omdat hiermee het subsidiariteitsbeginsel wordt aangetast.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Abweichung von der 48-Stunden-Woche muss endlich beseitigt werden.
De opt-out met betrekking tot de 48-urige werkweek moet definitief afgeschaft worden.
   Korpustyp: EU
117 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
tendens werd waargenomen tijdens de follow-upperiode van 6 maanden na behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
n Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op geschikte klinische wijze behandeld te worden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op geschikte klinische wijze behandeld te worden (zie sectie 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Abweichung der Lipidwerte sollte entsprechend den klinischen Befunden behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Vetafwijkingen dienen op gepaste klinische wijze behandeld te worden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seit seiner Aufnahme in den WKM II weist der Litas keine Abweichung von seinem Leitkurs auf .
De litas is sinds de toetreding tot het ERM II op zijn spilkoers gebleven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz „alles oder nichts » vorgegangen .
In tegenstelling tot afwikkelingsprocedure 4 , werkt afwikkelingsprocedure 5 op een „alles-of-niets » ( all-or-nothing ) basis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
het vliegtuig niet wordt gebruikt in strijd met de configuratie-afwijkingslijst (CDL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abweichung von der zugewiesenen Höhe (Assigned Altitude Deviation, AAD) von ± 90 m (± 300 ft).
een toegekende hoogteafwijking van ± 90 m (± 300 ft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichung voneinander,
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandgeschwindigkeit muss konstant sein, bei einer zulässigen Abweichung von 0,5 % der verwendeten Bandgeschwindigkeit.
De bandsnelheid moet constant zijn binnen een marge van ten hoogste 0,5 % van de gebruikte bandsnelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von diesem Dosierungsplan, z. B. fünf Tage je Woche, ist zu begründen.
Voor elk ander doseringsinterval, bv. vijf dagen per week. moet een goede reden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Bremsprüfung auf der Straße: übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
In geval van een remtest op de weg wijkt het voertuig te veel af van de rechte weg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Freien darf die Abweichung der Ortsbestimmungsfunktion höchstens 250 m betragen.
In de open lucht moet de locatiefunctie een nauwkeurigheid hebben van 250 m of minder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Abweichung von der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit an diesem Meldepunkt:
voor elk tijdverschil met gereserveerd dienstregelingspad op deze rapportagepositie te vermelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FEVU sendet diese Meldung an alle folgenden EVU, um sie über die Abweichung zu informieren.
De hoofdspoorwegonderneming zendt dit bericht ook naar alle volgende spoorwegondernemingen om hen van de vertragingen op de hoogte te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichung von diesem Grundsatz würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zur Kriminalisierung ganzer Volksgruppen führt.
Als we dit principe verlaten, scheppen we een gevaarlijk precedent dat tot criminalisering van gehele etnische groepen zal leiden.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist es nicht so, daß die Kommission eine Abweichung vorgeschlug, ohne sonst etwas zu tun.
Ondertussen is het niet zo dat de Commissie een ontheffing heeft voorgesteld en verder niets.
   Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire- groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
se eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der
ge in lengte (gemiddelde percentiele daling van de groeisnelheid met 9%) en gewicht (gemiddelde percentiele daling van 13%) werd waargenomen tijdens de behandeling (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine ng Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Tijdens een 1 jaar durende behandelingskuur werd een daling in de lineaire groeisnelheid (gemiddelde percentiele daling van 9%) en een daling in de snelheid van de gewichtstoename (percentiel gemiddelde daling van 13%) genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der ich
in lengte (gemiddelde percentiele daling van de groeisnelheid met 9%) en gewicht (gemiddelde percentiele daling van 13%) werd waargenomen tijdens de behandeling (zie rubriek 4.4). idd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Testsubstanz sehr gering ist, eine Abweichung von 5 % bei der Messung der Gleichgewichtskonzentration zu einer Abweichung von 50 % bei der Berechnung des Gehalts der an Boden adsorbierten Substanz (ms
(eq) = 100 μg) van de teststof in de oplossing heel klein is, een fout van 5 % in de meting van de evenwichtsconcentratie leidt tot een fout van 50 % bij de berekening van het gehalte aan de stof dat aan het bodemmonster is geadsorbeerd (ms
   Korpustyp: EU DGT-TM