linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwicklung afwikkeling 784 verrekening 18 vereffening 8 clearing
bankafwikkeling
afwikkeling van banken
uitloop
afwikkel-installatie
afrol-installatie
crisisafwikkeling in de banksector
het afwikkelen van financiële instellingen

Verwendungsbeispiele

Abwicklung afwikkeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen die neuen Regeln für die finanzielle Abwicklung bei allen Programmen und Haushaltslinien genauestens eingehalten werden.
Bovendien moeten de nieuwe regels voor de financiële afwikkeling voor alle programma's en begrotingsposten stipt worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Abwicklung sollte spätestens am Tag T + 3 erfolgen .
De uiteindelijke afwikkeling dient uiterlijk op T + 3 te geschieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Infolgedessen fallen alle etwaigen Erlöse bei Abschluss der Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts in vollem Umfang dem Staat zu.
Dientengevolge zullen eventuele opbrengsten die worden verkregen na het afronden van de afwikkeling van de gefuseerde entiteit volledig toekomen aan de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensysteme werden über eine erfolgreiche oder misslungene Abwicklung in Kenntnis gesetzt .
AS 's worden op de hoogte gebracht van de voltooiing of mislukking van de afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nationale Mitverantwortung gilt nicht nur für die finanzielle Abwicklung der Strukturpolitik, sondern sie gilt noch mehr für die Qualität der strukturpolitischen Maßnahmen.
De lidstaten zijn niet alleen medeverantwoordelijk voor de financiële afwikkeling van het structuurbeleid, maar vooral ook voor de kwaliteit van de structurele maatregelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Abwicklung financiële uitvoering
vollautomatisierte Abwicklung straight-through processing
STP
kontrollierte Abwicklung gecontroleerde liquidatie 1 gecontroleerde vereffening
vorzeitige Abwicklung vervroegde afwikkeling
verwaltungsmässige Abwicklung administratieve praktijken
gerichtliche Abwicklung gerechtelijke liquidatie 2
grenzüberschreitende Abwicklung grensoverschrijdende verevening 2
konische Abwicklung konische afwikkeling
zylindrische Abwicklung cilindrische afwikkeling
nachbörsliche Abwicklung verwerking achteraf van uitgevoerde transacties
transactieverwerking
singuläre Abwicklung eenkanalig
multiple Abwicklung meerkanalig
Abwicklungs- und Lieferrisiko afwikkelings- en leveringsrisico
sichere Abwicklung des Luftverkehrs veilige uitvoering van luchtdiensten
EGKS in Abwicklung EGKS in vereffening 1
Abwicklung der Ausgaben betaalbaarstelling van uitgaven
Hauptabteilung Planung und Abwicklung hoofdafdeling Prognoses en Operationele ondersteuning
Abwicklung der Zusammenarbeit exploitatie van uitwisselingen
Abwicklung des Verkehrs verwerking van het verkeersaanbod
verwerking van de vervoersstromen
afwikkeling van het verkeer
verkeersafwikkeling
Auflösung ohne Abwicklung ontbinding zonder vereffening 2
Zentriwinkel der Abwicklung centerhoek
finanzielle Abwicklung des Abkommens financiële afwikkeling van de overeenkomst
Abwicklung von Funkverkehr uitwisseling van verkeer
uitwisseling van communicatie
Umrechnungskurs für die Abwicklung wisselkoers van de verrichting
in Abwicklung befindliches Institut instelling in afwikkeling
Ausschuss für die einheitliche Abwicklung Gemeenschappelijke Afwikkelingsraad
GAR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwicklung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das beschleunigt die Abwicklung.
Dan gaat 't een stuk sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Abwicklung von Offenmarktgeschäften 5.3.3 .
Afrekening van openmarkttransacties 5.3.3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen ihn runter zur Abwicklung bringen.
We moeten hem meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Death Match hat Ihre Abwicklung nur hinausgezögert.
Death Match heeft jullie executie uitgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Abwicklung der unterzeichneten Darlehensverträge
situatie met betrekking tot de ondertekende leningsovereenkomsten
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen
aanvullende mogelijkheden voor het verlenen van administratieve diensten bij geschillen
   Korpustyp: EU IATE
Abwicklung der Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren
betaalbaarstelling van verplichtingen uit voorafgaande begrotingsjaren
   Korpustyp: EU IATE
.1.1 Eine UKW-Funkanlage zur Abwicklung von
.1.1 Een VHF-radio-installatie die het volgende kan ontvangen en verzenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat nach einer Volksabstimmung die Abwicklung der Kernkraft beschlossen.
Zweden heeft na een referendum besloten de kernenergie geleidelijk af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Die Zentrumspartei hat die Abwicklung der Kernkraft in Schweden vorangetrieben.
De Zweedse partij Centerpartiet is de drijvende kracht achter de afschaffing van kernenergie in Zweden geweest.
   Korpustyp: EU
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms:
Informatie over de fysieke voortgang van het operationeel programma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms
Informatie over de materiële voortgang van het operationeel programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
GW-KW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC, NBDP und Sprechfunk
MF/HF-radio waarmee zenden en ontvangen door middel van DSC, NBDP en radiotelefonie mogelijk zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk Reg.
VHF-radio-installatie waarmee zenden en ontvangen door middel van DSC en radio-telefonie mogelijk zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
MF-radio-installatie waarmee zenden en ontvangen door middel van DSC en radio-telefonie mogelijk zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
project „Aménagement de l’Oasis d’Adrar” (afsluiting van de lopende vastleggingen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Stand der materiellen Abwicklung der Prioritätsachsen
Informatie over de fysieke vooruitgang van het prioritair zwaartepunt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Abwicklung wirtschaftlicher Aktivitäten reguliert werden.
Daarnaast moet de economische activiteit gereguleerd worden.
   Korpustyp: EU
Da steht: Abwicklung des EURATOM-Vertrages. Es heißt aber: Abänderung.
Daar staat "beëindiging" van het Euratom-Verdrag in plaats van "wijziging" .
   Korpustyp: EU
Ursache: die hohen Kosten und die schleppende Abwicklung.
Oorzaak: de hoge kosten en de lange tijd die ermee gemoeid is.
   Korpustyp: EU
der Abwicklung der noch zur Zahlung anstehenden Mittelbindungen.
de betaalbaarstelling van de nog betaalbaar te stellen vastleggingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zur Abwicklung der zum 31.12.2003 fortbestehenden Mittelbindungen
Betalingen uit hoofde van uitstaande verplichtingen per 31.12.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
VHF-radio-installatie waarmee zenden en ontvangen van DSC en radiotelefonie mogelijk is Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
MF-radio-installatie waarmee zenden en ontvangen van DSC en radiotelefonie mogelijk is
   Korpustyp: EU DGT-TM
GW-KW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC, NBDP und Sprechfunk
MF/HF-radio waarmee zenden en ontvangen van DSC, NBDP en radiotelefonie mogelijk is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwicklung kann am gleichen Tag ( gleichtägige Abwicklung ) oder einen oder mehrere Tage nach dem Abschluss stattfinden ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
In uitzonderlijke gevallen kan het gepubliceerde rooster worden gewijzigd , bij voorbeeld in samenhang met een wijziging in de vergaderdata van de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abwicklung kann am gleichen Tag ( gleichtägige Abwicklung ) oder einen oder mehrere Tage nach dem Abschluss stattfinden ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
In uitzonderlijke gevallen kan de gepubliceerde kalender worden gewijzigd , bij voorbeeld in samenhang met een wijziging in de vergaderdata van de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei einer Flucht geht es mehr um präzise Abwicklung, als um reine Pferdestärken.
Vluchten draait vaak meer om precisie dan om rauwe paardenkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einmal... für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Jij wordt morgen getransfereerd. Dus ik moet je spreken voor een afscheidsinterview hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern hiermit die Abwicklung der Transaktionen für die Botwin-Price-Gray Familienanlage.
We vieren het feit dat de verkoop rond is... van de familiewoning van Botwin-Price-Gray.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung der Berchäftigungslage in den Mitgliedstaaten und Abwicklung der Programme des Europäischen Sozialfonds I
Werkgelegenheid in de lidstaten en maatregelen van het Europees Sociaal Fonds I
   Korpustyp: EU IATE
Beobachtung der Beschäftigungslage in den Mitgliedstaaten und Abwicklung der Programme des Europäischen Sozialfonds II
Werkgelegenheid in de lidstaten en maatregelen van het Europees Sociaal Fonds II
   Korpustyp: EU IATE
Zugleich sind wir besorgt über die Summe, die noch zur Abwicklung bereitsteht.
Een ander vraagstuk dat ons zorgen baart betreft het totaal van de nog betaalbaar te stellen bedragen.
   Korpustyp: EU
Eine einfachere, schnellere und vor allem zentrale Abwicklung an einem Ort kann maßgeblich zum Bürokratieabbau beitragen.
Het is eenvoudige en sneller, en bovenal biedt gecentraliseerde vrijmaking op één enkele locatie de mogelijkheid de bureaucratische rompslomp te verminderen.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
Tot slot werd het amendement waarin wij vroegen om de geleidelijke stopzetting van mega-energieprojecten die zeer schadelijk voor het milieu zijn, ook afgewezen.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten Unternehmer bei der Abwicklung der notwendigen Verwaltungsverfahren Unterstützung erhalten.
Bovendien moeten zakenmensen ondersteuning krijgen bij het afwerken van de nodige administratieve procedures.
   Korpustyp: EU
jeder Tag, an dem TARGET2 gemäß Anlage V zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen geöffnet ist;
de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine rasche Abwicklung dieser Beihilfesachen wurden besondere Ad-hoc-Regelungen getroffen.
Er is voorzien in specifieke ad-hocregelingen om die zaken snel af te handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäße Abwicklung einer Ausschreibung ist nur möglich, wenn die Beteiligten ernst gemeinte Angebote abgeben.
Een openbare inschrijving kan slechts normaal verlopen indien de gegadigden serieuze offertes indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die reibungslose Abwicklung der Übergangsphase und zur Gewährleistung der Rechtssicherheit sind Übergangsmaßnahmen zu ergreifen.
Ten behoeve van het overgangsproces en de rechtszekerheid moeten overgangsmaatregelen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Privatisierungsprozesses und Abwicklung der restlichen defizitären Staatsbetriebe, die sich nicht verkaufen lassen.
Het privatiseringsproces voltooien en de resterende verlieslijdende overheidsbedrijven die niet kunnen worden verkocht, opheffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man erkennt das auch an der präzisen, rituellen Abwicklung aller Dinge.
Je ziet 't aan hun beheerste manier van doen.
   Korpustyp: Untertitel
70 für mich, 30 für deine Investition von $1.000 und die Abwicklung des Geschäftlichen.
lk 70, jij 30 voor de $1000 en voor de zakenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage "Abwicklung", dann meine ich nicht das Geschäftliche, sondern "mit Respekt abtreten".
Maar het gaat niet echt om zaken, maar om respect. Wat zeg je?
   Korpustyp: Untertitel
Alle EETS-Anbieter müssen mindestens die nachstehend aufgeführten standardisierten Schnittstellen für die betriebliche Abwicklung implementieren.
Alle EETS-aanbieders implementeren ten minste de volgende genormaliseerde backoffice-interfaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
zij hun activiteiten commercieel en boekhoudkundig correct beheren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europaweite eGovernment-Dienste ermöglichen den öffentlichen Verwaltungen, Unternehmen und Bürgern eine bessere grenzüberschreitende Abwicklung von Behördengeschäften.
Pan-Europese e-overheidsdiensten stellen overheidsdiensten, ondernemingen en burgers in staat om betere contacten te onderhouden met overheidsdiensten over de grenzen heen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In derartigen Fällen kann eine elektronische Abwicklung der Formalitäten ungeeignet sein.
In dergelijke gevallen is het vervullen van formaliteiten langs elektronische weg mogelijkerwijs niet geschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abwicklungsverfahren 6 kann die Verrechnungsbank Liquidität zur Abwicklung von Zahlungen aus einem bestimmten Nebensystem dedizieren.
In afwikkelingsprocedure 6 kan de afwikkelingsbank een bedrag aan liquiditeiten oormerken om saldi van een specifiek aangesloten systeem af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Ministerraad en parlement moeten met voldoende regelmaat bijeenkomen om overheidsaangelegenheden met de nodige spoed te kunnen afhandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten.
Aangehouden deviezen de nettopositie in de desbetreffende valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitung der Abwicklung von Ausschreibungen für Liefer- und Dienstleistungsverträge entsprechend der Finanzordnung des Gemeinsamen Unternehmens FCH;
beheren van aanbestedingen voor goederen en diensten overeenkomstig het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des unabhängigen und multiethnischen zentralen Wahlausschusses, um eine fristgerechte Abwicklung der Wahlen zu gewährleisten.
De onafhankelijke multi-etnische centrale kiescommissie versterken, zodat deze verkiezingen tijdig kan regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein wirksames Konzept für die Vereinfachung der Abwicklung der Strukturfonds.
We hebben nu een doeltreffend concept voor een vereenvoudigde toepassing van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie das Szenario ein bei einer optimalen Abwicklung der Rechtsbestände?
Hoe ziet u de toekomst als de overname van de rechtsbesluiten optimaal verloopt?
   Korpustyp: EU
Wir brauchen klare und vereinfachte Strukturen in der Abwicklung interregionaler Projekte.
Wij hebben behoefte aan duidelijke, eenvoudige structuren voor interregionale projecten.
   Korpustyp: EU
Mir fehlt in der Richtlinie eine schnelle Abwicklung von PVC und Phtalaten.
Wat ik mis in de richtlijn is een verwijzing naar een snelle van pvc en ftalaten.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zur Abwicklung von Schadensfällen und zur Verzeichnung erhöhter Risiken sind bisher nicht aufgenommen worden.
Tot nu toe is geen sprake geweest van opneming van afspraken over schadeafwikkeling en de registratie van verhoogde risico's.
   Korpustyp: EU
Ich kann den Mitgliedern des Parlaments versichern, daß die formale Abwicklung dieses Verfahrens vollständig korrekt ist.
Ik meen de leden van het Parlement te kunnen verzekeren dat de zaak formeel correct behandeld is.
   Korpustyp: EU
Es wird nichts über die Kosten für Sicherheit, Abwicklung und Verwahrung des Abfalls gesagt.
Er wordt niet gesproken over de kosten in verband met de veiligheid, de sluiting en de opslag van het afval.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine effektive, kosteneffiziente Weise für die Abwicklung von Transporten.
Wij hebben een doeltreffende, kosten-effectieve manier nodig om het vervoer te regelen.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt, wir wollen mehr Dynamik in die Abwicklung unserer Angelegenheiten bringen.
Met andere woorden, wij willen de politiek in dit Parlement nieuw leven inblazen.
   Korpustyp: EU
Für diese Abwicklung solcher Investitionen sind weltweit nicht weniger als 1.500 bilaterale Abkommen in Kraft.
Om deze investeringen te organiseren zijn over de hele wereld niet minder dan 1.500 bilaterale overeenkomsten van kracht.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten aus Zahlungsvorgän ­ gen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisun ­ gen ) .
Saldi van vereveningsrekeningen ( ver ­ plichtingen ) , waaronder schulden uit hoofde van af te wikkelen girale over ­ boekingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] dient der Abwicklung fol ­ gender Zahlungsaufträge :
2 . De volgende betalingsopdrachten worden verwerkt in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie enthält außerdem Vorschriften für die Bearbeitung solcher Kundenaufträge und insbesondere für die Abwicklung von Limitaufträgen .
Voorts stelt het voorschriften vast waarmee wordt beoogd aan te geven hoe orders van cliënten , en met name limietorders , moeten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Verfahren ‚Abwicklungs ­ zeitraum » ( ‚till ') kann für die Abwicklungsverfahren 1 bis 5 festgelegt werden ."
De afwikkelingsperiode ( „tot ") kan gespecificeerd worden voor de afwikkelingsprocedures 1 tot en met 5 ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Abwicklungsverfahren 6 kann die Verrechnungsbank Liquidität zur Abwicklung von Zahlungen aus einem bestimmten Nebensystem dedizieren .
In afwikkelingsprocedure 6 kan de afwikkelingsbank een bedrag aan liquiditeiten oormerken om saldi van een specifieke AS af te wikkelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Abwicklung wird dieses Vermögen als „Vermögen des Forschungsfonds für Kohle und Stahl » bezeichnet .
De inflatie wordt gemeten aan de hand van het indexcijfer van de consumptieprijzen op een vergelijkbare basis , rekening houdend met verschillen in de nationale definities .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweitens wurde untersucht , durch welche zusätzlichen optionalen Dienstleistungen die Abwicklung von Zahlungen verbessert werden könnte .
Ten tweede is onderzoek gedaan naar mogelijkheden om de dienstverlening uit te breiden en te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
g ) Für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Notfallabwicklung stellen die Teilnehmer zusätzliche Sicherheiten bereit .
g ) Voor de noodverwerking van betalingsopdrachten verstrekken de deel ­ nemers aanvullende zekerheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Dergelijke diensten omvatten momenteel het verstrekken van contanten en het betalen van pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zusagen Irlands bleiben bis zur Vollständigen Abwicklung aller Vermögenswerte gültig und werden eingelöst.
Alle door Ierland gedane toezeggingen blijven van kracht totdat de activa volledig zijn gesaneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht eine geordnete Abwicklung der Vermögenswerte von Anglo und INBS vor.
Het plan voorziet in een ordelijke sanering van de activa van Anglo en INBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ferner verantwortlich für die Abwicklung von Steuerzahlungen an die Taliban im Auftrag von Drogenhändlern.
Hij was ook verantwoordelijk voor het faciliteren van het betalen van belastingen aan de Taliban namens drugshandelaars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
De aanvragers moeten de financiële circuits, verantwoordelijkheden, rapportageprocedures en controles beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine außerordentlichen Umstände vor, die die erfolgreiche Abwicklung der Transaktion beeinträchtigen könnten;
er mogen geen buitengewone gebeurtenissen zijn die een negatief effect kunnen hebben op de goede afloop van de operatie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger“ („payee“): ein TARGET2-Teilnehmer, auf dessen PM-Konto zur Abwicklung eines Zahlungsauftrags eine Gutschrift erfolgt;
„single shared platform (SSP)” (single shared platform (SSP)): de infrastructuur van het gemeenschappelijke technische platform dat door de het SSP leverende CB’s is ontwikkeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hält die Abwicklung und Harmonisierung der nationalen Abgaben für besonders wichtig.
Hij spitst zijn aandacht toe op de afschaffing en harmonisatie van nationale heffingen.
   Korpustyp: EU
Daneben wird die dänische Praxis der Gebührenerhebung für die Abwicklung von Ausfuhrerstattungen für rechtswidrig erklärt.
De Deense praktijk om een gebruikersheffing te eisen voor de administratie van exportrestituties wordt eveneens onwettig bevonden.
   Korpustyp: EU
Änderungen der haushaltstechnischen und daher politischen Prioritäten gehören nicht zur Abwicklung der aktuellen Angelegenheiten.
Het wijzigen van de prioriteiten voor de begroting, en daarmee voor het beleid, valt niet onder het afhandelen van de lopende zaken.
   Korpustyp: EU
Es ist gut, dass die Kommission an eine verstärkte Abwicklung der Zahlungsrückstände herangeht.
Het is een goede zaak dat de Commissie betalingsachterstanden versneld wil inlopen.
   Korpustyp: EU
Abwicklungsverfahren 1 ) Die AS-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an : a ) b ) c ) d ) Abwicklungsverfahren 1 ( „Liquiditätsübertragung ") Abwicklungsverfahren 2 ( „Abwicklung in Echtzeit ") Abwicklungsverfahren 3 ( „Bilaterale Abwicklung ") Abwicklungsverfahren 4 ( „Multilaterale Standardabwicklung ")
Afwikkelingsprocedures ( 1 ) Indien een AS om toepassing van een afwikkelingsprocedure verzoekt , biedt de betrokken ASCB één of meer van de volgende afwikkelingsprocedures aan : a ) b ) c ) d ) afwikkelingsprocedure 1 ( „liquiditeitenoverboeking ") ; afwikkelingsprocedure 2 ( „realtimeafwikkeling ") ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die bei ihm verbleibenden Einlagen in etwa analog zur Abwicklung der entsprechenden Vermögenswerte abbauen (bzw., wenn keine entsprechenden Vermögenswerte vorhanden sind, in etwa analog zur Abwicklung des Darlehensportfolios).
De gefuseerde entiteit zal de resterende deposito’s in grofweg hetzelfde tempo afbouwen als het tempo waarin de daarmee verband houdende activa worden afgewikkeld (of, als er geen gerelateerde of gekoppelde activa zijn, in grofweg hetzelfde tempo als de afbouw van de leningenportefeuille).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade in Zeiten einer immer schneller voranschreitenden Globalisierung sind diese weltweiten Verkehrsflüsse und ihre effektive Abwicklung von äußerster Wichtigkeit.
Juist in deze tijd van steeds sneller gaande globalisering zijn die mondiale transportstromen en het effectief afhandelen daarvan van groot belang.
   Korpustyp: EU
Für Verzögerungen muss persönliche Verantwortung übernommen werden, ebenso für eine zügige Abwicklung von Zahlungsvorgängen sowie deren Rechtmäßigkeit.
Voor vertragingen bij de betalingen moeten zij hun persoonlijke verantwoordelijkheid nemen en dat geldt ook voor het soepel verlopen en de rechtmatigheid van de betalingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist eher ein guter Pensionsvorschlag für Bauern als ein Plan für die Abwicklung der Subventionspolitik.
Het Commissievoorstel kan beter gezien worden als een goed pensioenvoorstel voor boeren dan een plan voor afschaffing van het subsidiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vor allem zeigen, daß wir aus vergangenen Erfahrungen bei der Abwicklung humanitärer Aktionen auch gelernt haben.
Wij moeten vooral laten zien dat wij uit onze ervaringen met humanitaire acties lering hebben getrokken.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Programms SEM2000 haben wir die Zusammenarbeit in bezug auf die Abwicklung und Kontrolle der gemeinsamen Finanzen verbessert.
In het kader van het SEM 2000-programma hebben wij de samenwerking verbeterd op het punt van de toepassing en controle van de gemeenschappelijke gelden.
   Korpustyp: EU
Natürlich benötigen wir klare Regeln für die Abwicklung des Handels mit Emissionsrechten, der immerhin 12 Milliarden USD ausmacht.
Natuurlijk hebben wij een aantal duidelijke praktische regels nodig voor een markt in emissierechten met een omvang van 12 miljard dollar. Er moest bij deze onderhandelingen nog teveel worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsbeteiligte, die noch nicht die Registrierung beantragt haben, können dies während der Abwicklung ihres ersten Vorgangs tun.
De marktdeelnemers die geen registratie hebben aangevraagd, mogen dat evenwel tijdens hun eerste handeling doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang in diese Aufgaben einbezogen; sie übermittelt insbesondere Informationen über die finanzielle Abwicklung.
De Commissie wordt ten volle betrokken bij deze taken en zal met name informatie over de implementatie van de financiële aspecten verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung des gemeinsamen Unternehmens ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die den Entscheidungen des Verwaltungsrates nachkommen.
Ten behoeve van de procedure voor ontbinding van de gemeenschappelijke onderneming benoemt de Raad van bestuur een of meer curatoren, die handelen overeenkomstig de besluiten van de Raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklung von Ausschreibungen für die vom Gemeinsamen Unternehmen Artemis benötigten Waren und Dienstleistungen entsprechend der Finanzordnung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis.
beheren van de aanbestedingen betreffende de goederen-/dienstenbehoeften van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Unternehmensführung (corporate governance) durch spürbare Fortschritte bei der Umstrukturierung und Abwicklung von Verluste schreibenden Staatsbetrieben.
Het ondernemingsbestuur verbeteren door aanzienlijke vooruitgang te boeken met het herstructureren en afstoten van verlieslijdende overheidsbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir feiern hiermit die Abwicklung der Transaktionen für die Botwin-Price-Gray-Familienanlage, mit maßgeblicher Unterstützung des Wilson-Fonds.
We vieren de aanwinst van deze plek, het Botwin-Price-Gray-familiecomplex. Met behulp van het Wilson-fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket, das zur Abwicklung des Vorgangs benötigt wird, wurde nicht gefunden. Nähere Informationen können dem detaillierten Fehlerbericht entnommen werden.
Een pakket dat benodigd is om de taak te voltooien is niet gevonden. Meer informatie is beschikbaar in het gedetailleerde rapport.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Betreiber müssen diese Empfehlungen vollständig umsetzen , damit ihre Systeme zur Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems uneingeschränkt zugelassen werden .
Deze aanbevelingen zullen in de praktijk moeten worden omgezet teneinde de systemen volledig aan te passen met het oog op het gebruik in de krediettransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Voraussetzungen für die Anwendung dieser Richtwerte festzulegen, um eine wirksame Abwicklung durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Ook moeten de voorwaarden voor toepassing van deze normbedragen worden vastgesteld om te garanderen dat het gebruik ervan door de lidstaten doeltreffend wordt beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wird über die Abwicklung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Transaktionen unterrichtet.
Het Economisch en Financieel Comité wordt in kennis gesteld van de ontwikkelingen met betrekking tot de in de leden 2 en 3 bedoelde verrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM