linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzüge aftrek 22 inhoudingen 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abzüge verlagingen 16 verlaging 14 afdrukken 11 kortingen 9 vermindering 9 verminderingen 6

Verwendungsbeispiele

Abzüge aftrek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
Aftrek van de belastinggrondslag is niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
Elke cent die je haar geeft, gaat naar 't doel... zonder commissie of enige soort aftrek.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüge für Sicherungsrechte und vertragliche Beschränkungen:– ert:
Aftrek voor zekerheidsrechten en contractuele beperkingen:– 2011:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abzüge wurden auf der Grundlage der geprüften Ist-Daten des Einführers ermittelt.
De aftrek werd berekend op basis van de werkelijke, geverifieerde gegevens van de importeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abzüge können unabhängig davon beantragt werden, welche Art von Einkünften für die Einkommensteuer zugrunde gelegt wird.
Om voor aftrek in aanmerking te komen is het onbelangrijk of de inkomstenbelasting wordt betaald op basis van inkomen of opbrengst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass Abzüge für Provisionen auf Verkäufe durch ein verbundenes Unternehmen nicht gerechtfertigt seien.
Een andere producent-exporteur betoogde dat aftrek voor commissies op de verkoop via een verbonden onderneming niet gerechtvaardigd was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann würden auch die Abzüge vom versteuerbaren Einkommen bei reinen Genossenschaften keine staatliche Beihilfe darstellen.
In dat geval zou de aftrek van het belastbare inkomen bij zuiver onderlinge coöperaties dus geen staatssteun zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über die pauschalen Abzüge sind der Website der EZB zu entnehmen ( www.ecb.int ;
Nadere informatie omtrent de gestandaardiseerde aftrek is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des finanziellen Vorteils wurden die nach dem einschlägigen Gemeinschaftsrahmen gestatteten Abzüge nicht berücksichtigt.
Voordeel berekend zonder rekening te houden met de krachtens de toepasselijke communautaire kaderregelingen toegestane aftrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den ermittelten Mengen wurden Abzüge für diejenigen Waren vorgenommen, bei denen es sich angesichts ihres Preises eindeutig nicht um die betroffene Ware handelte.
Er vond een aftrek plaats om de producten uit te sluiten die, gelet op hun prijs, duidelijk geen magnesiabriketten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übliche Abzüge gebruikelijke aftrek
ursprüngliche Abzüge originele vermindering
freiwillige Abzüge inhoudingen op vrijwillige basis

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abzüge"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Schön scharfe Abzüge.
Even de belichting checken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abzüge sind geglückt.
De afdruk is zeer goed gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schicke Ihnen Abzüge.
lk stuur je wat ingelijste kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eben die Abzüge bekommen.
lk heb ze net laten ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die angegebenen Abzüge sind kumulierbar.
De vermelde afwijkingen zijn cumulatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen 5000 für Negativ und Abzüge.
- Het negatief kost ons 5000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mittag sind die Abzüge fertig.
lk heb ze laten vergroten ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abzüge kriegst du heute Nachmittag.
Je krijgt de foto's na de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wo bleiben die versprochenen Abzüge?
Waar blijft dat fotopapier nou?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zu spät, gibt es Abzüge.
Als je laat bent, houden ze loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drähte halten die Abzüge zurück.
De trekker zit vastgebonden.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Finanzkorrekturen vorgenommene Abzüge (falls zutreffend)
Eventuele financiële correcties die op de verzoeken tot terugbetaling in mindering zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden dann entsprechende Abzüge vorgenommen.
Een overeenkomstig bedrag wordt dan in mindering gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Briefe... Habe gestern die ersten Abzüge gesehen, Michael.
De brieven... 'k Zag de drukken gisteren, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Abzüge waren weg, weil ich sie einrahmen wollte.
De foto's waren weg omdat ik ze liet inlijsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse aller 864 Abzüge die am Tatort gefunden wurden.
De uitslag van alle 864 gevonden vingerafdrukken op de plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die bearbeitet und dir ein paar Abzüge gemacht.
lk heb deze bewerkt en een paar uitvergroot.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Beschwerde falsch eingereicht, gibt es Abzüge!
Maak een fout op je klacht en ze houden loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die ins Labor. Wir brauchen ein paar Abzüge.
Eddie, breng dit even naar 't lab, en laat er wat foto's van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann zusätzliche Zahlungen oder Abzüge beschließen.
De Commissie kan besluiten aanvullende betalingen te doen of bedragen in mindering te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab schon Abzüge für dich. - Du bist klasse!
De fotograaf zei dat hij al het braaksel van mij jurk weg kon retoucheren.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleibende Abzüge aus 2009 (Verordnung (EG) Nr. 649/2009
Nog voor 2009 in mindering te brengen hoeveel- heid (V. 649/09)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die einzigen Abzüge, und Sie haben sonst keine?
Dit zijn de enige kopieën van deze foto's, en u heeft geen andere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Abzüge von der Fotosession zurück bekommen.
- We kregen de foto's van die sessie.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir brauchen Abzüge der Anzeigen, vor der nächsten Tattler-Ausgabe!
We moeten de proeven hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorzunehmenden Abzüge hängen von folgenden Parametern ab:
Deze reducties zijn afhankelijk van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht genieße ich sie mehr im Januar, wenn ich die Abzüge von den Fotos bekomme.
Misschien komt het in januari, als ik de foto's terugkrijg.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum rufen Sie mich nicht an, wenn Sie Abzüge machen?
Zou je me willen bellen als je ze afgedrukt hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es das letzte Mal gecheckt habe, konnten Tote keine Abzüge betätigen.
Laatste keer dat ik keek, konden doden geen trekkers overhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen seien zu hohe Abzüge zur Ermittlung des Ab-Werk-Preises vorgenommen worden.
Op grond hiervan beweerde de onderneming dat buitensporige bedragen werden afgetrokken om de prijs af fabriek vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Foto-Abzüge wurden für $ 2 das Stück verkauft und als Druckvorlage für verschiedene Titelblätter benutzt.
De resulterende producten werden voor 2 dollar per stuk verkocht... en werden de modellen voor de gesteendrukte covers van een aantal tijdschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abzüge und Schriftgutachten von mehreren gefälschten Kreditkarten, die er von seiner Freundin erhielt.
lk heb vingerafdrukken en een handschriftanalyse van valse creditcards die hij van zijn vriendin kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Alle iranischen Gelder hatten 20% Abzüge von unseren Banker-Freunden, eine Standardgebühr für verbotene Transaktionen.
Van alle Iraanse gelden ging 20 procent naar onze bankiers wat normaal is bij verboden transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Abzüge von den Passbildern, falls ihr andere Pässe braucht.
lk druk wat extra foto's af, voor andere paspoorten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Abzüge von den Tatort-Fotos. Ich wolltbeim Meeting darüber sprechen.
Het zijn foto's van het misdrijf... .. waar ik over wilde praten tijdens het overleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Schubläden ausgeräumt und... die Abzüge hier gefunden.
lk ging door wat lades, deze zijn dubbel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angebracht, Abzüge von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2010 zugeteilten Fangquoten vorzunehmen.
Het is dan ook dienstig de aan die lidstaten voor 2010 toegewezen vangstquota te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt auch Abzüge für die Gewinne und VVG-Kosten des verbundenen Unternehmens ein.
Een redelijke grondslag houdt ook in dat de VAA-kosten en een redelijke winst van de verbonden onderneming kunnen worden afgetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Abzüge wurden als Kosten berücksichtigt, wenn die betreffenden Investitionen tatsächlich vorgenommen wurden.
De overeenkomstige onttrekkingen zijn op het tijdstip dat de investeringen zijn gedaan, verantwoord als kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die 2, 5 m zwischen uns überqueren... betätige ich beide Abzüge gleichzeitig.
Als je ook maar één meter dichterbij komt... dan haal ik beide trekkers tegelijk over.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von der Schule. Sie fragen, wie viele Abzüge wir wollen.
De school stuurde ze om te zien hoeveel we wilden bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden angebrachte Abzüge (begehbar) mit einer Nennbreite von mindestens 2,5 m
Op de vloer gemonteerde zuurkasten (inloopmodel) met een nominale breedte van ten minste 2,5 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeldete Betrag stellt die Grundlage für die Berechnung der Abzüge vom garantierten Ankaufspreis dar.
Het opgegegeven bedrag wordt gebruikt als basis voor het berekenen van de korting op de gegarandeerde aankoopprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrag der Basiseigenmittel bei getrennter Offenlegung aller positiven Posten und Abzüge;
het bedrag van het oorspronkelijk eigen vermogen, met afzonderlijke vermelding van alle positieve posten en aftrekposten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder, die wir bei Frost gefunden haben, sind Platin-Abzüge, was die Fotos auf 1890-1917 datiert.
De foto's die Frost had, zijn van tussen 1890 en 1917. Volgens de man van het Getty van later in die periode.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Begünstigten zu zahlende Betrag wird durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene spezifische Abgaben oder Ähnliches verringert.
Er mogen geen bedragen in mindering worden gebracht of worden ingehouden, noch specifieke extra heffingen of andere heffingen met gelijke werking worden toegepast die het totale bedrag voor de begunstigden verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der den Begünstigten zu zahlende Betrag wird durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene spezielle Abgaben oder Ähnliches verringert.
Er mogen geen bedragen in mindering worden gebracht of ingehouden, noch specifieke extra kosten of andere kosten met gelijke werking worden aangerekend waardoor dit bedrag voor de begunstigden worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 der Kommission [10] wurden Abzüge von den Fangquoten für 2010 vorgenommen.
Bij Verordening (EU) nr. 1004/2010 van de Commissie [10] zijn de vangstquota voor 2010 verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Feststellung der Gewinne sind u. a. die folgenden Abzüge aufgrund von Aufwendungen für Anlagegüter zulässig:
Bij het vaststellen van de winst zijn onder meer de volgende afschrijvingen aftrekbaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bereits meine Altersvorsorge ausgereizt, deswegen kann ich kein Geld auftreiben, ansonsten werde ich massive Abzüge haben.
lk heb net mijn volledige pensioenbijdrage overgemaakt en kan het niet terugvragen. Anders krijg ik een enorme boete.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt die Verpflichtung der Kommission, aufgrund der Überfischung im Jahr 2010 in den Folgejahren Abzüge vom Fischereiaufwand vorzunehmen, unberührt —
Dit doet niets af aan de verplichting van de Commissie om, wegens overbevissing in 2010, de visserijinspanning in daaropvolgende jaren te verminderen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vornahme dieser Abzüge werden die besonderen Bestimmungen über Bestände, die in den Zuständigkeitsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallen, berücksichtigt.
Bij de toepassing van deze korting dient ook rekening te worden gehouden met de specifieke bepalingen betreffende bestanden die onder regionale visserijorganisaties vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der TACs werden die sich aus den Regeln des Artikels 7 Absatz 1 Buchstaben a und b ergebenden Abzüge vorgenommen.
De TAC's worden berekend door de in artikel 7, lid 1, onder a) en onder b), bepaalde regels betreffende de af te trekken hoeveelheden toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres legt jährlich die Grundlage für die Besteuerung fest und sieht mehrere Steuerbefreiungen/Abzüge vor, die auf Antrag gewährt werden können.
In die wijziging wordt ieder jaar de grondslag vastgesteld voor de belastinginning, alsmede voor verscheidene vrijstellingen en aftrekposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, Abzüge von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2011 zugeteilten Fangquoten und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Jahren wegen Überfischung der Bestände vorzunehmen.
Het is derhalve dienstig om voor de overbeviste bestanden de aan die lidstaten voor 2011 toegewezen vangstquota, in voorkomend geval ook in de daaropvolgende jaren, te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 649/2009 [8] der Kommission wurden Abzüge von den Fangquoten für 2009 wegen Überfischung der Quoten im Jahr 2008 vorgenommen.
Bij Verordening (EG) nr. 649/2009 van de Commissie [8] zijn de vangstquota voor 2009 verlaagd wegens overschrijding van de quota in 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, Abzüge von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2012 zugeteilten Fangquoten und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Jahren wegen Über-fischung der Bestände vorzunehmen.
Het is derhalve dienstig om voor de overbeviste bestanden de aan die lidstaten toegewezen vangstquota in 2012 en in voorkomend geval ook in de daaropvolgende jaren te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1016/2011 und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1021/2011 wurden für bestimmte Länder und Arten Abzüge von den Fangquoten für 2011 vorgenommen.
Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1016/2011 en Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1021/2011 zijn voor 2011 de vangstquota voor bepaalde landen en soorten verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung, dass bei der Berechnung des Ausfuhrpreises keine Abzüge für VVG-Kosten und Gewinne vorgenommen werden sollten, musste folglich abgelehnt werden.
het argument dat voor de samenstelling van de uitvoerprijs geen VAA-kosten en winst in mindering mochten worden gebracht, moest bijgevolg worden verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres legt jährlich die Grundlage für die Besteuerung fest und sieht verschiedene Steuerbefreiungen/Abzüge vor, die auf Antrag gewährt werden können.
Daarbij worden ieder jaar de grondslag voor de belastinginning en verscheidene vrijstellingen en aftrekposten vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Länder haben hohe Nominalzinssätze und bieten andererseits einen niedrigen und effektiven Steuersatz für Unternehmen, indem sie spezielle Abzüge und Freibeträge gewähren, die manchmal nicht sonderlich transparent sind.
Andere landen hebben een hoge nominale belastingvoet en anderzijds bieden zij bedrijven een laag en efficiënt belastingtarief via speciale fiscale voordelen en ontheffingen, waarvan sommige niet zo doorzichtig zijn.
   Korpustyp: EU
Um diese zusätzlichen Haushaltsmittel aufzubringen, fordern wir, daß entweder bei den biologischen Wissenschaften Abzüge gemacht oder daß das Gesamtbudget geringfügig aufgestockt wird.
Om dit extra geld bijeen te zamelen, vragen wij om iets af te schaven van de middelen voor biologische wetenschappen en het totaalbudget enigszins op te trekken.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich den Vorschlag der Kommission unterstützen, im Falle von Unzulänglichkeiten den betreffenden Mitgliedstaat wirksamer bestrafen - Abzüge vornehmen - zu können, möglicherweise durch Aussetzung oder Kürzung der Zwischenzahlungen.
Ik wil allereerst het voorstel van de Commissie steunen om bij tekortkomingen de lidstaat in kwestie efficiënter te kunnen straffen, te kunnen korten, mogelijk via een opschorting of korting van de tussentijdse betalingen.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen, wie sie im Entwurf vorliegen, würden es einer Versicherungsgesellschaft oder Bank infolge der harschen Abzüge nahezu unmöglich machen, Geld aus Pensionsfonds in andere Finanzinstitute zu investieren.
In hun huidige vorm zouden voornoemde bepalingen het een verzekeringsmaatschappij of bank door de strikte aftrekregelingen vrijwel onmogelijk maken pensioenfondsgelden in andere financiële instellingen te beleggen.
   Korpustyp: EU
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei diesen Bilanz - positionen jeweils pauschale Abzüge in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes5 vornehmen .
Als dit niet kan worden aangetoond , mogen emittenten forfaitaire aftrekken in de vorm van een vast percentage5 op elk van deze balansposten toepassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Die Abzüge der Küchenherde, die durch Unterkunftsräume oder Räume geführt sind, in denen sich brennbare Werkstoffe befinden, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
.7 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres legt jährlich die Grundlage für die Besteuerung fest und sieht verschiedene Steuerbefreiungen/Abzüge vor, die auf Antrag gewährt werden können.
In die wijziging wordt ieder jaar de grondslag voor de belastinginning en verscheidene vrijstellingen en aftrekposten vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
Indien deze refacties niet van het te betalen bedrag kunnen worden afgetrokken, wordt de refactie toegepast door gehele of gedeeltelijke inning van de leveringszekerheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 müssen die Abzüge von den nationalen Quoten für 2006 den zu viel gefischten Mengen entsprechen.
Overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 847/96 is op de nationale quota voor 2006 een korting toegepast die gelijkwaardig is aan de overschrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die dynamische Fahrzeugbegrenzungslinie zu ermitteln, werden die Regeln für Abzüge vom Bezugsprofil angewendet, welche die verschiedenen Teile des jeweiligen Fahrzeugs erfüllen müssen.
Dit wordt verkregen door middel van de criteria waarbij reducties ten opzichte van het referentieprofiel worden gegeven, waaraan de verschillende delen van het rollend materieel moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüge von den Basiseigenmitteln und den ergänzenden Eigenmitteln gemäß Artikel 66 Absatz 2 bei getrennter Offenlegung der in Artikel 57 Buchstabe q genannten Posten; und
de bestanddelen die overeenkomstig artikel 66, lid 2, van het oorspronkelijk eigen vermogen en van het aanvullend eigen vermogen worden afgetrokken, met afzonderlijke vermelding van de in artikel 57, onder q), genoemde posten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Künstler aufgenommene Photographien, die von ihm oder unter seiner Überwachung abgezogen wurden und signiert sowie nummeriert sind; die Gesamtzahl der Abzüge darf, alle Formate und Trägermaterialien zusammengenommen, 30 nicht überschreiten.
foto's die genomen zijn door de kunstenaar, door hem of onder zijn toezicht zijn afgedrukt, gesigneerd en genummerd, met een oplage van maximaal 30 exemplaren voor alle formaten en dragers samen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der den Endbegünstigten zu zahlende Betrag wird durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene spezifische Abgaben oder Belastungen mit ähnlicher Wirkung verringert, sofern die Endbegünstigten alle Voraussetzungen für die Förderfähigkeit von Maßnahmen und Ausgaben erfüllen.
Er mogen geen bedragen in mindering worden gebracht of worden ingehouden, noch specifieke extra heffingen of andere heffingen met gelijke werking worden toegepast die het totale bedrag voor de eindbegunstigden verminderen, op voorwaarde dat alle eindbegunstigden voldoen aan alle vereisten inzake de subsidiabiliteit van acties en uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller forderte, dass RFAI als Teil derselben Wirtschaftseinheit (Single Economic Entity, SEE) behandelt werden sollte, und dass folglich bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises für die VVG-Kosten und Gewinne von RFAI keine Abzüge vorgenommen werden sollten.
De indiener van het verzoek argumenteerde dat RFAI als onderdeel van dezelfde economische eenheid moest worden behandeld en dat bij de vaststelling van de uitvoerprijs de VAA-kosten en de winst van RFAI bijgevolg niet in mindering mochten worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal erklärte weiterhin, dass sich sämtliche vorgesehenen Investitionsbeträge auf Werte das Jahres 2000 bezögen und daher keine Abzüge bei der Berechnung des Nettobeihilfeäquivalents und der Beihilfeintensität der Maßnahmen vorgenommen werden dürften.
Portugal verklaarde tevens dat de beoogde investeringsbedragen alle waren uitgedrukt in prijzen van 2000, zodat er geen verrekening hoeft te worden verricht voor het NSE en de steunintensiteit van de maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die das Steuerwesen bin ich der Meinung, dass Effizienz, Energieeinsparung und erneuerbare Energie nicht nur spezifische Steuermaßnahmen brauchen, um sich auf Marktebenen weiterzuentwickeln, sondern auch Steueranreize in Form der geeigneten Abzüge oder Befreiungen.
Wat de belasting betreft, ben ik van mening dat, om efficiëntie, energiebesparing en hernieuwbare energiebronnen tot de vastgestelde niveaus te brengen, niet alleen specifieke belastingmaatregelen nodig zijn, maar tevens fiscale stimulansen in de vorm van passende aftrekposten of ontheffingen.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, Abzüge von den Quoten vorzunehmen, die Frankreich und Italien für Roten Thun für das Jahr 2008 zugewiesen wurden, und die abgezogenen Mengen den Mitgliedstaaten zuzuschlagen, für die vor Ausschöpfung ihrer Quoten die Einstellung der Fangtätigkeit veranlasst wurde.
Het is derhalve passend een korting toe te passen op de voor 2008 aan Frankrijk en Italië toegewezen quota voor blauwvintonijn en de betrokken hoeveelheden toe te wijzen aan de lidstaten waarvan de visserij is gesloten voordat hun quota volledig waren opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist, müssen den Anforderungen der Unterabsätze .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 entsprechen und versehen sein mit:
.9 Afzuigkokers vanuit fornuizen van kombuizen door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations waarin ophoping van vet valt te verwachten moeten voldoen aan de eisen van de punten .9.2.3.2.1 en .9.2.3.2.2 en zijn voorzien van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 700/2012 [11] der Kommission wurden Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung dieser Bestände in den vorangegangenen Jahren festgesetzt.
Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 700/2012 van de Commissie [11] zijn de vangstquota voor 2012 voor bepaalde bestanden verlaagd wegens overbevissing van deze bestanden in de voorgaande jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist und die durch Unterkunftsräume oder Räume führen, die brennbare Werkstoffe enthalten, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
.3.3 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe ausführende Hersteller in Indonesien wandte ferner ein, bei der Berechnung des Normalwerts für bestimmte Warentypen seien keine Abzüge vorgenommen worden, um die Normalwerte wieder auf die Stufe ab Werk zu bringen.
Dezelfde Indonesische producent-exporteur beweerde eveneens dat bij de berekening van de normale waarde van bepaalde productsoorten, de correcties die zijn gemaakt om de normale waarde terug te brengen tot af-fabriekniveau, niet in mindering zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist, müssen den Anforderungen der Absätze .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 entsprechen und versehen sein mit:
.9 Afzuigkokers vanuit fornuizen van kombuizen door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations waarin ophoping van vet valt te verwachten moeten voldoen aan de eisen van de punten 9.2.3.2.1 en 9.2.3.2.2 en zijn voorzien van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat sich verpflichtet, die Regel für die Abzüge detaillierter zu bestimmen und sie dadurch genauer an das Verhältnis zwischen den Fix- und variablen Kosten im Hinblick auf die Technologie anzupassen.
Slovenië heeft toegezegd de kortingsregeling verder te verfijnen om deze zodoende nauwer te kunnen afstemmen op de onderverdeling tussen vaste en variabele kosten welke verdeling afhankelijk is van de gebruikte technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzbeiträge der Gemeinschaft die Bedingungen des Artikels 20 der Entscheidung 2004/904/EG oder anderer anwendbarer Gemeinschaftsvorschriften erfüllen und ohne Abzüge oder Verzögerung tatsächlich an die Begünstigten ausgezahlt werden,
de financiële bijdragen van de Gemeenschap beantwoorden aan de vereisten die zijn vastgesteld in artikel 20 van Beschikking 2004/904/EG of in andere toepasselijke communautaire bepalingen en daadwerkelijk en zonder korting of vertraging aan de begunstigden zijn betaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die auf der Lieferstufe festgestellte Beschaffenheit der Waren, ihre Verpackung oder Kennzeichnung den Vorschriften nicht, wurde die Ausstellung der Lieferbescheinigung dadurch aber nicht verhindert, so kann die NRO bei der Berechnung des geschuldeten Betrages Abzüge vornehmen.
Wanneer bij de levering wordt vastgesteld dat de kwaliteit, de verpakking of de markering van de producten niet met de voorschriften overeenstemt, maar zulks voor de afgifte van het overnamecertificaat geen beletsel heeft gevormd, kan de NGO bij de berekening van het te betalen bedrag refacties toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Inspecteurs mogen het vistuig zo fotograferen dat kenmerken die volgens hen niet in overeenstemming zijn met de geldende regelgeving, duidelijk in beeld worden gebracht; in dat geval worden de gefotografeerde elementen in de verslagen vermeld en worden kopieën van de foto's aan de kopie van het verslag aan de vlaggenstaat gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung machte der einzige ukrainische ausführende Hersteller geltend, dass bei der Bestimmung des Ausfuhrpreises keine Abzüge für die VVG und den Gewinn des verbundenen Unternehmens vorgenommen werden sollten, da Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Na de mededeling van feiten en overwegingen voerde de enige Oekraïense producent/exporteur aan dat bij de vaststelling van de uitvoerprijs geen correctie mag worden toegepast voor de VAA-kosten en de winst van de verbonden onderneming, aangezien artikel 2, lid 9, van de basisverordening in dit geval niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
Inspecteurs mogen het vistuig zo fotograferen dat kenmerken die volgens hen niet in overeenstemming zijn met de geldende regelgeving, duidelijk in beeld worden gebracht; in dat geval worden de gefotografeerde elementen vermeld in de rapporten en worden kopieën van de foto's aan de kopie van het rapport aan de vlaggenstaat gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen brachten die ukrainischen Behörden und der einzige ukrainische ausführende Hersteller vor, dass bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises für die VVG-Kosten und Gewinne des verbundenen Unternehmens keine Abzüge vorgenommen werden sollten, da Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung in diesem Fall nicht anwendbar sei.
Na de instelling van de voorlopige maatregelen voerden de Oekraïense autoriteiten en de enige Oekraïense producent/exporteur aan dat bij de vaststelling van de uitvoerprijs geen correctie mag worden toegepast voor de VAA-kosten en de winst van de verbonden onderneming, aangezien artikel 2, lid 9, van de basisverordening in dit geval niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
De Commissie is van oordeel dat België, Duitsland, Frankrijk, Nederland en het Verenigd Koninkrijk bij het beheer van bepaalde maatregelen bijzondere beheersproblemen hebben ondervonden of gegronde redenen hebben aangevoerd en dat het daarom passend is om in die gevallen geen verlagingspercentage of een lager dan het vastgestelde verlagingspercentage toe te passen, zoals hieronder is gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB realisiert monatliche Überprüfungen der Richtigkeit der gegenwärtigen pauschalen Abzüge von der Mindestreservebasis , die Kreditinstitute für die Summe der ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren vornehmen können , indem sie die zum Monatsende erhobenen statistischen Daten verwendet , die Kreditinstitute gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 an die NZBen übermitteln .
Met gebruikmaking van statistische informatie die kredietinstellingen conform Verordening ECB / 2001/13 per maandultimo aan de NCB 's verstrekken , controleert de ECB maandelijks de juistheid van de actuele forfaitaire bedragen die kredietinstellingen van de reservebasis mogen aftrekken voor de uitstaande bedragen van door hen uitgegeven schuldbewijzen met een vaste looptijd van maximaal twee jaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1016/2011 der Kommission (ABl. L 270 vom 15.10.2011, S. 1) und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1021/2011 der Kommission (ABl. L 270 vom 15.10.2011, S. 16) wurden für bestimmte Länder und Arten Abzüge von den Fangquoten für 2011 vorgenommen.
Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1016/2011 van de Commissie (PB L 270 van 15.10.2011, blz. 1) en Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1021/2011 van de Commissie (PB L 270 van 15.10.2011, blz. 16) zijn voor 2011 de vangstquota voor bepaalde landen en soorten verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 847/96 sieht vor, dass im Fall der Überschreitung der zulässigen Anlandungen für 2005 bei bestimmten in der Verordnung (EG) Nr. 2270/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 2287/2003 genannten Beständen gewichtete Abzüge von den einzelstaatlichen Quoten für 2005 vorzunehmen sind.
Overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 847/96 wordt een gewogen korting toegepast op de nationale quota voor 2005 in het geval dat de toegestane aanvoer van bepaalde in Verordening (EG) nr. 2270/2004 en in Verordening (EG) nr. 2287/2003 genoemde bestanden in 2004 is overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 sind bei im Jahr 2006 erfolgter Überfischung der zulässigen Anlandungen bei bestimmten, in der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 sowie der Verordnung (EG) Nr. 52/2006 genannten Beständen gewichtete Abzüge von den nationalen Quoten für 2007 vorzunehmen.
Overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 wordt een gewogen korting toegepast op de nationale quota voor 2007 in het geval dat de toegestane aanvoer van bepaalde in Verordening (EG) nr. 51/2006 en in Verordening (EG) nr. 52/2006 genoemde bestanden in 2006 is overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM