Eine EU-Steuer wäre jedoch nicht wünschenswert. Wenn die Banken besteuert werden sollten, sollten die Einnahmen daraus in die Abzahlung der hohen öffentlichen Schuld der Mitgliedstaaten fließen.
Indien er een belasting komt voor banken, moet de opbrengst daarvan ten goede komen aan de aflossing van de hoge staatsschuld van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Abzahlungafbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Ländern wurden stattdessen erhebliche Beträge zur Abzahlung öffentlicher Schulden verwandt.
In enkele landen werden integendeel aanzienlijke bedragen voor de afbetaling van overheidsschulden gebruikt.
Korpustyp: EU
Diese Mittel hätten eigentlich, entsprechend der vom Parlament bisher praktizierten vorausschauenden Mittelverwendung, für vorzeitige Abzahlungen für die Immobilien des Parlaments verwendet werden sollen.
Dat is geld dat eigenlijk, in overeenstemming met de vooruitziende manier waarop het Parlement tot dusver met geld is omgesprongen, uitgegeven had moeten worden in de vroegtijdige afbetalingen van het onroerend goed van het Parlement.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abzahlung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Abzahlung von 3 Dollar füge ich bei."
"lngesloten een postwissel voor de eerste betaling."
Korpustyp: Untertitel
Abzahlung mit einer anderen Karte zu 14 Prozent.
Afbetalen met 'n andere kaart tegen 14 procent.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfänger erklärte, wie er die nach dem Vergleich verbleibende Abzahlung der Schulden finanziert hat (siehe Abschnitt 30).
De begunstigde heeft toegelicht op welke wijze hij de betaling van de schuld die na het akkoord resteerde heeft gefinancierd (zie overweging 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben angegeben, werden die Cashflows aus dem Betrieb des Vorhabens im Bereich erneuerbarer Energiequellen zur Abzahlung der ursprünglichen Investitionskosten verwendet.
Zoals hierboven uiteengezet wordt de cashflow die bij exploitatie van het duurzame energieproject wordt gegenereerd, gebruikt om de oorspronkelijke investeringskosten terug te verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Textilunternehmen bei der Abzahlung von Schulden gegenüber der Sozialversicherung günstigere Konditionen als andere Sektoren erhalten, wäre dies eine rechtswidrige staatliche Beihilfe.
Indien de textielbedrijven meer voordelen hadden dan andere sectoren wat de betaling in termijnen van de schulden bij de sociale verzekering betreft, zou dit onwettige staatssteun zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
De jaarlijkse termijnen zouden worden betaald met ingang van 1998 en zouden worden gefinancierd door de inhouding van een gedeelte van de kerst- en paastoelagen en van een gedeelte van de maandsalarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre monatliche Abzahlung von 4, 200 Dollar, können Sie leicht aufbringen, bedenkt man, dass Sie 6, 2 Millionen auf einem Konto auf den Cayman Islands haben.
Je maandelijkse hypotheek van $4200 is makkelijk te betalen... aangezien je 6, 2 miljoen op een rekening op de Kaaimaneilanden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wie dies kürzlich in Frankreich geschehen ist, können Urteile über Summen gefällt werden, zu deren Abzahlung 4000 bis 5000 Jahre benötigt werden.
Zoals onlangs in Frankrijk is gebleken, kunnen er vonnissen worden gegeven waarmee bedragen zijn gemoeid die pas na vier- of vijfduizend jaar volledig zouden kunnen worden betaald.
Korpustyp: EU
Selbst kürzlich haben Griechenland und HSY in ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung die Ansicht vertreten, die Belegschaft habe 1998, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, die Abzahlung des Kaufpreises begonnen.
Nog in hun antwoord op het besluit tot uitbreiding van de procedure beweerden Griekenland en HSY dat de werknemers in 1998 waren begonnen met het betalen van de aankoopprijs, zoals was gepland in de overeenkomst van september 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bestätigten, dass die beiden Letztgenannten, die beide als private Investoren zu betrachten sind, dem Erlass der Darlehen, die sie dem NAC gewährt hatten, zustimmten, während die Sparebanken Finans Nord-Norge zwar eine Stundung der Abzahlung für das zweite Halbjahr 2006 gewährte, einer Befreiung von den Zinszahlungen jedoch nicht zustimmte.
De Noorse autoriteiten bevestigden dat de twee laatstgenoemden, die beide als particuliere investeerders moeten worden beschouwd, instemden met de kwijtschelding van de leningen die zij aan NAC hadden toegekend, terwijl Sparebanken Finans Nord-Norge uitstel verleende van de afbetalingstermijnen voor de tweede helft van 2006, maar geen vrijstelling van rentebetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
Een economisch voordeel kan verleend worden door het verlagen van de belastingen voor ondernemingen op verschillende manieren, zoals een verlaging van de belastinggrondslag, een volledige of gedeeltelijke vermindering van het te betalen belastingbedrag, uitstel, annulering of zelfs een speciale herschikking van een belastingschuld [189].