linguatools-Logo
280 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzug trekker 301 aftrek 288 inhouding 13 afdruk 11 zuurkast 11 aftocht 4 oversteken
rafactie
reproductie
aftappen
afhevelen
greppel
fotokopie
contactafdruk

Verwendungsbeispiele

Abzug trekker
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„semi-automatisch vuurwapen”, een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker niet meer dan één schot kan afvuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim Gordon hat den Abzug gedrückt, aber wer gab den Befehl?
Jim Gordon haalde de trekker over, maar wie gaf het bevel?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
Als dat niet gebeurt, dan zal het bloed dat vloeit net zo zeer aan hun handen kleven als aan de handen van degenen die de trekker overhalen of de bommen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Salas drückte auf den Abzug, aber sie luden die Waffe.
Salas haalde de trekker over, maar zij bezorgden de kogels.
   Korpustyp: Untertitel
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatisch vuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker een vuurstoot kan afvuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hätte Mr. Callen sonst den Abzug betätigen sollen?
Waarom zou Mr Callen anders de trekker hebben overgehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wenigstens die Eier, den Abzug selbst zu betätigen.
Heb tenminste de ballen om zelf de trekker over te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abzug genau zehn Mal gedrückt.
Nu heb je tien keer de trekker overgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Callen hat die Waffe auf Sams Kopf gerichtet... und den Abzug betätigt.
Callen richtte het pistool op Sam, en haalde de trekker over.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo musste nicht auf den Abzug drücken.
Pablo hoefde niet eens de trekker over te halen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschaler Abzug forfaitaire belasting
forfaitaire aftrek
Folien abzug folietoevoer
schlechter Abzug slechte afdruk
verbotener Abzug niet-toegestane aftrek
doppelter Abzug dubbele aftrek 2
Abzug der vorgesehenen Abgaben aftrek van verplichte inhoudingen
nicht korrigierter Abzug ongecorrigeerde afdruk
Abzug der ausländischen Verluste aftrek van buitenlands verlies
Abzug mit schuldbefreiender Wirkung inhouding met een delgend karakter
nach Abzug der Kosten naonder aftrek van alle kosten
nach Abzug der Spesen naonder aftrek van alle kosten
nach Abzug der Unkosten naonder aftrek van alle kosten
Abzug mit natürlicher Lüftung rookkap met natuurlijke afzuiging
Abzug für Investitionen investeringsaftrek
Abzug pro rata temporis aftrek pro rata temporis
pro rata temporis aftrek
einen Abzug abdrucken proeftrekken
einen Abzug machen proeftrekken
Abzug für Rentner bejaardenaftrek
Abzug für Ausschussholz afval compensatie
aftrek voor afval
Abzug bei Folgestichprobenpruefung straf
Abzug wegen Doppelbesteuerung aftrek wegens dubbele aanslag
in Abzug bringen;abziehen inhouden
voller oder teilweiser Abzug volledige of gedeeltelijke aftrek
Ergebnis nach Abzug der Steuern resultaat na belasting
Abzug der Beiträge zum Versorgungssystem inhouding van bijdragen aan pensioenstelsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abzug (Schach)
Aftrekschaak
   Korpustyp: Wikipedia
"Abzug aus Wallkill.
Wallkill verlaat het strijdtoneel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug ist offen.
De schoorsteen is open.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtkosten nach Abzug (3)
Totale kosten na aftre (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Drück den Abzug.
- Neem haar aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielen, den Abzug ziehen...
- Ja, dat heb ik.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, zweiter Abzug.
Let op, tweede schot.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt oder es gibt Abzug.
Nu, anders kost het je punten.
   Korpustyp: Untertitel
Der digitale Abzug ist da.
De foto is er.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich den abzug gedrückt, Freddy?
Heb je haar eindelijk gevraagd, Freddy?
   Korpustyp: Untertitel
- 5 Punkte Abzug von Gryffindor.
- Vijf strafpunten voor Griffoendor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Finger vom Abzug.
Haal je vinger daar weg.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst den Abzug nicht.
Je weet niet van wijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Abzug war zu.
- En de schoorsteen was niet open.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch einen Abzug.
- lk heb een identieke.
   Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor.
Dit kost Griffoendor vijf punten, wegens onverantwoord gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
.2 den Abzug von Rauch;
.2 inrichtingen die het ontwijken van rook mogelijk maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drück einfach den verdammten Abzug.
Maak er een eind aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück den verdammten Abzug... - Sam.
Maak er een eind aan...
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug!
Hij beloofde ons vrijgeleide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dir 'nen Abzug.
lk stuur je die foto wel.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, ziehen Sie den Abzug.
Toe maar, Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf damit nach dem Abzug, Jonathan.
Gooi het tegen het rooster.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzzeit vom Eindringen bis zum Abzug:
De missie moet niet langer dan 30 minuten duren.
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Abzug für den Mistkerl.
Schiet die klootzak dood.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lohn. Nach Abzug der Steuern.
Je loon, netto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Befehl zum Abzug.
U hebt opdracht weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Flachwichser, der den Abzug drückt.
- Met de lul die ermee schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn das Mädchen den Abzug drückte?
Misschien heeft dat meisje geschoten?
   Korpustyp: Untertitel
Drückt man den Abzug, entweicht der Druck.
Een keer indrukken en de druk daalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, auf den Abzug zu drücken.
Tijd om te gaan knallen, kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nur einen Abzug?
Weet u zeker dat u er maar één wilt?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bevor wir den Nanny Abzug ziehen,
Voordat ik deze nanny beslissing neem,
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nur den Abzug drücken müssen.
Je hoefde alleen maar te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Deze koker loopt naar de boeg.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
Operatie Pinguïn Evacuatie is 'n serieuze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Kleurenfilm, maar zwart en wit papier voor de drukkerij.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen halben Tag Abzug.
lk houd een halve dag loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Abzug selbst gezogen.
lk heb het zelf gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er selbst den Abzug betätigt?
Schoot hij zelf, of iemand anders?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Abzug drücken können.
Waarom heb je dat niet gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Abzug verklemmt sich immer.
Maar hij loopt vaak vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er hat den Abzug betätigt?
Denk je dat hij geschoten heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
Overhalen, richten en schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Afwijking van lichtefficiëntie bij 25 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab den Abzug gar nicht berührt.
en ineens ging het wapen zomaar af.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es davon noch einen Abzug?
Zijn er meer van deze films?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Abzug von Getreide behindert.
Zij heeft het wegwerken van het graan gehinderd.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für den Abzug der Verbrennungsprodukte,
de wijze van afvoer van de verbrandingsproducten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abzug ist zu versehen mit
Elke zodanige afvoerkoker moet zijn uitgerust met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest den Abzug schon längst drücken können.
Anders had je het al gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen dann auf, wenn ich den Abzug ziehe.
Op 't moment dat ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich wollte den Abzug nicht drücken?
Denk je niet dat ik wilde schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verhindern, dass er den Abzug betätigt.
lk kan hem pakken voor hij schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du stark genug, um den Abzug einzufrieren?
Kun je dat ventilatierooster laten bevriezen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
We hebben soldaten met jeukende trekkervingers.
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf, Bielski! Dann haben die anderen freien Abzug!
Geef ons Bielski en de rest van jullie is vrij om te gaan!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch einen Abzug von Ihrer Kreditkarte gemacht.
We hebben jullie credit card geregistreerd.
   Korpustyp: Untertitel
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
En maar weinig zoals jullie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle verstehen, wenn Sie den Abzug betätigen.
Als u schiet, begrijpen we dat allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Rabauken mit dem Finger am Abzug.
Het zijn studentjes die kunnen schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder ziehen Sie am Abzug damit ich ein
lk heb het druk.
   Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, sichere Zone ist frei für Abzug.
Groene kant is veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Je hoeft hem maar een keer over te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
- Het lijkt me iets om mee te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit Bronco Billy, dem Schnellsten am Abzug.
Jullie horen bij Bronco Billy, de snelste schutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du echt der Schnellste am Abzug im Westen?
Bent u echt de snelste schutter van 't Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich denke, wenn ich den Abzug drücke?
Weet je waar ik aan denk als ik schiet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner der Zeugen sah den Täter den Abzug betätigen.
Maar geen één van de getuigen zag de dader schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth und ich haben Dienstag in Vegas den Abzug gedrückt.
Ruth en ik hebben dinsdag in Vegas de sprong gewaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Und weitere drei Dollar Abzug für die Uniform.
En we betalen drie dollar voor onze uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Maar ongevaarlijk. Je stopt er kogels in, spant de haan en schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner davon den Abzug auslöst lassen wir dich gehen.
Als geen enkele ervan trekt... Dan laten we je gaan, eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwertigkeit von zwei Wertpapieren nach Abzug der Marchzinsen und Steuern
uitwisseling à pari op gelijke voet
   Korpustyp: EU IATE
Und Abzug der 28.500 US-Soldaten aus der entmilitarisierten Zone.
En trek alle 28.500 Amerikaanse soldaten terug uit de Gedemilitariseerde Zone.
   Korpustyp: Untertitel
! Wenn Sie den Abzug ziehen, werden Sie es nie rausfinden.
- Als je schiet, weet je 't nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Ja, alle drie van deze jongens hebben eelt op de schietvinger.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abzug der russischen Truppen aus dem Jordantal.
De Russen uit de Jordaanvallei krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wie ich mich beim Abzug von Bajor fühlte?
Vraag wat ik voelde toen we ons terugtrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich habe den Abzug noch nicht fertig!
Wacht even! ik moet alleen nog de schakelaar bevestigen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis zu unserem Abzug unter heftigen Beschuss kommen.
We komen onder vuur te liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur, wer betätigt den Abzug?
En wie zal er schieten?
   Korpustyp: Untertitel
q ) ‚ausbuchen » : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf » ."
q ) „afschrijven » : uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop » verwijderen ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
Huidige waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK (10 % korting.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen für bestimme Kollektivverträge über Zusatzkrankenversicherungen
Belastingaftrek voor toevoegingen aan egalisatievoorzieningen met betrekking tot bepaalde collectieve aanvullende verzekeringsovereenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugs-Prozentsätze für die Anforderungen an den Lampenlichtstromerhalt von Leuchtstofflampen
Verminderingspercentages voor vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
„afschrijven”: uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem man den Abzug unter dem Griff drückt, - schießt man.
Als u de knop onder 't handvat loslaat, schiet ie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, der Abzug sei ziemlich leicht.
lk heb gehoord dat hij makkelijk af gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine geladene M16 ohne einen ausgebildeten Marine am Abzug.
Zoals een geladen M16 zonder een getrainde marinier om te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, wenn du den Finger am Abzug hast.
Onthoud dat voor in 't vervolg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen konnte kaum die Mündung vom Abzug unterscheiden.
Dat meisje wist niet eens hoe je dat geweer vast moet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Abzug drücken, sind Sie tot.
Als je me schiet, ben je dood.
   Korpustyp: Untertitel
- jeder einzelne von ihnen reif für den Abzug.
Allemaal klaar om kaalgeplukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum den Abzug auf einen großen Zahltag richten?
Waarom iemand doodschieten als hij je geld oplevert?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen sanften Abzug, wie eine richtige Waffe.
Ligt net zo lekker in de hand als een echte.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
Kun je vragen of ik er een mag?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er wirklich so schnell am Abzug, wie alle sagen?
Kan hij echt zo snel schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abzug meiner Investition kriegst du sieben Prozent vom Gewinn.
Nadat ik mijn investering eraf heb getrokken, krijg jij 7% van de winst.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
De VN moet de ontmanteling mogen inspecteren.
   Korpustyp: Untertitel