„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„semi-automatisch vuurwapen”, een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker niet meer dan één schot kan afvuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jim Gordon hat den Abzug gedrückt, aber wer gab den Befehl?
Jim Gordon haalde de trekker over, maar wie gaf het bevel?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
Als dat niet gebeurt, dan zal het bloed dat vloeit net zo zeer aan hun handen kleven als aan de handen van degenen die de trekker overhalen of de bommen plaatsen.
Korpustyp: EU
Salas drückte auf den Abzug, aber sie luden die Waffe.
Salas haalde de trekker over, maar zij bezorgden de kogels.
Korpustyp: Untertitel
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatisch vuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker een vuurstoot kan afvuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hätte Mr. Callen sonst den Abzug betätigen sollen?
Waarom zou Mr Callen anders de trekker hebben overgehaald?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wenigstens die Eier, den Abzug selbst zu betätigen.
Heb tenminste de ballen om zelf de trekker over te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abzug genau zehn Mal gedrückt.
Nu heb je tien keer de trekker overgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Callen hat die Waffe auf Sams Kopf gerichtet... und den Abzug betätigt.
Callen richtte het pistool op Sam, en haalde de trekker over.
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Abzüge gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
Op de in de eerste alinea, onder c) en d) genoemde inhoudingen zijn de boekhoudregels van de Unie van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konto, das bei der Bank von Griechenland eingerichtet wurde, wird über Abzüge bei Krediten der Handelsbanken finanziert.
Die rekening, geopend bij de Bank van Griekenland, werd gespijsd met inhoudingen bij de commerciële banken op de door hen verstrekte leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Het bedrag van deze inhoudingen wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en aan het eind van het jaar aan de met deze verzekering belaste maatschappij overgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Artikel 14 - Inhoudingen en heffingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
De jaarlijkse termijnen zouden worden betaald met ingang van 1998 en zouden worden gefinancierd door de inhouding van een gedeelte van de kerst- en paastoelagen en van een gedeelte van de maandsalarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform und die Clearing- oder Abrechnungssysteme dürfen nur Gebühren, Abzüge oder Bedingungen anwenden, die ausdrücklich in ihrem Bestellungsvertrag aufgeführt sind.
Een veilingplatform en een clearingsysteem of afwikkelingssysteem mogen alleen vergoedingen, inhoudingen en voorwaarden toepassen die uitdrukkelijk in hun aanwijzingscontract zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Träger berücksichtigt nach den in der Durchführungsverordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren den von einem anderen Mitgliedstaat zu zahlenden Leistungsbetrag vor Abzug von Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und anderen individuellen Abgaben oder Abzügen, sofern nicht die für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Doppelleistungsbestimmungen nach den entsprechenden Abzügen anzuwenden sind.
het bevoegde orgaan houdt rekening met het door een andere lidstaat te betalen bedrag aan uitkeringen vóór aftrek van belastingen, socialezekerheidspremies en andere inhoudingen, tenzij de door het orgaan toegepaste wetgeving bepaalt dat de anticumulatievoorschriften na die inhoudingen moeten worden toegepast, volgens de voorwaarden en procedures van de toepassingsverordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
irrtümlich gezahlte Beträge, die durch Abzug berichtigt werden können, wenn danach eine Feststellung in dem Kapitel, dem Artikel und dem Haushaltsjahr vorgenommen wird, für die der Mehrbetrag gezahlt wurde;
onverschuldigd betaalde bedragen, waarvan verrekening kan plaatsvinden door inhouding op een nieuwe soortgelijke betaling ten laste van het hoofdstuk, het artikel en het begrotingsjaar waarop het teveel betaalde is geboekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Safranine is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Xyleen is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung wird die vertikale Luftgeschwindigkeit durch den Abzug 100 mm vor und hinter der vorgesehenen Lage der Brennkammer gemessen.
Vóór de test wordt de verticale snelheid van de lucht in de zuurkast gemeten 100 mm vóór en achter de plaats waar de verbrandingskamer uiteindelijk zal worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
De rups wordt in de zuurkast geplaatst in een richting loodrecht op de richting van de trek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
De oriënterende proef moet worden uitgevoerd in een zuurkast zoals beschreven in 1.6.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Daar dit reagens giftig is wordt aanbevolen te werken in een zuurkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf ein Abzug mit natürlicher Lüftung und entsprechender Luftgeschwindigkeit verwendet werden.
Het is ook mogelijk een zuurkast met natuurlijke ventilatie en een passende luchtsnelheid te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Boden angebrachte Abzüge (begehbar) mit einer Nennbreite von mindestens 2,5 m
Op de vloer gemonteerde zuurkasten (inloopmodel) met een nominale breedte van ten minste 2,5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein geschlossener Abzug mit einem System zur Erzeugung von UV-Strahlen zur Beseitigung möglicher Kontaminationen bei der Zubereitung des PCR-Gemisches;
Een gesloten zuurkast, uitgerust met een uv-producerend systeem om mogelijke verontreinigingen bij de bereiding van de PCR-mix uit te sluiten.
Ein einseitiger Abzug ohne Verhandlungen, ohne einen Verhandlungspartner zu haben, macht keinen Sinn!
Een unilaterale aftocht zonder onderhandelingen, zonder een onderhandelingspartner, heeft geen zin!
Korpustyp: EU
Denn ein einseitiger Abzug der Truppen aus dem Irak zum jetzigen Zeitpunkt, ohne dass die Vereinten Nationen Verantwortung übernehmen, ist sicherlich sehr problematisch und könnte das Land in ein Chaos führen.
Een unilaterale aftocht van de troepen uit Irak zonder dat de Verenigde Naties de verantwoordelijkheid overnemen zou op dit moment ongetwijfeld grote problemen veroorzaken. Het zou tot een chaos kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Daß Militär zur Verseuchung der Umwelt beitragen kann, hat man in erster Linie in den ehemaligen Mitgliedsländern des Warschauer Pakts gesehen, wo sehr oft nach dem Abzug der damals noch sowjetischen Truppen große umweltpolitische Schäden hinterlassen wurden.
Dat het leger tot de milieuverontreiniging kan bijdragen is gebleken in de voormalige landen van het Warschaupact, waar de sovjettroepen bij hun aftocht een sterk verontreinigd milieu hebben achtergelaten.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich in einer Delegation mit Martin Schulz, als Vorsitzender dieser Delegation, kurz vor dem einseitigen Abzug aus Gaza in Israel war, hat der damalige stellvertretende Ministerpräsident gemeint: "Mischt euch nicht ein, das wird alles gut funktionieren!"
Geachte collega's, ik was onlangs met een delegatie onder voorzitterschap van Martin Schulz in Israël, kort voor de unilaterale aftocht van Israël uit Gaza, en de toenmalige plaatsvervangende minister-president heeft toen gezegd: "Jullie moeten je hier niet mee bemoeien, dat komt allemaal wel goed!”
Korpustyp: EU
Abzugterugtrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
In het geval van een overdracht moet het betrokken (lokale en/of internationale) personeel vóór de terugtrekking van de module geschoold worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
In het geval van een overdracht moet het relevante (lokale en/of internationale) personeel vóór de terugtrekking van de module geschoold worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzug aus dem Gazastreifen war eine einseitige Maßnahme.
De terugtrekking uit de Gazastrook was een unilaterale beslissing.
Korpustyp: EU
In der Entschließung wird die an allererster Stelle zu nennende Ursache für die außerordentlich schwerwiegenden Probleme, mit denen die irakische Bevölkerung und ihr Land gegenwärtig konfrontiert werden, und folglich auch die Möglichkeit ihrer Lösung vollkommen verschwiegen: der sofortige Abzug der Besatzungsstreitkräfte.
De resolutie zwijgt geheel over de allerbelangrijkste reden van de uiterst ernstige problemen waarmee het Irakese volk en zijn land nu worden geconfronteerd en zodoende ook over hoe dit opgelost moet worden: de onmiddellijke terugtrekking van alle bezettingstroepen.
Korpustyp: EU
Hier hoffen wir auf eine Wiederaufnahme der Beziehungen, die zu einem Friedensabkommen und dem Abzug der israelischen Armee von den Golan-Höhen führen sollten.
Wat dit betreft hopen we op een herstel van de wederzijdse betrekkingen, dat zou moeten leiden tot een vredesakkoord en de terugtrekking van het Israëlische bezettingsleger uit de Golanvlakte.
Korpustyp: EU
Ich kann dazu nur sagen, dass es sehr bedauerlich ist, dass in den 80er Jahren nach dem Abzug der sowjetischen Truppen nicht mehr soziale Arbeit geleistet und dem Aufbau einer Nation nicht genug Bedeutung beigemessen wurde.
Ik kan maar een ding zeggen: het is jammer dat er in de jaren tachtig, na de terugtrekking van het Sovjetleger, niet meer maatschappelijk werk en nation-building heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ein erfolgreicher Abzug aus Gaza hat für uns alle Priorität.
Een geslaagde terugtrekking uit de Gazastrook is een prioriteit voor ons allen.
Korpustyp: EU
Zu Recht fordern wir jetzt gemeinsam den sofortigen Abzug.
Terecht vragen wij met elkaar nu de onmiddellijke terugtrekking.
Korpustyp: EU
Dazu werden auch der letzten Endes vollständige Abzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung aller unrechtmäßigen Siedlungen zählen.
Dit betekent uiteindelijk een volledige terugtrekking uit de bezette gebieden en ontruiming van alle illegale nederzettingen.
Korpustyp: EU
Helfen wir der Türkei, indem wir die Ziffer, in der wir der Türkei den Abzug ihrer Truppen nahelegen, streichen?
Bewijzen we Turkije een dienst als we de passage schrappen die aandringt op de terugtrekking van de Turkse troepen?
Korpustyp: EU
Abzugmindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Genehmigung durch die Europäische Zentralbank ( EZB ) können mindestreservepflichtige Kreditinstitute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats ansässig sind , einreichen , sofern alle betreffenden Institute auf den Abzug eines Pauschalbetrags von ihrem Mindestreservesoll verzichtet haben .
Na goedkeuring door de Europese Centrale Bank ( ECB ) kunnen kredietinstellingen met reserveverplichtingen statistische informatie op geconsolideerde basis verstrekken voor een groep kredietinstellingen met reserveverplichtingen binnen één nationaal grondgebied , op voorwaarde dat alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een vast bedrag op de reserveverplichting in mindering te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Er geldt dat slechts eenmaal een vast bedrag op de reserveverplichting in mindering kan worden gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem setzt Bewertungsabschläge je nach Art des Vermögenswerts , der Restlaufzeit und der Kuponstruktur ein . Dabei wird ein bestimmter Prozentsatz vom Marktwert der jeweiligen Sicherheit in Abzug gebracht .
Hierbij wordt een bepaald percentage in mindering gebracht op de marktwaarde van het activum . Initiële marges worden toegepast op het aan krediet verstrekte bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge entsprechen jeweils dem höchsten Prozentsatz, der vom Kapitalengagement des Anlegers am OGAW in Abzug gebracht werden kann;
instap- en uitstapvergoedingen zijn het maximumpercentage dat in mindering zou kunnen worden gebracht op de kapitaalinleg van de belegger in de icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Elemente wurden indessen für unterschiedliche Zwecke berücksichtigt und getrennt in Abzug gebracht.
De twee posten werden echter om verschillende redenen meegerekend en werden apart in mindering gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einbringung von 300 Mio. DEM in die Stille Einlage errechneten die HSH Nordbank und die FHH eine Vergütungsmarge von 129 Basispunkten, da die Bruttorefinanzierungskosten in Abzug zu bringen seien.
Voor de inbreng van 300 miljoen DEM in het derdenbelang stelden HSH Nordbank en de stad Hamburg een vergoedingsmarge van 129 basispunten vast, waarop de brutoherfinancieringskosten in mindering moesten worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Beträge werden vom Anweisungsbefugten bei der späteren Wiederauffüllung der Mittel derselben Zahlstelle in Abzug gebracht.
De desbetreffende bedragen worden door de ordonnateur in mindering gebracht wanneer later nieuwe middelen worden verstrekt ter aanvulling van diezelfde gelden ter goede rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte es möglich sein, eine solche Verpflichtung in einer Übertragungsvereinbarung festzulegen, damit Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen entweder für die Programme wiederverwendet, bei den Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht oder eingezogen werden können.
Het moet evenwel mogelijk zijn een dergelijke verplichting op te nemen in een delegatieovereenkomst, zodat de renteopbrengst van betaalde voorfinancieringen kan worden hergebruikt voor de programma's, in mindering kan worden gebracht op betalingsverzoeken of kan worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung basierte nicht auf einer Wertermittlung der Gebäude selbst, sondern auf den primären Kosten in Höhe von 12,4 Mio. NOK für das innere Camp vor Abzug des Schätzwertes für die Gebäude im inneren Camp, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden.
Deze berekening was niet gebaseerd op een taxatie van de gebouwen zelf, maar gebruikte de primaire kosten voor het binnenste kamp van 12,4 miljoen NOK als uitgangspunt, alvorens de geschatte waarde van de gebouwen in het binnenste kamp die niet aan Haslemoen AS werden verkocht op dit bedrag in mindering te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den 12,4 Mio. NOK, die die Gemeinde ein Jahr zuvor für die 44 Gebäude gezahlt hatte, und nach Abzug des Wertes der Liegenschaften, die nicht Gegenstand des Verkaufsvertrags waren, hält die Gemeinde den Marktpreis von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude für plausibel.
Wanneer op de 12,4 miljoen NOK die de gemeente een jaar eerder voor de 44 gebouwen had betaald, de waarde van de eigendommen die niet onder de verkoopovereenkomst vielen in mindering wordt gebracht, mag volgens de gemeente worden geconcludeerd dat 4 miljoen NOK de marktwaarde van de 29 gebouwen in kwestie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugtrekker over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du warst ja noch nie in der Lage, bei mir selbst den Abzug zu drücken.
Maar het is je nog nooit gelukt om zelf de trekkerover te halen.
Korpustyp: Untertitel
und drücken Sie den Abzug.
En haal de trekkerover.
Korpustyp: Untertitel
Du feiger Hurensohn, drück schon den Abzug!
Haal de trekkerover, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... würde ich sagen, drück den Abzug. Na, mach schon.
En dan... zou ik zeggen, ga je gang, haal de trekkerover.
Korpustyp: Untertitel
Nun, was soll mich davon abhalten, den Abzug zu drücken, Raylan?
Wat houdt me tegen de trekkerover te halen, Raylan?
Korpustyp: Untertitel
- Zieh den Abzug, bring ihn um.
Haal de trekkerover, schiet hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Agenten sind auf dem Weg, um uns zu töten. Machen Sie schon und drücken Sie den Abzug.
Er is een tiental agenten onderweg om ons te vermoorden, dus schiet op en haal die trekkerover.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Gewehr... legte auf meine Stirn an... und drückte den Abzug.
lk pakte het geweer... zette het tegen mijn voorhoofd... en haalde de trekkerover.
Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten und mich bluten sehen, bis du an der Reihe bist, den Abzug zu ziehen.
Achteruit hangen en mij zien bloeden tot het jouw beurt is om de trekkerover te halen.
Korpustyp: Untertitel
Man spannt sie und zieht den Abzug.
Je spant hem en haalt de trekkerover.
Korpustyp: Untertitel
Abzugvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abzug aufgrund der Bewertung von Asemansuo durch einen Immobiliensachverständigen
Vermindering op basis van taxatie Asemansuo door deskundige
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug von der Anforderung an den Lampenlichtstromerhalt
Vermindering van vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 52 vorgesehene Abzug vom Depot-Minimum, der nach bestimmten Übertragungen vorzunehmen ist, ist im Falle der rückgängig zu machenden Transaktion noch nicht erfolgt;
de terug te draaien transactie is nog niet gevolgd door een vermindering overeenkomstig artikel 52 van de minimale gedeponeerde hoeveelheid na een overboeking op grond van de terug te draaien transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzug steht im Verhältnis zur Hälfte der gewährten Investitionsbeihilfe.
De vermindering wordt geproportioneerd op de helft van de verleende investeringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
prozentualer Abzug der Fremdbestandteile und des während des Waschens absorbierten Wassers vom Bruttogewicht der Lieferung,
vermindering, in procenten, van het brutogewicht van de geleverde hoeveelheid wegens de onzuiverheden en het tijdens het wassen opgenomen water;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug des Gewichts der Fremdbestandteile vom Bruttogewicht der Lieferung,
vermindering, in gewicht, van het brutogewicht van de geleverde hoeveelheid wegens de onzuiverheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen wird Paragraph 116 angewendet: das Unternehmen erfasst den Erstattungsanspruch aus dem Versicherungsvertrag als separaten Vermögenswert und nicht als einen Abzug bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan.
In dergelijke gevallen is alinea 116 relevant: de entiteit neemt haar restitutierecht uit hoofde van het verzekeringscontract op als een afzonderlijke actiefpost in plaats van als een vermindering bij de bepaling van het tekort of surplus uit hoofde van toegezegde pensioenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die Gesellschaft Umicore diesen Abzug gewissermaßen vorwegzunehmen wünschte, um ihre Streitigkeiten mit der ISI vor Ende des Geschäftsjahrs 2000 beizulegen, habe die Verwaltung diese Vorwegnahme daher im Rahmen des Vergleichs vom 21. Dezember 2000 berücksichtigt.
Aangezien Umicore in zekere zin op die vermindering wilde anticiperen om haar geschil met de BBI vóór het eind van het boekjaar 2000 af te sluiten, zou de belastingdienst dus ermee ingestemd hebben bij de dading van 21 december 2000 deze anticipatie in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abzug im Sinne von Absatz 2 braucht den niedrigeren der folgenden Beträge nicht zu überschreiten:
De in lid 2 bedoelde vermindering behoeft niet hoger te zijn dan het laagste van de volgende twee bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
den vor dem Abzug berechneten Teil der Steuer auf das Einkommen des/der die Zins- oder Lizenzgebührzahlungen empfangenden Unternehmens oder ständigen Betriebsstätte, der nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, zu dem das Unternehmen gehört oder in dem die ständige Betriebsstätte gelegen ist, auf diese Zahlungen anzurechnen ist.
het gedeelte van de belasting over de inkomsten van de onderneming of vaste inrichting die de interest of de royalty's heeft ontvangen, berekend voordat de vermindering is toegestaan, dat volgens de nationale wetgeving van de lidstaat van de onderneming of waar de vaste inrichting gelegen is, aan deze uitkeringen kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugterugtrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist klar, dass eine der nahe liegendsten Schlussfolgerungen der sofortige Abzug der syrischen Streitkräfte aus dem Libanon sein muss und dass darin auch die Geheimdienste mit einbezogen werden müssen.
Een van de meest voor de hand liggende conclusies is dat de Syrische troepen zich moeten terugtrekken uit Libanon. Dat moet onmiddellijk gebeuren, met inbegrip van de geheime diensten.
Korpustyp: EU
Erschwerend kommt hinzu, daß der bereits beschlossene Abzug der russischen Truppen von Moskau verzögert wird und dort, wie bereits angesprochen, riesige Mengen von Waffen lagern.
Als belastende factor komt daar nog bij dat Moskou het reeds aangekondigde terugtrekken van de troepen vertraagt en dat daar, zoals reeds gezegd werd, enorme voorraden wapens liggen.
Korpustyp: EU
Leider scheint das Handelsdossier völlig blockiert zu sein, weshalb der Abzug von Truppen eine schwierige, aber geschickte Geste zum Aufbau der öffentlichen Unterstützung im Süden und im Norden ist, und um zu zeigen, dass die Aussicht auf eine dauerhafte Einigung realistisch ist.
Helaas lijkt het handelsdossier volledig geblokkeerd te zijn, dus het terugtrekken van troepen is een moeilijk maar slim gebaar om een draagvlak te creëren onder het publiek in het zuiden en het noorden, om te laten zien dat er een reëel vooruitzicht is op een permanente oplossing.
Korpustyp: EU
Es gibt eine ganz konkrete Sache, die Israel tun kann und muss: Der Abzug aus dem Gaza-Streifen, der seinerzeit als eine einseitige Entscheidung beabsichtigt war, darf nicht länger eine einseitige Entscheidung sein.
Een heel concreet punt, dat de Israëli’s ook kunnen en moeten verwezenlijken, is dat zij zich terugtrekken uit de Gazastrook. Dat was ooit bedoeld als een unilateraal besluit, maar dat is nu niet meer aan de orde.
Korpustyp: EU
Die EU muß der Duma in aller Deutlichkeit klarmachen, daß der Abzug der russischen Truppen aus Moldau der Stabilisierung des Landes dienen würde.
De Europese Unie moet de Doema op alle mogelijke manieren duidelijk maken dat het terugtrekken van Russische troepen uit Moldavië de stabiliteit in het land zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Ein Element dieses Angebots ist gerade der Abzug der indonesischen Truppen aus Ost-Timor. Es wurde auch ein Autonomiestatut in Aussicht gestellt.
Een van de aspecten van dat aanbod betrof juist het terugtrekken van de Indonesische militairen uit Oost-Timor, alsmede de bereidheid om over autonomie te onderhandelen.
Korpustyp: EU
Wir stehen hier vor einem häufig auftretenden Problem: die Sicherheit der Beobachter muß berücksichtigt werden, die Lage vor Ort und auch der politische Schaden, den ein Abzug der Beobachter anrichten kann.
In deze situatie hebben wij te maken met iets wat vaak gebeurt: de veiligheid van de waarnemers moet beoordeeld worden, de situatie aldaar, alsook de politieke schade die door het terugtrekken van de waarnemers mogelijk wordt aangericht.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet mit allen Partnerländern einschließlich Russland, der Ukraine und der Republik Moldau zusammen, um einen Abzug der russischen Truppen, die Entmilitarisierung Transninistriens, die Demokratisierung der Republik Moldau – einschließlich Transnistrien – und die Einführung einer wirksamen und gesetzmäßigen Kontrolle von Transnistrien durch die Republik Moldau selbst zu erreichen.
De Commissie tracht samen met alle partnerlanden, inclusief Rusland, Oekraïne en Moldavië, te bewerkstelligen dat de Russische troepen zich terugtrekken, dat er een demilitarisering van Transnistrië plaatsvindt, dat er een democratisering van Moldavië (inclusief Transnistrië) in gang wordt gezet en dat Transnistrië onder effectief en legitiem Moldavisch bestuur wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Frieden, der nicht von den Beteiligten selbst mitgetragen wird, führt dazu, dass nach dem Abzug der neuen Besatzer Konflikte erneut ausbrechen.
Vrede die niet wordt gedragen door de betrokkenen zelf leidt tot hervatting van de strijd na het terugtrekken van de nieuwe bezetters.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz ihrer Position - also der Abzug der OSZE-Mission - wäre meines Erachtens nichts anderes als Krieg.
Als wij de OVSE-missie zouden terugtrekken, zou het binnen de kortste keren oorlog zijn.
Korpustyp: EU
Abzugafgetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung einer Markt-Risikoprämie von 3 % und eines Betawertes für die HLB von 0,7861 ergebe sich für die Aufstockung der Kapitalrücklage eine hypothetische Mindestrendite für Bareinlagen von 9,74 %, von der jedoch wegen der fehlenden Liquidität noch die vollen Refinanzierungskosten in Abzug zu bringen seien, so dass sich die tatsächliche marktübliche Mindestrendite auf 2,36 % beliefe.
Op basis van een risicopremie van 3 % en een bètawaarde voor HLB van 0,7861 leverde de verhoging van de kapitaalreserve een hypothetisch minimaal rendement op van 9,74 % voor de inbreng in contanten, waarvan echter wegens het gebrek aan liquiditeit de volledige herfinancieringskosten nog moesten worden afgetrokken, zodat het daadwerkelijke marktconforme minimale rendement 2,36 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise ist der Abzug der ersten Beiträge bei Zahlung bis spätestens 30. März 2004 von den Betriebsergebnissen 2003 zulässig.“
Bij uitzondering worden de eerste bijdragen, mits zij uiterlijk op 30 maart 2004 zijn betaald, afgetrokken op grond van het resultaat van 2003.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen sollten sowohl für die gesamte Substanz (Polymer + Additive usw.) als auch für das Polymer allein (d. h. nach Abzug der Zusatzstoffe) genannt werden.
Deze gegevens moeten worden vermeld voor de stof als geheel (polymeer + essentiële additieven enz.) en voor het zuivere polymeer (d.w.z. nadat de bijdrage van dergelijke additieven is afgetrokken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien führte aus, dass bei Heranziehung des Buchwertes als Referenz unter Abzug der errechneten Risiken der Preis von 1 ESP dem tatsächlichen Wert entspreche und daher für den Käufer Bazán/IZAR (siehe Tabelle 1) keinen Vorteil bringe.
Spanje beweerde dat, wanneer wordt uitgegaan van de boekwaarde en de geschatte risico’s hiervan worden afgetrokken, de prijs van één peseta per onderneming de werkelijke waarde weergeeft en de koper, Bazán/IZAR, derhalve geen enkel financieel voordeel heeft genoten (zie kader 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leerwert-Proben sind so zu prüfen, dass falsch-negative Ergebnisse bei Abzug der Werte vermieden werden.
Procedureblanco's moeten zodanig worden gecontroleerd dat fout-conforme resultaten worden vermeden wanneer zij worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abzug dieser Kosten von den [...] Mio. PLN dürften sich die Kosten des neuen Walzwerks auf [unter 200] Mio. PLN belaufen.
Indien deze kosten van de [...] miljoen PLN zouden worden afgetrokken, dan zouden de kosten van de nieuwe walserij [minder dan 200] miljoen PLN bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor hätte schon vor dem Hintergrund, dass der der BayernLB zugeführte Kapitalbetrag nur 8 % der Eigenmittel ausmachte und nicht wie im WestLB-Fall 50 %, einen Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten nicht durchsetzen können.
Een particuliere investeerder had alleen al omdat het bij BayernLB ingebrachte kapitaal slechts 8 % van het eigen vermogen vormde en niet 50 %, zoals het geval was bij WestLB, ook niet kunnen afdwingen dat alleen de nettoherfinancieringskosten zouden worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es andere Wege gibt, das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen, ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen, sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen.
De securitisatie mag echter niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie, waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Maßnahmen ergeben zusammen einen negativen Verkaufspreis von ca. 53,4 Mrd. HUF (also ca. 211 Mio. EUR), der sich aus derjenigen vereinfachten Methode ergibt, die den Wert der staatlichen Beihilfen von dem — bei der Privatisierung erzielten — tatsächlichen Preis ab Dezember 1998 in Abzug bringt.
Het totaal van de betrokken maatregelen komt op een algehele negatieve verkoopprijs van ongeveer 53,4 miljard HUF (d.i. ongeveer 211 miljoen EUR); dit bedrag is het resultaat van een eenvoudige rekensom waarbij de waarde van de steunmaatregelen sinds december 1998 afgetrokken worden van de eigenlijke verkoopprijs die werd behaald bij de privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich noch eine Bemerkung zum iranischen Regime machen: Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Fehler, die zu Beginn und während des Einsatzes von den Verbündeten der USA im Irak gemacht wurden, jetzt nicht durch Fehler bei ihrem Abzug noch verschlimmert werden.
Tot slot een opmerking over het regime in Iran. De geallieerden van de Verenigde Staten hebben bij het begin en in de loop van de interventie in Irak fouten gemaakt, en het gaat niet aan om bij het vertrek uit Irak opnieuw fouten te maken.
Korpustyp: EU
Nach dem Abzug der ugandischen Truppen aus Ituri ist auch dort das Morden, Plündern und Vergewaltigen an der Tagesordnung.
Na het vertrek van de Oegandese militairen uit Ituri is ook daar het moorden, plunderen en verkrachten van vrouwen aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, der Abzug der Israelis aus dem Gaza-Streifen und aus den vier Siedlungen auf der West Bank stellt eine neuerliche Chance für einen Frieden im Nahen Osten und für den Abschluss eines Vertrags zwischen Israel und Palästina dar.
- Mijnheer de Voorzitter, het vertrek van de Israëli’s uit de Gazastrook en uit de vier nederzettingen op de Westelijke Jordaanoever houdt een nieuwe kans in voor vrede in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, daß beim Abzug der SFOR-Truppen in Bosnien Frieden herrscht, braucht es etwas mehr.
Als wij willen dat er in Bosnië bij het vertrek van de SFOR-troepen vrede heerst dan moet er heel wat meer gebeuren.
Korpustyp: EU
Seit dem Abzug Mobutus aus dem Zentrum Afrikas gab es in der Subsahara-Region eine Zunahme der Bewaffnung.
Sinds het vertrek van Mobutu uit het hart van Afrika is de bewapening van de subsahara-regio toegenomen.
Korpustyp: EU
Das ist der Augenblick, sich zu sagen, daß sie nach dem Abzug der amerikanischen Truppen uns noch lange brauchen werden.
Het is nu tijd om te zeggen dat zij na het vertrek van de Amerikaanse troepen ons nog lange tijd nodig zullen hebben.
Korpustyp: EU
Erstens stellt der Status quo keine realistische Option mehr dar, da die NATO-Kräfte nach und nach ihren Abzug aus Afghanistan ankündigen, wobei wir noch nicht wissen, ob das Land in der Lage sein wird, für seine eigene Sicherheit Sorge zu tragen.
Allereerst is de status quo niet langer een realistische optie aangezien de strijdkrachten van de NAVO een voor een hun vertrek uit Afghanistan aankondigen, terwijl we nog niet zeker weten of dat land zijn eigen veiligheid kan garanderen.
Korpustyp: EU
Der Abzug der internationalen und der europäischen humanitären Helfer wird für die internationale Gemeinschaft und vor allem für die Europäische Union eine Niederlage darstellen.
Het vertrek van de internationale en Europese humanitaire organisaties zal een nederlaag zijn voor de internationale gemeenschap maar vooral voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zweifellos ist das wahre Ziel in diesem Kontext der Abzug der Indonesier aus den besetzten Gebieten in Ost-Timor und das Recht der Timoresen auf Selbstbestimmung.
Mevrouw de Voorzitter, onze werkelijke doelstelling is natuurlijk het vertrek van de Indonesiërs uit het bezette Oost-Timor en erkenning van het zelfbeschikkingsrecht van de Oost-Timorezen.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde nach dem Abzug der UN-Inspektoren 1998 vom UN-Sicherheitsrat im Dezember 1999 die vom Herrn Minister erwähnte Resolution 1284 verabschiedet, in der die Einrichtung einer neuen Waffeninspektionskommission, UNMOVIC, festgelegt und erläutert wurde, welche Maßnahmen der Irak treffen muss, um eine Aufhebung der UN-Sanktionen zu erreichen.
Ten tweede werd in december 1999, na het vertrek van de VN-inspecteurs in 1998, de door de minister genoemde resolutie 128 van de VN-Veiligheidsraad aangenomen waarmee een nieuwe wapeninspectie-eenheid, UNMOVIC, werd opgericht en waarin werd bepaald wat Irak moest doen om opheffing van de VN-sancties te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Abzugverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Menge sollte zum Abzug 2011 hinzugefügt (dann insgesamt 7744 Tonnen) und gleichzeitig vom Abzug für die folgenden Jahre abgezogen werden.
Deze hoeveelheid moet worden toegevoegd aan de verlaging in 2011, zodat deze in totaal 7744 ton bedraagt, en tegelijk in mindering worden gebracht op de verlaging in de daaropvolgende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug 2015 und ggf. in den darauf folgenden Jahren
Verlaging in 2015 en, indien van toepassing, in daaropvolgende jaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beantragten daher gemäß Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz den entsprechenden Abzug.
Zij hebben daarom verzocht om de desbetreffende verlaging van de inkomstenbelasting overeenkomstig de bepalingen van de Inkomstenbelastingwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht möglich, die Quote für den überfischten Bestand im Jahr nach der Überfischung zu kürzen, weil der betreffende Mitgliedstaat über keine Quote verfügt, sollte gemäß der Mitteilung Nr. 2012/C 72/07 der Abzug für andere Bestände in demselben geografischen Gebiet oder von gleichem Marktwert vorgenommen werden.
Wanneer geen verlagingen kunnen worden toegepast op het overbeviste bestand in het jaar na dat waarin de overschrijding is geconstateerd, omdat de betrokken lidstaat niet over een quotum beschikt, moet de verlaging overeenkomstig Mededeling nr. 2012/C 72/07 worden toegepast op andere bestanden in hetzelfde geografische gebied of met dezelfde handelswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleibender Abzug aus 2011 [4](Menge in Tonnen)
Resterende verlaging van 2011 [4](hoeveelheid in ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird in Höhe von 5 % direkt bei der Ermittlung des theoretischen Werts des einzelnen Schuldtitels in Abzug gebracht.
Dit surpluspercentage wordt rechtstreeks toegepast op het niveau van de theoretische waardering van het individuele schuldinstrument in de vorm van een verlaging van de waardering met 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für den Abzug von Fangmöglichkeiten bei Quotenüberschreitung
Algemene voorschriften voor de verlaging van vangstmogelijkheden vanwege overbenutting
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für den Abzug von Quoten wegen Nichteinhaltung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik
Voorschriften inzake de verlaging van quota wegens niet-naleving van de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugaftrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren vertritt die Kommission die Auffassung, der Beihilfebetrag würde vom Abzug der von Alstom für die Bürgschaft getragenen Kosten nicht wesentlich betroffen.
De Commissie is verder van oordeel dat het steunbedrag niet wezenlijk wordt beïnvloed door het aftrekken van de kosten die Alstom moet maken om de garantie te kunnen aanspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Abzug des beizulegenden Zeitwerts von Planvermögenswerten (siehe Paragraphen 113–115) vom Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung.
de reële waarde van de fondsbeleggingen (zie de alinea's 113, 114 en 115) aftrekken van de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren ist der nächste Schritt in der Einnahmen- und Ausgabenbewertung ein Abzug der voraussichtlichen Investitionsausgaben eines möglichen Mieters während des Fünfjahreszeitraums für Posten, die nicht Teil des Immobiliarvermögens, aber notwendig sind, um die voraussichtlichen Einnahmen zu erzielen.
Na een raming te hebben opgesteld over de ontvangsten en exploitatiekosten over vijf jaar is de volgende stap in de ontvangsten-en-uitgavenwaardering het aftrekken van de geraamde kapitaaluitgaven van de hypothetische huurder gedurende de prognoseperiode van vijf jaar voor onderdelen die geen deel uitmaken van het onroerend goed, maar die noodzakelijk zijn om de geraamde inkomsten te kunnen verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Schritt der Bewertung ist der Abzug dieser getrennt bewerteten steuerpflichtigen Werte zur Ermittlung des endgültigen steuerpflichtigen Werts der zentralen Liste der Immobiliargüter von 445 Mio. GBP in England und 25 Mio. GBP in Wales.
De laatste fase van de waardering heeft betrekking op het aftrekken van deze afzonderlijk gewaardeerde belastbare waarden om te komen tot de belastbare slotwaarde voor het centrale overzicht van de onroerende goederen, die 445 miljoen GBP in Engeland bedroeg en 25 miljoen GBP in Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anwendung des ermäßigten Satzes auf Haushalte beschränkt ist, erscheint eine Wettbewerbsverzerrung gegenüber juristischen Personen unwahrscheinlich, da diese zum Abzug der Mehrwertsteuer berechtigt sind und damit die Kosten der Mehrwertsteuer letztendlich nicht tragen.
Aangezien dit verlaagde btw-tarief bovendien alleen zal gelden voor huishoudens, is het onwaarschijnlijk dat de mededinging zal worden verstoord ten aanzien van rechtspersonen, die de btw kunnen aftrekken en dus niet de uiteindelijke kosten van de belasting dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast die Hälfte stammte im Übrigen aus Malawi und nach Abzug dieser Prüfungen lagen wir bei 52. Nicht, wie Herr Nielson dem Ausschuss versichert hatte, 73 Prüfungen.
Dus als we die van het totaal aftrekken bleven er nog 52 audits over, en niet 73 zoals commissaris Nielson ons in de commissie had meegedeeld.
Korpustyp: EU
Abzugverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten, ausgenommen die neuen Mitgliedstaaten, tragen in Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 dafür Sorge, dass die Fangkapazität in Maschinenleistung (kWt) jederzeit höchstens ebenso hoch ist wie oder niedriger als die Fangkapazität am 1. Januar 2003 (kW03), die angepasst wird durch Abzug
Om te voldoen aan artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet elke lidstaat, met uitzondering van de nieuwe lidstaten, ervoor zorgen dat de vangstcapaciteit in vermogen (kWt) steeds ten hoogste gelijk is aan de vangstcapaciteit op 1 januari 2003 (kW03), verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten tragen in Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 dafür Sorge, dass die Fangkapazität in Maschinenleistung (kWt) jederzeit höchstens ebenso hoch ist wie oder niedriger als die Fangkapazität zum Zeitpunkt des Beitritts (kWacc), die angepasst wird durch Abzug
Om te voldoen aan artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet elke nieuwe lidstaat ervoor zorgen dat de vangstcapaciteit in vermogen (kWt) steeds ten hoogste gelijk is aan de vangstcapaciteit op de datum van toetreding (kWacc), verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz von 1996 bezieht sich allerdings auf einen einmaligen außerordentlichen Beitrag, wobei weder in den geltenden Bestimmungen noch in denen des Haushaltsgesetzes oder späterer Dekrete ein aus Rückstellungen herrührender Betrag unterschieden wird, der von der auf den Staat übertragenen Belastung für die Dauer dieses Zeitraums in Abzug zu bringen wäre.
De wet van 1996 heeft het echter over een eenmalige uitzonderlijke bijdrage, zonder dat de betreffende bepalingen — net zomin als in de begrotingswet of die van latere besluiten — een specifiek bedrag vermelden dat voortvloeit uit de voorzieningen en waarmee de aan de Staat overgedragen last voor deze periode zou moeten worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I, Teil A dieser Verordnung genannten Mitgliedstaaten tragen in Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 dafür Sorge, dass die Fangkapazität in Maschinenleistung (kWt) jederzeit höchstens ebenso hoch ist wie oder niedriger als die Fangkapazität am 1. Januar 2003 (kW03), die angepasst wird durch Abzug
Om te voldoen aan artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet elke in bijlage I, deel A, bij deze verordening genoemde lidstaat ervoor zorgen dat de vangstcapaciteit in vermogen (kWt) steeds ten hoogste gelijk is aan de vangstcapaciteit op 1 januari 2003 (kW03), verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I, Teil B dieser Verordnung genannten Mitgliedstaaten tragen in Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 dafür Sorge, dass die Fangkapazität in Maschinenleistung (kWt) jederzeit höchstens ebenso hoch ist wie oder niedriger als die Fangkapazität zum Zeitpunkt des Beitritts (kWacc), die angepasst wird durch Abzug:
Om te voldoen aan artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet elke in bijlage I, deel B, bij deze verordening genoemde lidstaat ervoor zorgen dat de vangstcapaciteit in vermogen (kWt) steeds ten hoogste gelijk is aan de vangstcapaciteit op de datum van toetreding (kWacc), verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet aller anderen Vorschriften, insbesondere derjenigen über die Mindestbeträge für Personen, denen eine Hinterbliebenenversorgung zusteht, darf der Gesamtbetrag der der Witwe und anderen Anspruchsberechtigten zustehenden Versorgungsbezüge zuzüglich der Familienzulagen und nach Abzug der Steuer und sonstigen obligatorischen Abzüge folgenden Betrag nicht übersteigen:
Onverminderd andere bepalingen en met name die betreffende de minimumbedragen voor de rechthebbenden op een overlevingspensioen, mag het totale bedrag van de overlevingspensioenen, vermeerderd met de gezinstoelagen en verminderd met de belasting en de andere verplichte inhoudingen, waarop de weduwe en de andere rechthebbenden aanspraak kunnen maken, niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugtrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in einem Lebensmittel als Zutat verwendete Menge Wasser wird durch Abzug aller anderen einbezogenen Zutaten von der Gesamtmenge des Enderzeugnisses bestimmt.
De hoeveelheid water die als ingrediënt aan een levensmiddel is toegevoegd, wordt berekend door van de totale hoeveelheid eindproduct de totale hoeveelheid aan andere gebruikte ingrediënten af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachten vor, dass nach einem Abzug der Vorformenhersteller aus der EU die Nachfrage für PET-Hersteller auf dem EU-Markt mittel- bis langfristig nicht ausreichend sein werde und die sinkenden Preise die PET-Hersteller letztendlich dazu zwingen würden, ihren Betrieb zu schließen oder in Länder außerhalb der EU zu verlagern.
Zij stelden dat er, zodra de makers van voorvormen naar buiten de EU trekken, op de EU-markt op de middellange tot lange termijn voor pet-producenten onvoldoende vraag zal zijn, en de dalende prijzen de pet-producenten uiteindelijk tot bedrijfsbeëindiging of vertrek uit de EU zullen dwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Ik denk dan vooral aan Italië, waar de regering het recht van ondernemingen om betaalde BTW af te trekken ook op de aanschaf van een auto van toepassing zou kunnen verklaren.
Korpustyp: EU
Doch auch eine Hilfe bei der entschiedenen Verurteilung der Eskalation des Krieges und bei der Forderung nach dem sofortigen Abzug der in den Konflikt verwickelten ausländischen Streitkräfte.
Maar anderzijds moeten wij tevens onze steun uitspreken aan de krachtdadige veroordeling van de heropleving van de oorlog en aan de oproep onmiddellijk alle buitenlandse troepenmachten die bij het conflict zijn betrokken terug te trekken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat unentwegt Anstrengungen unternommen, um einen sofortigen Waffenstillstand, den Abzug der israelischen Truppen aus den palästinensischen Städten, die Wiederherstellung der uneingeschränkten Bewegungsfreiheit von Präsident Arafat, die Einhaltung des Völkerrechts und die Rückkehr an den Verhandlungstisch zu erreichen.
De Europese Unie heeft onophoudelijk geprobeerd een onmiddellijk staakt-het-vuren te bereiken. We hebben Israël opgeroepen zijn troepen terug te trekken uit de Palestijnse steden, en president Arafat weer volledige bewegingsvrijheid te geven.
Korpustyp: EU
Es gilt, den Beitritt Georgiens zur NATO abzulehnen, die US-Flotte zum Abzug aus dem Schwarzen Meer zu bewegen und Polen aufzufordern, die Stationierung der US-Raketen zurückzuweisen.
De toetreding van Georgië tot de NAVO moet ronduit worden afgewezen, de Amerikaanse vloot moet worden opgeroepen om zich terug te trekken uit de Zwarte Zee en Polen moet worden gevraagd om niet akkoord te gaan met de plaatsing van Amerikaanse raketten.
Korpustyp: EU
Abzugtrekker overhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann drückst du leicht den Abzug, in etwa so.
Dan moet je de trekkeroverhalen, voorzichtig, zoals dit.
Korpustyp: Untertitel
Neu anfangen zu können mit meinen Eltern und wieder gesund zu werden wieder durchzustarten, ich hoffe, niemand drückt den Abzug in dieser Post...
Opnieuw beginnen met mijn ouders en mijn gezondheid terugkrijgen, opnieuw te beginnen. Dus ik hoop echt... dat niemand de trekker zal overhalen in dit postkantoor...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt drücke langsam den Abzug.
Nu langzaam de trekkeroverhalen.
Korpustyp: Untertitel
Muskelkontraktionen - er drückt den Abzug.
Spierspasme, dat zal dan de trekkeroverhalen
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze du drückst einfach auf den Abzug.
Gewoon de trekkeroverhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Abzug mit meinem Daumen drücken.
lk kan de trekkeroverhalen, met mijn duim.
Korpustyp: Untertitel
Abzugkopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich einen Abzug davon haben? Sie hat keine Fotos aus ihrer Kindheit.
Mag ik hier een kopie van, ze heeft geen foto's uit haar jeugd.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Abzug haben?
Krijg ik een kopie?
Korpustyp: Untertitel
Du hast den einzigen Abzug des Fotos zerschnitten.
Je hebt de enige kopie die ik van die foto had verscheurd.
Korpustyp: Untertitel
Aber erst machen wir einen Abzug.
Maar we maken wel een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Abzug für Mark.
lk bewaar een kopie voor Mark.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Abzug?
Heeft u een kopie?
Korpustyp: Untertitel
Abzugtrekker over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Abzug für Sie betätigen?
De trekkerover halen voor je?
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wer der Mann am Abzug ist.
lk wil de naam van de man die de trekkerover haalt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen wohl gerne den Abzug?
Haal je graag de trekkerover?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch beide grillen, bevor du den Abzug ziehen kannst.
lk rooster jullie allebei, voordat je de trekkerover kunt halen.
Korpustyp: Untertitel
Wer drückt den Abzug?
Wie haalt de trekkerover?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zielen... und drück den Abzug sachte und langsam.
Nu richten... en haal de trekkerover... rustig en langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Abzugmindering brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Abzug der vom Landwirt nicht getätigten Ausgaben betrifft (vgl. Erwägungsgrund 17), so haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass alle Anbauphasen abgeschlossen und die entsprechenden Ausgaben getätigt worden seien, da es sich nicht um Produktionsverluste gehandelt habe.
Met betrekking tot het in minderingbrengen van de kosten die de landbouwers niet hebben gemaakt (zie overweging 17), hebben de Italiaanse autoriteiten erop gewezen dat, aangezien het probleem niet was dat geen productie heeft plaatsgevonden, alle fasen van de teelt zijn doorlopen en de desbetreffende kosten zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung des Werts für unerschlossenes Land durch Abzug der Erschließungskosten vom Wert des erschlossenen Lands ist ein Hilfsverfahren, wenn eine direktere Bewertung nicht verfügbar ist.
De vaststelling van de waarde van niet-bouwrijpe grond door het in minderingbrengen van de kosten voor het bouwrijp maken van de waarde van de bouwrijp gemaakte grond, is een hulpmiddel wanneer een meer rechtstreekse schatting niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtbeachtung der in den Plänen vorgesehenen Maßnahmen und Fristen kann der Rat die Regeln für den Abzug der zu viel gefischten Mengen ändern.
Indien de in de plannen vastgestelde acties en termijnen niet worden gerespecteerd, kan de Raad de regels voor het in minderingbrengen van de boven het quotum gevangen hoeveelheden aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich der Abzug von Emissionen aus dem Export messbarer Wärme als unmöglich erweisen, so sollte diese Wärme für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten nicht berücksichtigt werden.
Waar het in minderingbrengen van aan de uitvoer van meetbare warmte verbonden emissies niet haalbaar was, komt deze warmte niet in aanmerking voor kosteloze toewijzing van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug des übertragenen Werts plus dem aktuellen positiven Forderungsbetrag von den Eigenmitteln
Overgedragen waarde plus positieve actuele positie in mindering brengen op het eigen vermogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugtrekker overhaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zieh den Abzug und ich komme wieder.
Als je die trekkeroverhaalt, kom ik terug voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Finger am Abzug.
Alleen de vinger die de trekkeroverhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir ein besseres Mexiko. Betätige den Abzug.
Mexico wordt er beter van als je nu de trekkeroverhaalt.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass du den Abzug aus dem richtigen Grund drückst.
doppelterAbzug von Transport-, Strom- und Wasserkosten vom steuerpflichtigen Einkommen während 10 Jahren ab dem Tag der ersten Einnahmen aus der geförderten Tätigkeit,
dubbeleaftrek van het belastbaar inkomen van de kosten van vervoer, elektriciteit en water gedurende tien jaar vanaf de datum van de eerste inkomsten uit de gestimuleerde activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass der Untersuchung zufolge die untersuchten und von den ausführenden Herstellern im UZ in Anspruch genommenen Regelungen (Zollbefreiung für Einfuhren von Maschinen, doppelterAbzug vom steuerpflichtigen Einkommen, Steuerausgleich für Ausfuhren) nach den Bestimmungen der Antisubventionsgrundverordnung eindeutig als anfechtbare Subventionen anzusehen sind.
Het onderzoek heeft echter duidelijk uitgewezen dat de onderzochte regelingen waarvan de producenten-exporteurs gedurende het OT hebben gebruikgemaakt (vrijstelling van invoerrechten op machines, dubbeleaftrek van het belastbaar inkomen, compensatie van de belasting op uitvoer), tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies zijn in de zin van de antisubsidiebasisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abzug (Schach)
Aftrekschaak
Korpustyp: Wikipedia
"Abzug aus Wallkill.
Wallkill verlaat het strijdtoneel.
Korpustyp: Untertitel
Der Abzug ist offen.
De schoorsteen is open.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtkosten nach Abzug (3)
Totale kosten na aftre (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Drück den Abzug.
- Neem haar aan.
Korpustyp: Untertitel
- Zielen, den Abzug ziehen...
- Ja, dat heb ik.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, zweiter Abzug.
Let op, tweede schot.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt oder es gibt Abzug.
Nu, anders kost het je punten.
Korpustyp: Untertitel
Der digitale Abzug ist da.
De foto is er.
Korpustyp: Untertitel
Endlich den abzug gedrückt, Freddy?
Heb je haar eindelijk gevraagd, Freddy?
Korpustyp: Untertitel
- 5 Punkte Abzug von Gryffindor.
- Vijf strafpunten voor Griffoendor.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Finger vom Abzug.
Haal je vinger daar weg.
Korpustyp: Untertitel
Du drückst den Abzug nicht.
Je weet niet van wijken.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Abzug war zu.
- En de schoorsteen was niet open.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch einen Abzug.
- lk heb een identieke.
Korpustyp: Untertitel
5 Punkte Abzug für Gryffindor.
Dit kost Griffoendor vijf punten, wegens onverantwoord gedrag.
Korpustyp: Untertitel
.2 den Abzug von Rauch;
.2 inrichtingen die het ontwijken van rook mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drück einfach den verdammten Abzug.
Maak er een eind aan.
Korpustyp: Untertitel
- Drück den verdammten Abzug... - Sam.
Maak er een eind aan...
Korpustyp: Untertitel
Er versprach uns sicheren Abzug!
Hij beloofde ons vrijgeleide.
Korpustyp: Untertitel
Ich schick dir 'nen Abzug.
lk stuur je die foto wel.
Korpustyp: Untertitel
Spock, ziehen Sie den Abzug.
Toe maar, Spock.
Korpustyp: Untertitel
Wirf damit nach dem Abzug, Jonathan.
Gooi het tegen het rooster.
Korpustyp: Untertitel
Einsatzzeit vom Eindringen bis zum Abzug:
De missie moet niet langer dan 30 minuten duren.
Korpustyp: Untertitel
Drück den Abzug für den Mistkerl.
Schiet die klootzak dood.
Korpustyp: Untertitel
Dein Lohn. Nach Abzug der Steuern.
Je loon, netto.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Befehl zum Abzug.
U hebt opdracht weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Flachwichser, der den Abzug drückt.
- Met de lul die ermee schiet.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn das Mädchen den Abzug drückte?
Misschien heeft dat meisje geschoten?
Korpustyp: Untertitel
Drückt man den Abzug, entweicht der Druck.
Een keer indrukken en de druk daalt.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, auf den Abzug zu drücken.
Tijd om te gaan knallen, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nur einen Abzug?
Weet u zeker dat u er maar één wilt?
Korpustyp: Untertitel
Ok, bevor wir den Nanny Abzug ziehen,
Voordat ik deze nanny beslissing neem,
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nur den Abzug drücken müssen.
Je hoefde alleen maar te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Deze koker loopt naar de boeg.
Korpustyp: Untertitel
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
Operatie Pinguïn Evacuatie is 'n serieuze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Kleurenfilm, maar zwart en wit papier voor de drukkerij.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen halben Tag Abzug.
lk houd een halve dag loon in.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Abzug selbst gezogen.
lk heb het zelf gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Hat er selbst den Abzug betätigt?
Schoot hij zelf, of iemand anders?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Abzug drücken können.
Waarom heb je dat niet gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber der Abzug verklemmt sich immer.
Maar hij loopt vaak vast.
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er hat den Abzug betätigt?
Denk je dat hij geschoten heeft?
Korpustyp: Untertitel
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
Overhalen, richten en schieten.
Korpustyp: Untertitel
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Afwijking van lichtefficiëntie bij 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab den Abzug gar nicht berührt.
en ineens ging het wapen zomaar af.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es davon noch einen Abzug?
Zijn er meer van deze films?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Abzug von Getreide behindert.
Zij heeft het wegwerken van het graan gehinderd.
Korpustyp: EU
die Bedingungen für den Abzug der Verbrennungsprodukte,
de wijze van afvoer van de verbrandingsproducten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abzug ist zu versehen mit
Elke zodanige afvoerkoker moet zijn uitgerust met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest den Abzug schon längst drücken können.
Anders had je het al gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die machen dann auf, wenn ich den Abzug ziehe.
Op 't moment dat ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich wollte den Abzug nicht drücken?
Denk je niet dat ik wilde schieten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann verhindern, dass er den Abzug betätigt.
lk kan hem pakken voor hij schiet.
Korpustyp: Untertitel
Bist du stark genug, um den Abzug einzufrieren?
Kun je dat ventilatierooster laten bevriezen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
We hebben soldaten met jeukende trekkervingers.
Korpustyp: Untertitel
Gib auf, Bielski! Dann haben die anderen freien Abzug!
Geef ons Bielski en de rest van jullie is vrij om te gaan!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch einen Abzug von Ihrer Kreditkarte gemacht.
We hebben jullie credit card geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
En maar weinig zoals jullie hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle verstehen, wenn Sie den Abzug betätigen.
Als u schiet, begrijpen we dat allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Rabauken mit dem Finger am Abzug.
Het zijn studentjes die kunnen schieten.
Korpustyp: Untertitel
Also entweder ziehen Sie am Abzug damit ich ein
lk heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, sichere Zone ist frei für Abzug.
Groene kant is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Je hoeft hem maar een keer over te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
- Het lijkt me iets om mee te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit Bronco Billy, dem Schnellsten am Abzug.
Jullie horen bij Bronco Billy, de snelste schutter.
Korpustyp: Untertitel
Bist du echt der Schnellste am Abzug im Westen?
Bent u echt de snelste schutter van 't Westen?
Korpustyp: Untertitel
Was ich denke, wenn ich den Abzug drücke?
Weet je waar ik aan denk als ik schiet?
Korpustyp: Untertitel
Aber keiner der Zeugen sah den Täter den Abzug betätigen.
Maar geen één van de getuigen zag de dader schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ruth und ich haben Dienstag in Vegas den Abzug gedrückt.
Ruth en ik hebben dinsdag in Vegas de sprong gewaagd.
Korpustyp: Untertitel
Und weitere drei Dollar Abzug für die Uniform.
En we betalen drie dollar voor onze uniformen.
Korpustyp: Untertitel
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Maar ongevaarlijk. Je stopt er kogels in, spant de haan en schiet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner davon den Abzug auslöst lassen wir dich gehen.
Als geen enkele ervan trekt... Dan laten we je gaan, eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwertigkeit von zwei Wertpapieren nach Abzug der Marchzinsen und Steuern
uitwisseling à pari op gelijke voet
Korpustyp: EU IATE
Und Abzug der 28.500 US-Soldaten aus der entmilitarisierten Zone.
En trek alle 28.500 Amerikaanse soldaten terug uit de Gedemilitariseerde Zone.
Korpustyp: Untertitel
! Wenn Sie den Abzug ziehen, werden Sie es nie rausfinden.
- Als je schiet, weet je 't nooit.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Ja, alle drie van deze jongens hebben eelt op de schietvinger.
Korpustyp: Untertitel
Den Abzug der russischen Truppen aus dem Jordantal.
De Russen uit de Jordaanvallei krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wie ich mich beim Abzug von Bajor fühlte?
Vraag wat ik voelde toen we ons terugtrokken.
Korpustyp: Untertitel
Moment, ich habe den Abzug noch nicht fertig!
Wacht even! ik moet alleen nog de schakelaar bevestigen!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis zu unserem Abzug unter heftigen Beschuss kommen.
We komen onder vuur te liggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur, wer betätigt den Abzug?
En wie zal er schieten?
Korpustyp: Untertitel
q ) ‚ausbuchen » : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf » ."
q ) „afschrijven » : uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop » verwijderen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
Huidige waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK (10 % korting.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen für bestimme Kollektivverträge über Zusatzkrankenversicherungen
Belastingaftrek voor toevoegingen aan egalisatievoorzieningen met betrekking tot bepaalde collectieve aanvullende verzekeringsovereenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzugs-Prozentsätze für die Anforderungen an den Lampenlichtstromerhalt von Leuchtstofflampen
Verminderingspercentages voor vereisten inzake de lumenbehoudsfactor van de lamp
Korpustyp: EU DGT-TM
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
„afschrijven”: uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem man den Abzug unter dem Griff drückt, - schießt man.
Als u de knop onder 't handvat loslaat, schiet ie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, der Abzug sei ziemlich leicht.
lk heb gehoord dat hij makkelijk af gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine geladene M16 ohne einen ausgebildeten Marine am Abzug.
Zoals een geladen M16 zonder een getrainde marinier om te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, wenn du den Finger am Abzug hast.
Onthoud dat voor in 't vervolg.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen konnte kaum die Mündung vom Abzug unterscheiden.
Dat meisje wist niet eens hoe je dat geweer vast moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Abzug drücken, sind Sie tot.
Als je me schiet, ben je dood.
Korpustyp: Untertitel
- jeder einzelne von ihnen reif für den Abzug.
Allemaal klaar om kaalgeplukt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum den Abzug auf einen großen Zahltag richten?
Waarom iemand doodschieten als hij je geld oplevert?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen sanften Abzug, wie eine richtige Waffe.
Ligt net zo lekker in de hand als een echte.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
Kun je vragen of ik er een mag?
Korpustyp: Untertitel
Ist er wirklich so schnell am Abzug, wie alle sagen?
Kan hij echt zo snel schieten?
Korpustyp: Untertitel
Nach Abzug meiner Investition kriegst du sieben Prozent vom Gewinn.
Nadat ik mijn investering eraf heb getrokken, krijg jij 7% van de winst.
Korpustyp: Untertitel
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.