Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft Entwicklungschancen und Zeitplan der Schnellbahnverbindung „Magistrale für Europa” von Paris über Straßburg nach Budapest, einschließlich ihrer wichtigsten Abzweigung von München durch den Brenner-Basistunnel nach Rom, insbesondere auch, was den deutschen und österreichischen Teil der beiden Streckenführungen betrifft?
Hoe ziet de Raad de kansen en het tijdschema voor de aanleg van de hogesnelheidslijn van Parijs over Straatsburg naar Boedapest - met de zeer belangrijke aftakking van München door de Brenner-basistunnel naar Rome - , met name wat het tracé in Oostenrijk en Duitsland betreft?
Korpustyp: EU
Wie wär's mit einer Abzweigung von der Canarsie-Linie?
- We leggen een aftakking...
Korpustyp: Untertitel
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
.3 Op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003 moeten afsluitkleppen worden geïnstalleerd voor alle aftakkingen van de hoofdbrandblusleidingen op open dek die voor andere doeleinden dan brandbestrijding worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alte Tunnel freizuschaufeln, die Abzweigungen, Abflusskanäle.
Vielleicht haben wir nur 'ne Abzweigung übersehen.
Misschien hebben we gewoon de afslag gemist.
Korpustyp: Untertitel
An der ersten Abzweigung rechts neben der kleinen Straße wird ein großes Feuer sein.
Dan neem je de eerste afslag rechts. Daar is een kleine paadje waar een groot vuur zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Abzweigung verpasst haben.
lk heb vast de afslag gemist.
Korpustyp: Untertitel
Am Meilenstein 101 Richtung Norden ist eine Abzweigung zu einem Lager.
Aan kilometerpaal 101 noordwaarts is een afslag naar een loods.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abzweigung nach Nunavut.
Dit is de afslag naar Nunavut.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irgendwo eine falsche Abzweigung genommen haben.
Moet ergens een verkeerde afslag hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
De orders zijn om langs route 7 naar het noorden te trekken tot deze afslag.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt wir treffen uns in dem Pub kurz vor der Abzweigung.
We zien elkaar in de pub, net voor de afslag.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss die Abzweigung kommen, ungefähr fünf Meilen von hier?
ls er over ongeveer 8 km een afslag?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Abzweigung nach Tara.
- Hier is de afslag naar Tara.
Korpustyp: Untertitel
Abzweigungmisbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festlegung von Normen in Bezug auf die Verhinderung der Abzweigung von chemischen Vorläufersubstanzen und anderen für die Produktion illegaler Drogen wichtigen Substanzen.
Opstelling van normen voor de preventie van het misbruik van precursoren en andere essentiële stoffen voor de productie van drugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen gewährleisten, dass die Gefahr einer Abzweigung von erfassten Stoffen so gering wie möglich gehalten wird.
Die voorwaarden moeten waarborgen dat het risico van misbruik van geregistreerde stoffen zo gering mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Kriterien dafür festgelegt, wie die legalen Zwecke des Vorgangs nachgewiesen werden können, damit sichergestellt ist, dass alle Verbringungen von erfassten Stoffen innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von den zuständigen Behörden überwacht werden können und die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich gehalten wird.
Volgens de procedure van het comité worden de criteria vastgesteld om te bepalen hoe de legale doeleinden van de transactie kunnen worden aangetoond, om te waarborgen dat alle bewegingen van geregistreerde stoffen binnen het douanegebied van de Gemeenschap door de bevoegde instanties onder toezicht kunnen worden gehouden en dat het risico van misbruik zo gering mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausschussverfahren wird eine Liste der Bestimmungsländer festgelegt, die dem Ziel dient, die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich zu halten, indem für eine systematische und einheitliche Überwachung der Ausfuhren erfasster Stoffe in diese Länder gesorgt wird.
Volgens de procedure van het comité wordt de lijst van landen van bestemming vastgesteld, teneinde het risico van misbruik zo gering mogelijk te houden door een systematisch en consequent toezicht op de uitvoer van geregistreerde stoffen naar deze landen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können vereinfachte Verfahren für die Vorausfuhrunterrichtung anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keine Gefahr der Abzweigung erfasster Stoffe bewirkt.
De bevoegde instanties mogen vereenvoudigde procedures voor voorafgaande kennisgevingen van uitvoer toepassen indien zij er zeker van zijn dat dit geen risico van misbruik van geregistreerde stoffen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen vereinfachte Verfahren anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keinerlei Gefahr einer Abzweigung erfasster Stoffe mit sich bringt.
De bevoegde instanties mogen vereenvoudigde procedures voor het verlenen van een uitvoervergunning toepassen indien zij er zeker van zijn dat dit geen risico van misbruik van geregistreerde stoffen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachzuweisen, dass eine Abzweigung von erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
vast te stellen dat misbruik of een poging tot misbruik van geregistreerde stoffen heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in dieser Verordnung genannten Durchführungsmaßnahmen legt der Ausschuss gegebenenfalls ausführliche Vorschriften, mit denen eine wirksame Überwachung des Handels zwischen der Gemeinschaft und Drittländern mit Drogenausgangsstoffen zum Zwecke der Verhinderung einer Abzweigung dieser Stoffe sichergestellt wird, fest, insbesondere im Hinblick auf die Gestaltung und die Verwendung von Formblättern für Aus– und Einfuhrgenehmigungen.
Afgezien van de in deze verordening bedoelde uitvoeringsmaatregelen stelt het comité indien nodig nadere bepalingen vast om het effectieve toezicht op de handel tussen de Gemeenschap en derde landen in drugsprecursoren te waarborgen teneinde misbruik van dergelijke stoffen te voorkomen, met name wat betreft het ontwerp en het gebruik van de formulieren voor de uitvoer- en invoervergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um den Versuch, die harmonisierte Überwachung des Handels mit Vorläufersubstanzen zu erreichen und ihre Abzweigung für die illegale Drogenproduktion zu verhindern.
Het doel is de controle op de handel in drugsprecursoren te harmoniseren en het misbruik van deze precursoren voor de illegale productie van verdovende middelen te voorkomen.
nachzuweisen, dass eine Abzweigungvon erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
vast te stellen dat misbruik of een poging tot misbruikvan geregistreerde stoffen heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen gewährleisten, dass die Gefahr einer Abzweigungvon erfassten Stoffen so gering wie möglich gehalten wird.
Die voorwaarden moeten waarborgen dat het risico van misbruikvan geregistreerde stoffen zo gering mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Kriterien dafür festgelegt, wie die legalen Zwecke des Vorgangs nachgewiesen werden können, damit sichergestellt ist, dass alle Verbringungen von erfassten Stoffen innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von den zuständigen Behörden überwacht werden können und die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich gehalten wird.
Volgens de procedure van het comité worden de criteria vastgesteld om te bepalen hoe de legale doeleinden van de transactie kunnen worden aangetoond, om te waarborgen dat alle bewegingen van geregistreerde stoffen binnen het douanegebied van de Gemeenschap door de bevoegde instanties onder toezicht kunnen worden gehouden en dat het risico van misbruik zo gering mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels, die Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu verhindern, Vorschriften für die eingehende Überwachung des Handels mit diesen Stoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern vorzuschreiben.
In overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de basisdoelstelling, namelijk het voorkomen van misbruikvan drugsprecursoren voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, noodzakelijk en dienstig om voorschriften vast te stellen voor een grondig toezicht op de handel tussen de Gemeenschap en derde landen in deze stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abzweigung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abzweigung führt nach Treblinka.
Eén spoor leidt naar Treblinka.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rote Abzweigung.
Dat is de Rode Vork.
Korpustyp: Untertitel
Risiko der Abzweigung von Spaltmaterial
gevaar voor onrechtmatig verkrijgen en gebruiken van kernmateriaal
Korpustyp: EU IATE
Risiko der Abzweigung von Spaltmaterial
risico voor wederrechtelijke toeëigening van kernmateriaal
Korpustyp: EU IATE
die Schiffahrtstrasse hat eine Abzweigung
het vaarwater splitst zich in twee takken
Korpustyp: EU IATE
Sie haben die Abzweigung verpasst!
Je had moeten afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte an der Abzweigung.
lk wacht op de kruising.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir eine Abzweigung verpasst.
Misschien zijn we ergens misgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder. Die nächste Abzweigung.
Nou daar gaan we weer, een andere vork in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen wollen eine falsche Abzweigung...
Hij deed er lang over om 't te leren.
Korpustyp: Untertitel
Methoden der Abzweigung und der unerlaubten Herstellung
methoden van ontduiking en illegale vervaardiging
Korpustyp: EU IATE
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
Nu is ook het kruispunt aan de 101 afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Abzweigung genommen.
Je nam de verkeerde weg.
Korpustyp: Untertitel
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
Over een meter of drie moeten we bij een kruising komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die falsche Abzweigung genommen.
We zijn kennelijk de verkeerde weg ingeslagen, een paar mijl terug.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abzweigung kostet 120 Millionen pro Meile.
- Dat kost 120 miljoen per mijl.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zu Abzweigung 21, wie Sie angeordnet haben.
We waren op weg naar Junction 21 zoals je ons gezegd had.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Abzweigung nach links, die ist etwas verwirrend.
Die bocht naar links op het einde is verwarrend.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, an die Abzweigung erinnere ich mich nicht.
Gek, ik kan me die bocht niet herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Weg zur Grenze, hat er keine Abzweigung mehr.
Op zijn weg naar de Barrière, die hij niet kan overschrijden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Abzweigung zu dem schicken neuem Einkaufszentrum verpasst.
Je hebt de afrit gemist naar dat chique nieuwe winkelcentrum.
Korpustyp: Untertitel
Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige Abzweigung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Verduistering, onrechtmatige toe-eigening van geld of ander eigendom door een ambtenaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Haus war an der neuen Abzweigung der südlichen Bahnstrecke.
Zijn huis stond in de weg voor de aanleg van de nieuwe zuidelijke metrolijn.
Korpustyp: Untertitel
"und achten Sie auf die Abzweigung zur Route 238."
"en neem de afrit voor Route 238."
Korpustyp: Untertitel
Na ja, du könntest nach Narnia ziehen und zu der Abzweigung rennen, du krankhafte Lügnerin.
Je kunt verhuizen naar Narnia en daar de leiding nemen, geboren leugenaar.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte mehr gebracht, die Häuser an der Abzweigung zu durchsuchen.
lk had zo'n huis onderweg moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Treppe runter, die erste links, 3. Tür. Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflügel.
Linksaf de trap af, derde deur, dan is rechts de oostelijke vleugel.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, Herr Foster, genießen, ist seine Geliebte in Bournemouth und ich wollte einige Abzweigung.
Foster, geniet van zijn minnares in Bournemouth... en ik wou wat afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Maßnahmen gegen die Abzweigung bestimmter Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
Comité inzake maatregelen om te voorkomen dat bepaalde stoffen worden misbruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen
Korpustyp: EU IATE
Nimm die richtige Abzweigung in Sin City, und du kannst alles finden.
Sla de juiste hoek om in Sin City.. en je kunt alles vinden.
Korpustyp: Untertitel
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Folgen von Nuklearterrorismus und radiologischem Terrorismus und der Abzweigung von Kernmaterial.
Onderzoek met het oog op de minimalisering van de gevolgen van nucleair en radiologisch terrorisme en van de onttrekking van kernmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist... er ist ein gutes Kind, das die falsche Abzweigung genommen hat.
Hij is een goede jongen die een slechte keus maakte.
Korpustyp: Untertitel
Auf der "Brook Street" befindet sich ein Mülleimer, ungefähr 30 Fuß von der Abzweigung.
Kijk, daar is een vuilnisbak op Brook Street ongeveer 30 meter van de hoek...
Korpustyp: Untertitel
Die kann Ma Gingers... entschuldige... neugierige Cousine beobachten, die kurz vor der Abzweigung wohnt.
Ma Ginger's nieuwsgierige nicht kan dat goed in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in Trance irgendwo zwischen Kochtopf und Hölle auf nichtvorhandener Abzweigung,
lk zit gevangen in een trance. Ergens tussen hel en een andere moeilijke plaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie zur Abzweigung bei der Gas Street bringen und sie am Ufer zurücklassen.
We kunnen ze naar het keerpunt meenemen, voorbij Gas Street en ze op de oever achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube daher, dass Europa an einer wichtigen Abzweigung angelangt ist.
Daarom meen ik dat dit een kritiek moment is voor Europa.
Korpustyp: EU
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Lilah heeft zijn bankrekening leeggetrokken... vanaf een filiaal in een winkelcentrum in Valley Stream. Twintig minuten hiervandaan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich eigentlich eine Lesbe sein sollte... aber aus Versehen die falsche Abzweigung genommen habe?
En als ik een pot moest zijn, maar per ongeluk de verkeerde kant op ging?
Korpustyp: Untertitel
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
De fabriek van het Bochvar-Instituut (VNIINM) in Moskou bevat splijtstoffen die tegen elke poging tot bestemmingswijziging moeten worden beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Criterium 7: Gevaar dat de militaire goederen of technologie in het kopende land een andere bestemming krijgen of onder ongewenste voorwaarden opnieuw worden uitgevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Straßensperren auf der 17, an jeder Abzweigung und jeder Zufahrt auf den nächsten 150 Kilometern.
Zet de weg af op 17 En op alle kruisingen in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie beim Abbiegen den Abstand zur Wand. Das sollte uns sicher in die Mitte der Abzweigung führen.
Hou de wand op dezelfde afstand tot u het centrum van de vertakking bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage also: Ist die Hilfe im Kosovo auch ohne die Abzweigung von Mitteln aus anderen Kreditlinien unseres Haushalts möglich?
Mijn vraag is echter of men de wederopbouw van Kosovo niet kan financieren zonder geld bij andere begrotingslijnen weg te halen.
Korpustyp: EU
Kapazitäten zur Betrugsaufdeckung und -überwachung in Bezug auf den Gemeinschaftshaushalt und die Abzweigung von Geldern durch automatische Informationsgewinnung und die Anwendung fortgeschrittener Analysetechniken auf große Datenmengen;
het vermogen om fraude tegen de Gemeenschapsbegroting en oneigenlijk gebruik van middelen op te sporen en er controle op uit te oefenen door automatisch gegevens te verzamelen en geavanceerde analysetechnieken toe te passen op omvangrijke gegevensbestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in eine Eisenbahninfrastruktur sind für den Betrieb des Papierwerks nicht erforderlich, da die vorhandenen Straßen durch eine Abzweigung von der Hauptstraße angepasst werden könnten.
De investering in spoorweginfrastructuur is niet noodzakelijk voor de exploitatie van de papierfabriek, daar de weginfrastructuur aan de nieuwe situatie kan worden aangepast door middel van een omleiding van de hoofdweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg, das Sie es wissen konnten ist, dass Sie eine Abzweigung zwischen dem Detektor und Ihrem eigenen Computer geschaffen haben.
De enige manier waarop je dat kon weten is... als je een onmleiding hebt gemaakt tussen de detector en jouw computer.
Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EWG) Nr. 3677/90 des Rates vom 13. Dezember 1990 über Maßnahmen gegen die Abzweigung bestimmter Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
Verordening (EEG) nr. 3677/90 van de Raad van 13 december 1990 houdende maatregelen om te voorkomen dat bepaalde stoffen worden misbruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Om te voorkomen dat deze materialen worden gebruikt voor andere dan de beoogde doeleinden, is een krachtig en betrouwbaar systeem van nucleaire veiligheidscontrole en non-proliferatie essentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die skandalöse Abzweigung von Agrarmittels in Höhe von 300 Mio. Euro für den Wiederaufbau des Kosovo wird aufrechterhalten, als ob der Balkan Teil der GAP wäre!
Er wordt niet getornd aan de schandelijke beslissing om 300 miljoen euro uit de landbouwbegroting door te sluizen naar de wederopbouw van Kosovo. Alsof de Balkan deel uitmaakt van het gemeenschappelijk landbouwbeleid!
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Unterschied zu der erbärmlichen kleinen Abzweigung in Pennsylvania, in die du unser Vermögen gesteckt hast, außer dass wir diesmal auf der anderen Seite sein werden, der siegreichen Seite.
Het is niets anders dan die zielige vertoning in Pennsylvania... waarin je ons fortuin in dumpte, alleen deze keer, staan we aan de andere kant, de overwinnende kant.
Korpustyp: Untertitel
Folglich sind Maßnahmen ergriffen worden, mit denen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Bestreben, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um eine Abzweigung von Drogenausgangsstoffen an die Hersteller illegaler Drogen zu verhindern, und dem kommerziellen Bedarf der chemischen Industrie und anderer Wirtschaftsbeteiligter hergestellt wird.
Er zijn derhalve maatregelen genomen om het juiste evenwicht te vinden tussen de wens om alle mogelijke middelen in te zetten om te voorkomen dat drugsprecursoren in handen komen van illegale drugsproducenten enerzijds en de commerciële behoeften van de chemische industrie en andere marktdeelnemers anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
De Commissie is bovendien verzocht om regelmatig aan de Raad te rapporteren over de controle van bepaalde stoffen die worden misbruikt voor illegale chemische precursoren, maatregelen die het afgelopen jaar genomen zijn en maatregelen die het komende jaar worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren Abzweigung zu verhindern;
het waarborgen van de veiligheid en beveiliging van microbiële en andere biologische agentia of toxines in laboratoria en andere faciliteiten, alsmede tijdens het vervoer daarvan, en het voorkomen van ongeoorloofde toegang tot en verwijdering van dergelijke agentia en toxines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch haben wir der Kommission im März 2001 eine Entschließung zu Narkotika vorgelegt, in der das Problem der Abzweigung von Vorprodukten für synthetische Drogen aufgeworfen wird, und dieser Vorschlag hat breite Unterstützung gefunden.
Verder hebben wij in maart 2001 aan de Commissie een resolutie voorgelegd inzake verdovende middelen, waarin het probleem van het gebruik van precursoren voor synthetische drugs wordt behandeld. Dit voorstel ondervond brede steun.
Korpustyp: EU
Sie sagten zwar, dass Sie nicht so recht dazu bereit seien, doch sind wir die Abzweigung von EEF-Mitteln für andere europäische Prioritäten in der Vergangenheit durchaus gewohnt gewesen.
U zei dat u daar niet direct toe bereid bent, maar de verspreiding van EOF-gelden over andere Europese prioriteiten is iets waar we in het verleden al mee te maken hebben gehad.
Korpustyp: EU
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Het voornaamste bestanddeel is de wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannan, die bestaat uit D-mannose- en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6:1,0, gekoppeld door β(1-4)-glycosidebindingen, met een vertakking bij ongeveer elke 50e of 60e eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OAG ist 2009 zweimal zusammengetreten und hat der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Bericht vorgelegt, in dem darauf hingewiesen wird, dass das Problem des unregulierten Handels mit konventionellen Waffen und deren Abzweigung in den illegalen Markt mit internationalen Maßnahmen bewältigt werden muss.
De open werkgroep heeft in 2009 twee keer vergaderd en een verslag ingediend bij de Algemene Vergadering van de VN waarin staat dat het probleem van de ongeregelde handel in conventionele wapens en de afleiding van deze wapens naar de illegale markt middels een internationaal optreden moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Böswilliger Einsatz von Radioaktivität oder radioaktivem Material: Entwicklung zuverlässiger und praktikabler Konzepte für den Umgang mit den Folgen eines böswilligen Einsatzes (einschließlich Abzweigung) von Radioaktivität oder radioaktivem Material, unter Berücksichtigung direkter oder indirekter gesundheitlicher Auswirkungen und der Kontaminierung der Umwelt, insbesondere für bewohnte Gebiete sowie die Lebensmittel- und Wasserversorgung.
Kwaadwillig gebruik van straling of radioactief materiaal: het ontwikkelen van een krachtige en praktische aanpak ter beheersing van de gevolgen van kwaadwillig gebruik (ook ingevolge onttrekking) van straling of radioactief materiaal, zoals directe en indirecte gezondheidseffecten en besmetting van het milieu, met name van bewoonde gebieden en voedsel- en watervoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hohem Molekulargewicht, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die durch β(1-4)-glycosidische Bindungen verbunden sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Het voornaamste bestanddeel is het wateroplosbare, hoogmoleculaire polysacharide glucomannaan, dat bestaat uit D-manosa en D-glucose-eenheden in een molverhouding van 1,6 : 1,0, verbonden door β(1-4)-glycosidebindingen, met een vertakking bij ongeveer elke 50e of 60e eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich kritisiere nach wie vor die Tatsache, dass EU-Gelder als direkte Haushaltszuschüsse ohne Kontrollmechanismen bereitgestellt wurden, die eine Abzweigung von Mitteln für korrupte Praktiken und möglicherweise terroristische Aktivitäten in einem Kriegsgebiet und einer Zone, in der derartige Praktiken an der Tagesordnung sind, verhindert hätten.
Ik blijf echter kritisch over het feit dat de EU rechtstreekse begrotingssteun heeft verleend zonder adequate waarborgen dat de gelden niet zouden worden gebruikt voor corruptiepraktijken of mogelijk zelfs terrorisme in een oorlogsgebied waar zulke praktijken gemeengoed zijn.
Korpustyp: EU
Verordnung (EWG) Nr. 3769/92 der Kommission vom 21. Dezember 1992 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3677/90 des Rates vom 13. Dezember 1990 über Maßnahmen gegen die Abzweigung bestimmter Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
Verordening (EEG) nr. 3769/92 van de Commissie van 21 december 1992 ter uitvoering en tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 3677/90 van de Raad houdende maatregelen om te voorkomen dat bepaalde stoffen worden misbruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen