Er mogen geen accessoires zijn die gevaar opleveren voor de bestuurder.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt geleverd met een set van verwisselbare accessoires.
Es gibt noch ein Set auswechselbarer Zubehörteile.
Korpustyp: Untertitel
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet van toepassing op de buitenspiegels, inclusief de steun, noch op accessoires als antennes en bagagerekken.
Sie gilt weder für Außenrückspiegel einschließlich ihrer Halterung noch für Zubehörteile wie Antennen und Gepäckträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een accessoire kan afzonderlijk worden verkocht onder een eigen typenummer of samen met de basiseenheid van een product als onderdeel van een bepaald model of bepaalde configuratie.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg ervoor dat de UUT geconfigureerd is zoals bij de levering, met inbegrip van alle accessoires, ingeschakelde WOL-functie en standaard geleverde programmatuur.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien delen van het beveiligingssysteem of door de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem geleverde accessoires het etiket aan het zicht kunnen onttrekken, is een extra etiket vereist.
Kann das Warnschild durch Teile der Rückhalteeinrichtung oder vom Hersteller des Kinder-Rückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van alle benodigde apparatuur en accessoires en van gebruiksaanwijzingen voor de veilige werking van het pyrotechnische artikel.
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
- Mijnheer de Voorzitter, tijdens mijn laatste reis van Straatsburg naar Athene wilde de politie op de luchthaven van Straatsburg mijn rolstoel apart controleren, zonder mij erin, alsof het om een accessoire ging.
Herr Präsident! Auf meiner letzten Reise von Straßburg nach Athen bat mich die Polizei am Straßburger Flughafen, meinen Rollstuhl getrennt von mir kontrollieren zu dürfen, so als ob es sich um ein Accessoire handelte.
Korpustyp: EU
Grayer is geen accessoire.
Grayer ist kein Accessoire!
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze nieuwe accessoires dan verkrijgen.
Dann lass uns unsere neuen Accessoires holen.
Korpustyp: Untertitel
En wat hebben we qua accessoires voor april.
Wie sieht's mit den Accessoires für April aus?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je eigen kleren uitkiezen en zelfs accessoires uitzoeken.
Ja, man kann sich die Bekleidung aussuchen. Man kann sich sogar seine Accessoires aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Een accessoire is meer een stuk van iconografie. Je benadrukt bijzondere identiteiten.
Ein Accessoire ist, wenn man so will, eine Versinnbildlichung... der persönlichen Identität.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een accessoire, Selena.
Also, das ist vielleicht ein Accessoire, Selena.
Korpustyp: Untertitel
Het is een schande dat ik al deze mooie accessoires heb... die de meeste tijd verborgen zijn van de wereld.
Es ist so eine Schande, all diese wunderschönen Accessoires zu haben, die die meiste Zeit vor der Welt versteckt sind.
Korpustyp: Untertitel
Toen deed ik accessoires voor Ralph Lauren.
Dann habe ich Accessoires für Ralph Lauren entworfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden een accessoire, voor 'n glimlach op hun kerstkaartje.
Sie wollten ein Accessoire, das auf ihren Weihnachtskarten lächelt.
Korpustyp: Untertitel
accessoireKomplize eingestuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet zeker dat je haar niet als accessoire wilt hebben. Ze blijft.
Sofern Sie nicht wollen, dass sie als Komplizeeingestuft wird, wird sie bleiben.
Korpustyp: Untertitel
accessoireMitwisser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent nu een accessoire.
Jetzt bist du ein Mitwisser.
Korpustyp: Untertitel
accessoireNerven und fragen Zubehör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie hebben een uur lang lopen zeiken over elke accessoire.
Seit einer Stunde gehen Sie mir auf die Nervenundfragen mich nach dem verdammten Zubehör.
FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met accessoires komt het op $33, 50.
Und Zubehör, macht zusammen $33, 50.
Korpustyp: Untertitel
Een model kan bestaan uit een basiseenheid of uit een basiseenheid met accessoires.
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je accessoires nodig hebt, een oortje, een lader...
Wenn Sie Zubehör brauchen: Headset, Ladegerät.
Korpustyp: Untertitel
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je iets moois ziet, heb ik er ook accessoires bij.
Wenn dir was Schönes ins Auge springt, ich habe unzähliges dazupassendes Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires worden los verkocht.
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
Korpustyp: Untertitel
De aanpak met een richtlijn zorgt dus voor rechtszekerheid voor zowel de autohandel als de fabrikanten van accessoires.
Das Verfahren im Zusammenhang mit einer Richtlinie schafft also Rechtssicherheit, sowohl für den Autohandel als auch für die Hersteller von Zubehör.
Korpustyp: EU
Functionele componenten of accessoires die niet standaard worden meegeleverd, maar optioneel worden aangeboden, worden geacht geen deel uit te maken van het basisproduct.
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Accessoire"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen gaat over accessoires.
Morgen sollten die Accesoires dran kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zocht accessoires!
- auf deiner Kommode?
Korpustyp: Untertitel
lk zoek wat accessoires.
Ich staffiere mich aus!
Korpustyp: Untertitel
Slide (gitaar-accessoire)
Slide-Gitarre
Korpustyp: Wikipedia
- Wat accessoires voor Lady Adira.
- persönliche artikel für Lady Adira.
Korpustyp: Untertitel
Afgeprijsde stoelen, tafels en accessoires.
Sparen Sie bei Stühlen, Tischen und Dekor.
Korpustyp: Untertitel
lk neem dit vliegtuig met alle accessoires.
Ich nehme das Flugzeug und Batterien.
Korpustyp: Untertitel
knowhow accessoir ten opzichte van het octrooi
mit dem Patent verbundenes Know-how
Korpustyp: EU IATE
lk heb alle accessoires op krediet gekregen.
Die Ausrüstung bekam ich auf Kredit.
Korpustyp: Untertitel
Deze accessoires laten je er niet op je best uitzien.
Diese Accessories lassen dich nicht gerade gut aussehen, Vincent.
Korpustyp: Untertitel
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En waaraan accessoires zitten Die de mannen doen geilen.
Und diese lächerlichen Beigaben machen den Männern einen Steifen.
Korpustyp: Untertitel
Grote armbanden, oorbellen en accessoires zijn nu erg in.
Ohrringe, Armreifen oder Gürtel mit großen Schnallen werden immer beliebter. Alles ist erlaubt!
Korpustyp: Untertitel
Jij moet er vast nog wat accessoires bij zoeken.
Ich wollte dich nicht bei deinem wichtigen Einkauf stören.
Korpustyp: Untertitel
Over accessoires gesproken, mijn ouders gaven me een extra 100.000 dollar... voor het huwelijksfeest, dat ik veel liever zou uitgeven aan accessoires.
Wo wir gerade von Bestandteilen sprechen, meine Eltern haben mir 100.000 Dollar extra gegeben, damit ich diese Hochzeit ausrichten kann, die ich viel lieber für weitere Teile beim Shopping ausgeben würde.
Korpustyp: Untertitel
En een oude gouden opgepoetste medaillon, en de dure accessoires, je hebt veel geld geërfd.
Antiques Medaillon, das ist ungeschliffenes Gold. Nicht hippes. Es ist ein Familienerbstück, das bedeutet, altreich.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de fijne garderobe. En het lenen van de accessoires.
Danke für die schönen Anzüge und für die ganzen Schmuckstücke.
Korpustyp: Untertitel
Een accessoire van de actiefiguren van de Teenage Mutant Ninja Turtles.
Das ist ein Zusatzteil für die Teenage Mutant Ninja Turtle Actionfiguren.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwde tegen ons bij te lage verkoop of als we geen extra accessoires aansmeerden.
Er hat uns angeschrien, wenn wir nicht genug verkauft haben, oder wenn wir den Kunden keine Upgrades aufgedrückt haben.
Korpustyp: Untertitel
accessoires en publiciteitsmateriaal met betrekking tot cinematografische werken die deel uitmaken van het nationale audiovisuele erfgoed,
Sekundär- und Werbematerial im Zusammenhang mit Kinofilmen, die zum nationalen audiovisuellen Erbe gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
En na school heb ik dan nog spraakles, uiterlijke verzorging en accessoires.
Und nach der Schule habe ich Sprecherziehung und Anproben.
Korpustyp: Untertitel
Accessoires die van invloed kunnen zijn op het gezichtsveld naar achteren: ...
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je steeds met dezelfde persoon naar bed gaat, heb je accessoires nodig.
Wenn Sie mit derselben Person schlafen. lmmer und immer wieder, dann braucht man Spielsachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n Antarctisch Blauwe Super Sportwagen besteld. Met alle accessoires.
Ich bestellte den Super Sportwagen Antarctic Blue mit Zusatzpaket.
Korpustyp: Untertitel
De geheime aanbidder heeft een excellente smaak voor accessoires, en vrouwen.
Offensichtlich hat unser Mr. heimlicher Verehrer einen guten Geschmack in Sachen Accessories.
Korpustyp: Untertitel
b ) accessoire liquide middelen die een ICBE , van welke aard dan ook , incidenteel houdt ."
b ) die von einem beliebigen OGAW umstandsbedingt und zusätzlich gehaltenen fluessigen Mittel ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overeenkomstig artikel 19 , lid 4 , mag het bankdeposito 's en accessoire liquide middelen houden ." .
e ) der Feeder-Fonds investiert ausschließlich in Anteile des Master-Fonds und kann gemäß Artikel 19 Absatz 4 Bankeinlagen und zusätzliche fluessige Mittel halten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze is glamoureus, ze staat goed met accessoires, en ze gaat van de dag in de nacht zoals niemand anders.
Sie ist glamourös, sie passt zu allem und sie macht die Nacht zum Tag wie keine andere.
Korpustyp: Untertitel
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen accessoire voor alleen luxe auto's, maar een systeem voor alle burgers en voor alle auto's.
Es soll keine Sonderausstattung für Luxusfahrzeuge sein, sondern ist für alle Bürger und alle Autos gedacht.
Korpustyp: EU
En ik geef haar wat nieuwe kook accessoires. En misschien een schort met twee gebakken eieren op de borst.. en een lap spek op haar...
- Und ich besorge ihr neues Kochgeschirr... und vielleicht eine Schürze mit Spiegeleiern auf der Brust und ner Scheibe Schinken auf dem...
Korpustyp: Untertitel
Het voertuig is volledig bijgevuld (brandstof, water, olie) en van alle accessoires en gereedschappen voorzien die door de fabrikant zijn opgegeven.
Die Kraftstoff-, Wasser- und Ölbehälter des Fahrzeugs müssen vollständig gefüllt sein, und es muss mit allen vom Hersteller angegebenen Zubehörteilen und Werkzeugen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet volledig zijn bijgevuld (brandstof, water, olie) en van alle door de fabrikant gespecificeerde accessoires en gereedschappen zijn voorzien.
Die Kraftstoff-, Wasser- und Ölbehälter des Fahrzeugs müssen vollständig gefüllt sein, und es muss mit allen vom Hersteller angegebenen Zubehörteilen und Werkzeugen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de accessoires betreft, vervullen endovasculaire geleidekatheters, stuurbare voerdraden en PTA ballonkatheters soortgelijke functies als de daarmee overeenstemmende producten voor de interventiecardiologie.
Endovaskuläre Führungskatheter, steuerbare Führungsdrähte und PTA-Ballonkatheter erfüllen ähnliche Funktionen wie die entsprechenden Produkte in der Interventionskardiologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestoffeerd accessoire voor een kinderledikant dat aan de binnenkant ervan wordt bevestigd en meestal dient om het kind meer comfort te bieden.
„Bettnestchen“ Produkt, das auf der Innenseite eines Kinderbetts angebracht wird, in der Regel wattiert ist und den Liegekomfort des Kindes verbessern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ML13.c) vallen niet conventionele stalen helmen welke niet zijn uitgerust met, of ontworpen of aangepast voor, het aanbrengen van enig accessoire.
Unternummer ML13c erfasst nicht herkömmliche Stahlhelme, die weder mit Zusatzgeräten ausgerüstet noch für die Ausrüstung mit Zusatzgeräten geändert oder konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de trekker moet onbeladen zijn, dat wil zeggen niet voorzien van optionele accessoires maar wel van koelmiddel, smeermiddelen, motorbrandstof, gereedschap en bestuurder.
Die Zugmaschine muss leer sein, das heißt ohne Sonderzubehör, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Werkzeug und Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de strategie en doelstellingen van de feeder staan haar niet toe andere activa dan rechten van deelneming in de master en accessoir liquide middelen aan te houden;
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt beheerst door de oude opvatting dat een onderneming slechts aan de aandeelhouders toebehoort en dat werknemers niet belangrijker zijn dan machines of andere losse accessoires.
Erneut herrscht die alte Vorstellung, dass Unternehmen nur ihren Eigentümern gehören und die Arbeitnehmer im Grunde genommen nicht wichtiger sind als Maschinen oder andere Ausrüstungen.
Korpustyp: EU
Nu amendement 3 is verworpen wordt in de richtlijn weliswaar de maximaal toelaatbare lengte geregeld, maar ziet men af van harmonisatie van de maximaal toelaatbare breedte en hoogte voor demontabele accessoires zoals skiboxen.
Mit der Ablehnung des Änderungsantrags 3 regelt die Richtlinie zwar höchstzulässige Längen, verzichtet aber auf die Harmonisierung der höchstzulässigen Breiten und Höhen für angebrachte Vorrichtungen wie Skiboxen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat men de consument daar eerlijkheidshalve van op de hoogte moet brengen. Dat hoeft niet in detail te gebeuren, maar hij moet wel weten dat zulke accessoires het verbruik doen stijgen.
Das sollte man, denke ich, dem Konsumenten dann ehrlicherweise auch mitteilen, nicht im Detail, aber in Form eines Hinweises, daß, wenn man sich so ein Ding einbaut, der Verbrauch entsprechend steigt.
Korpustyp: EU
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet de aan een Europees octrooi toegekende eenheidswerking een accessoir karakter hebben en worden geacht niet te zijn ontstaan voor zover het daaraan ten grondslag liggend Europese octrooi is herroepen of beperkt.
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in dem Umfang, in dem das zugrunde liegende Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde, als nicht entstanden gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat een dergelijke overeenkomst als hoofdvoorwerp de verkrijging door een onderneming van 49 % van het kapitaal van een overheidsonderneming had, en als daarmee onlosmakelijk verbonden accessoire voorwerp de levering van diensten en de uitvoering van werken.
Der Gerichtshof stellte fest, dass Hauptgegenstand des Vertrags der Erwerb von 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes war und dessen untrennbar mit diesem Hauptgegenstand verbundener Nebengegenstand die Erbringung von Dienstleistungen und von Bauleistungen betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou bijvoorbeeld eens kunnen kijken naar de energie-efficiëntie-eisen voor auto's bij volledig gebruik van alle boordapparatuur, want het zijn met name deze luxe accessoires die de verbeterde energie-efficiëntie van motoren weer teniet doen.
Die Kommission könnte beispielsweise einmal die Energieeffizienzanforderungen von Fahrzeugen bei voll eingeschalteten Bordgeräten prüfen, denn vor allem dieses Luxuszubehör macht die verbesserte Energieeffizienz der Motoren wieder zunichte.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de Raad van ministers heeft de Commissie een voorstel voorbereid om in richtlijn 96/53/EG passagiersvoertuigen op te nemen teneinde niet alleen de lengte van stijve bussen te harmoniseren maar ook om een duidelijke situatie te scheppen ten aanzien van demontabele accessoires van bussen en aanhangwagens.
Auf Antrag des Ministerrats erarbeitete die Kommission einen Vorschlag, durch den Fahrzeuge zur Personenbeförderung in die Richtlinie 96/53/EG aufgenommen werden sollen, um nicht nur die Länge starrer Busse zu harmonisieren, sondern auch eine klarere Situation im Hinblick auf abnehmbare Vorrichtungen an Bussen und Anhängern zu schaffen.
Korpustyp: EU
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de gehele machine om vast te stellen of deze qua ontwerp en bouw veilig gemonteerd en in bedrijf gesteld kan worden.
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen der Maschine oder an der vollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de niet voltooide machine om vast te stellen of deze op grond van haar ontwerp en bouw veilig gemonteerd en gebruikt kan worden.
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen oder an der unvollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die unvollständige Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig in rijklare toestand, met volle brandstoftank, de maximumhoeveelheid koelvloeistof en smeermiddelen, alle gereedschap en een reservewiel (indien het door de voertuigfabrikant als standaarduitrusting wordt geleverd), met een bestuurder van 75 kg, maar zonder passagier of bijrijder, facultatieve accessoires of lading.
„unbeladenes Fahrzeug“ das betriebsbereite Fahrzeug mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Reserverad (falls dies als Serienausrüstung vom Hersteller mitgeliefert wird) sowie einem 75 kg schweren Fahrzeugführer, aber ohne Beifahrer, Zusatzausstattung und Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentiemassa M, die wordt gebruikt in de formules om de valhoogte van het slingerblok, de belastingsenergieën en de verbrijzelingskrachten te berekenen, is ten minste gelijk aan de massa van de trekker, exclusief optionele accessoires, maar inclusief koelmiddel, oliën, brandstof, gereedschappen, plus de kantelbeveiliging.
Die in den Formeln zur Berechnung der Fallhöhe des Pendelblocks, der Energien und der Druckkräfte verwendete Bezugsmasse M ist mindestens gleich der Masse der Zugmaschine ohne Sonderausstattung, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff und Werkzeug, zuzüglich der Schutzvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
om te worden verwerkt in machines, installaties (bv. voor verwarming, airconditioning of verlichting), huishoudelijke en andere toestellen, voertuigen en andere transportmiddelen, of om te dienen voor de werking, het onderhoud of de uitrusting daarvan, met uitzondering van dekzeilen en accessoires van textiel voor motorvoertuigen die los van de voertuigen worden verkocht
zum Einbau in Maschinen, Anlagen (für Heizung, Klimatisierung, Beleuchtung usw.), Haushaltsgeräte und andere Geräte, Fahrzeuge und andere Transportmittel oder zum Betrieb, zur Wartung oder zur Ausrüstung dieser Geräte, mit Ausnahme von Planen und Textilzubehör für Kraftfahrzeuge, das getrennt von den Fahrzeugen verkauft wird
Korpustyp: EU DGT-TM
accessoires die door de motor of afzonderlijk worden aangedreven, zoals ruitenwissers, blower, aftakas, moeten bij de meting worden uitgeschakeld voor zover het geluidsniveau hierdoor kan worden beïnvloed; onderdelen die onder normale omstandigheden tegelijk met de motor functioneren, bijvoorbeeld de koelventilator van de motor, moeten tijdens de meting in bedrijf zijn;
Vom Motor selbst oder unabhängig angetriebene Zusatzeinrichtungen, zum Beispiel Scheibenwischer, Heizgebläse, Zapfwelle usw., sind während der Messung abzuschalten, wenn hierdurch der Geräuschpegel beeinflusst wird; Einrichtungen, die unter üblichen Verhältnissen mitlaufen, zum Beispiel der Kühlventilator für den Motor, müssen während der Dauer der Messung in Betrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie die door deze instrumenten, apparatuur of accessoires daarbij wordt verstrekt, mag door de cockpitbemanning niet worden gebruikt om te voldoen aan bijlage I bij Verordening (EG) nr. 216/2008 of CAT.IDE.A.330, CAT.IDE.A.335, CAT.IDE.A.340 en CAT.IDE.A.345, en
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von CAT.IDE.A.330, CAT.IDE.A.335, CAT.IDE.A.340 und CAT.IDE.A.345 benutzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie die door deze instrumenten, apparatuur of accessoires wordt verstrekt, mag door de cockpitbemanning niet worden gebruikt om te voldoen aan bijlage I bij Verordening (EG) nr. 216/2008 of CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 en CAT.IDE.H.345, en
Die von diesen Instrumenten, Ausrüstungen oder Zubehörteilen gelieferten Informationen dürfen von der Flugbesatzung nicht zur Erfüllung von Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder von CAT.IDE.H.330, CAT.IDE.H.335, CAT.IDE.H.340 und CAT.IDE.H.345 benutzt werden, und