Meiner Meinung nach muß die Kulturpolitik zur Achse der europäischen Politik werden.
Ik zie dat het cultuurbeleid de spil moet worden voor het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
Het begrip 'kleine en middelgrote ondernemingen' kan op veel manieren worden gedefinieerd in relatie tot de economie, maar in zekere zin zijn deze ondernemingen de spil waarom elk economisch stelsel draait, en in dit geval de Europese economieën.
Korpustyp: EU
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentrale Achse zu fungieren.
De noodzakelijke coördinatie tussen de verschillende pijlers, alsook tussen het intergouvernementele niveau en de communautaire aspecten, zal georganiseerd moeten worden rondom de Raad, die als enige in staat is om als spil te fungeren.
Korpustyp: EU
Alle unsere Bemühungen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nach ihrem Beitrag zum Erreichen dieses Zieles bewertet werden, und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muß die Achse bilden, um die herum Arbeitsplätze geschaffen werden.
Alle inspanningen moeten op dit probleem gericht zijn, en ze moeten worden beoordeeld op grond van hun bijdrage aan mogelijke oplossingen hiervan, terwijl het toenemend concurrentievermogen van de Europese industrie de spil van de schepping van werkgelegenheid dient te zijn.
Korpustyp: EU
Diese Neudefinition ist unerlässlich, denn die strategische Achse der Union muss auf ihren Beziehungen mit den USA beruhen. Wenn erst reiner Tisch gemacht ist, können wir auch wieder auf freundschaftlichem Fuß miteinander umgehen.
Deze herziening is noodzakelijk, een absolute voorwaarde, daar de spil van de strategie van de Unie weer de betrekkingen met de VS moet zijn: effen rekening maakt goede vrienden.
Korpustyp: EU
achsecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pflanzenwachse– achse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt:
plantaardige was– cten, alsmede walschot (spermaceti), ook indien geraffineerd of gekleurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Achseassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
De oprolmechanismen moeten zodanig worden opgesteld of opgehangen dat de assen waaromheen de riem wordt opgerold, een rechte hoek vormen ten opzichte van de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
De oprolmechanismen moeten zodanig worden opgesteld of opgehangen dat de assen waaromheen de riem wordt opgerold, een rechte hoek vormen ten opzichte van de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist die Messung der Bodenfreiheit an jeder Achse einer Achsgruppe vorzunehmen.
Zo nodig wordt de bodemvrijheid voor alle assen van een groep gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
De mechanische stijfheid van afzonderlijke onderdelen van deze lijst, zoals draaistellen/loopwerk, aspotten, assen, wielen en pantografen wordt afzonderlijk gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorhaben von europäischem Interesse im Bereich Energie“ ein ausgereiftes Vorhaben auf einer vorrangigen Achse im Sinne der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG, das grenzüberschreitenden Charakter aufweist oder sich wesentlich auf die Kapazitäten für grenzüberschreitende Übertragungen auswirkt;
„project van Europees belang voor energie”: rijpe projecten, behorend tot assen voor prioritaire projecten in de zin van Beschikking nr. 1364/2006/EG die een grensoverschrijdend karakter en een aanzienlijk effect op de grensoverschrijdende transmissiecapaciteit hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist.
De lichtopbrengst van het koplicht wordt bepaald met behulp van een verticaal scherm dat op een afstand van 25 m voor het koplicht wordt geplaatst, loodrecht op de assen ervan, zoals getoond in bijlage 3 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte sie nicht anstoßen, sonst verschiebt man ihre Achse und sie sind nutzlos.
Een weet je... je stoot ze van hun assen en ze zijn nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Man krümmt die 2. und 3. Achse, und schafft damit eine interne Kurbelstange und Zack! four-ten-four.
Je past de tweede en derde assen aan, waardoor je een interne verbindende staaf krijg, en tadaa... vier-tien-vier.
Korpustyp: Untertitel
Achsezwaartepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von ihr für Achse 1 bereitgestellten kläglichen 50 Millionen GBP - und nur 15 Millionen GBP davon für den Modernisierungsfonds - haben das Spektakel am Dienstag verursacht.
De schamele 50 miljoen Britse pond die zij aan zwaartepunt 1 heeft toegewezen, waarvan slechts vijftien miljoen pond naar het moderniseringsfonds gaat, is de oorzaak van het schouwspel van afgelopen dinsdag.
Korpustyp: EU
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach. Bei den anderen ist es schwieriger.
Zo is de absorptie bij zwaartepunt 1, 'Maatregelen voor de aanpassing van de communautaire visserijvloot', gemakkelijker dan bij de andere zwaartepunten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Achse 3 ansprechen, die Förderung der Tätigkeit von Frauen im ländlichen Raum.
Ten slotte wil ik wat betreft het derde zwaartepunt iets zeggen over de steun aan het werk van vrouwen in rurale gebieden.
Korpustyp: EU
Die zweite Achse – Sicherheit – legt nahe, dass wir eine Grenzverwaltung einrichten und eine Polizei schaffen, sodass die Migrationsströme im Sinne der Arbeitgeberinteressen geregelt werden und dabei der Trend zu Sicherheit im Namen der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt wird.
Het tweede zwaartepunt betreft de veiligheid. In dit verband wordt aangedrongen op de oprichting van een grenspolitie en de totstandkoming van een grensbeheer dat Europa in de gelegenheid moet stellen de vluchtelingstromen te controleren in het belang van de grote werkgeversorganisaties, waarbij repressieve veiligheidsmaatregelen worden aangenomen in naam van de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Das Gleiche geschieht anderswo jedoch nicht: Ich denke dabei an Israel, wo bisweilen reaktionäre und konservative Bestrebungen dazu führen, die innere politische Achse ständig weiter zu verschieben, was Europa und den USA enorme diplomatische Anstrengungen abverlangt, um die Umsetzung der Verträge von Mal zu Mal zu vertagen.
Reactionaire en conservatieve invloeden zorgen ervoor dat het politieke zwaartepunt voortdurend verschuift. Als gevolg daarvan moeten Europa en de Verenigde Staten enorme diplomatieke inspanningen leveren om te voorkomen dat de tenuitvoerlegging van de verdragen steeds weer wordt uitgesteld.
Korpustyp: EU
Es darf nicht vergessen werden, dass Maßnahmen unter Achse 3, korrekt angewandt, wesentlich zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten beitragen könnten.
Vergeet u alstublieft niet dat de maatregelen in het kader van zwaartepunt 3, indien juist uitgevoerd, een aanzienlijke bijdrage kunnen leveren aan de bevordering van economische groei en werkgelegenheid in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Achsehartlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
De hartlijn van het tolerantieveld staat loodrecht op het monteervlak en het middelpunt valt samen met het middelpunt van het bolvormige hoofd-botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
De hartlijn van het tolerantieveld moet loodrecht op het monteervlak staan en het middelpunt moet samenvallen met het middelpunt van het bolvormige botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsträgheitsmoment der Zugmaschine um die Achse der Hinterräder, unabhängig von der Masse der Hinterräder
Referentietraagheidsmoment van de trekker rond de hartlijn van de achterwielen, ongeacht de massa van deze wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
De bemonsteringssonde dient een open buis te zijn met de opening tegen de stroom in gericht die op of vlakbij de hartlijn van de uitlaatpijp is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
De bemonsteringssonde moet een open buis zijn die, met de opening tegen de stroom in gericht, op of vlakbij de hartlijn van de uitlaatpijp is geplaatst.
& kmplot; bietet auch numerische und visuelle Eigenschaften wie Füllung und Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse, Berechnung von maximalen und minimalen Werten, dynamische Änderung von Funktionsparametern und Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen.
& kmplot; kent ook enkele numerieke en visuele eigenschappen, zoals het invullen en het berekenen van de oppervlakte tussen de grafiek van een functie en de horizontale as, het vinden van maxima en minima, het dynamisch wijzigen van functieparameters en het plotten van afgeleiden en integralen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achse
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Je weet dat ik het grootste deel van het jaar weg ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Achse der Welt genannt.
Axis Mundi, een pad door de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Achse in diesem Geschäft.
lk heb niets gehaald uit deze deal.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind ständig auf Achse, Mann.
Maar we gaan enkel van plek naar plek.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Dänemarks
Aansluitingen op de Deense noord-zuidverbinding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse und die Alliierten fliegen erneut.
De Axis en de geallieerden vliegen weer.
Korpustyp: Untertitel
Es war wie die Achse der Drecksäcke.
Het was tuig van de richel.
Korpustyp: Untertitel
Die Achse ist zu stark geneigt.
Je draait te hard.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Achse umfasst die finanzielle Tragfähigkeit.
In de tweede plaats is er de financiële duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Ich hab vor dem Start deine griechische Achse trockengelegt!
lk heb je wagen een beurt gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits... ich war mal mit einem Tramp auf Achse.
Maar ik ben ooit samen met een zwerver op treinen gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Von Natur aus bin ich immer auf Achse.
lk ben een reiziger.
Korpustyp: Untertitel
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Schouders recht, maar de axis van het lichaam helt naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze, deswegen bin ich ständig auf Achse.
lk ben een danser, ik pak het licht.
Korpustyp: Untertitel
Kapazitätserweiterung auf der Ost-West-Achse: Zeebrugge (BE)-Eynatten (BE).
Versterking van de transportcapaciteit op de Oost-Westas Zeebrugge (BE) — Eynatten (BE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Verbindungen auf der Ost-West-Achse Italiens
Nieuwe aansluitingen op de oost-westas van Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Italiens
Nieuwe aansluitingen op de noord-zuidas van Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätssteigerung entlang der Nord-West-Achse: Zelzate (BE)-Zeebrugge (BE)
Capaciteitsuitbreiding langs de noord-westas: Zelzate (BE) — Zeebrugge (BE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse spricht von alliierten Truppenbewegungen bei Gibraltar.
Er is sprake van geallieerde troepenbewegingen bij Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
"Die schrillen Vier auf Achse". Noch nicht geschwedet.
Voor 20 dollar kunt u dit digitale ding kopen...
Korpustyp: Untertitel
Nr. 5, Achse 429, bleiben Sie, wo Sie sind.
Nummer 5. Toegangscode 29. Blijf waar je bent.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Job ist sie immer auf Achse.
Door haar job is ze voortdurend op de baan, waarschijnlijk leeft ze op...
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind Tony und ich immer auf Achse... keine Verpflichtungen.
Daarom zijn ik en Tony op doorreis. Geen verplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Achse jedes Außensitzes einer Sitzbank ist vom Hersteller anzugeben.
De middellijn van elk van de buitenste zitplaatsen van een zitbank wordt door de fabrikant bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Achse betrifft die Modernisierung der Pensionssysteme.
Ten derde gaat het om de modernisering van de pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Wenn die Bilanz auf der Achse A der Metrik von Achse B entspricht, kommt es wegen der Geschäftskosten, Steuern und Reinvestitionen zu Defiziten.
Als de balans van axis A, gelijk is aan B. Dan is er overinvestering en overwaarde.
Korpustyp: Untertitel
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt.
Opmerking 1 Een kracht die wordt uitgeoefend op één einde van de wagenbak moet worden doorgegeven naar de corresponderende positie aan het andere einde.
Korpustyp: EU DGT-TM
3dps ist genauer als GPS und arbeitet auf einem z-Achse.
3DPS is preciezer dan GPS en werkt op een Z-aslijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur ein bisschen lachst, will ich nicht mehr auf Achse sein.
lk kijk naar jou en ik zie de Mona Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Das Smithsonian hält mich immer auf Achse, aber... Was ist mit Ihnen?
Het Smithsonian stuurt mij overal naartoe maar hoe zit het met jou?
Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als ob du Spaß hättest, mit deiner Mom auf Achse zu sein.
Klinkt alsof je plezier hebt in het reizen met je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Dreh die 27 von der Achse weg, sobald wir da sind!
En neem direct de 27 naast de bron.
Korpustyp: Untertitel
Der Libanon ist ein wichtiger Partner innerhalb der Europa-Mittelmeer-Achse.
Libanon is een cruciale partner in de Euro-mediterrane structuur.
Korpustyp: EU
Dreh dich ganz langsam um deine eigene Achse, um 360 Grad.
lk wil dat je langzaam 360 graden gaat draaien.
Korpustyp: Untertitel
Der Gravitonimpuls der Ferengi warf das Loch völlig aus der Achse.
De gravitonpuls van de Ferengi sloegen het wormgat uit positie.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist die verrückte Tante, mit der ich auf Achse sein möchte?
Ga ik met die maffe tante op weg?
Korpustyp: Untertitel
War auf Achse bis weit über 20. War nirgendwo länger als eine Woche.
lk reisde tot ik bijna 30 was. lk bracht nooit langer dan een week op één plek door.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend dreht sich das ganze um eine Achse. Das mittlere Feld bewegt sich nicht.
Het lijkt er op dat het midden vast is, dus je moet met de zijkanten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Wat ben je, als je vastzit aan een object dat steeks gewijs is doorgehaald?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Voer de beginwaarde in voor x, bijvoorbeeld 2 of pi
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Voer de beginwaarde in voor y, bijvoorbeeld 2 of pi
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt den Abstand der waagerechten Rasterlinien für die Y-Achse. Siehe X-Achsen-Rasterabstand oben.
Hiermee wordt de verticale afstand bepaald tussen de roosterlijnen. Zie Afstand roosterlijnen Y-ashier boven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und dem hintersten Ende des Sattelanhängers: ...
Afstand tussen het hart van de koppelingspen en het achterste punt van de oplegger: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: ...
Maximumafstand tussen het hart van de koppelingspen en een willekeurig punt aan de voorzijde van de oplegger: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischanlage in Winksele (BE) auf der Nord-Süd-Achse (Zumischung von Stickstoff zu HGas)
Menginstallatie in Winksele (BE) op de noord-zuidas (menging van waterstofgas met stikstofgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Mittelmeer-Achse Spaniens (neue Standorte) in Katalonien, Valencia und Murcia
Opslag bij de mediterrane verbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Catalonië, Valencia en Murcia
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemanden zu lieben, der ständig auf Achse ist, ist nicht einfach, glaub mir.
Het is niet makkelijk om van iemand te houden die de hele tijd weg is, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Achse, um die alle Menschen zwischen Leben und Tod kreisen.
Dat is het centrale punt waar alle mensen omheen draaien tussen leven en dood.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nahkampf aus dem Zweiten Weltkrieg - die Achse gegen die Alliierten.
Classic Tweede Wereldoorlog vliegtuigen. De Axis versus de geallieerden!
Korpustyp: Untertitel
Bald fahr ich so 'ne Karre. Ich bin auf Achse und reiße Bräute auf.
Op een dag kom ik ook voorbijscheuren met een auto.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wurde zur I.T. Abteilung für die Achse des Bösen.
Deze man is de IT afdeling van het Duivelse Kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nur Einschnitte machen, wenn sie gerade und auf einer vertikalen Achse sind.
Hij kan alleen rechte en verticale insnijdingen maken.
Korpustyp: Untertitel
Coley und ich waren da manchmal, wenn wir auf Achse waren.
Coley en ik aten er toen we zwierven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die transatlantische Achse und das weitere Engagement der USA in Europa zu stärken.
Het is van belang om de transatlantische link en de blijvende betrokkenheid van de Verenigde Staten bij Europa te behouden.
Korpustyp: EU
. Ich habe keine Antwort auf meine spezielle Frage nach der Achse Danzig-Wien bekommen.
- Ik heb geen antwoord gekregen op mijn gerichte vraag over de hoofdas Gdanks-Wenen.
Korpustyp: EU
Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Achse zeichnen möchten...
Selecteer het lijnstuk waarvan u de middelloodlijn wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann wären da noch Indien und die Länder des Indopazifikraums, der dritten Achse der wissenschaftlich-technischen Welt; auf diese Achse kommen 36 % der Hochtechnologieerzeugnisse der Welt, genau das Doppelte dessen, was ganz Europa produziert.
En dan hebben we ook nog India en de Indo-Pacific landen. Zij vormen het derde centrum van techniek en wetenschap in de wereld en zijn goed voor 36 procent van de high-techproducten van de hele aarde, precies het dubbele van wat in heel Europa wordt gefabriceerd.
Korpustyp: EU
Du lebst jetzt mit mir zusammen... und du wirst nicht mit deinen weißen Rowdy-Freunden auf Achse gehen.
Je hoort nu bij mij en je gaat niet mee met dat stelletje schorem.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel Réunion befindet sich beispielsweise auf einer Achse des Austauschs zwischen den Staaten des südlichen Afrika und Südostasiens.
La Réunion neemt bijvoorbeeld vanwege zijn ligging een strategische positie in de handel tussen de landen van zuidelijk Afrika en die van Zuidoost-Azië in.
Korpustyp: EU
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
„centrum van de naaf van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: het punt op het oppervlak van de naaf dat in het verlengde van de middellijn van de stuuras ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind immer auf Achse, aber das Gute daran ist, dass man ihre Dienste manchmal kaufen kann.
Ze zijn altijd onderweg... maar soms kunnen hun diensten gekocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon den ganzen Tag auf Achse und das ist reine Routine, die "ganz akribisch und absolut sichergehen"
- Ja. We zijn al de hele dag onderweg en dit is een routineklus... even de puntjes op de l zetten.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 oder pi/2
Voer voor de integraal de beginwaarde van y in, een getal of een expressie, bijvoorbeeld 2 of pi/2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindungen auf der Ost-West-Achse Dänemarks: Verbindung zwischen dem westlichen Netz (UCTE) und dem östlichen Netz (NORDEL) des Landes
Aansluitingen op de Deense oost-westverbinding: verbinding tussen de westelijke (UCTE) en oostelijke (NORDEL) netten van Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlagen auf der Nord-Süd-Achse Spaniens (neue Standorte) in Cantabria, Aragon, Castilla y León, Castilla-La Mancha und Andalusien
Opslag bij de noord-zuidverbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Cantabria, Aragón, Castilla y León, Castilla — La Mancha en Andalusië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist mittels der Achse der Kniegelenke von der Rückenlehne zu entfernen, der Rücken ist vorwärts zu neigen.
de pop wordt door middel van de kniegewrichtstaaf van de rugleuning af bewogen en de rug van de pop wordt naar voren gekanteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Züge der Klasse 1 sind mit einem Laufwerküberwachungssystem auszurüsten, das dem Triebfahrzeugführer meldet, wenn eine Achse blockiert.
Daarnaast dienen treinen van klasse 1 te zijn voorzien van een systeem dat het wentelen van de wielassen bewaakt en de bestuurder een melding geeft wanneer er een wielas geblokkeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
het moet liggen in het verticale vlak dat het middelpunt van de uitlaatopening en de stroomas van het uiteinde van de uitlaatpijp bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auf einem der tellurischen Ströme sein... oder vielleicht auf der Achse von Zweien oder wo sie alle zusammentreffen.
Het moet op een tellurische stroom zijn. Of misschien op een kruising ervan of waar ze allemaal kruizen.
Korpustyp: Untertitel
Die Resolution ist verbindlich, sie gilt und sie ist die Achse, auf der sich die Lösung bewegen wird.
De resolutie is bindend; ze geldt en is de enige manier om een oplossing te bereiken.
Korpustyp: EU
Folglich gibt es zumindest in den Fragen der Sicherheit und Verteidigung vorläufig keine Alternative zur transatlantischen Achse.
Momenteel is er voor veiligheid en defensie geen alternatief voor de transatlantische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Die Bedarfssteuerung und Energieeinsparung bilden die andere Achse, auf die wir uns auf lange Sicht konzentrieren müssen.
De tweede reeks maatregelen die wij op de lange termijn moeten uitwerken, heeft betrekking op de beheersing van de vraag en op energiebesparing.
Korpustyp: EU
Die zweite Achse besteht in der Anerkennung und Förderung der Menschenrechte auf internationaler Ebene als Grundwerte von universellem Charakter.
Ten tweede worden op internationaal gebied de mensenrechten erkend en bevorderd als fundamentele waarden met een universeel karakter.
Korpustyp: EU
Seit mehr als 1 500 Jahren sind die Universitäten eine Achse, auf der die europäische Kultur errichtet wurde.
Op de universiteiten ontstond de dialoog, vatte het wetenschappelijk denken post, werd de jeugd gevormd.
Korpustyp: EU
Obgleich der Verkehr auf der Achse Verona-München zunimmt, ist die derzeitige Bahnlinie nur zu einem Drittel ausgelastet.
Het verkeer langs het traject Verona-München neemt toe, maar de huidige spoorlijn wordt slechts voor een derde van de capaciteit gebruikt.
Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung des albanischen Verkehrsentwicklungsplans einschließlich der Anstrengungen zur Vollendung des Ost-West-Korridors sowie der Nord-Süd-Achse.
Voortzetten van de uitvoering van het vervoersactieplan voor Albanië, waaronder inspanningen om de oost-westcorridor en de noord-zuidcorridor te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Ziele der dritten Achse, also der Modernisierung der Rentensysteme, ist es, diese transparent zu gestalten.
Een van de doelstellingen van het derde beginsel zijnde de modernisering van de pensioenstelsels, is die stelsels transparant te maken.
Korpustyp: EU
Deshalb, und auch um die Priorität der Nord-Süd-Richtungen nicht in Frage zu stellen, tragen wir beispielsweise dafür Sorge, dass die notwendigen Maßnahmen auf der Ost-West-Achse, d. h. auf der Achse Stuttgart-Wien nördlich der Alpen, keine Alternative zu der südlich der Alpen verlaufenden Achse Lyon-Triest bilden.
Wij willen niet tornen aan de prioriteit van de noord-zuidverbindingen maar wel vermijden dat bijvoorbeeld de noodzakelijke maatregelen voor de west-oostverbindingen ten noorden van de Alpen en de verbinding Stuttgart-Wenen een alternatief worden voor de verbinding Lyon-Triest ten zuiden van de Alpen.
Korpustyp: EU
Ich habe erfahren, was die Bitte tatsächlich bedeutet, und ich möchte nicht Teil eines Objektes sein, dass mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt ist?
lk weet wat zo'n verzoek betekent, en ik wil niet vastzitten aan 'n object dat steeks gewijs is doorgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch sinnvoll, eine gewisse Differenzierung zwischen den Achsen beizubehalten, um die Bedeutung zum Ausdruck zu bringen, die wir der zweiten und vierten Achse beimessen.
Het verdient evenwel aanbeveling een zekere differentiatie aan te houden tussen de zwaartepunten om uitdrukking te geven aan het belang dat wij hechten aan het tweede en het vierde.
Korpustyp: EU
Das ist eine Viper Mark II. Sie ist beweglich wie ein Karnickel und kann sich in 0, 35 Sekunden um die eigene Achse drehen.
De Viper II is heel erg wendbaar... en draait 180 graden in 0, 35 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral ein, z. B. 2 oder pi/2
Voer voor de integraal de beginwaarde van x in, een getal of een expressie, bijvoorbeeld 2 of pi/2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
De fitting wordt dan zodanig gedraaid dat er een aanzicht op het einde van de gloeidraad wordt verkregen op het scherm waarop het beeld van de gloeidraad wordt geprojecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
De fitting wordt dan zodanig gedraaid dat er een aanzicht van het einde van de hoofdgloeidraad wordt verkregen op het scherm waarop het beeld van de gloeidraad wordt geprojecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei ΣY die Summe der Führungskräfte eines Radsatzes und P0 die statische Beanspruchung der Achse in kN gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2 ist.
waarbij ΣY de som van de geleidingskrachten van een wielstel en P0 de statische asbelasting in kN als gedefinieerd in punt 4.2.3.2 is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
Bij het losmaken van de naalden worden dezelfde voorzorgen genomen als bij het losmaken van de blaadjes van samengestelde bladeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der das Rad eine andere Einpresstiefe als das Rad hat, das an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Een samenstel waarvan het wiel een andere offset heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt ihre Pläne zurück, um dir wegen eines dämlichen Jobs... zu folgen, wo du 52 Wochen im Jahr auf Achse bist... an Orten wie College Station, Texas.
Ze geeft alles op om jou te volgen bij dat stomme werk... - waarvoor je 't hele jaar naar allerlei gehuchten moet.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Zylinder auf der genauen Achse halten, wie er in das Wurmloch eindringen muss, damit er sein Ziel erreicht.
Het houdt de cilinder in de positie waarop het het wormgat in moet gaan... zodat de cilinder veilig arriveert.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hier mit Gesprächen zwischen Experten zu tun, die sich nur um die eigene Achse drehen, ganz zu schweigen von allem nationalistischen Beigeschmack.
We hebben te maken met een waar debat van deskundige navelstaarders, om maar niet te spreken van alle sporen van nationalisme.
Korpustyp: EU
Studenten erfreuen sich einer immer größeren Mobilität. Sie sind ständig auf Achse, und der Austausch mit Studenten aus Drittländern trägt gewiss zu unserer kulturellen Bereicherung bei.
De mobiliteit van studenten wordt steeds groter en de uitwisseling van studenten uit derde landen draagt bij tot de verrijking van onze cultuur.
Korpustyp: EU
Darin wird von der Fertigstellung der Arbeiten an der Eisenbahnachse Nr. 23 – das ist die besagte Achse Danzig–Warschau–Brünn/Bratislava–Wien – im Zeitraum 2010-2015 ausgegangen.
Daarin wordt ervan uitgegaan dat de werkzaamheden aan spoorverbinding 23, de genoemde hoofdas Gdansk - Warschau - Brno/Bratislava - Wenen, in de periode 2010-2015 zullen worden voltooid.