Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
Vrede kan alleen worden gebouwd op basis van wederzijdse achting en respect voor de territoriale integriteit en de rechten van alle partijen.
Korpustyp: EU
So groß war meine Achtung für den ach so heiligen Bund der Ehe.
Zo groot was mijn achting voor de heilige huwelijksband.
Korpustyp: Untertitel
Mit Respekt und Achtung voreinander werden wir diese Herausforderungen gut bewältigen.
Hieraan kunnen we alleen het hoofd bieden als we respect en achting tonen voor elkaar.
Korpustyp: EU
Wenn du Spartacus' Kopf präsentierst, wird ihre Achtung steigen.
Kijk ze aan als je Spartacus' hoofd toont, hun achting zal snel toenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dass wir uns immer von Respekt und Achtung für einander leiten lassen.
Ik bind u op het hart zich altijd door respect en achting voor elkaar te laten leiden.
Korpustyp: EU
Würden Majestät Herrn von Bülow einen Brief schreiben, nur ein paar Zeilen der Achtung und Freundschaft, und würde dieser Brief in den Zeitungen veröffentlicht...
Als u eens een brief schreef aan meneer Von Bülow. Een eenvoudige brief met 'n blijk van achting, vriendschap wellicht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Frage des Stolzes, das ist eine Frage der Achtung vor der Vielfalt der europäischen Sprachen, zu denen das Dänische eben auch gehört.
Dat is geen kwestie van trots, het is een kwestie van achting voor de veelheid aan Europese talen, waartoe het Deens natuurlijk ook behoort.
Korpustyp: EU
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
Mijn lieve zus, laat jouw achting voor hem... ook van jou geen dwaas maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben.
Ik wil een bijzonder woord van respect en achting uitspreken voor Bronislaw Geremek. Voor zijn prestaties in het verleden hebben ik en mijn fractie het hoogste respect.
Aber Achtung: Wir können noch so viele gute Sicherheitsmaßnahmen für Fahrzeuge fordern - wenn die Bürgerinnen und Bürger zu Hause sich die neuen, sicheren Fahrzeuge nicht leisten können, dann haben wir nichts, wirklich nichts gekonnt!
Een waarschuwing is hier echter wel op zijn plaats: we kunnen nog zoveel goede veiligheidsmaatregelen voor voertuigen invoeren, maar als onze burgers zich geen nieuwe, veilige auto kunnen veroorloven, dan hebben we helemaal niets bereikt!
Korpustyp: EU
Achtungaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin erfreut darüber, dass die Aufmerksamkeit auf gefährliche Stoffe in diesen Produkten gelenkt wurde und diesen besondere Achtung geschenkt wurde, und es ist von entscheidender Bedeutung, dass gefährliche Stoffe bis zu den Produkten zurückverfolgt werden können.
Ik ben verheugd dat gewezen is op en bijzondere aandacht wordt besteed aan gevaarlijke stoffen in deze producten, en het is van het allerhoogste belang dat gevaarlijke stoffen in producten kunnen worden getraceerd.
Korpustyp: EU
Sicherheitsfragen bilden ein Element der Politik, welches durch jeden Staat besondere Achtung einfordert, und Erstere benötigen eine ständige Neuanpassung in einer sich verändernden Welt.
Ieder land moet bijzondere aandacht besteden aan de veiligheidsaangelegenheden die een onderdeel vormen van het beleid. Zij vereisen systematische aanpassing aan een steeds veranderende wereld.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bemüht, eine ausgewogene Form einer möglichst effektiven Kriminalitätsbekämpfung zu finden, während ich gleichzeitig versucht habe, innerhalb der gegenwärtig geltenden Rahmen die Achtung der Menschenrechte und den Schutz der Privatsphäre zu verbessern.
Ik heb geprobeerd om een evenwichtig resultaat te bereiken, met een zo doelmatig mogelijke misdaadbestrijding, terwijl ik tegelijkertijd binnen ons huidige kader heb getracht om de aandacht te vestigen op mensenrechten en de bescherming van de privacy.
Korpustyp: EU
Diese wohlwollende Haltung des Europäischen Parlaments setzt natürlich die Achtung der Demokratie, der civil society und der Menschenrechte durch die betreffenden Länder voraus.
Deze welwillende houding van het Europees Parlement vereist natuurlijk wel de aandacht van de betrokken landen voor de democratie, civil society en respect voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die frühkindliche Bildung stellt eine äußerst wichtige Angelegenheit dar, der die Gesetzgeber bisher nicht die verdiente Achtung erwiesen haben.
Voorschools leren is van groot belang, maar het heeft van de kant van de wetgevers niet de aandacht gekregen die het verdient.
Korpustyp: EU
Einen Wikinger, der Achtung genießt. Also einen, der meine Freundschaft verdient.
Een Viking die alle aandacht opeist, en dus mijn vriendschap waard is.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Hause. (Lautsprecher) Achtung, Kandidaten.
We gaan allebei naar huis. seleca: aandacht, deelnemers.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Damen und Herren!
Aandacht, dames en heren!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, es ist sehr aktiv.
Aandacht. Het is zeer actief.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Liebhaber des freien Bürobedarfs!
Aandacht, liefhebbers van gratis kantoorspullen!
Korpustyp: Untertitel
Achtungopgelet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterkühlung der Probe kann z. B. mit flüssigem Stickstoff (Achtung: Kondensation der Luft, Pumpenflüssigkeit) oder einer Mischung aus Ethanol und Trockeneis vorgenommen werden.
Het monster kan onderkoeld worden met bijvoorbeeld vloeibare stikstof (opgelet: vermijd condensatie van lucht of pompvloeistof) of een mengsel van ethanol en droog ijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen der Erde, Achtung!
Mensen van de aarde, opgelet.
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, Überfall im Be Brite Diner.
Alle eenheden opgelet. Overval aan de gang in de Be Brite Diner.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
Opgelet heren, nu gaat vaandrig Boentsjoek voorspellingen doen aan de hand van het sociaal-democratische dromenboek.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Bitte schweigen Sie ehrfürchtig für Mr. Burns.
Opgelet, even een ontzagwekkende stilte voor Mr Burns.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung. Hier spricht die Polizei.
Opgelet, opgelet, dit is de politie.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Mädels, ihr werdet beobachtet.
Opgelet, meiden, jullie worden in het oog gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich fotografiere.
Opgelet, ik ga nu de foto nemen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, wir sind gleich da.
Opgelet. We zijn er bijna.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Hier ist eine Stufe!
Opgelet, hier is 'n trede.
Korpustyp: Untertitel
Achtungbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserem Europa wird gegen Arbeitslosigkeit und für Beschäftigung gekämpft, gibt es keine minimalen, sondern allen zusagende Sozialnormen, wird die Achtung vor der Umwelt Bestandteil jeder Politik.
Ons Europa is het Europa van de strijd tegen de werkloosheid en voor de werkgelegenheid; is het Europa van de sociale normen, geen minimale maar redelijke normen voor iedereen; is het Europa waarin de bescherming van het milieu een onderdeel wordt van alle beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit unserem Dialog, den wir mit den venezolanischen Behörden führen, haben wir stets die Bedeutung der völligen Achtung der internationalen Verpflichtungen und Zusagen zu den Menschenrechten betont, einschließlich der Freiheit der Meinungsäußerung, der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und insbesondere der Achtung der Unabhängigkeit der Justiz.
In onze dialoog met de Venezolaanse autoriteiten hebben wij er altijd op aangedrongen dat zij hun internationale verplichtingen en toezeggingen betreffende de mensenrechten volledig nakomen, inclusief de vrijheid van meningsuiting, bescherming van de rechtsstaat en bovenal bescherming van de onafhankelijkheid van de rechtspraak.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass jede Bemühung, die darauf abzielt, die Türkei zu einer vollwertigen pluralistischen Demokratie zu transformieren, in deren Mittelpunkt die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht, Unterstützung verdient.
Ik ben ervan overtuigd dat alle inspanningen die erop zijn gericht Turkije om te vormen tot een volwaardige pluralistische democratie, met de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden als grondslag, steun verdienen.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung: Wie kann Präsident Ahmadinedschad bei den Atomgesprächen glaubwürdig sein, wenn er sein eigenes Volk, das mehr Demokratie, mehr Freiheit und mehr Achtung für Menschenrechte fordert, verfolgt und gegen es vorgeht?
Tot slot vraag ik mij af hoe president Ahmadinejad geloofwaardig kan zijn in de onderhandelingen over kernenergie als hij zijn eigen volk, dat roept om meer democratie, meer vrijheid en een betere bescherming van de mensenrechten, vervolgt en tegenwerkt?
Korpustyp: EU
Ich bin sehr erfreut, dass die Bürgerinnen und Bürger und die Achtung ihrer Rechte endlich zum Mittelpunkt der Architektur Europas geworden sind.
Ik ben zeer verheugd dat burgers en de bescherming van hun rechten eindelijk in het middelpunt van de Europese structuur staan.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Grundrechte muss ein Ziel aller europäischen Politikbereiche sein, insbesondere in der Außenpolitik, im Interesse der Förderung des Friedens, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De bescherming van de grondrechten moet een algemene doelstelling van al het Europese beleid zijn, in het bijzonder van het extern beleid, in het belang van het bevorderen van de vrede, de mensenrechten en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist Artikel 17 zur Durchführung, der den Mitgliedstaat verpflichtet, die für die Durchführung der Verordnung zuständige Stelle zu benennen, diese bekannt zu geben und ihn anhält, die Maßnahmen zu überwachen und einzuhalten, mit denen für die Achtung der Rechte der Fluggäste gesorgt wird.
Ook artikel 17, over de uitvoering van deze verordening is heel belangrijk. Het verplicht de lidstaten een verantwoordelijk organisme in het leven te roepen dat zorg draagt voor de tenuitvoerlegging van de verordening, dat de lidstaten van informatie voorziet en hen dwingt de maatregelen ter bescherming van de rechten van passagiers na te leven.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann in praktischer Hinsicht festlegen, dass wir, damit wirtschaftliche Abkommen zustande kommen, Bedingungen auferlegen, und diese Bedingungen umfassen die Achtung der Menschenrechte und die Achtung vor irakischen Christen.
In praktische zin kan in die overeenkomst worden vastgesteld dat wij voorwaarden stellen voor het sluiten van economische overeenkomsten, voorwaarden die betrekking hebben op de eerbiediging van de mensenrechten en de bescherming van Irakese christenen.
Korpustyp: EU
Die EU wartet auf Fortschritte, vor allem im Hinblick auf den Schutz der Menschenrechte, die Geschlechtergleichheit und die Achtung der Meinungs-, Presse- und Religionsfreiheit.
De EU is in afwachting van vooruitgang, met name op het gebied van de bescherming van de mensenrechten, gendergelijkheid en de bescherming van de vrijheid van meningsuiting, de persvrijheid en de vrijheid van godsdienst.
Korpustyp: EU
Eines der individuellen Grundrechte ist z. B. das in Artikel 7 der vor kurzem von uns verabschiedeten Grundrechtecharta festgeschriebene Recht auf Achtung des Privatlebens.
Onder de elementaire rechten van een individu kunnen we onder meer de rechten verstaan die in artikel 7 van het onlangs door ons aangenomen Handvest van de grondrechten staan omschreven en betrekking hebben op de bescherming van het privé-leven.
Korpustyp: EU
Achtungkijk uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achtung, da kommt jemand raus.
Kijk uit, er komt iemand naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Linken, Achtung.
Links van je. Kijkuit.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Frau hat ein Messer!
Kijk uit. Mijn vrouw heeft een mes.
Korpustyp: Untertitel
- Oh mein Gott, Achtung!
- O mijn God, kijkuit!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, da bin ich schon.
Kijk uit, daar kom ik.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine große Welle.
Kijk uit, dat is een grote golf
Korpustyp: Untertitel
Achtung, der Alligator kommt, Baby!
Kijk uit voor Krok.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Jemand hat Wasser verschüttet.
Kijk uit, iemand heeft water gemorst.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Achtung.
Kijk uit, kijkuit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Achtung.
Ja, kijkuit.
Korpustyp: Untertitel
Achtungde eerbiediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Beitrag zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvoller Staatsführung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Zentralasien;
bij te dragen tot de versterking van de democratie, de rechtsstaat, het behoorlijk bestuur en deeerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Bürger der Republik Moldau beizutragen;
bijdragen aan de versterking van de democratie, de rechtsstaat en deeerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden voor alle burgers van de Republiek Moldavië;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvoller Staatsführung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Zentralasien;
bijdragen tot de versterking van de democratie, de rechtsstaat, het behoorlijk bestuur en deeerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvoller Staatsführung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Zentralasien;
bij te dragen tot de versterking van de democratie, de rechtsstaat, het behoorlijk bestuur en deeerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht außer Zweifel, dass diese Initiativen zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten in Ihrem Land beitragen werden.
Het lijdt geen twijfel dat deze initiatieven zullen bijdragen tot de versterking van deeerbiediging van de mensenrechten en fundamentele vrijheden in uw land.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag zur Stärkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvoller Staatsführung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Zentralasien;
bijdragen aan de versterking van de democratie, de rechtsstaat, het behoorlijk bestuur en deeerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine demokratische Öffnung gibt aber auch den Weg frei für die Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten Benin, Burkina Faso, Ghana und auch der Elfenbeinküste, die alle schon weite Etappen zu mehr Rechtstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und Ausbildung einer pluralistischen Gesellschaft zurückgelegt haben.
Democratisering maakt echter de weg vrij voor samenwerking met de buurlanden Benin, Burkina Faso, Ghana en ook de Ivoorkust. Deze landen bevinden zich al in een vergevorderd stadium op het gebied van de rechtsstaat, deeerbiediging van de mensenrechten en de vorming van een pluralistische maatschappij.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Ihnen nur sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, gemeinsam zu arbeiten, um zu erreichen, dass Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Schutz der Umwelt nicht nur in Lateinamerika ein Anliegen sind.
Vandaag, mijnheer de Voorzitter, wil ik er ter afronding van mijn toespraak op wijzen dat de tijd is gekomen om samen te werken, opdat vrijheid, democratie, deeerbiediging van de mensenrechten en de zorg voor het milieu niet alleen een zorg zijn van Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Und schließlich muss jede Lösung für den künftigen Kosovo-Status immer und unter allen Umständen die Werte und Prinzipien respektieren, die für die Europäische Union grundsätzlichen Charakter tragen: Frieden und regionale Stabilität natürlich und selbstverständlich auch Achtung der Gesetze, Achtung der Demokratie und Achtung der Menschenrechte.
Ten slotte moet elke regeling met betrekking tot de toekomstige status van Kosovo altijd en onder alle omstandigheden in overeenstemming zijn met de waarden en beginselen die fundamenteel zijn voor de Europese Unie: vrede en regionale stabiliteit natuurlijk, en vanzelfsprekend ook deeerbiediging van de rechtsstaat, van de democratie en van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Grundlegende Voraussetzungen, wie Achtung der Menschenrechte und Förderung von Demokratie und Rechtsstaatsprinzipien sind zentrale Themen im Verhältnis der EU zu asiatischen Ländern, und ich kann Herrn Messner und anderen versichern, dass wir die Tibet-Frage beim Gipfeltreffen mit China ansprechen werden.
Basisprincipes zoals deeerbiediging van de mensenrechten, de bevordering van de democratie en de rechtsstaatprincipes zijn de centrale elementen in de verhouding van de EU met de Aziatische landen, en ik kan de heer Messner en de andere leden verzekeren dat wij de kwestie Tibet op de top met China ter sprake zullen brengen.
Korpustyp: EU
Achtungeerbied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
De Europese Unie heeft zich in haar nabuurschapsbeleid ambitieuze doelen gesteld, die gegrond zijn op de onderling erkende gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden, waaronder de democratie, de rechtsstaat, behoorlijk bestuur en eerbied en inzet voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Achtung, Sicherheit, Freizügigkeit und Beteiligung aller Volksgruppen.
Zorgen voor eerbied, veiligheid, bewegingsvrijheid en deelname van alle gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet die Achtung des Lebens?
Wat moeten we verstaan onder de eerbied voor het leven?
Korpustyp: EU
Ich habe höchste Achtung vor allen Gegnern der kommunistischen Diktatur in Kuba, und ich möchte Kardinal Jaime Ortega für seine mutigen Worte danken, die er - gestern, glaube ich - an das Regime gerichtet hat.
Ik heb grote eerbied voor de tegenstanders van de Cubaanse communistische dictatuur en wil mijn grote dank betuigen aan kardinaal Jaime Ortega voor diens moedige woorden aan het adres van het regime die hij geloof ik gisteren uitspraak.
Korpustyp: EU
So können wir Achtung und Verständnis für die vorhandenen Unterschiede wecken.
Op die manier kunnen wij eerbied en begrip kweken voor de bestaande verschillen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses "Nein" sagen im Namen der Menschenwürde und der Achtung vor der menschlichen Art und dem Grundsatz der Gleichheit.
In naam van de menselijke waardigheid en de eerbied voor de soort en het gelijkheidsbeginsel moeten we "nee" zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Ik vraag u vriendelijk een minuut stilte in acht te nemen om in het licht van dit tragische ongeval onze eerbied te tonen.
Korpustyp: EU
Hat dies zu weniger Achtung vor den Rechten geführt?
Heeft dat tot minder eerbied voor de rechten geleid?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Entsprechend unserer Tradition der Achtung und Nichteinmischung besteht unsere vordringliche Aufgabe in diesem Parlament darin, die Situation mit unseren Worten nicht noch weiter anzuheizen, weder auf Kontinenten noch in Drittländern.
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, het eerste waar wij in dit Parlement moeten op letten, overeenkomstig onze traditie van eerbied en niet-inmenging, is dat we de situatie in andere werelddelen of derde landen niet erger maken met onze woorden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kollegen! Freie Meinungsäußerung und freier Informationszugang müssen stets gewährleistet sein, wenn Achtung vor Rechtsstaat und Demokratie gefordert wird.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, daar waar eerbied wordt geëist voor de rechtsstaat en de democratie moet de vrijheid van meningsuiting en van drukpers altijd worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Achtungeerbied voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union sollte ihr politisches Handeln darauf ausrichten, den Grundsatz der Achtung der Menschenwürde vor jedem Angriff zu schützen.
De Europese Unie moet haar beleid richten op het voorkomen van elke schending van het beginsel van eerbiedvoor de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass von allen Instrumenten, die uns in Bezug auf Menschenrechte zur Verfügung stehen, die Dialoge vermutlich die beste Möglichkeit darstellen, positive und langfristige Ergebnisse für die Achtung der Menschenrechte weltweit zu erreichen, solange wir bereit sind, genügend Zeit und Energie in sie zu investieren.
De Commissie is van oordeel dat van alle aan ons ter beschikking staande mensenrechteninstrumenten, het de dialogen zijn die op lange termijn de beste kans bieden op positieve resultaten bij de ontwikkeling van eerbiedvoor mensenrechten over de hele wereld, zo lang als we bereid zijn er voldoende tijd en energie in te steken.
Korpustyp: EU
Als vordringlichste Maßnahmen sind die Durchführung und Konsolidierung von Reformen in Richtung Demokratie, Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz geplant.
Het nastreven en consolideren van hervormingen die de democratie, eerbiedvoor de mensenrechten en grondrechten en de onafhankelijkheid en goede werking van het rechtswezen garanderen, zijn prioriteiten in het actieplan.
Korpustyp: EU
Die Achtung der unterschiedlichen Rechtssysteme und Traditionen ist in Art. 67 AEUV verankert und wird auch im Bericht des Kollegen Berlinguer als Stärke der Europäischen Union herausgehoben.
In artikel 67 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie wordt het belang benadrukt van de eerbiedvoor de verschillende rechtstelsels en -tradities in de EU. Dit uitgangspunt wordt in het verslag van de heer Berlinguer ook als een van de sterke punten van de EU naar voren gehaald.
Korpustyp: EU
Dieses Recht muss allerdings unter angemessenen Bedingungen und unter Achtung der Exklusivrechte ausgeübt werden.
Dit recht moet echter onder redelijke voorwaarden en met eerbiedvoor de exclusiviteitsrechten uitgeoefend kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir sind stolz darauf, dass die meisten von uns für das Gemeinwohl eintreten, für die allgemeine Achtung der Menschenwürde, für grundlegende Menschen- und Bürgerrechte.
Het maakt nederig als je beseft dat de meeste van ons zich in dienst stellen van het algemeen welzijn, van een universele eerbiedvoor de menselijke waardigheid en van algemeen geldende mensen- en burgerrechten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist stark genug, die Türkei zu einem deutlichen Wandel in ihrer Haltung zu zwingen, wenn sie unserer Union unter Achtung unserer Regeln und Werte beitreten will.
De Europese Unie is sterk genoeg om van Turkije een wezenlijke attitudeverandering te eisen, als het land met eerbiedvoor onze normen en waarden wil toetreden tot onze Unie.
Korpustyp: EU
Jetzt aber, da das Demokratiedefizit und die mangelnde Achtung der Menschenrechte auch die Bürger Indonesiens - vor allem Gewerkschafter und Oppositionspolitiker - treffen, wird die Frage meiner Ansicht nach noch brisanter.
Maar nu het gebrek aan democratie en het gebrek aan eerbiedvoor de mensenrechten duidelijk is voor Indonesische burgers, met name voor vakbondsmensen en oppositieleiders, springt de kwestie volgens mij nog meer in het oog.
Korpustyp: EU
Es wäre schade, Herr Präsident, wenn wir in Florenz wieder an Glaubwürdigkeit verlören, indem wir den Eindruck erweckten, die Argumente des Marktes seien stärker als jene, die aus dem Völkerrecht und der Achtung der Menschenwürde resultieren.
Het zou spijtig zijn, mijnheer de Voorzitter, als we in Florence opnieuw onze geloofwaardigheid verliezen door de indruk te wekken dat de argumenten van de markt veel sterker zijn dan die welke voortvloeien uit het Internationaal Recht en uit de eerbiedvoor de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbiedvoor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Korpustyp: EU
Achtungpas op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Gebruik: plak hieronder een lijst met ingrediënten. Klik daarna op "Tekst ontleden". Na het ontleden van de tekst kunt u correcties aanbrengen om verkeerd begrepen ingrediënten goed te zetten. Pasop: velden zullen worden afgebroken als ze langer zijn dan de database toelaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber Achtung! Italien kann selbst sehr wohl auch Verantwortung dafür übernehmen und muss das tun.
Maar pasop, Italië kan hiervoor ook zelf heel goed de verantwoordelijkheid nemen en moet dit nu ook doen.
Korpustyp: EU
Sie könnten diese ersetzen durch eine Flagge mit der Bedeutung: Achtung, Umweltsünder!
Ze zouden deze kunnen vervangen door een vlag met als strekking: pasop, milieupiraat!
Korpustyp: EU
Achtung: es ist schmutzig.
Pas op, het is vunzig.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Maggie, man sieht deine Krallen.
Pas op, je laat je nagels zien.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Deckung gehen! Achtung!
Pas op, het venster!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ist heiß.
Het is heet. Pas op.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Sarrazins kommen.
Pas op, de familie Sarrazin komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, sein Kopf!
Pas op, zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Der Zünder wurde durch Druck aktiviert.
Pas op, u hebt de ontsteking geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Achtunggerespecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht außer Zweifel, dass diese Initiativen zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten in Ihrem Land beigetragen haben.
Dankzij deze initiatieven worden de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in uw land ongetwijfeld beter gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Achtung der menschlichen Würde und persönlichen Sicherheit in Haftanstalten, Gefängnissen und psychiatrischen Einrichtungen im Einklang mit den internationalen Übereinkommen.
Garanderen dat de menselijke waardigheid en persoonlijke veiligheid in detentiecentra, gevangenissen en psychiatrische inrichtingen gerespecteerd worden, overeenkomstig de internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 30. Juni 2013 und abweichend von Artikel 7 des Statuts können Beamte und sonstige Bedienstete des Generalssekretariats des Rates oder der Kommission, die technische Unterstützungsaufgaben beim EAD wahrnehmen, nachdem sie angehört wurden, im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den betroffenen Organen unter vollständiger Achtung der Befugnisse der Haushaltsbehörde zum EAD versetzt werden.
Tot 30 juni 2013 kunnen de instellingen in afwijking van artikel 7 van het statuut, in onderlinge instemming ambtenaren en andere personeelsleden van het secretariaat-generaal van de Raad of de Commissie die technische ondersteuning verlenen aan de EDEO nadat zij zijn gehoord naar de EDEO overplaatsen, waarbij de prerogatieven van de begrotingsautoriteit volledig worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit und Tiefe unserer Annäherung an die Ukraine wird von der absoluten Achtung dieser Werte bestimmt sein.
Het tempo en de mate van onze toenadering tot Oekraïne zullen worden bepaald door de mate waarin deze waarden worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der Gewalt in allen ihren Formen darf sich nicht auf ein einziges Programm mit der Bezeichnung Daphne beschränken, sondern muss integraler Bestandteil der Politik für die Achtung der Würde sein, die die Europäische Union allen ihren Bürgern in allen ihren Mitgliedstaaten gewährleisten muss.
De strijd tegen geweld, in welke vorm dan ook, kan niet beperkt blijven tot één programma met de titel DAPHNE, maar moet volledig deel gaan uitmaken van een EU-beleid dat ervoor zorgt dat alle burgers in alle lidstaten worden gerespecteerd in hun waardigheid.
Korpustyp: EU
Wir sind Europäer, wir wollen es auch weiterhin sein, jedoch stets unter Achtung des Gründungsprinzips einer Union freier und souveräner Staaten.
We zijn Europeanen en dat willen we blijven, maar alleen als het onderliggende principe van vrije en soevereine staten gerespecteerd wordt.
Korpustyp: EU
Unser wichtigstes Ziel muß es sein, der Achtung der Menschenrechte weltweit zum Durchbruch zu verhelfen.
Ons hoofddoel moet zijn dat de mensenrechten overal ter wereld gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir die Kommission auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Achtung der Menschenrechte in Dschibuti durchzusetzen.
Tot slot verzoeken wij de Commissie te doen wat in haar vermogen ligt om ervoor te zorgen dat in Djibouti de mensenrechten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie auch in klaren Worten an das Kooperationsabkommen erinnern, das zwischen der EU und Kambodscha existiert, sowie an dessen Artikel 1, der die Achtung von Menschenrechten fordert.
Wij moeten hen ook in duidelijke bewoordingen wijzen op de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Cambodja en vooral op artikel 1 daarvan, waarin wordt geëist dat de mensenrechten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wird - vorausgesetzt natürlich, daß dies möglich ist -das Bemühen, eine nachsichtigere Behandlung zu erreichen, was natürlich unter der größtmöglichen Achtung der Unabhängigkeit der Justizbehörden erfolgen muß, wohl allgemeine Zustimmung finden.
In elk geval denk ik dat alle partijen positief zouden reageren als het zou lukken een mildere behandeling van de veroordeelden te bewerkstelligen, mits de onafhankelijke positie van de rechterlijke macht natuurlijk volledig gerespecteerd wordt.
Korpustyp: EU
Achtunggeëerbiedigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Parlamente tragen bei Gesetzgebungsvorschlägen und -initiativen, die im Rahmen der Abschnitte 4 und 5 vorgelegt werden, Sorge für die Achtung des Subsidiaritätsprinzips nach Maßgabe des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Met betrekking tot de wetgevingsvoorstellen en -initiatieven die worden ingediend in het kader van de afdelingen 4 en 5 zien de nationale parlementen erop toe dat het subsidiariteitsbeginsel wordt geëerbiedigd, overeenkomstig het protocol betreffende de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zweifellos werden diese Initiativen der Übergangsbehörden zu einer Verbesserung der Achtung der demokratischen Grundsätze, der Grundrechte und Grundfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit sowie der verantwortungsvollen Staatsführung in Ihrem Land beitragen.
Met deze initiatieven draagt de overgangsregering er ongetwijfeld toe bij dat de democratische beginselen, de fundamentele rechten en vrijheden en de rechtsstaat beter worden geëerbiedigd en dat het openbaar bestuur in uw land beter functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat würdigte die Bedeutung einer Stärkung des Strafrechtssystems unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De Europese Raad achtte het van belang dat het strafrechtsysteem wordt versterkt, waarbij de rechtsstaat, de mensenrechten en de fundamentele vrijheden geëerbiedigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX wird eine engere Zusammenarbeit der verschiedenen Akteure des irakischen Strafrechtssystems fördern und die Führungskapazitäten hochrangiger und hochkompetenter Beamter hauptsächlich der Polizei-, Gerichts- und Strafvollzugsbehörden stärken sowie die Fachkompetenz und die Verfahren im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen unter uneingeschränkter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte verbessern.
EUJUST LEX moet een nauwere samenwerking bevorderen tussen de verschillende actoren in het Irakese strafrechtsysteem, verbetert het bestuurlijk vermogen van hoge en veelbelovende functionarissen, vooral bij de politie, de rechterlijke macht en het gevangeniswezen, en leidt tot betere vaardigheden en procedures in het strafrechtelijk onderzoek, waarbij de rechtsstaat en de mensenrechten volledig worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenarbeiten bei der Förderung der weltweiten Einhaltung von Embargos im Zusammenhang mit der illegalen Ausbeutung von und dem illegalen Handel mit hochwertigen Grundstoffen sowie der Förderung der weltweiten Achtung anderer einschlägiger Beschlüsse des Sicherheitsrates der VN; außerdem wird sie Initiativen zur wirksamen Umsetzung dieser Maßnahmen unterstützen;
meehelpen te bevorderen dat embargo's in verband met de illegale exploitatie van en handel in kostbare grondstoffen, en andere toepasselijke besluiten van de VN-Veiligheidsraad overal ter wereld worden geëerbiedigd, en zal initiatieven met het oog op daadwerkelijke uitvoering van dergelijke maatregelen steunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsrahmen, der der Kommission ermöglicht, eine oder mehrere europäische Normungsorganisationen zu beauftragen, eine europäische Norm oder ein Dokument der europäischen Normung für Dienstleistungen zu erarbeiten, sollte unter uneingeschränkter Achtung der Zuständigkeitsverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten gemäß den Verträgen angewandt werden.
Het wetgevingskader, dat de Commissie toestaat een of meer Europese normalisatieorganisaties te verzoeken om een Europese norm of Europees normalisatieproduct voor diensten op te stellen, moet worden toegepast, waarbij de in de Verdragen vastgestelde bevoegdheidsverdeling tussen de Unie en de lidstaten volledig wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX wird eine engere Zusammenarbeit der verschiedenen Akteure des irakischen Strafrechtssystems fördern und die Führungskapazitäten hochrangiger und hochkompetenter Beamter hauptsächlich der Polizei-, Gerichts- und Strafvollzugsbehörden stärken sowie die Fachkompetenz und die Verfahren im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen unter uneingeschränkter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte verbessern.
EUJUST LEX bevordert een nauwere samenwerking tussen de verschillende actoren in het Irakese strafrechtsysteem, verbetert het bestuurlijk vermogen van hoge en veelbelovende functionarissen, vooral bij de politie, de rechterlijke macht en het gevangeniswezen, en leidt tot betere vaardigheden en procedures in het strafrechtelijk onderzoek, waarbij de rechtsstaat en de mensenrechten volledig worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderer Weise soll diese Richtlinie im Einklang mit Artikel 17 Absatz 2 der Charta die uneingeschränkte Achtung geistigen Eigentums sicherstellen –
Deze richtlijn beoogt meer bepaald te waarborgen dat de intellectuele eigendom volledig wordt geëerbiedigd overeenkomstig artikel 17, lid 2, van genoemd Handvest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
Bovendien moet de aanvrager gebruik kunnen maken van bepaalde procedurele garanties, die hem kunnen garanderen dat zijn persoonlijke rechten worden geëerbiedigd, zoals gebruik van een voor hem verstaanbare taal, invoering van een leeftijdsgrens, en gelijkstelling aan de aanvraag van de echtgenoot.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der schlechten Haftbedingungen für Gefängnisinsassen gibt es in allen europäischen Ländern und insbesondere in Frankreich Überlegungen zu einer Reform der Methoden und Strukturen des Strafvollzugs mit dem Anliegen der besseren Achtung der Würde der Häftlinge unabhängig von der Schwere ihres Vergehens.
Mijnheer de Voorzitter, alle landen, en Frankrijk in het bijzonder, denken aan manieren om, met het oog op de ellendige toestand van veroordeelden in gevangenissen, de methoden en structuren van hun strafinstellingen te hervormen zodat de waardigheid van gevangenen zoveel mogelijk wordt geëerbiedigd, hoe ernstig de door hen begane fouten ook zijn.
Korpustyp: EU
Achtunginachtneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur stellt sicher, dass sie in ihren Finanzhilfevereinbarungen mit Mitgliedstaaten die uneingeschränkte Achtung der Grundrechte-Charta zur Bedingung für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung macht.
Het agentschap zorgt ervoor dat bij subsidieovereenkomsten met lidstaten de onverkorte inachtneming van het Handvest van de grondrechten als voorwaarde geldt voor financiële steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
nauw contact te onderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, de stabilisering en verzoening te bevorderen, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bij te dragen tot crisisbeheersing en preventie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsangebot gewährleistet ein hohes Ausbildungsniveau und zeigt wesentliche Grundsätze und bewährte Praktiken auf, um auf diese Weise eine größere Annäherung der Verwaltungsverfahren und -entscheidungen und der Rechtspraxis unter uneingeschränkter Achtung der Unabhängigkeit der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit zu erreichen.
De aangeboden opleidingen zijn van hoge kwaliteit en zorgen ervoor dat er kernbeginselen en beste praktijken worden geformuleerd teneinde, met volledige inachtneming van de onafhankelijkheid van de nationale rechterlijke instanties, de convergentie van de administratieve methoden en beslissingen en van de nationale rechtspraak te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Organe tragen bei ihrer Öffentlichkeitsarbeit zur Achtung der Mehrsprachigkeit und kulturellen Vielfalt bei.
De drie instellingen propageren de inachtneming van meertaligheid en culturele diversiteit bij de uitvoering van voorlichtings- en communicatiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
nauw contact onderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, bevorderen van de stabilisering en verzoening, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bijdragen tot crisisbeheersing en preventie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese einheitliche Grundlage soll mit diesem Rahmenbeschluss geschaffen werden, damit die vollstreckende Behörde die Entscheidung unter uneingeschränkter Achtung der Verteidigungsrechte der betroffenen Person auch dann vollstrecken kann, wenn die Person nicht zur Verhandlung erschienen ist.
Dit kaderbesluit strekt ertoe zulke gemeenschappelijke gronden nauwkeuriger te omschrijven, waardoor de uitvoerende autoriteit de beslissing met volledige inachtneming van het recht van verdediging van de betrokkene ten uitvoer kan leggen ondanks de afwezigheid van de betrokkene tijdens het proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte ihren Auftrag im Einklang mit Artikel 3 EU-Vertrag und unter vollständiger Achtung des Artikels 47 EU-Vertrag erfüllen.
Het agentschap vervult zijn opdracht overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en met volledige inachtneming van artikel 47 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Partnerschaft auszubauen und hierfür unter uneingeschränkter Achtung der institutionellen Befugnisse der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Kategorien von Partnern festzulegen.
Het partnerschap dient, met volledige inachtneming van de institutionele bevoegdheden van de lidstaten, te worden versterkt door middel van regelingen voor deelneming van verschillende soorten partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Prüfung der Achtung spezifischer Grundrechte in der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten bei der Durchführung des Gemeinschaftsrechts, und in diesem Rahmen Einholung von Stellungnahmen zu spezifischen Fragen im Zusammenhang mit den Grundrechten;
bestudering, indien noodzakelijk, van de inachtneming van specifieke grondrechten in de Europese Unie en haar lidstaten wanneer zij het Gemeenschapsrecht ten uitvoer brengen, en inwinning van advies over specifieke vragen met betrekking tot de grondrechten binnen dit toepassingsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung gründet sich auf die uneingeschränkte Achtung der Vorrechte der Mitglieder, wie sie im Primärrecht und im Abgeordnetenstatut festgelegt sind.
Zij is gebaseerd op de volledige inachtneming van de prerogatieven van de leden, zoals vastgelegd in het primaire recht en het Statuut van de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtungeerbiedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Institutionen und des Rechtsstaatsprinzips sind wesentliche Elemente des Partnerschaftsabkommens und bilden als solche die Grundlage unserer Beziehungen.
Het eerbiedigen van de mensenrechten, de democratische instellingen en de rechtsstaat zijn essentiële elementen van de partnerschapsovereenkomst en vormen als zodanig de basis van onze betrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat zudem bekräftigt, dass die EU bereit ist, ihre Beziehungen zu Belarus — unter anderem im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik — zu vertiefen, sobald die belarussischen Behörden ihre Bereitschaft zur Achtung der demokratischen Werte und der Rechtsstaatlichkeit klar unter Beweis stellen.
In het verlengde daarvan heeft de Europese Unie zich nogmaals bereid verklaard haar betrekkingen met Belarus te verdiepen, onder meer in het kader van het Europees nabuurschapsbeleid, zodra van Belarussische zijde een duidelijke bereidheid zou blijken om de democratische waarden en de beginselen van de rechtsstaat te eerbiedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte durch die Exekutivbehörden Sicherstellung einer uneingeschränkten Sensibilisierung von Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und anderen Exekutivbehörden für ihre Pflichten und Gewährleistung der Erfüllung dieser Pflichten.
Ervoor zorgen dat de wetshandhavingsinstanties de mensenrechten eerbiedigen Politie, rechters, openbare aanklagers en andere wetshandhavingsinstanties dienen zich ten volle bewust te zijn van hun verplichtingen en deze na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mechanismen des betreffenden Drittlands für den Informationsaustausch gewährleisten die Achtung der Rechte von Steuerzahlern und Dritten und der Schutzbestimmungen zu ihren Gunsten.
De mechanismen voor inlichtingenuitwisseling van het betrokken derde land eerbiedigen de rechten en waarborgen van de belastingplichtigen en derde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Stärkung der politischen und wirtschaftlichen Freiheiten, die die eigentliche Grundlage dieses Abkommens bilden, sowie ihres Eintretens für die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechte der Angehörigen nationaler Minderheiten, und für die Grundsätze der Demokratie durch ein Mehrparteiensystem mit freien und fairen Wahlen,
GELET OP de verbintenis van de partijen om de politieke en economische vrijheden te stimuleren als grondslag van deze overeenkomst, de mensenrechten te eerbiedigen en de rechtsstaat te handhaven, inclusief de rechten van leden van nationale minderheden, alsmede de democratische beginselen, op basis van een meerpartijenstelsel met vrije en eerlijke verkiezingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verpflichtung zur Achtung, zur Förderung und zum Schutz der demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte ist ein wesentliches Element der vertraglichen Beziehungen der Gemeinschaft zu Drittländern [7].
Een verbintenis tot het eerbiedigen, bevorderen en beschermen van de democratische beginselen en de mensenrechten is een essentieel element in de overeenkomsten die de Gemeenschap met derde landen sluit [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die umfassende Achtung der Meinungsfreiheit, Überarbeitung und Umsetzung der Rechtsvorschriften in Bezug auf die Meinungsfreiheit, einschließlich der Pressefreiheit, im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Met het oog op het volledig eerbiedigen van de vrijheid van meningsuiting, de wetgeving inzake vrijheid van meningsuiting, daaronder begrepen de persvrijheid, herzien en uitvoeren overeenkomstig het Europees Verdrag voor de rechten van de mens en de jurisprudentie van het Europees Hof voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln tragen maßgeblich zur Achtung des menschlichen Lebens und der grundlegenden Menschenrechte bei und dienen damit auch dem Schutz der öffentlichen Werteordnung.
Deze regels helpen het eerbiedigen van het menselijk leven en van de fundamentele rechten van de mens te bevorderen en dragen derhalve bij aan de bescherming van de goede zeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Achtung der Einigung betreffend die Umweltschutz- und Fischereischutzzone vom 4. Juni 2004, auf die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni 2004 und im Rahmen der Verhandlungen verwiesen wird; auch darf keiner der Aspekte dieser Zone auf die Mitgliedstaaten der EU angewendet werden, solange keine gemeinsame Lösung im Geiste der EU gefunden wurde.
Het akkoord van 4 juni 2004 betreffende de milieu- en visserijbeschermingszone waarnaar in de conclusies van de Europese Raad van juni 2004 en het onderhandelingskader wordt verwezen, volledig eerbiedigen en geen enkel aspect van de zone op de EU-lidstaten toepassen totdat een gemeenschappelijke regeling in de geest van de Europese Unie is gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang misst die Europäische Union den von Guinea eingegangenen Verpflichtungen zur Achtung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung große Bedeutung bei. Zu nennen sind hier insbesondere
De Europese Unie hecht in dit verband bijzonder belang aan de verbintenissen van Guinee om de beginselen van de rechtsstaat, de mensenrechten en goed bestuur te eerbiedigen, wat met name inhoudt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtungrespecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings beinhaltet die Achtung der Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten der EZB , dass die Zusammenarbeit der EZB mit EU-Rat und Eurogruppe im Bereich der Wirtschaftspolitik lediglich in Form eines unverbindlichen Dialogs stattfindet ;
Het respecteren van de onafhankelijkheid van de ECB en erkenning van haar verantwoordelijkheden impliceert echter dat er tussen de ECB en de Eurogroep op het gebied van economisch beleid slechts sprake kan zijn van een niet-bindende dialoog ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfassungsrechtliche Fragen — Uneingeschränkte Achtung der Verfassungscharta und Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Staates.
Constitutionele vraagstukken: volledig respecteren van het Constitutioneel Handvest en zorgen voor effectief functioneren van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit nach Artikel 4 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union sollten die Teilnehmer am ESFS vertrauensvoll und in gegenseitiger Achtung zusammenarbeiten und insbesondere eine angemessene und zuverlässige Weitergabe von Informationen untereinander sicherstellen.
Krachtens het beginsel van loyale samenwerking overeenkomstig artikel 4, lid 3, van het Verdrag betreffende de Europese Unie dienen de partijen bij het ESFS samen te werken en elkaar te vertrouwen en te respecteren, in het bijzonder waar het gaat om de uitwisseling van passende en betrouwbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union arbeiten die Teilnehmer am ESFS vertrauensvoll und in gegenseitiger Achtung zusammen und stellen insbesondere eine angemessene und zuverlässige Weitergabe von Informationen untereinander sicher.
Krachtens het beginsel van loyale samenwerking overeenkomstig artikel 4, lid 3, van het Verdrag betreffende de Europese Unie werken de partijen bij het ESFS samen en vertrouwen en respecteren zij elkaar, in het bijzonder waar het gaat om de uitwisseling van passende en betrouwbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Achtung des Dayton-Abkommens.
Volledig respecteren van het akkoord van Dayton.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Die Achtung unserer Grundrechte und aller Menschenrechte sowie ihre Umsetzung ist unbedingt der Eckstein jedes europäischen demokratischen Rechtsstaates.
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Het respecteren en waarborgen van onze grondrechten en van alle mensenrechten vormt hoe dan ook het basisbeginsel van elke Europese rechtsstaat en democratie.
Korpustyp: EU
Schließlich muß die Türkei daran erinnert werden, daß eine Voraussetzung für ihre Assoziierung mit Europa in der Achtung der Werte und Prinzipien besteht, die die Länder der Union einen.
Turkije moet eraan herinnerd worden dat associatie met Europa impliceert dat dit land dezelfde waarden en beginselen behoort te respecteren als die welke we in de Unie hanteren.
Korpustyp: EU
Die Achtung der verschiedenen in der Europäischen Union vorhandenen Zuständigkeitsebenen stärkt die Glaubwürdigkeit des gegenwärtigen Prozesses der Beschleunigung der Steuerharmonisierung.
Het respecteren van de bestaande competentieniveaus binnen de Europese Unie versterkt de geloofwaardigheid van het lopende proces ter versnelling van de belastingharmonisatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen deutlich machen, dass es inakzeptabel ist, Abkommen über die Achtung der Menschenrechte zu unterzeichnen, obwohl diesen Morden kein Ende bereitet wird.
We moeten tonen dat het niet door de beugel kan om overeenkomsten te ondertekenen over het respecteren van de rechten van de mens terwijl er verder moorden plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Deshalb erklären auch wir hier unsere Solidarität mit den Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, und schließen uns der Forderung nach Wahrung der Rechte der Frauen und der Achtung ihrer Würde an. Selbstverständlich unterstützen wir den Bericht unserer Kollegin Frau Romeva.
Ook hier verkondigen we daarom onze solidariteit met de vrouwen die het slachtoffer van dit soort geweld worden en voegen onze stem toe aan de oproep tot het hooghouden van de rechten van de vrouw, en het respecteren van hun waardigheid; we ondersteunen natuurlijk het verslag van ons medelid, de heer Romeva.
Korpustyp: EU
Achtungnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achtung der internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Achtung der Rechte von Personen, die einer Minderheit angehören, und der Rechte der Frauen und Kinder,
naleving van Afghanistans internationale verplichtingen inzake mensenrechten, waaronder de eerbiediging van de rechten van personen die tot een minderheid behoren, alsmede vrouwen en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Achtung der Minderheitenrechte Sicherstellung der Errichtung einer dritten staatlichen Universität in Tetovo in einer Weise, die Synergien mit der South East European University schafft und akademische Standards im Einklang mit der Erklärung von Bologna gewährleistet.
Zorgen voor de naleving van de rechten van minderheden Zorgen voor de oprichting van een derde staatsuniversiteit in Tetovo, zorgen voor synergie met de Zuidoost-Europese Universiteit en voorzien in academische normen die in overeenstemming zijn met de Verklaring van Bologna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Achtung der Rechte von Personen, die zu einer Minderheit gehören, und der Rechte der Frauen und Kinder;
naleving van Afghanistans internationale verplichtingen inzake mensenrechten, waaronder de eerbiediging van de rechten van personen die tot een minderheid behoren, alsmede vrouwen en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der uneingeschränkten Achtung der Rechtsstaatlichkeit und Verfolgung einer „Null-Toleranz-Politik“ gegen Korruption, organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität.
Zorgen voor volledige naleving van het recht en voeren van een nultolerantiebeleid tegen corruptie, georganiseerde criminaliteit en financiële misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung und Sicherstellung, dass neue Steuermaßnahmen in Einklang mit diesen Grundsätzen stehen.
Naleving van de beginselen van de gedragscode voor de belastingheffing op ondernemingen en ervoor zorgen dat de nieuwe belastingmaatregelen in overeenstemming zijn met die beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Achtung der Rechte von Personen, die zu einer Minderheit gehören, und der Rechte der Frauen und Kinder,
naleving van Afghanistans internationale verplichtingen inzake mensenrechten, waaronder de eerbiediging van de rechten van personen die deel uitmaken van minderheden, alsmede vrouwen en kinderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarn sollten auf einem Bekenntnis zu gemeinsamen Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, guter Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte sowie zu den Grundprinzipien der Marktwirtschaft, des offenen, auf Regeln beruhenden und fairen Handels, der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsminderung beruhen.
In de bevoorrechte betrekkingen tussen de Europese Unie en haar buurlanden dient het nastreven van gemeenschappelijke waarden voorop te staan, waaronder democratie, de rechtsstaat, goed bestuur en naleving van de mensenrechten, alsmede de beginselen van de markteconomie, open, op regels gebaseerde en eerlijke handel, duurzame ontwikkeling en bestrijding van armoede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Achtung der Rechte von Personen, die zu einer Minderheit gehören, und der Rechte der Frauen und Kinder,
naleving van Afghanistans internationale verplichtingen inzake mensenrechten, waaronder de eerbiediging van de rechten van personen die deel uitmaken van minderheden, alsmede rouwen en kinderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Auslegung und Anwendung des Rechts der Union, die Übereinstimmung der Rechtsakte der Union mit dem Primärrecht, insbesondere die Wahl der Rechtsgrundlagen und die Achtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit;
de interpretatie en toepassing van het Europees recht, de conformiteit van EU-besluiten met het primaire recht, met name de keuze van rechtsgrondslagen en de naleving van het subsidiariteits- en evenredigheidsbeginsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
De naleving van normen is de basis waarop wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Afrikaanse Unie nu en in de toekomst moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Achtungrespect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie beim Wirtschafts - und Finanzausschuss vollzieht sich die Mitwirkung der EZB an der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaftspolitik unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit .
Net als bij het EFC , is de betrokkenheid van de ECB bij het werk van het EPC gebaseerd op volledig respect voor de onafhankelijkheid van de Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Förderung der Achtung vor den sozialen, kulturellen und spirituellen Werten der indigenen Völker und Minderheiten, um die Gleichbehandlung und soziale Gerechtigkeit in multiethnischen Gesellschaften unter Einhaltung der universellen Menschenrechte zu verbessern, auf die jeder, darunter auch indigene Völker und Angehörige von Minderheiten, Anspruch haben;
bevordering van respect voor de sociale, culturele en spirituele waarden van inheemse volkeren en minderheden ter bevordering van gelijkheid en rechtvaardigheid in multi-etnische samenlevingen overeenkomstig de universele rechten van de mens op welke eenieder, ook inheemse volkeren en minderheden, recht heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktionen des interkulturellen Dialogs, die im Rahmen der relevanten Instrumente der auswärtigen Beziehungen entwickelt werden, sollten unter anderem das gegenseitige Interesse am Austausch von Erfahrungen und Werten mit Drittländern widerspiegeln und der gegenseitigen Kenntnis und Achtung sowie dem gegenseitigen Verständnis der jeweiligen Kulturen förderlich sein.
Acties betreffende de interculturele dialoog die in het kader van relevante instrumenten voor externe betrekkingen worden ontwikkeld, moeten onder meer het wederzijdse belang bij de uitwisseling van ervaringen en waarden met derde landen tot uitdrukking laten komen en de wederzijdse kennis van en het wederzijdse respect en begrip voor de culturen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina.
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina;
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respect voor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de richtsnoeren van de Unie inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung eines europäischen Bürgersinns auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung sowie bei der Förderung von Toleranz und Respekt für andere Menschen und Kulturen;
versterken van de rol van een leven lang leren bij de totstandbrenging van het besef van een Europees burgerschap, gebaseerd op inzicht in en respect voor mensenrechten en democratie, en stimuleren van tolerantie en respect jegens andere volkeren en culturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es leistet einen Beitrag zur gegenseitigen Achtung und zum gegenseitigen Verständnis der Kulturen weltweit.
Het draagt bij tot het wederzijdse respect en het begrip van andere culturen op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassender Dialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie sowie internationale und regionale Fragen betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.
Het subcomité faciliteert een alomvattende en niet-exclusieve dialoog in een context van wederzijds begrip en respect voor de standpunten van beide partijen, over alle aspecten van mensenrechten en democratie, internationale en regionale vraagstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINGEDENK DESSEN, dass die kulturelle Vielfalt, die sich in einem Rahmen von Demokratie, Toleranz, sozialer Gerechtigkeit und gegenseitiger Achtung der Völker und Kulturen entfaltet, für Frieden und Sicherheit auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene unabdingbar ist;
ERAAN HERINNEREND dat culturele diversiteit, die zich in een kader van democratie, tolerantie, sociale gerechtigheid en wederzijds respect tussen volkeren en culturen kan ontplooien, een noodzakelijke voorwaarde is voor lokale, nationale en internationale vrede en veiligheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtungrespect voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligung der EZB am Wirtschafts - und Finanzausschuss geschieht unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit und ausschließlichen Zuständigkeit für die einheitliche Geldpolitik .
148 De betrokkenheid van de ECB in het EFC is gebaseerd op volledig respectvoor haar onafhankelijkheid en exclusieve verantwoordelijkheid voor het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Eenieder heeft recht op respectvoor zijn privé-leven, zijn familie- en gezinsleven, zijn woning en zijn correspondentie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respectvoor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respectvoor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der EU und den EU-Leitlinien zu den Menschenrechten zur Entwicklung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Bosnien und Herzegowina beizutragen;
bijdragen aan de ontwikkeling en bestendiging van het respectvoor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in BiH, overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Achtung und des Schutzes von Minderheiten gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention, dem Rahmenübereinkommen des Europarats zum Schutz nationaler Minderheiten und den bewährten Verfahren der EU-Mitgliedstaaten.
Bevordering van het respectvoor en de bescherming van minderheden overeenkomstig het Europees Verdrag voor de rechten van de mens en de beginselen van het Kaderverdrag van de Raad van Europa inzake de bescherming van nationale minderheden en conform de beste praktijken in de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder.
overeenkomstig het mensenrechtenbeleid van de Unie en de richtsnoeren van de Unie inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respectvoor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitige Achtung der Unabhängigkeit, Souveränität, Gleichheit, territorialen Integrität und nationalen Identität aller Staaten,
wederzijds respectvoor de onafhankelijkheid, soevereiniteit, gelijkwaardigheid, territoriale integriteit en nationale identiteit van alle staten;
Korpustyp: EU DGT-TM
er leistet im Einklang mit der Menschenrechtspolitik der Union und den Leitlinien der Union zu den Menschenrechten einen Beitrag zur Stärkung und Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Kosovo, auch im Hinblick auf Frauen und Kinder,
overeenkomstig het EU-mensenrechtenbeleid en de EU-richtsnoeren inzake mensenrechten bijdragen tot de ontwikkeling en bestendiging van het respectvoor de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Kosovo, mede ten aanzien van vrouwen en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch, Verantwortungsbewusstsein zu zeigen sowie Verständnis und Achtung der gemeinsamen Werte, die erforderlich sind, um den Zusammenhalt der Gemeinschaft zu gewährleisten, beispielsweise die Achtung demokratischer Grundsätze.
Ook het blijk geven van verantwoordelijkheidszin en het tonen van begrip en respectvoor de gedeelde waarden die noodzakelijk zijn om de samenhang in de gemeenschap te waarborgen, zoals eerbied voor de democratische beginselen, hangen daarmee samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtungeerbiediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achtung des Privat- und Familienlebens
Eerbiediging van het privé-leven en het familie- en gezinsleven
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Freiheit zur Gründung von öffentlichen oder privaten Lehranstalten wird als einer der Aspekte der unternehmerischen Freiheit garantiert, ihre Ausübung ist jedoch durch die Achtung der demokratischen Grundsätze eingeschränkt und erfolgt entsprechend den in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Einzelheiten.
De vrijheid tot oprichting van — openbare of particuliere — instellingen voor onderwijs wordt gewaarborgd als een van de aspecten van de vrijheid van ondernemerschap, maar zij wordt beperkt door de eerbiediging van de democratische beginselen en uitgeoefend volgens de voorschriften waarin de nationale wetgevingen voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Konferenz weist darauf hin, dass die Achtung der Grundrechte und -freiheiten es insbesondere erforderlich macht, dass der Rechtsschutz der betreffenden Einzelpersonen oder Einheiten gebührend berücksichtigt wird.
De Conferentie memoreert dat de eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele vrijheden met name inhoudt dat de nodige aandacht wordt geschonken aan de bescherming en de eerbiediging van het recht van de betrokken natuurlijke personen of entiteiten op het genot van de bij de wet bepaalde waarborgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprinzips, auf die sich die AKP-EU-Partnerschaft gründet, bilden wesentliche Elemente des genannten Abkommens und somit die Grundlage unserer Beziehungen.
Eerbiediging van de mensenrechten, de democratische beginselen en de rechtsstaat, waarop het ACS-EU-partnerschap is gebaseerd, zijn essentiële onderdelen van deze overeenkomst en vormen derhalve de grondslag van onze betrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Verhaltenskodex werden für alle Personen, die an den Tätigkeiten der Agentur beteiligt sind, Verfahren zur Gewährleistung des Rechtsstaatsprinzips und zur Achtung der Grundrechte festgelegt, wobei unbegleiteten Minderjährigen, schutzbedürftigen Menschen sowie Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, besonderes Augenmerk gilt.
In de gedragscode worden voor alle personen die deelnemen aan de werkzaamheden van het agentschap geldende procedures vastgelegd ter waarborging van de beginselen van de rechtstaat en eerbiediging van de grondrechten met bijzondere focus op niet-begeleide minderjarigen en kwetsbare personen, alsook op personen die verzoeken om internationale bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung einer Zusammenarbeit mit Drittstaaten dient der Förderung europäischer Grenzschutznormen, auch was die Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde betrifft.
Het aangaan van samenwerking met derde landen strekt ook tot bevordering van de Europese normen voor grensbeheer, met inbegrip van de eerbiediging van de grondrechten en de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundrechtsbeauftragte und das Konsultationsforum haben Zugang zu allen Informationen, die sich im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Agentur auf die Achtung der Grundrechte beziehen.“
De grondrechtenfunctionaris en het adviesforum hebben voor alle activiteiten van het agentschap toegang tot alle informatie met betrekking tot de eerbiediging van grondrechten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der Bedeutung, die die Vertragsparteien den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen, der Achtung der Menschenrechte und der Wahrung der Grundsätze der Demokratie und der politischen und wirtschaftlichen Freiheiten beimessen, die die eigentliche Grundlage der Partnerschaft bilden,
GELET op het belang dat de partijen hechten aan de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de eerbiediging van de mensenrechten, de democratische beginselen en de politieke en economische vrijheden waarop het partnerschap is gegrondvest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Achtung der Rechte von Personen, die einer Minderheit angehören, und der Rechte der Frauen und Kinder,
naleving van Afghanistans internationale verplichtingen inzake mensenrechten, waaronder de eerbiediging van de rechten van personen die tot een minderheid behoren, alsmede vrouwen en kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der demokratischen Grundsätze und der Rechtsstaatlichkeit,
eerbiediging van de democratische beginselen en de rechtsstaat;
Um so wichtiger sind die Beachtung der Menschenrechte, ferner die Respektierung ethnischer Minderheiten, die Achtung Andersdenkender, die Abschaffung der Kinderarbeit.
Des te belangrijker zijn de naleving van de mensenrechten, respect voor etnische minderheden, respectvoor andersdenkenden en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Eines davon ist die Achtung der Rechte von Minderheiten und die Beseitigung der Richtlinien zur Denationalisierung und Assimilierung von ethnischen Minderheiten.
Een daarvan is respectvoor de rechten van minderheden en afschaffing van het beleid van denationalisering en assimilatie van etnische minderheden.
Korpustyp: EU
Sie muß bei der Türkei auf Achtung der Rechte der Bürger und der Minderheiten dringen.
De Unie moet bij Turkije aandringen op respectvoor de rechten van de burgers en minderheden.
Korpustyp: EU
Was die Achtung der Rechte von Minderheiten und andere politische Kriterien angeht, so bietet die Lage der Roma in den Kandidatenstaaten weiterhin Anlaß zur Besorgnis.
Wat het respectvoor de rechten van minderheden en andere politieke criteria betreft, blijft de situatie van de Roma in de kandidaat-landen nog zorgen baren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Achtung und der Schutz von Minderheiten zu den Kopenhagen-Kriterien gehören.
Laten we niet vergeten dat respectvoor en bescherming van minderheden een van de criteria van Kopenhagen is.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Minderheiten ist eines der Hauptthemen in Bezug auf die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien.
Respectvoorminderheden is een van de belangrijkste punten als het gaat om het voldoen aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Sie lauteten ganz klar, nämlich Demokratie, Rechtsstaat, Menschenrechte und Achtung der Minderheiten.
Die waren zeer duidelijk, het ging om democratie, rechtsorde, mensenrechten en respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
Förderung der Achtung und des Schutzes von Minderheiten in Einklang mit dem internationalen Recht und den bewährten Verfahren der EU-Mitgliedstaaten.
Bevordering van het respectvoor en de bescherming van minderheden, overeenkomstig het internationaal recht en de beste praktijken in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche das Europäische Parlament um Unterstützung. Es sollte in Achtung der Rechte der Minderheiten unseren europäischen Mitbürgern ein Beispiel geben.
Ik vraag echter de steun van het Europees Parlement om, uit respectvoorminderheden, een voorbeeld te stellen voor onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
De afgevaardigde kan ervan op aan dat de ontwikkeling in de regio nauwlettend in de gaten wordt gehouden, ook wat betreft de mensenrechten en respectvoor en bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Achtung der Minderheiteneerbiediging van minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozess hängt ab von der Achtung demokratischer Prinzipien, der Rechtstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Rechte vonMinderheiten angehörenden Personen, der Achtung der Grundfreiheiten und der Prinzipien des Völkerrechts sowie der regionalen Zusammenarbeit.
Dit proces staat of valt met de eerbiedigingvan de democratische beginselen, de rechtsstaat, de mensenrechten en de rechten vanminderheden, de fundamentele vrijheden en de beginselen van het internationale recht en de regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Achtung von Minderheiteneerbiediging van minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rumänische Verfassung garantiert die Achtung der Rechte vonMinderheiten.
De eerbiediging van de rechten vanminderheden is gewaarborgd met de Roemeense grondwet.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der uneingeschränkten Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und des Schutzes vonMinderheiten sowie Verfolgung einer „Null-Toleranz-Politik“ gegenüber Korruption, organisierter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität.
Zorgen voor volledige eerbiediging van de rechtsstaat, de mensenrechten en de bescherming vanminderheden en een nultolerantiebeleid voeren tegen corruptie, georganiseerde criminaliteit en financiële misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Rechte vonMinderheiten bilden eine wichtige Voraussetzung für unsere Beziehungen mit der Ehemaligen Republik Jugoslawien und ihren Nachbarn sowie für deren Unterstützung.
De terugkeer naar de rechtstaat en de eerbiediging van de rechten vanminderheden zijn essentiële voorwaarden voor de betrekkingen met en de hulp aan de voormalige Republiek Joegoslavië en haar buurlanden.
Korpustyp: EU
Weiter ist das für uns der Anlaß, nochmals festzuhalten, dass die Achtung der Rechte vonMinderheiten und der Menschenrechte genau so wichtig ist wie die Einhaltung wirtschaftlicher Kriterien.
Ook speelt hier de vraag in hoeverre sommige kandidaat-lidstaten het Verdrag kunnen of willen eerbiedigen. In ieder geval is er alle reden om te benadrukken dat de bescherming vanminderheden en de eerbiediging van de mensenrechten van evenveel waarde zijn als het voldoen aan economische criteria.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass das Einhalten von Grundregeln der Demokratie, der AchtungvonMinderheiten und Menschenrechten einen zentralen Indikator der Integration darstellt und zwar für alle.
Het is mijn overtuiging dat het naleven van de fundamentele regels van de democratie, de eerbiedigingvanminderheden en de rechten van de mens een wezenlijke indicator van de integratie vormen, en wel voor iedereen.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der kulturellen Vielfalt und der Achtung und des Schutzes vonMinderheiten im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und den im Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten enthaltenen Grundsätzen sowie entsprechend der bewährten Praxis in den Mitgliedstaaten.
Culturele verscheidenheid verzekeren en de eerbiediging en bescherming vanminderheden overeenkomstig het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, de beginselen van het Kaderverdrag inzake de bescherming van nationale minderheden en de beste praktijken in de lidstaten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Afgezien van de noodzaak tot hervorming van het gerechtelijk apparaat en terugdringing van corruptie en de georganiseerde criminaliteit, bestaan er twijfels ten aanzien van de eerbiediging van de mensenrechten en het waarborgen van de rechtszekerheid voor minderheden.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der kulturellen Vielfalt und der Achtung und des Schutzes vonMinderheiten im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und den im Rahmenübereinkommen des Europarats zum Schutz nationaler Minderheiten enthaltenen Grundsätzen sowie entsprechend den bewährten Verfahren in den Mitgliedstaaten.
Culturele verscheidenheid verzekeren en de eerbiediging en bescherming vanminderheden overeenkomstig het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens, de beginselen van het Raamverdrag voor de bescherming van nationale minderheden van de Raad van Europa en de beste praktijken in de lidstaten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte Gewährleistung, dass die Menschenrechte in demselben Maße oder sogar besser geschützt sind, als es unter internationaler Überwachung der Fall war, und nachweislicher Schutz der Rechte vonMinderheiten, auch der Roma.
Zorgen voor de eerbiediging van de mensenrechten Zorgen voor een beschermingsniveau op het gebied van de mensenrechten dat vergelijkbaar is of hoger dan het niveau dat onder internationaal toezicht is bereikt en toezien op de effectieve bescherming van de rechten vanminderheden, waaronder die van de Roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess hängt ab von der Achtung demokratischer Prinzipien, der Rechtstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Rechte vonMinderheiten angehörenden Personen, der Achtung der Grundfreiheiten und der Prinzipien des Völkerrechts sowie der regionalen Zusammenarbeit.
Dit proces staat of valt met de eerbiedigingvan de democratische beginselen, de rechtsstaat, de mensenrechten en de rechten vanminderheden, de fundamentele vrijheden en de beginselen van het internationale recht en de regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Achtung von Minderheitenrespect voor minderheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse wirtschaftlicher Zweckmäßigkeit und nachhaltiger Beziehungen mit dem Rest der Welt ist die Achtungvon Menschenrechten und Minderheiten im weitesten Sinne unentbehrlich.
In het belang van de economische mogelijkheden en de duurzame betrekkingen met de rest van de wereld, is respectvoor de mensenrechten en de rechten van minderheden in de ruimste zin van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Es wird unterstrichen, dass dieses Land Fortschritte bei der Umsetzung des Rechts machen, die Korruption bekämpfen sowie den Rechtsstaat und die AchtungvonMinderheiten festigen muss.
Daarin wordt erop gewezen dat Roemenië werk moet maken van wetshandhaving en corruptiebestrijding. Het moet de rechtsstaat consolideren en meer respect tonen voorminderheden.
Korpustyp: EU
Wir tun es, um unsere eigene Demokratie, unseren eigenen Glauben an die Menschenrechte, an die AchtungvonMinderheiten, und damit meine ich auch Tschetschenien, in Ehren zu halten, und das müssen wir gemeinsam tun, dafür bedarf es der gegenseitigen Hilfe.
Dat is om onze eigen democratie, ons eigen geloof in mensenrechten, in het respectvoorminderheden en dan doel ik ook op Tsjetsjenië, dat we dat hoog kunnen houden en dat moeten we gezamenlijk doen, daar hebben we een ieders steun voor nodig.
Korpustyp: EU
Wenn die Kosovaren selbst nicht imstande sind, ihre eigenen Extremisten im Zaum zu halten, dann besteht keine Aussicht auf Erfüllung der wichtigsten Voraussetzung für die Unabhängigkeit, und das ist die AchtungvonMinderheiten.
Als de Kosovaren zelf niet in staat zijn hun eigen extremisten in de hand te houden, is er geen uitzicht op vervulling van de belangrijkste voorwaarde voor onafhankelijkheid en dat is respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich möchte der Frau Abgeordneten in aller Kürze sagen, dass alle Fragen im Zusammenhang mit dem Dialog über Fragen wie die Menschenrechte und die AchtungvonMinderheiten einer sehr genauen und sorgfältigen Überwachung durch die EU unterliegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag heel kort het woord om u te verzekeren, mevrouw de afgevaardigde, dat de Europese Unie alles wat met de dialoog over de mensenrechten en het respectvoorminderheden te maken heeft, nauwlettend volgt, en niet alleen in dit specifieke geval.
Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2010 ist es 22 Jahre her, dass ein sehr weiser und hochgeschätzter Mensch sagte, dass die AchtungvonMinderheiten und ihrer Kultur das Fundament ist, auf dem Frieden gründet.
Op 1 januari 2010 is het 22 jaar geleden dat een heel wijs en alom gerespecteerd persoon benadrukte dat respectvoorminderheden en hun cultuur de fundering is voor het opbouwen van vrede.
Korpustyp: EU
Seit 2005 erhalten wir von Ihnen dieselben negativen Berichte über Menschenrechte, über die AchtungvonMinderheiten und über die von der Union eingegangenen Verpflichtungen, während der Beitritt weiterhin als Ziel bestehen bleibt.
Sinds 2005 heeft u ons steeds weer dezelfde negatieve verslagen voorgelegd, of het nu gaat over de mensenrechten en het respectvoorminderheden, of over de wijze waarop Turkije zijn beloften aan de Unie gestand doet. En toch blijft de doelstelling - toetreding - ongewijzigd.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, und ich unterstütze grundsätzlich den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union, wenn die Beitrittsverhandlungen abgeschlossen sind und sofern die Türkei die verlangten Standards im Hinblick auf die Menschenrechte, ein funktionierendes demokratisches System, die AchtungvonMinderheiten und die Aufarbeitung ihrer Vergangenheit erfüllt.
Ik ben voorstander van de toetreding van Turkije tot de Europese Unie nadat de toetredingsonderhandelingen zijn afgerond. Daarbij geldt natuurlijk wel de voorwaarde dat Turkije aan de noodzakelijke criteria heeft voldaan op het gebied van de mensenrechten, het functioneren van het democratische stelsel en het respectvoorminderheden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achtung
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achtung
Sjabloon:Stop
Korpustyp: Wikipedia
Achtung. Achtung. Da rein.
Let op, Daarin.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Brandinspektor.
O nee, de brandweercommandant.
Korpustyp: Untertitel
Heartbreakers – Achtung:
Heartbreakers (film)
Korpustyp: Wikipedia
Achtung, Achtung Diese Gegend wird evakuiert.
Er wordt gezorgd voor woningen voor u en uw familie.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, der Wagen!
-O nee, de kar.
Korpustyp: Untertitel
Alle an Bord, Achtung.
Alle hens:
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich komme.
Klaar of niet, ik kom eraan.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, es geht los.
- Hou je vast.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Die Neuen kommen!
De nieuwen komen de nudisten oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ein Baum.
Let op de boom.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Leute von Hazzard!
Lieve mensen van Hazzard!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig zum Beamen.
Ben je echt tevreden met de kennis van een paar kolonisten?
Korpustyp: Untertitel
Achtung mit der Wand.
Denk om de muur.
Korpustyp: Untertitel
Kampfstationen Achtung. Feuer frei.
Wapenposten, overal op vuren.
Korpustyp: Untertitel
Also, Achtung, fertig, los!
Goed. Klaar en af.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Rührt euch!
Ja, aan vijanden geen gebrek.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig, los.
Klaar, en start.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, sie sendet!
Stil, ze komt door.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Einheiten.
Bericht voor alle units.
Korpustyp: Untertitel
Achtung an den Türen.
- Let op de deuren.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Kleine!
lk bel je nog.
Korpustyp: Untertitel
- Muss gut sein. Achtung.
- Nou komt het, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, mein bestes Stück.
Doe daar nog wat op.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, sie kommt zurück!
Daar is ze weer!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig, los.
Klaar, voor de, start.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich komme!
We komen eraan. Opgepast.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, der Boden, Sie...
Let op de grond, jij...
Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Tunika!
Voorzichtig met mijn boubou.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Achtung und los!
Klaar voor de start... GAAN!
Korpustyp: Untertitel
-Achtung, ihr Politaktivisten!
Dit is 'n historisch monument, stel politieke activisten.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Person dort.
Daar! Daar aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, wir starten.
Bereid je voor op vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schuss von rechts!
Let op mijn rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, wir kommen!
Daar is ons eten.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Tasche!
Let op het zakje!
Korpustyp: Untertitel
Viel besser, Achtung:
Beter, kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Wir fangen an!
Daar gaan we dan.
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, Kamera ab!
- Let op, klaar?
Korpustyp: Untertitel
Achtung, auf die Tür!
Let op de deur.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Wir fangen an!
Opletten, we gaan draaien.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Achtung.
Goed, iedereen paraat.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Keine Bewegung!
Team 4, zet 'm op.
Korpustyp: Untertitel
Und hat Achtung verdient.
En een overweging waard.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals alle Achtung dafür.
Nogmaals alle lof daarvoor.
Korpustyp: EU
Achtung, hier drüben!
Opletten aan deze kant!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, das sind Amerikaner.
Opletten. Dit zijn Amerikanen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
Voor wie net aankomt...
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Bröckchen für euch.
Hier is jullie ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Achtung aufs Fussi.
Voet eronder en schuiven.
Korpustyp: Untertitel
Achtung auf die Haare.
Dat is een tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, alle Einheiten!
Oproep aan alle wagens.
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, fertig, los!
- Klaar, daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig, los.
Een, twee, drie, volgend antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, jetzt brennt es!
Dit gaat even pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig... los!
De tijd gaat nu in.
Korpustyp: Untertitel
Verloren. Weiter. - Achtung.
Wie verliest, moet drinken.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, General im Anmarsch!
Kijk in leven! Algemeen komt in heet!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Aquila, hier Sperber!
Adelaar, dit is Sperwer.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Finger.
Denk om je vingers.
Korpustyp: Untertitel
Glorreich versagt. Alle Achtung.
Bijna indrukwekkend Eigenlijk is het dat zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Alle Achtung, gut recherchiert.
Goed zo. Je hebt je research gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Alle mal herhören!
Wil iedereen even luisteren?
Korpustyp: Untertitel
Achtung, nichts verschütten.
Wees voorzichtig dat je het niet verspilt.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, er will angreifen!
Hij kiest de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! In Deckung!
Vuur in de keet.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Bullen!
Broer, daar is de politie.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Liebe Zeit.
De nieren van deze man zijn ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Achtung auf den Zeitungshändler!
Sneller, de krantenverkoper.
Korpustyp: Untertitel
Achtung Natur-Talente
A.N.T. Farm
Korpustyp: Wikipedia
Achtung, fertig, los!
Op uw plaatsen, klaar, af!
Korpustyp: Beispielsatz
Achtung vor dem Hund!
Opgepast voor de hond!
Korpustyp: Beispielsatz
Achtung, die Lampen!
voorzichtig! De kandelaars!
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Torpedo klar!
Klaar om te torpederen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Achtung für mich.
Geen consideratie voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Die Engländer!
Daar komen de Engelsen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme, Achtung!
Alle systemen op scherp!
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, eine lose Stufe.
Er zit een traptrede los.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abbrechen. Achtung.
Dit is niet lang vol te houden.
Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, Achtung und...
Een, twee, klaar en...
Korpustyp: Untertitel
Achtung, er kommt raus.
Let op, hij komt naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, auf 3 Uhr.
Let op, 3:00.
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, wir greifen an!
We komen je halen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Judges!
Oproep aan alle Judges.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, es wird wehtun.
Het doet geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, sie gehören Xavier.
- Die zijn van Xavier.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, es ist eng.
Let op de rand, het is echt heel smal.
Korpustyp: Untertitel
Aber Achtung... vorsichtiger Umgang.
Er moet zorgvuldig met ze omgegaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich springe!
Moet je mij zien.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, der Alte.
Daar heb je de oude man.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, es geht los.
Ja, en een beetje dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die vier. Los!
Camera vier, ga maar.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, fertig, los, yo!
Het is te spannend. Klaar...
Korpustyp: Untertitel
Achtung, und Action!
en nu... OPNAME 2!
Korpustyp: Untertitel
- Achtung, ich mach zu.
lk doe hem wel dicht.
Korpustyp: Untertitel
Mit 16. Alle Achtung.
Op 16 jarige leeftijd? knap werk.
Korpustyp: Untertitel
Achtung! Streng Geheim!
Mission Top Secret
Korpustyp: Wikipedia
Achtung, die Kurve!
Curve Fever
Korpustyp: Wikipedia
Achtung, Achtung, Bright Light ist gestartet. Bitte um Bestätigung.
Fel licht is in de lucht, we wachten op bevestiging, over.