Mit anderen Worten, für eine vollständige Integration ist eine vollständige Adaption erforderlich.
Met andere woorden, voor volledige toetreding is volledige aanpassing nodig.
Korpustyp: EU
Was die Kälbermilch anbetrifft - hier gehen Sie, glaube ich, in erster Linie auf den Milchaustauscher ein -, da sind entsprechende Adaptionen in Vorbereitung.
Wat de melk voor kalveren betreft - ik denk dat uw vraag in de eerste plaats betrekking had op de kalvermelk - zijn we de nodige aanpassingen aan het voorbereiden.
Korpustyp: EU
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
De SΕΒ is van mening dat Wet 3220/2004 een technische aanpassing introduceert, meer bepaald de mogelijkheid om een belastingvrij reservefonds op te richten voordat een investering wordt gedaan, en hoegenaamd niet van invloed is op de reikwijdte, het bedrag of het effect van de regeling.
sie stellen eine Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes dar, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, oder
zij vormen de aanpassing van een reeds bestaand werk van het Europees cultureel erfgoed gebaseerd op een in het Frans geschreven scenario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spiel ist eine Adaptation eines bekannten Werks des europäischen Geschichts-, Kunst- oder Wissenschaftserbes
Het spelletje vormt een aanpassing van een erkend werk van het Europees historisch, artistiek of wetenschappelijk erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem ersten „Kultur“-Kriterium der französischen Behörden für die Auswahl der zu fördernden Videospiele muss es sich um die Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, handeln.
Het eerste door de Franse autoriteiten voorgestelde culturele selectiecriterium is dat de spelletjes een aanpassing van een al eerder bestaand werk van het Europees cultureel erfgoed op basis van een in het Frans geschreven scenario moeten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adapteradapter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen sie diese gründlich mit klarem Wasser.
Haal de spuit en de adapter van de fles en was ze grondig in schoon water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hallo, ich bin in Zimmer 122 und benötige einen Adapter für den Anschluss meines Computers.
Hallo? Met kamer 122. lk heb een adapter nodig.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Verpackung vom Adapter ab und verwerfen Sie diese.
Haal de verpakking van de adapter af en gooi de verpakking weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber ich benötige einen Adapter für meinen Computer.
lk heb een adapter voor mijn computer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Flasche mit 225 ml Suspension zum Einnehmen In der Packung befinden sich auch eine mit 10 ml-Graduierung versehene Dosierspritze und ein Adapter.
De verpakking bevat een doseerspuit met maatverdeling van 10 ml en adapter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adapter... Sie baten um einen Adapter?
Adapter. u belde over een adapter.
Korpustyp: Untertitel
Adapteradaptor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Identifizierungsnummer des Fahrzeugs, in das der Adapter eingebaut ist.
het voertuigidentificatienummer van het voertuig waarin de adaptor is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den richtigen Adapter finden.
- Dan zoeken we een adaptor.
Korpustyp: Untertitel
ADA_037 Die Bauartgenehmigung muss Funktionsprüfungen umfassen, die sich auch auf den Adapter erstrecken.
ADA_037 Een dergelijke typegoedkeuring moet functionele tests van de adaptor omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollgerät für diese Fahrzeuge besteht aus Verbindungskabeln, einem Adapter und einer Fahrzeugeinheit.“
Voor die voertuigen bestaat het controleapparaat uit kabels, een adaptor en een voertuigeenheid.”
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_021 Der Adapter muss bei einer Luftfeuchtigkeit von 10 % bis 90 % voll einsatzbereit sein (160).
ADA_021 De adaptor moet volledig operationeel zijn binnen het vochtigheidsbereik van 10 % tot 90 % (160).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_035 Kontrollgeräte sind zusammen mit dem Adapter zur Bauartgenehmigung vorzulegen (269).
ADA_035 Het volledige controleapparaat, met de adaptor, wordt ter typegoedkeuring ingediend (269).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
het gedeelte van het voertuig waarin de adaptor eventueel is geïnstalleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_003 Der Adapter muss folgende Funktionen erfüllen:
ADA_003 De adaptor heeft de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_031 Der Adapter muss möglichst nahe an dem Fahrzeugteil angebracht werden, das ihm die Eingangsimpulse bereitstellt.
ADA_031 De adaptor wordt zo dicht mogelijk geïnstalleerd bij het deel van het voertuig dat de inkomende impulsen levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen, dass der Adapter gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Controleer of de adaptor bestand is tegen een magnetisch veld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adapterverloopstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung.
Het verloopstuk niet uit het plastic halen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Durchstechflasche mit Adapter und Spritze nach oben (I).
Houd de injectieflacon ondersteboven vast net boven het verloopstuk en de spuit (I).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rekonstitution des KOGENATE Bayer-Pulvers sollte ausschließlich mit der mitgelieferten Fertigspritze mit Lösungsmittel (2,5 ml Wasser für Injektionszwecke) und dem Adapter erfolgen.
KOGENATE Bayer poeder dient alleen klaargemaakt te worden met het bijgeleverde oplosmiddel (2,5 ml water voor injectie) in de voorgevulde spuit en het verloopstuk voor de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Adapter für die Durchstechflasche 1 Venenpunktionsbesteck 2 Sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch 2 Trockentupfer 2 Pflaster
1 verloopstuk voor de injectieflacon 1 vlindernaald (= aderpunctieset) 2 steriele desinfectiedoekjes voor eenmalig gebruik 2 gaasjes 2 pleisters
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Packung KOGENATE Bayer 250 I.E. enthält eine Durchstechflasche und eine Fertigspritze mit separat beigefügten Spritzenstempel, sowie einem Adapter für die Durchstechflasche, ein Venenpunktionsbesteck, zwei Alkoholtupfer, zwei Trockentupfer und zwei Pflaster.
Elke verpakking KOGENATE Bayer 250 IE bevat naast een injectieflacon en een voorgevulde spuit met apart zuigerstaafje, een verloopstuk voor de injectieflacon, een vlindernaald (= aderpunctieset), twee desinfectiedoekjes, twee gaasjes en twee pleisters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es dürfen ausschließlich die mitgelieferten Komponenten (Durchstechflasche, Fertigspritze mit Lösungsmittel, Adapter und Venenpunktionsbesteck) zur Rekonstitution und Injektion benutzt werden, da die Therapie als Folge einer Adsorption von humanem Gerinnungsfaktor VIII an inneren Oberflächen mancher Infusionssets versagen kann.
Alleen de bijgeleverde onderdelen [injectieflacon met poeder, voorgevulde spuit met oplosmiddel, verloopstuk voor de injectieflacon, en vlindernaald (= aderpunctieset)] dienen te worden gebruikt voor bereiding en injectie, omdat de behandeling kan mislukken als humane stollingsfactor VIII adsorbeert aan het inwendige oppervlak van een infusiesysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adapterpasstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen Sie diese gründlich mit klarem Wasser.
Neem zowel de spuit als het plastic passtuk uit de fles en was ze grondig in schoon water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adaptive Radiationadaptieve radiatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AdaptiveRadiation
Adaptieveradiatie
Korpustyp: Wikipedia
adaptive Regelungadaptieve regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AdaptiveRegelung
Adaptieveregeling
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Adaption
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adaptive Optik
Adaptieve optiek
Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Radiation
Adaptieve radiatie
Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Regelung
Adaptieve regeling
Korpustyp: Wikipedia
Chromatische Adaption
Kleurconstantie
Korpustyp: Wikipedia
Applikationsspritze vom Adapter trennen.
• Maak de spuit van het verbindingsstuk los.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist deine Adaption?
Heb jij deze bewerking geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Komplexes adaptives System
Complex adaptief systeem
Korpustyp: Wikipedia
Kennung / Markierungen des Adapters
Identificatie van/opschriften op de adaptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog-Telefon-Adapter
VoIP-telefoonadapter
Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Transform Acoustic Coding
ATRAC
Korpustyp: Wikipedia
Die Unterbrechungsschwelle des Adapters wird vom Hersteller des Adapters festgelegt.
De drempel van de onderbreking van de adaptor wordt door de fabrikant van de adaptor bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du einen Adapter aufgetrieben?
Heb je een stroomadapter voor me gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Adaptive Differential Pulse Code Modulation
Adaptieve DPCM
Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Front- Beleuchtungssysteme für Kraftfahrzeuge
Adaptieve koplampsystemen (AFS) voor motorvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptive Frontbeleuchtungssysteme (AFS) für Kraftfahrzeuge
Adaptieve koplampsystemen (AFS) voor motorvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnummer und Baujahr des Adapters,
onderdeelnummer van de fabrikant en bouwjaar van de adaptor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit der Dokumentation zum Adapter
Correctheid van de documentatie van de adaptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde den blöden Adapter nicht.
lk kan 'm gewoon niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstand, dass Adaption nicht freiwillig ist.
Wat ik inzag, is dat verandering geen keuze is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dies ist kein Adapter.
Ja, maar dit is een strijkijzer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den richtigen Adapter finden.
- Dan zoeken we een adaptor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon Ideen für eine Adaption.
lk heb al wat ideeën over hoe we het aan kunnen passen.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem S.l.P.-Adapter?
- Wat is daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Eigenschaften und Funktionen des Adapters
Algemene kenmerken en functies van de adaptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau des Kontrollgeräts bei Nutzung eines Adapters
Installatie van het controleapparaat wanneer een adaptor wordt gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_003 Der Adapter muss folgende Funktionen erfüllen:
ADA_003 De adaptor heeft de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein der entsprechenden Prüfzeichen auf dem Adapter,
of de passende typegoedkeuringsmerktekens op de adaptor zijn aangebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung des Adapters mit der Dokumentation
Overeenstemming van de adaptor met de documentatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche mehr Zeit für die Adaption.
lk heb meer tijd nodig om me aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung.
Het verloopstuk niet uit het plastic halen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einführung und Adaption von umweltfreundlicher Technologie [68],
introductie en toepassing van milieuvriendelijke technologie [68];
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt für "dynamisch adaptive Leitweglenkung" (dynamic adaptive routing), außer in maschinenausführbarem Code;
"programmatuur", anders dan in machinegerichte vorm, speciaal ontworpen voor "dynamische adaptieve routebepaling".
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche.
Terwijl u de verpakking van de adaptor vasthoudt, plaatst u de flacon-adaptor op de flacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche.
Plaats de flaconadapter, terwijl deze nog in de verpakking zit, over de flacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie beim ersten Adapter, öffnen Sie nun die Verpackung des zweiten Adapters durch Zurückziehen der Schutzfolie.
Open nu de tweede flaconadapter door de beschermlaag te verwijderen, zoals beschreven voor de eerste flaconadapter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine ist so schlimm, dass er sich adaptive Büroartikel kaufte:
Hij heeft het zo erg dat hij hulpmiddelen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Adaption bedeutet... herauszufinden, wie man in der Welt gedeiht.
't Betekent dat je ontdekt hoe in de wereld te gedijen.
Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst ein geniales Buch mit dieser infantilen Adaption.
Je vernietigt een geniaal boek met een infantiele bewerking.
Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass der Adapter fest sitzt.
Zorg ervoor dat dit hulpstuk goed vastzit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stecken Sie den Flaschen-Adapter in die Flaschenöffnung.
Breng het opzetstuk aan op de flessenhals.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Adapter sowie 2 orale Dispenser sind ebenfalls beigelegt.
Een flessentussenstuk en 2 dispensers voor orale toediening worden eveneens geleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überprüfen, dass der Adapter gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Controleer of de adaptor bestand is tegen een magnetisch veld.
Korpustyp: EU DGT-TM
KSirtet ist eine Adaption des bekannten Tetris-Spiels.
KSirtet is een kloon van het wereldberoemde spel Tetris
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
technologiegestütztes Lernen; adaptive und kontextbezogene Lernangebote; aktives Lernen;
technologisch ondersteund leren; adaptieve en gecontextualiseerde leeroplossingen; actief leren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
Aanpassingsstukken voor de aansluiting van brandslangen, ook volgens de Storz-norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
het gedeelte van het voertuig waarin de adaptor eventueel is geïnstalleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seriennummer des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers des Adapters.“
het serienummer van de ingebouwde bewegingssensor van de adaptor.”
Korpustyp: EU DGT-TM
ADAPTER FÜR FAHRZEUGE DER KLASSEN M1 UND N1
ADAPTOR VOOR VOERTUIGEN VAN DE CATEGORIEËN M1 EN N1
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für das Kontrollgerät bei Nutzung eines Adapters
Eisen voor het controleapparaat wanneer een adaptor is geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartgenehmigung für das Kontrollgerät bei Nutzung eines Adapters
Typegoedkeuring van het controleapparaat wanneer een adaptor wordt gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsnummer des Fahrzeugs, in das der Adapter eingebaut ist.
het voertuigidentificatienummer van het voertuig waarin de adaptor is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unversehrtheit der Plomben des Adapters und seiner Anschlüsse,
of de zegels op de adaptor en de verbindingen intact zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau des Adapters gemäß der Angabe auf dem Einbauschild,
of de adaptor geïnstalleerd is zoals is aangegeven op het installatieplaatje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit des Einbaus eines Adapters in das überprüfte Fahrzeug.
of het monteren van een adaptor is toegestaan voor het geïnspecteerde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spritze wird fest in die Öffnung des Adapters gesteckt.
Druk de doseerspuit stevig in het gat van de inlegdop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
Duw het hulpstuk niet onder een hoek naar beneden (zie Afbeelding 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Packung.
Haal de adaptor niet uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem darauf befestigten Adapter.
Gooi de flacon, met daaraan de adaptor, weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Spritze in den Adapter ein.
Breng het spuitje in het hulpstuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Papierfolie von der Verpackung des Adapters.
Haal het afdekpapier van de plastic verpakking van het verloopstuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Hierdoor zal het mengsel gaan schuimen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter.
Verwijder de plastic verpakking van de flaconadapter en gooi deze weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters.
Plaats de spuit stevig in het verbindingsstuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Für den Kriegsgebrauch“ (adapted for use in war)
„Technologie” of „programmatuur” die zonder beperkingen aan de verdere verspreiding daarvan beschikbaar is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie mit der anderen Hand FEST UND GERADE NACH UNTEN auf das Adapter-Set, bis Sie merken, dass der Dorn des Adapters durch den Gummistopfen der Durchstechflasche dringt und die ADAPTER- FASSUNG HÖRBAR UND FÜHLBAR EINRASTET (siehe Abb.
Duw met uw andere hand de verpakking van het hulpstuk STEVIG RECHT NAAR BENEDEN totdat u voelt dat de punt van het hulpstuk door het stopje van de flacon gaat en u het RANDJE VAN HET HULPSTUK op z’ n plaats VOELT en HOORT klikken (zie Afbeelding 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ADA_006 Ist ein Adapter eingebaut, so besteht das Kontrollgerät aus Verbindungskabeln, dem Adapter (anstelle eines Weg- bzw. Geschwindigkeitsgebers) und einer FE (001).
ADA_006 Wanneer een adaptor is geïnstalleerd, omvat het controleapparaat kabels, de adaptor (in plaats van een bewegingssensor) en een voertuigeenheid (001).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_038 Ein Funktionszertifikat für einen Adapter oder ein Kontrollgerät, das einen Adapter einschließt, wird dem Adapterhersteller erst erteilt, nachdem die folgenden Mindestfunktionsprüfungen erfolgreich bestanden wurden:
ADA_038 Alleen als de adaptor met succes de onderstaande tests heeft doorstaan, wordt een functioneel certificaat voor de adaptor of voor het controleapparaat dat de adaptor omvat afgegeven aan de fabrikant van de adaptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
Duw stevig op de verpakking totdat de adaptor op z’ n plaats klikt 79 op de bovenkant van de flacon en de punt van de adaptor door de stop van de flacon prikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hatte einen Platten. Wir wollten den Reifen wechseln, aber der Adapter...
lk had een lekke band, we probeerden hem te wisselen... maar dat adapterding...
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dem so wäre, dann wäre das eine völlig vertretbare, adaptive, evolutionäre Reaktion.
Als dat wel zo zou zijn, dan zou dat een compleet rationele, aangepaste evolutionaire reactie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ferner sind in der Fischereibewirtschaftung zunehmend adaptive Ansätze erforderlich, zumal die historischen Daten an Wert verlieren.
Bovendien moet visserijbeheer steeds meer gebaseerd zijn op flexibele methoden, daar verouderde gegevens minder bruikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die genaue Dosierung ist mit Hilfe der beigefügten Spritze und des Adapters folgendermaßen abzumessen:
De exacte dosering kan worden afgemeten door het bijgevoegde spuitje en hulpstuk als volgt te gebruiken:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 12 (ADAPTER FÜR FAHRZEUGE DER KLASSEN M1 UND N1)
WIJZIGINGEN VAN AANHANGSEL 12 (ADAPTOR VOOR DE VOERTUIGEN VAN CATEGORIEËN M1 EN N1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sekunde, ich frag mal, ob er mi r einen Adapter besorgen kann.
Wacht even, ik ga die vent vragen of hij een stroomadapter voor me heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte sind nummerisch sortiert nach Host-Adapter, Kanal und ID.
De apparaten worden numeriek gesorteerd op host-, kanaal- en id -nummers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum und Ort der Entnahme der Organismen, Stand der Adaptation, verwendete Konzentration usw.;
datum en plaats van monsterneming van het inoculum, adaptatietoestand, gebruikte concentratie, enz.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die täglich gemessene Abnahme grafisch dargestellt wird, werden alle Trends, z. B. eine Adaptation, verdeutlicht.
Deze dagelijkse verwijderingsgraad kan grafisch worden uitgezet, waardoor bepaalde tendensen, bijvoorbeeld in verband met de acclimatisering, naar voren komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollgerät für diese Fahrzeuge besteht aus Verbindungskabeln, einem Adapter und einer Fahrzeugeinheit.“
Voor die voertuigen bestaat het controleapparaat uit kabels, een adaptor en een voertuigeenheid.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbe des Kabels zwischen dem Adapter und diesem Fahrzeugteil, das seine Eingangsimpulse bereitstellt,
een beschrijving van de kleur van de kabel tussen de adaptor en het gedeelte van het voertuig dat impulsen naar de adaptor stuurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_011 Die Eingangsschnittstelle des Adapters nimmt Frequenzimpulse entgegen, die die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellen.
ADA_011 De inputinterface van de adaptor aanvaardt frequentie-impulsen die representatief zijn voor de snelheid van het voertuig en de afgelegde afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_021 Der Adapter muss bei einer Luftfeuchtigkeit von 10 % bis 90 % voll einsatzbereit sein (160).
ADA_021 De adaptor moet volledig operationeel zijn binnen het vochtigheidsbereik van 10 % tot 90 % (160).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
ADA_022 De adaptor moet tegen overspanning, polariteitomkering en kortsluiting worden beveiligd (161).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_026 Am Adapter ist ein Typenschild mit folgenden Angaben anzubringen (169):
ADA_026 Op de adaptor moet een opschriftenplaatje worden bevestigd waarop de volgende bijzonderheden zijn vermeld (169):
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfzeichen des Adaptertyps oder des Typs des Kontrollgeräts, das den Adapter enthält,
goedkeuringsmerkteken van het type adaptor of van het type controleapparaat met adaptor,
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_031 Der Adapter muss möglichst nahe an dem Fahrzeugteil angebracht werden, das ihm die Eingangsimpulse bereitstellt.
ADA_031 De adaptor wordt zo dicht mogelijk geïnstalleerd bij het deel van het voertuig dat de inkomende impulsen levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_032 Die Anschlusskabel für den Adapter müssen rot (Stromversorgung) und schwarz (Masse) sein.
ADA_032 De kabels voor de stroomvoorziening van de adaptor zijn rood (positief) en zwart (aarding).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_035 Kontrollgeräte sind zusammen mit dem Adapter zur Bauartgenehmigung vorzulegen (269).
ADA_035 Het volledige controleapparaat, met de adaptor, wordt ter typegoedkeuring ingediend (269).
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_036 Adapter können entweder als eigenständiges Gerät oder als Bauteil eines Kontrollgeräts zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
ADA_036 Een adaptor kan met het oog op de typegoedkeuring van de adaptor zelf, of met het oog op de typegoedkeuring als onderdeel van een controleapparaat worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_037 Die Bauartgenehmigung muss Funktionsprüfungen umfassen, die sich auch auf den Adapter erstrecken.
ADA_037 Een dergelijke typegoedkeuring moet functionele tests van de adaptor omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass das Barett... ein Musterbeispiel der Damenmode für eine Adaption von männlichen Militäruniformen ist?
Weet je dat de baret een vrouwenmode object is dat is afgeleid van mannelijke militaire uniformen?
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie die Flasche wieder um, und ziehen Sie die Spritze aus dem Adapter.
Draai de fles weer rechtop en haal de doseerspuit uit de inlegdop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der Adapter-Dorn den Stopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt.
Het is belangrijk dat de punt van het hulpstuk voor de flacon het flaconstopje geheel doorboort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.
Trek de sluiting van de helder plastic verpakking van de flacon-adaptor naar achteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heben Sie die Verpackung vom Adapter ab und verwerfen Sie die Verpackung.
Verwijder de verpakking van de adaptor en gooi de verpakking weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Befund wird als adaptive Antwort auf eine hohe Stoffwechselbelastung der Leber betrachtet.
Deze bevinding wordt beschouwd als een adaptieve respons op een hoge metabole belasting van de lever.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Spritze vom Adapter ab, indem Sie sie vorsichtig gegen den Uhrzeigersinn drehend abziehen.
Maak de injectiespuit los van de flacon door voorzichtig te trekken en de spuit tegen de klok in te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Lösung mit Hilfe des Adapters aus der Durchstechflasche auf.
Bovendien moet de oplossing uit de flacon worden teruggetrokken door gebruik te maken van de flaconadapter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 x (1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze + 1 Adapter mit Nadel für Durchstechflasche + 2 Alkoholtupfer)
15 x (1 injectieflacon + 1 voorgevulde spuit + 1 flaconadapter met naald + 2 alcoholdoekjes)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 x (1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze + 1 Adapter mit Nadel für die Durchstechflasche und 2 Alkoholtupfer)
12 x (1 injectieflacon + 1 voorgevulde spuit + 1 flaconadapter met naald + 2 alcoholdoekjes)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Adapter wird auf den Flaschenhals aufgesetzt und die Dosierspritze daran befestigt.
Het verbindingsstuk wordt in de nek van de fles geplaatst en de spuit wordt hieraan bevestigd.