Der Administrator sagte ihm, dass der Achterbahnunfall nicht genug Menschen getötet hat.
De beheerder zei dat de rollercoaster crash niet genoeg mensen heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf das Anwendungen Menü Ihrem Start Menü um zu überprüfen ob & korganizer; bereits auf Ihrem System installiert ist. Wenn & korganizer; dort nicht steht, wurde es entweder nicht installiert oder Ihr Administrator hat es an einen anderen Ort verschoben.
Klik in het menu Toepassingenin het hoofdmenu om te zien of & korganizer; al is geïnstalleerd op uw systeem. Als & korganizer; daar niet wordt genoemd, is het niet geïnstalleerd, of heeft de beheerder van uw systeem het verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Willkommen, ich bin Lando Calrissian, ich bin hier der Administrator.
lk ben Lando. Beheerder van dit complex.
Korpustyp: Untertitel
Der Administrator verweigerte mir den Zutritt, aber ich ließ ihn glauben, dass ein Mitglied für mich bürgt, also ließ er mich hinein.
De beheerder gaf me geen toegang. Maar ik liet hem denken dat een Iid garant voor me stond, dus ze lieten me binnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Administratoren des Forums, die es erstellt haben und leiten, sie nehmen die Exklusivität sehr ernst.
De beheerders van het forum, die de sites maken en leiden? Ze nemen hun exclusiviteit zeer serieus.
Korpustyp: Untertitel
Als Administrator... habe ich eine Pflicht, es unserem Title IX Büro zu melden.
* Als beheerder * heb ik de verantwoordelijk om het te melden bij het kantoor voor seksuele intimidatie, Title IX.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lando Calrissian, Administrator von Cloud City, und General der Rebellen-Allianz.
lk ben Lando Calrissian, beheerder van Cloud City, en generaal in de Rebel Alliance.
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
Het systeem voorziet in de mogelijkheid dat de nationale administrateurs van elke lidstaat gebruiksstatistieken opvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nenn mich nicht Administrator.
Noem me niet je administrateur.
Korpustyp: Untertitel
(Wissenschaftlicher) Administrator (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AD 5)
(Wetenschappelijk) administrateur voor Geneesmiddelenbewaking en risicobeheer van geneesmiddelen voor menselijk gebruik (AD5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss innerhalb eines 25 Meter Radius sein, außer mein Administrator, das bist du, ist bei mir.
lk moet binnen 25 meter blijven, tenzij mijn administrateur, dat ben jij, bij me is.
Korpustyp: Untertitel
Administratoradministrator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Administrator
Administrator
Korpustyp: Wikipedia
Administrator (Evangelische Kirche)
Administrator (evangelisch)
Korpustyp: Wikipedia
Administrator (Katholische Kirche)
Administrator (katholiek)
Korpustyp: Wikipedia
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
De administrator heeft het verzenden van bestanden aan banden gelegd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Administrator hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt.
De administrator heeft het ontvangen van bestanden aan banden gelegd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch eine Administratorfunktion kann der nationale Administrator entscheiden, welche Nachrichten protokolliert werden, z. B. Anfragen von Endnutzern, aus anderen Mitgliedstaaten eingehende Anfragen, aus den nationalen Registern bereitgestellte Angaben usw.
Door middel van een administratorfunctie kan een nationale administrator bepalen welke berichten worden bewaard: verzoeken van eindgebruikers, inkomende verzoeken van andere lidstaten, informatie uit de nationale registers, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzerschnittstelle ermöglicht es dem Administrator vor Ort, Bildschirmanzeigen und codierte Informationen in die von ihm bevorzugte Sprache zu übersetzen.
De gebruikersinterface voorziet in de mogelijkheid dat een lokale administrator schermitems en gecodeerde informatie in de nationale taal vertaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang nur für Administrator.
Alleen toegang voor administrator.
Korpustyp: Untertitel
AdministratorBestuurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mag ik het dan aanbieden aan de Bestuurder?
Korpustyp: Untertitel
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
Met uw permissie, Bestuurder, gaan we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist für Sie Administrator.
lk geloof dat dit voor u is Bestuurder.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Administrator Halpurn.
Dit is Bestuurder Halpurn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer du bist, aber Administrator Halpurn würde niemals zustimmen.
lk weet niet wie u bent, maar Bestuurder Halpurn zou het hier nooit mee eens zijn.
Direktion Administrative und finanzielle Angelegenheiten
directoraat Administratieve en Financiële Zaken
Modal title
...
Administrationadministratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Administration
Administratie
Korpustyp: Wikipedia
Jetzt mach ich Administration, nicht mehr so viel Personenschutz.
lk doe nu meer administratie, geen beveiligingswerk meer.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind die slowakische Administration und das Parlament dabei, die relevanten Gesetzgebungsbereiche rasch an den gemeinschaftlichen Besitzstand anzupassen.
Anderzijds willen de Slowaakse administratie en het Slowaakse parlement de relevante wetgevingsterreinen snel aan het communautaire acquis aanpassen.
Korpustyp: EU
Die Krankenakte des ehemaligen Petty Officer Turpin kamen aus der Veteranen Administration, gerade als ich gehen wollte.
Het medisch dossier van voormalig onderofficier Turpin arriveerde van de veteranen administratie, net toen ik vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Die Administration hilft den politischen Organen bei der Organisation der Debatten.
De administratie helpt de politieke organen bij het organiseren van de debatten.
Korpustyp: EU
Er war in der Administration, hat Papierkram gesehen, den er nicht sehen hätte sollen.
Hij was op de administratie en zag wat papieren die hij niet had mogen zien. lk heb een naam nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das andere Problemfeld ist die Administration, bürokratischer Aufwand, zu vage Kriterien für die Auswahl, Durchführungsmethoden sollten modifiziert werden.
Het andere probleem is de administratie, de bureaucratische overdaad, de te vage keuzecriteria en de uitvoeringsmethoden die wijziging behoeven.
Korpustyp: EU
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Wat je hier hebt is een... administratie voor de controle... van boekenhandel, door middel van censuur, en je gebruikt een monopolie voor de uitgevers.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Administration, die die Debatten organisiert.
Het is niet de administratie die de debatten organiseert.
Korpustyp: EU
Können wir bitte dieses Parlament dazu bringen, für seine Mitglieder zu arbeiten und nicht für seine Administration?
Kunnen we ervoor zorgen dat dit Parlement werkt voor zijn leden en niet voor zijn administratie?
Um Licht in das angebliche Mißmanagement der MED-Programme zu bringen, leitete die Kommission eine administrativeUntersuchung ein.
Om meer duidelijkheid te krijgen omtrent het vermeende wanbeheer bij de MED-programma's, heeft de Commissie een administratiefonderzoek ingesteld.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung ersetzt kein Disziplinarverfahren, sondern in ihr werden nur die grundlegenden Fakten ermittelt.
Een administratiefonderzoek komt niet in de plaats van een disciplinaire procedure. Het zet slechts de fundamentele feiten op een rijtje.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung läuft.
Het administratiefonderzoek loopt dus.
Korpustyp: EU
Schließlich, und damit komme ich nochmals zu einer Bemerkung von Frau Müller, beschloß die Kommission nach Abschluß des Berichts der UCLAF, eine administrativeUntersuchung einzuleiten.
Tenslotte -en ik richt mij nogmaals tot mevrouw Müller- heeft de Commissie beslist een administratiefonderzoek te starten nadat het verslag van de UCLAF was afgerond.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aber sofort OLAF über Ihre Aufforderung in Kenntnis setzen, und was die administrativeUntersuchung betrifft, habe ich die Schritte zur Aufklärung eingeleitet.
De Commissie zal echter OLAF onverwijld op de hoogte brengen van uw eisen. Wat het administratiefonderzoek betreft heb ik de eerste stappen in de richting van opheldering al gezet.
Korpustyp: EU
Aber ich habe diesen Vorwurf natürlich zur Kenntnis genommen und bereits eine administrativeUntersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Pflicht zur Information über die Diskussion des Berichts mit dem Forschungszentrum und zur Weitergabe des Berichts an den Europäischen Rechnungshof bestanden hätte.
Ik heb natuurlijk nota genomen van deze kritiek en reeds een procedure voor administratiefonderzoek geopend. Ik wil namelijk nagaan of men verplicht was informatie te verschaffen over de bespreking van dit verslag met het onderzoekcentrum en of men dit verslag aan de Europese Rekenkamer had moeten voorleggen.
Korpustyp: EU
Sie hat eine administrativeUntersuchung eingeleitet und sich mit den Auswirkungen befaßt, die die in dem Bericht genannten Unternehmen auf andere Programme, auf andere Generaldirektionen und auch auf andere Dienststellen gehabt haben könnten.
Zij is een administratiefonderzoek gestart en heeft nagegaan of de ondernemingen die in het verslag genoemd worden nog in andere programma's, in andere directoraten-generaal en zelfs in andere afdelingen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
US-AdministrationAmerikaanse regering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die US-Administration muss hier über ihren Schatten springen und direkt mit Nordkorea verhandeln.
De Amerikaanseregering moet over haar eigen schaduw springen en direct met Noord-Korea onderhandelen.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Wahlen in Israel und die neue US-Administration bieten die Chance für einen Neuanfang des Nahost-Friedensprozesses.
De recente verkiezingen in Israël en de nieuwe Amerikaanseregering bieden de mogelijkheid van een nieuw begin voor het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Die neue US-Administration hat in Abstimmung mit uns ihre Absicht bestätigt, das Quartett umfassend in Anspruch zunehmen.
De nieuwe Amerikaanseregering heeft, samen met ons, haar voornemen bevestigd om het Kwartet ten volle te benutten.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, sich unmissverständlich gegen die Missachtung und Brüche solch entscheidender internationaler Verträge durch die US-Administration zu wenden.
Ik verzoek u dringend zich ondubbelzinnig uit te spreken tegen de minachting voor en schending van dergelijke belangrijke internationale verdragen door de Amerikaanseregering.
Korpustyp: EU
Sein Ziel besteht darin, im Gleichklang mit dem von der US-Administration gegen Kuba verhängten nicht hinnehmbaren Embargo die Isolierung Kubas zu befördern.
Het doel van die ontwerpresolutie is het bevorderen van het isolement van Cuba, in overeenstemming met de onaanvaardbare blokkade van Cuba door de Amerikaanseregering.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir die GAP reformiert, um uns den Forderungen der US-Administration in den Verhandlungen der Uruguay-Runde zu beugen.
In de eerste plaats hebben we het GLB hervormd om te voldoen aan de eisen van de Amerikaanseregering tijdens de onderhandelingen van de Uruguay Ronde.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich betonen, dass die Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwendung von PNR-Daten, die bereits früher von der US-Administration eingegangen worden sind, auch weiterhin gelten werden.
Ten tweede wil ik benadrukken dat de toezeggingen met betrekking tot het gebruik van persoonsgegevens van passagiers, die de Amerikaanseregering eerder heeft gedaan, blijven gelden.
Korpustyp: EU
Der Wechsel in der US-Administration im Januar hatte äußerst bedeutsame Auswirkungen auf die EU-US-Beziehungen, und unsere Partnerschaft hatte einen guten Start.
Toen de nieuwe Amerikaanseregering in januari aantrad, heeft dit een zeer significante invloed gehad op de betrekkingen tussen de EU en de VS, en ons partnerschap is goed van start gegaan.
Korpustyp: EU
Gesetzgeber, Unternehmen und Verbraucher haben der Kommission und der US-Administration entscheidende Empfehlungen gegeben und sollten dies auch weiterhin tun und mögliche transatlantische Lösungen für bestehende und potenzielle Probleme entwickeln.
Met hun adviezen aan de Commissie en de Amerikaanseregering leveren wetgevers, bedrijven en consumenten een belangrijke bijdrage en dragen ze mogelijke trans-Atlantische oplossingen aan voor bestaande en potentiële problemen en dat moeten zij blijven doen.
Korpustyp: EU
Aber viele von Ihnen haben auch gesagt, dass ohne einen deutlich aktiveren und dynamischeren Beitrag der US-Administration sowie anderer Instanzen und anderer Regierungen keine Lösung gefunden werden kann.
Veel sprekers hebben echter ook aangegeven dat wij geen oplossing kunnen bewerkstelligen zonder de zeer actieve en dynamische steun van de Amerikaanseregering en andere instellingen of regeringen, dat wil zeggen veel meer dan nu het geval is.
Die administrativeZusammenarbeit ist ein zweiter wichtiger Punkt. Da sind wir auf einem guten Weg.
Ook de administratievesamenwerking is een belangrijk punt, en dat gaat de goede kant op.
Korpustyp: EU
Aber die administrativeZusammenarbeit reicht nicht, Herr Kommissar.
Maar administratievesamenwerking, commissaris, is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Zweitens ist das Herkunftslandprinzip eingebettet in die Harmonisierung und die verstärkte administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Ten tweede is het beginsel van het land van oorsprong verbonden met de harmonisatie en verbeterde administratievesamenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das CPCS wurde daher so konzipiert, dass die administrativeZusammenarbeit und der Informationsaustausch im Hinblick auf die Durchsetzung der EU-Verbraucherschutzvorschriften problemlos erfolgen können.
Daarom is het SSCB ontwikkeld om deze administratievesamenwerking en uitwisseling van informatie te vereenvoudigen en de Europese wetgeving inzake consumentenbescherming te kunnen handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist es wichtig, die administrativeZusammenarbeit zu stärken, damit dieses ganze auf Kommunikation beruhende System wirksam funktionieren kann.
Tot slot is het absoluut noodzakelijk de administratievesamenwerking te verbeteren, zodat het op communicatie gestoelde mechanisme efficiënt kan functioneren.
Korpustyp: EU
die Empfängerstaaten eine wirksame administrativeZusammenarbeit mit der Gemeinschaft aufnehmen, um Betrugsrisiken vorzubeugen.
de begunstigden gaan over tot een daadwerkelijke administratievesamenwerking ter voorkoming van fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings geht es hier nicht um den Inhalt der Steuergesetzgebung, sondern um eine Durchführungsbestimmung in Bezug auf die im Binnenmarkt erforderliche administrativeZusammenarbeit.
Het gaat hier niet om de inhoud van belastingwetgeving maar om uitvoeringsbepaling met betrekking tot administratievesamenwerking die noodzakelijk is in de interne markt.
Korpustyp: EU
Die administrativeZusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
De administratievesamenwerking dient tevens van toepassing te zijn op de intrekking van de erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Problem stellt die fehlende administrativeZusammenarbeit zwischen Entsende- und Gastländern dar, die wiederum als Ausdruck mangelnden gegenseitigen Vertrauens betrachtet werden kann.
Verder laat de administratievesamenwerking tussen herkomstlanden en ontvangende landen te wensen over, hetgeen weer beschouwd zou kunnen worden als een gebrek aan wederzijds vertrouwen.
Korpustyp: EU
Ferner wird die Gewährung autonomer Handelspräferenzen davon abhängig gemacht, dass die Empfängerstaaten eine wirksame administrativeZusammenarbeit mit der Gemeinschaft aufnehmen, um Betrugsrisiken vorzubeugen.
Voorwaarde voor de toekenning van autonome handelspreferenties is dat de begunstigden een daadwerkelijke administratievesamenwerking met de Gemeenschap aangaan ter voorkoming van fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrator von Mostarbestuurder van Mostar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hans Koschnick, dem früheren AdministratorvonMostar, hat unser Ausschuß seinerzeit eine ausgezeichnete Zusammenarbeit entwickelt.
Met Hans Koschnik, de vroegere bestuurdervanMostar, heeft onze commissie destijds een uitstekende samenwerking ontwikkeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administrator
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Administration
Administratie
Korpustyp: Wikipedia
Bantu Administration
Lijst van ministers van Naturellen Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Administrator (Rolle)
Sysop
Korpustyp: Wikipedia
Die administrative Untersuchung läuft.
Het administratief onderzoek loopt dus.
Korpustyp: EU
System Administrator Appreciation Day
Systeembeheerdersdag
Korpustyp: Wikipedia
Irgendwer in Präsident Logan's Administration?
Iemand uit het kamp van Logan?
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen verschiedene administrative Dinge.
Je kunt administratieve zaken overnemen. Hem assisteren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Dit is een administratief bevel.
Korpustyp: Untertitel
Daß wir administrative Probleme haben!
Er zijn administratieve problemen!
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Administrative Gliederung Volksrepublik China
Sjabloon:Navigatie bestuurlijke indeling China
Korpustyp: Wikipedia
Administrative Gliederung der Volksrepublik China
Provincies van China
Korpustyp: Wikipedia
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Administratieve diensten in verband met toerisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Register und andere administrative Quellen,
registers en andere administratieve bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Administrative Koordinierung des Forstwirtschaftssektors
Betreft: Administratieve coördinatie van de bosbouwsector
Korpustyp: EU
Die Administrations-Abteilung von Shaktorn Defense Systems.
De administratieve afdeling van Shaktorn Defense Systems.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie direkt ins administrative Auffanglager.
Dan brengen we ze meteen naar het uitzetcentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Drug Enforcement Administration.
lk werk bij de DEA.
Korpustyp: Untertitel
Administrative Gebühren hat sie es genannt.
'Administratiekosten'. Zo noemde ze het.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
Het is een administratieve hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Administrative Assistentin in Kensington.
Ze is een administratief medewerker in Kensington.
Korpustyp: Untertitel
- Nun... Nicht mehr seit der Clinton-Administration.
- Nou... niet sinds Clinton president was.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dem Administrator deine Beweise vorgelegt?
Heb je de gouverneur je bewijzen laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Die Reagan-Administration finanziert die "Contras".
De regering Reagan traint en financiert 'contras'.
Korpustyp: Untertitel
- Er denkt, wir sind der Administrator.
- Vergeet niet dat hij denkt dat we admin zijn.
Korpustyp: Untertitel
administrative oder medizinische Überwachung der Arbeitsbedingungen
administratieve of medische controle van de arbeid
Korpustyp: EU IATE
Zentrum für die Administrative Fachausbildung Erwachsener
Centrum voor Administratieve Vakopleiding voor Volwassenen
Korpustyp: EU IATE
Außerdem Abschluss als Master of Business Administration.
Hij behaalde ook een MBA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
technische und administrative Hilfe für die Programme
Technische en administratieve ondersteuning van de programma's
Korpustyp: EU IATE
Die administrative Ingewahrsamnahme von Kindern ist inakzeptabel.
Administratieve opsluiting van kinderen is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
International Trade Administration (Behörde für internationalen Handel)
Dienst voor Internationale Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die administrative und logistische Unterstützung umfasst Folgendes:
Deze administratieve en logistieke ondersteuning omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Security Administrator Tool for Analyzing Networks
SATAN (computerprogramma)
Korpustyp: Wikipedia
Administrative Daten des Antragstellers/der Antragsteller
Kopie van de administratieve gegevens van de aanvrager(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 — Administrative und technische Daten
Deel 1 — Administratieve en technische gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
In Montenegro: versterken van de administratieve capaciteit van het bureau van de ombudsman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der administrative Mist übernimmt meine Karriere.
Het administratieve werk neemt mijn carrière over.
Korpustyp: Untertitel
Da wir davon sprechen, kleine administrative Sache-
Als we het er toch over hebben, klein administratief ding.
Korpustyp: Untertitel
Buchführung des Administrators und Verwaltung von Mostar
Rekeningen van de vertegenwoordiger en het bestuur van de Europese Unie te Mostar
Korpustyp: EU
Erstens mit dem Mythos über administrative Arbeit.
Ten eerste is er de mythe van het administratieve werk.
Korpustyp: EU
Datei-, Drucker- und Domänenserver-Administration für SAMBA
SAMBA bestands-, print- en domeinserverbeheer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Wij moeten nog de administratieve enquête afronden.
Korpustyp: EU
Ab sofort nennen wir das "administrative Akrobatik."
Vanaf nu noemen wij dit "administratieve acrobatiek" .
Korpustyp: EU
Administrative und strukturelle Schranken müssen fallen.
Administratieve en structurele barrières moeten worden weggenomen.
Korpustyp: EU
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
UNMIK
Korpustyp: Wikipedia
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
zorgen voor het administratief, contractueel en financieel beheer van de maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator
Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
De ramingen van de uitgaven omvatten huishoudelijke uitgaven en beleidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
Administratieve taken na de ontbinding van de WEU
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich haben die Kommissionsmitglieder administrative Funktionen.
Uiteraard hebben de commissarissen bestuurlijke functies.
Korpustyp: EU
Die Buchhaltung macht er, ich die Administration bei Dobis.
Eric gaat over de cijfers. lk ben de manager van ZADO.
Korpustyp: Untertitel
Willst du morgen immer noch mit dem Administrator sprechen?
Ben je nog steeds van plan om morgen met de gouverneur te praten?
Korpustyp: Untertitel
- Otto hält Nelson für den Administrator des Forums.
Otto denkt dat Nelson de forumbeheerder is.
Korpustyp: Untertitel
Der echte Administrator muss uns entdeckt und rausgeworfen haben.
We moeten zijn ontdekt door de echte forumbeheerder, en zijn eraf getrapt.
Korpustyp: Untertitel
administrative Koordinierungszelle bezüglich der Bekämpfung schädlicher sektiererischer Organisationen
Administratieve coördinatiecel inzake de strijd tegen schadelijke sektarische organisaties
Korpustyp: EU IATE
Heute benötigt die Ukraine politische, administrative und wirtschaftliche Stabilität.
Oekraïne heeft vandaag behoefte aan politieke, administratieve en economische stabiliteit.
Korpustyp: EU
Der Clinton-Administration gebührt höchstes Lob für ihren Einsatz.
De Clinton-administratie verdient alle lof voor haar inzet.
Korpustyp: EU
Es ist nicht die Administration, die die Debatten organisiert.
Het is niet de administratie die de debatten organiseert.
Korpustyp: EU
Indessen ist die administrative Seite unserer Unterstützung nicht ausreichend entwickelt.
De ontwikkeling van het administratieve gedeelte van onze hulp laat evenwel sterk te wensen over.
Korpustyp: EU
Das schafft Doppelzuständigkeiten und verschwendet Geld für administrative Apparate.
Dat leidt ertoe dat dezelfde bevoegdheden bij meerdere instanties liggen en geld wordt verspild aan administratieve organen.
Korpustyp: EU
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
Erkenning van vluchtcondities voor vliegvergunning
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Funktion ist die administrative Kapazität zur Übernahme bestimmter Governanceaufgaben.
Een functie is een administratieve capaciteit om bepaalde governancetaken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings halte ich eine administrative öffentliche Lösung für falsch.
Maar een ambtelijke ingreep door de overheid acht ik misplaatst.
Korpustyp: EU
Ich bin Jeremy Partlin, der administrative Direktor von Elmwood.
lk ben Jeremy Partlin, directeur van Elmwood.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Textil-Manufakturen und administrative Einrichtungen in Mexiko.
Maar ik heb textielfabrieken en administratieve faciliteiten in Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Barry sorgt dafür, dass die... administrative Seite harmonisch ist.
Barry zorgt ervoor dat de administratie gesmeerd verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Administration, also hat House keinen Bürokram.
lk bedoel, ik heb het Team gaande gehouden vanuit een administratief oogpunt,
Korpustyp: Untertitel
Inklusive Kapitalbildung... administrative Kosten, Einkommensprognose... Marketing und Kostenanalyse...
Dus inclusief investeringen... administratieve kosten... omzetraming... marketingplan... en kostenanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Passwort zum Importieren für das P12-Zertifikat (vom Administrator bekommen)
Import-wachtwoord voor P12-certificaat (ontvangen van systeembeheerder)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einer Abteilung für die administrative und logistische Unterstützung,
een afdeling voor administratieve en logistieke ondersteuning,
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Administratieve diensten voor recreatie, cultuur en religie
Korpustyp: EU DGT-TM
administrative und finanzielle Überprüfungen jedes Erstattungsantrags der Endbegünstigten;
administratieve en financiële verificaties van elk verzoek om terugbetaling van de eindbegunstigden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen müssen komplexe, aufwändige und langwierige administrative Verfahren durchlaufen.
Het bedrijfsleven wordt immers met complexe, omslachtige en tijdrovende administratieve procedures geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt mach ich Administration, nicht mehr so viel Personenschutz.
lk doe nu meer administratie, geen beveiligingswerk meer.
Korpustyp: Untertitel
Der Administrations-Komplex, das Raumflugzentrum mit allen Details!
De ingang van de mijn, het regeringscomplex de ruimtepoort, alle details.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass die US-Administration das auch tut.
Hopelijk zal de Amerikaanse regering deze weg inslaan.
Korpustyp: EU
Wie soll die administrative und finanzielle Organisation des Dienstes aussehen?
Hoe moet de administratieve en financiële organisatie van de Dienst eruit komen te zien?
Korpustyp: EU
Es gibt keine administrative, bürokratische und technokratische Lösung.
Langs administratieve, bureaucratische of technocratische weg vinden wij geen oplossing.
Korpustyp: EU
Es ist nicht die Kommission, die administrative Aufgaben hinzufügt.
De Commissie legt geen extra administratieve taken op.
Korpustyp: EU
Der damit verbundene administrative Aufwand schreckt viele ab.
De administratieve rompslomp die daarbij komt kijken, schrikt velen af.
Korpustyp: EU
Zahlungen für administrative Unterstützung von den Institutionen der Gemeinschaft
Vergoeding voor administratieve ondersteuning door de communautaire instellingen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mehr darum bemühen, administrative Hindernisse zu beseitigen.
De administratieve belemmeringen moeten beter bestreden worden.
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat hat eine politische und eine administrative Rolle.
De raad van bestuur heeft een politieke rol en is verantwoordelijk voor het beheer.
Korpustyp: EU
Aber die administrative Zusammenarbeit reicht nicht, Herr Kommissar.
Maar administratieve samenwerking, commissaris, is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
We moeten niet te veel tijd steken in administratieve zaken.
Korpustyp: EU
Eine wirkliche Unabhängigkeit bedeutet auch eine administrative Unabhängigkeit.
Een werkelijke onafhankelijkheid betekent ook administratieve onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Das zweite Problem, das ich ansprechen möchte, sind administrative Dinge.
Het tweede probleem dat ik ter sprake zou willen brengen, betreft administratieve zaken.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche administrative Hindernisse, die beseitigt werden können.
Administratief kunnen er veel struikelblokken worden weggeruimd.
Korpustyp: EU
Das schafft Doppelstrukturen und verschwendet Geld für administrative Apparate.
Daardoor zouden structuren verdubbeld worden en dit zou leiden tot verspilling van geld aan bestuursapparaten.
Korpustyp: EU
Soweit administrative Quellen verwendet werden , sind Stichprobenerhebungen nicht erforderlich .
Indien administratieve bronnen worden gebruikt , zijn steekproefonderzoeken niet nodig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications
CEPT
Korpustyp: Wikipedia
technische und administrative Unterstützung auf Verlangen der Kommission.
iedere administratieve en technische bijstand die door de Commissie gevraagd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Administrator kann den Nachrichten-Server einrichten!
Alleen de admin kan de berichtenserver instellen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechtliche, wirtschaftliche und administrative Kapazitäten im Bereich Aufnahme.
Juridische, economische en administratieve capaciteit op het gebied van opvang
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliche, wirtschaftliche und administrative Kapazitäten im Bereich Wiedereingliederung.
Juridische, economische en administratieve capaciteit op het gebied van reïntegratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
aan de fabrikant wordt geen overdreven zware administratieve last opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADMINISTRATIVE ANGABEN ZUM ANTRAGSTELLER BZW. ZU DEN ANTRAGSTELLERN
ADMINISTRATIEVE GEGEVENS VAN DE AANVRAGER(S)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung für die administrative und logistische Unterstützung der Mission,
een afdeling voor administratieve en logistieke ondersteuning van de missie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen betreffend die justizielle und administrative Zusammenarbeit in zivilrechtlichen Fragen;
maatregelen betreffende justitiële en bestuurlijke samenwerking in civiele zaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Marktbetreuung und administrative Verwaltung des Olivenöl- und Tafelolivensektors;
follow-up en administratief beheer van de sector olijfolie en tafelolijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die administrative, vertragliche und finanzielle Verwaltung von Maßnahmen
Procedures voor het administratief, contractueel en financieel beheer van de acties