Aggression und Gewalt sind jedoch keine Lösung für die vielschichtigen Probleme in dieser Region.
Maar agressie en geweld vormen geen oplossing voor de complexe problemen in deze regio.
Korpustyp: EU
manchmal wird die Aggression sehr heftig und hat Wale schon das Leben gekostet.
Soms liep die agressie heel hoog op en zijn er orka's aan doodgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Jacques Chirac hat es sich sogar geleistet, das bevorstehende Referendum in Taiwan als eine Aggression gegen China zu bezeichnen.
Jacques Chirac presteerde het zelfs om het toekomstige referendum in Taiwan als een daad van agressie jegens China te bestempelen.
Korpustyp: EU
Schlafwandler haben Schwierigkeiten, Aggressionen zu verarbeiten.
Slaapwandelaars kunnen vaak moeilijk omgaan met agressie.
Korpustyp: Untertitel
Die Versöhnungen nach Aggressionen haben immer zu Tragödien geführt, insbesondere auf dem Balkan.
Verzoening na agressie is altijd uitgelopen op tragedies, met name op de Balkan.
Korpustyp: EU
Sie haben die Anweisung, beim kleinsten Anzeichen... von Aggression zu schiessen.
Ze hebben instructies om te schieten zodra er agressie in het spel is.
Korpustyp: Untertitel
Aggression
Agressie
Korpustyp: Wikipedia
Aggression kann ein mächtiger Motivator sein, aber sie kann einem auch die...
Agressie kan een krachtige motivator zijn, maar het kan uw perceptie be...
Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung dieses Landes ist militärische Aggression das beste Instrument zum Schutz der Menschenrechte.
Volgens de Russen is militaire agressie de beste manier om de mensenrechten te beschermen.
Korpustyp: EU
Die Regierung der Centauri verfolgt die mitglieder der allianz mit ungerechtfertigter Aggression.
De Centauri hebben hun mede-Alliantieleden belaagd... met daden van ongerechtvaardigde agressie.
Korpustyp: Untertitel
Aggressionaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gäbe allerdings viel zu sagen, jetzt, da die Lügen offen zu Tage treten, deren sich das amerikanisch-britische Empire bediente, um seine brutale Aggression zu rechtfertigen.
Er is echter een heleboel te zeggen, nu de leugens aan het licht komen waarvan het Amerikaans-Britse Rijk zich bediend heeft om zijn brute aanval te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema wurde alles gesagt, von den finstersten bis zu den lächerlichsten Lügenmärchen, wie denen von Tony Blair, der sich am 5. Februar damit blamierte, dass er einen Bericht zur Rechtfertigung der Aggression vorlegte, von dessen 19 Seiten 11 aus dem Aufsatz eines Studenten von vor rund zehn Jahren stammten.
Al het mogelijke is daarover gezegd, van de laaghartigste leugens tot de belachelijkste onwaarheden, zoals die van Tony Blair, die zichzelf volstrekt belachelijk heeft gemaakt door met een verslag te komen om de aanval te rechtvaardigen, een verslag waarvan elf van de negentien pagina's afkomstig waren van een afstudeerscriptie van een jaar of tien geleden.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Rat haben sich die Führer von Ländern, die an der Aggression gegen den Irak beteiligt sind, und die Führer von Ländern, die behaupten, gegen den Krieg zu sein, zu einer gemeinsamen Erklärung zusammengefunden als ob nichts geschehen wäre.
Tijdens de Europese Raad hebben de bestuurders van de landen die meedoen aan de aanval op Irak en de bestuurders van de landen die zogenaamd tegen de oorlog zijn, elkaar gevonden in een gezamenlijke verklaring, alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Jede Aggression gegen dieses Land, ungeachtet der Vorwände und Mandate, hätte schwerwiegende Folgen für ein Volk, das bereits in einer Situation starker Spannungen und Unsicherheiten lebt.
Iedere aanval op dit land zal, ongeacht de voorwendsels of mandaten, ernstige gevolgen met zich meebrengen voor een volk dat zich toch al in een zeer gespannen en onveilige situatie bevindt.
Korpustyp: EU
Jede Aggression gegen Libyen, ungeachtet der Vorwände und Mandate, hätte schwerwiegende Folgen für ein Volk, das bereits in einer Situation starker Spannungen und Unsicherheiten lebt.
Iedere aanval op Libië zal, ongeacht de voorwendsels of mandaten, ernstige gevolgen met zich meebrengen voor de bevolking, die zich toch al in een zeer gespannen en onveilige situatie bevindt.
Korpustyp: EU
Wenn werden wir unsere Stimme dazu erheben, vor allem angesichts der Tatsache, daß diese Aggression zur gleichen Zeit stattfindet wie die Debatte über die Menschenrechte im Europäischen Parlament?
Wanneer gaan wij eindelijk onze stem daartegen verheffen? Deze aanval vindt toch tegelijk plaats met dit debat over de mensenrechten in het Europees Parlement!
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Ik vraag me af of die poging door Israël zal worden gefrustreerd, zoals dat al eerder is gebeurd, met een nieuwe dodelijke aanval op de Gaza-strook of de Westelijke Jordaanoever.
Korpustyp: EU
Es wurden niederträchtige und entwürdigende Methoden angewandt, um die Aggression zu rechtfertigen.
Verwerpelijke, ronduit schandelijke methodes zijn gebruikt om een aanval te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Ich habe in der gestrigen in einer Nachricht gelesen, dass Syrien natürlich bereit ist, sich gegen jegliche Aggression zu verteidigen.
Gisteren stond er in de te lezen dat Syrië vanzelfsprekend gereed is om zich tegen een eventuele aanval te verdedigen.
Korpustyp: EU
Diese hat in fast schon karikaturaler Weise gezeigt, was die internationale Gemeinschaft faktisch einhellig als Triebkräfte dieser einseitigen Aggression anprangerte, wie das auch die Kolleginnen und Kollegen von den Grünen bereits getan haben.
Hiermee is - en het werd ook bijna lachwekkend - aangetoond wat de werkelijke drijfveer was achter die eenzijdige aanval, die praktisch door de gehele internationale gemeenschap werd veroordeeld, zoals mijn collega's van de Groenen reeds opmerkten.
Korpustyp: EU
Aggressiongeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar heute, da die imperialistische Aggression in Bagdad und Basra wütet, sorgt sich Herr Simitis lediglich darum, wie die Profite des Großkapitals gesteigert werden können, und ignoriert dabei die Tatsache, dass, während wir hier sprechen, im Irak ein Volk getötet wird.
Mijnheer de Voorzitter, ook nu het imperialistisch geweld in Bagdad en Basra voortwoedt, blijft de heer Simitis volkomen onverschillig tegenover het feit dat in Irak momenteel een heel volk wordt vermoord. Het enige dat hem interesseert is de vraag hoe de winst van het grootkapitaal kan worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es gibt viele unsichtbaren und stillschweigend erduldeten Formen von Gewalt, deren Opfer Frauen sind, Opfer von Unterdrückung, Bedrohung und Abhängigkeit. Es gibt aber auch sichtbare Formen wie Vergewaltigung, Aggression, vollständige Unterdrückung.
Mevrouw de Voorzitter, er bestaan vele vormen van geweld waar vrouwen het slachtoffer van zijn: onzichtbare en stille vormen, zoals dwang, bedreiging en afhankelijkheid of vormen die meer opzien baren, zoals verkrachting, fysiek geweld en regelrechte onderdrukking.
Korpustyp: EU
Sie sind auch politisch zu verurteilen. Mit ihnen werden die Menschenrechte, die die Initiatoren dieser Aggression ständig im Munde führen, mit Füßen getreten.
Vanuit politiek oogpunt moeten deze acties veroordeeld worden omdat ze de mensenrechten, waar de aanstichters van dit geweld de mond vol van hebben, met voeten treden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nachdem hier die physische Aggression gegen ein Mitglied meiner Fraktion auch noch Beifall gefunden hat, muß ich sagen, Herr Präsident, ich hätte es begrüßt, wenn Sie ein Wort der Solidarität und des Mitgefühls gegenüber dem angegriffenen Kollegen Freddy Blak gefunden hätten.
Mijnheer de Voorzitter, nu het fysieke geweld tegen een lid van mijn fractie ook nog met applaus is begroet, moet mij van het hart, mijnheer de Voorzitter, dat ik het zou hebben toegejuicht als u een woordje van solidariteit en medeleven voor de aangevallen collega Freddy Blak over had gehad.
Korpustyp: EU
Es gibt deutliche Unterschiede zu den Ereignissen in Libyen, wo Dialog durch militärische Aggression ersetzt wurde und dadurch jegliche Chance einer friedlichen Lösung des Konflikts unmöglich gemacht wurde.
Er zijn duidelijke verschillen te bespeuren ten opzichte van hetgeen in Libië is gebeurt, waar de dialoog werd vervangen door militair geweld, waardoor iedere mogelijkheid tot een vreedzame oplossing van het conflict in de kiem werd gesmoord.
Korpustyp: EU
Damals brachte eine zehntägige beschränkte, zielgerichtete und maßvolle Bombardierung die Aggression zum Stillstand.
Tien dagen van beperkte, doelgerichte en uitgebalanceerde bombardementen deden het geweld toen stoppen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer unschuldiger Todesfall wegen nicht provozierter Aggression.
Nog een onschuldig slachtoffer van buitensporig geweld.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, eine Beschimpfung ist auch eine Art Aggression.
Scheldnamen zijn een soort geweld. -Klopt.
Korpustyp: Untertitel
"Aber begehe keine Aggression."
Maar pleeg geen geweld.
Korpustyp: Untertitel
Aggressionagressieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Die vorliegende Entschließung reiht sich ein in eine Reihe von Initiativen, die die jüngste Eskalation der seit vierzig Jahren von den USA betriebenen Einmischung und Aggression gegen Kuba begleiten.
Deze resolutie maakt deel uit van een hele reeks initiatieven die samenhangen met het agressieve, op inmenging gerichte beleid dat de VS nu al veertig jaar voeren met betrekking tot Cuba.
Korpustyp: EU
Dies ist der Versuch, die unrechtmäßige und illegitime Operation der NATO fortzuführen, die der Einmischung und imperialistischen Aggression auf dem Balkan entspricht.
Op deze wijze wordt een onrechtmatige en illegale operatie van de NAVO voortgezet, het gevolg van agressieve imperialistische inmenging in de Balkan.
Korpustyp: EU
Es handelt sich mit Sicherheit um die künstliche Schaffung eines Pseudostaates unter kontrollierter Souveränität - was immer es auch sein mag, auf keinen Fall ist das Souveränität -, oder besser, um ein durch die Aggression und militärische Besetzung durch die USA, die NATO und die EU errichtetes und aufgezwungenes Protektorat.
Het is zeker de kunstmatige vestiging van een pseudo-staat onder gecontroleerde soevereiniteit - en wat dat ook mag betekenen, er is in elk geval minder soevereiniteit - of eigenlijk een protectoraat dat gecreëerd is door agressieve en militaire bezetting door de VS, de NAVO en de EU.
Korpustyp: EU
Ich meine die Aggression in den Medien und die hedonistische und liberale Lebensweise, die zurzeit propagiert wird und die keine Beschränkungen, Regeln oder Verbote kennt. Eine Lebensweise, die gekennzeichnet ist durch die stetige Ausbreitung von Pansexualismus und Pornographie sowie die Überzeugung, dass Menschen Sachen sind, die gekauft und verkauft werden können.
Ik bedoel hiermee de agressieve media en de huidige tendens om een hedonistische, liberale levensstijl te promoten waarin alles maar moet kunnen, een levensstijl die wordt getypeerd door toenemend panseksisme en een niet-aflatende stroom pornografie, en waarin mensen worden behandeld als consumptiegoederen.
Korpustyp: EU
Der Testosteronpegel steigt - daher die Aggression.
Testosteron niveaus gaan door het dak, vandaar het agressieve gedrag.
Diese Empfehlung betrifft die aggressiveSteuerplanung auf dem Gebiet der direkten Steuern.
Deze aanbeveling heeft betrekking op agressievefiscaleplanning op het gebied van directe belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz erheblicher Anstrengungen fällt es den Mitgliedstaaten schwer, ihre nationalen Steuerbemessungsgrundlagen vor der Erosion durch aggressiveSteuerplanung zu schützen.
Ondanks belangrijke inspanningen ondervinden lidstaten problemen om hun nationale belastinggrondslagen te beschermen tegen uitholling door agressievefiscaleplanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
AggressiveSteuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
Agressievefiscaleplanning houdt in dat wordt geprofiteerd van de technische details van een belastingsysteem of van incongruenties tussen twee of meer belastingsystemen met als doel de verschuldigdheid van belasting te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes muss allen Mitgliedstaaten nahegelegt werden, in Bezug auf aggressiveSteuerplanung dasselbe Grundkonzept zu verfolgen, was dazu beitragen würde, die bestehenden Verzerrungen zu verringern.
Met het oog op een betere werking van de interne markt is het noodzakelijk alle lidstaten aan te moedigen dezelfde algemene aanpak te volgen ten aanzien van agressievefiscaleplanning, hetgeen zou helpen om bestaande verstoringen te beperken.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein zu verhindern, dass ihre Bemessungsgrundlagen durch Missbrauch und aggressiveSteuerplanung unterwandert werden.
De lidstaten moeten in staat zijn om te voorkomen dat hun heffingsgrondslagen uitgehold worden door misbruik en agressievebelastingplanning.
Korpustyp: EU
Verbrechen der Aggressionmisdrijf agressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijfagressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Korpustyp: EU
(PT) Es gibt wichtige Tagesordnungspunkte auf der Kampala-Konferenz, wie etwa das Verbrechen der Aggression.
(PT) Er staan belangrijke punten op de agenda van de conferentie van Kampala, zoals het misdrijfagressie.
Korpustyp: EU
Für die vier besonders schweren Verbrechen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen der Aggression wird nunmehr der Internationale Strafgerichtshof eingerichtet.
Voor de vier zeer ernstige misdrijven - volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en daden van agressie - wordt nu het Internationale Strafgerechtshof opgericht.
Korpustyp: EU
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Ik merk met voldoening op dat de door het Parlement voorgestelde resolutie over de herziening van het Statuut van Rome vereist dat het misdrijfagressie officieel als oorlogsmisdaad wordt aangemerkt en dat er geen gerechtelijke filter nodig zal zijn om vast te stellen of een dergelijk misdrijf is gepleegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs erstreckt sich auf vier Arten von Verbrechen, nämlich auf Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie auf das Verbrechen der Aggression, verstanden als Handlungen im Sinne eines Eroberungskriegs.
Mijnheer de Voorzitter, volkenmoord, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid en agressie in de vorm van een aanvalsoorlog zijn de vier soorten misdrijven waarover het Internationaal Straftribunaal zal kunnen oordelen.
Korpustyp: EU
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
Het ISH oefent ter zake van het misdrijfagressie rechtsmacht uit uit hoofde van een besluit dat na 1 januari 2017 moet worden genomen door dezelfde meerderheid van partij zijnde staten als nodig is voor het aannemen van een wijziging op het Statuut van Rome.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme einer der Hauptzielsetzungen dieser Konferenz zu, die die Einführung einer Definition des Verbrechens der Aggression ist, und auch der Streichung der Möglichkeit im Römischen Statut, die Auslieferung möglicher oder mutmaßlicher Kriegsverbrecher sieben Jahre lang zu verzögern.
Ik ben het eens met enkele van de hoofddoelstellingen die voor deze conferentie zijn geformuleerd, namelijk de invoering van het misdrijfagressie en het schrappen uit het Statuut van Rome van bepalingen die het mogelijk maken de uitlevering van mogelijke oorlogsmisdadigers zeven jaar te vertragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggression
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe kein Aggressions...
lk heb geen woede...
Korpustyp: Untertitel
(schreit auf, aggressive Rockmusik)
Daar hou je van, hè?
Korpustyp: Untertitel
Willst du Aggression sehen?
Wil je agressiviteit zien?
Korpustyp: Untertitel
- inklusive Presserummel. - Aggressive Newcomer.
- Het nieuwe, luidruchtige bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Es erfordert eine aggressive Behandlung.
Het vereist 'n paardenmiddel.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber gegen aggressive Frauen.
Nee, wel om driftige vrouwen te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein aggressives Immunsystem.
We gaven ze een agressief afweersysteem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Angabe.
Dat was een kwade opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre aggressive Tendenzen, Sir.
lk weet nu zeker dat ik agressief ben, Kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich aggressive Töne da draußen.
Klinkt nogal agressief daar.
Korpustyp: Untertitel
Er wittert bestimmt Ihre Aggression.
Hij zal jouw spanning wel voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht aggressive, Susan.
lk ben niet agressief, Susan.
Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- Rusteloosheid of nervositeit, agressief gedrag, lusteloosheid, verwardheid, ongebruikelijke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- Rusteloosheid of nervositeit, agressief gedrag, lusteloosheid, verwardheid, veranderd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem wurde ein aggressives Verhalten beobachtet.
Daarnaast is agressief gedrag waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aggressives Verhalten gegenüber einer anderen Spielerin.
Overtreding op een andere speler.
Korpustyp: Untertitel
Ja, verzeihen Sie die aggressive Werbung.
Ja, mijn excuus voor mijn gebabbel.
Korpustyp: Untertitel
Die Anti-Aggressions-Therapie wirkt offenkundig nicht.
De therapie is volkomen mislukt bij u.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammt aggressive Verkaufsstrategie, Dom.
Het is verdomd moeilijk verkopen, Dom.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Aggression Frauen gegenüber, schätze ich.
Teveel woede tegenover vrouwen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation rechtfertigt eine aggressive Vorgehensweise.
Deze situatie vereist het.
Korpustyp: Untertitel
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
Plutoxin 7 bezorgt je alleen griep.
Korpustyp: Untertitel
Na, das nenne ich passiv-aggressives Verhalten.
Dat noem ik nou passief-agressief gedrag.
Korpustyp: Untertitel
wenn Ihre Vorgeschichte aggressives Verhalten aufweist.
- Als u in het verleden agressief gedrag heeft vertoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wills Krebs ist ein sehr aggressives Sarkom.
Will zijn kanker is erg agressief.
Korpustyp: Untertitel
Sucht mir einen neuen Aggressions-Therapeuten.
lk moet een nieuwe woedebegeleider.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt explosive und implosive Aggression.
explosief en implosief.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Slippy-Flippies und aggressives Masturbieren?
Zonder Slippy-Flippies of stevige masturbatie?
Korpustyp: Untertitel
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
Moest kleine Davey nog in toom gehouden worden?
Korpustyp: Untertitel
Sie begingen aggressive Akte gegen die Föderation.
U heeft de Federatie aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr aggressives, antagonistisches Protein.
Eén of ander agressief, tegenwerkend eiwit.
Korpustyp: Untertitel
- Aggressives Verhalten, Selbstmordgedanken, seltsame Gedanken, Paranoia, Unfähigkeit klar zu
- boos gedrag, zelfmoordgedachten, vreemde gedachten, paranoia, niet helder kunnen denken,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich finde, es hat etwas Aggressives an sich...
lk vind dat het iets agressiefs heeft...
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein aggressives Wachstum in meiner Zukunft vorraus.
lk voorspel enorme groei in de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich rekonditioniere sie, indem ich aggressives Verhalten bestrafe.
lk re-conditioneer ze door agressief gedrag te bestraffen.
Korpustyp: Untertitel
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
Zoek een manier die minder opvalt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Abschluss in der Anti-Aggressions-Therapie erhalten!
Je kunt je woede beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Aber da draußen sind aggressive Lebewesen aus einer anderen Zeit.
U koos ze omdat ze er mooi uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Diese aggressive, alte Vorgehensweise ergibt heute einfach keinen Sinn mehr.
Onze oude gewoontes hebben geen zin meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir sogar Anti-Aggressions-Therapie aufgebrummt.
lk moet woedebeheersing doen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat uns aggressive gemacht und uns in Bestien verwandelt.
Wij zijn net wilde dieren geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine sehr seltene und aggressive Krebsform.
Het is een zeer zeldzame en aggressieve kankervorm
Korpustyp: Untertitel
Durch deine Aggression anderen gegenüber schadest du dir nur selbst.
Je doet zo graag mensen pijn, dat je enkel jezelf pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
se aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
agressief gedrag (soms gericht op anderen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern wurde außerdem häufig aggressives Verhalten sowie Hyperkinesie beobachtet.
Tot slot werden bij kinderen vaak agressief gedrag en hyperkinesie gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Zustand, der psychomotorische Agitation und aggressives Verhalten vereint.
Een toestand die psychomotorische agitatie en agressief gedrag combineert.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie an aggressive intravenöse Flüssigkeit angeschlossen.
En aan een infuus.
Korpustyp: Untertitel
Seine Geduld ist meistens wirkungsvoller als meine, aggressive Strategie.
Zijn geduld verslaat meestal mijn meer agressievere strategie.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dein aggressives Verhalten beweist nur, dass du koffeinsüchtig bist.
- Je bent duidelijk verslaafd aan koffie.
Korpustyp: Untertitel
Und wie läuft es mit der Anti-Aggressions-Therapie?
Hoe gaat 't met de woedebeheersing?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so aggressive Spinnen gesehen.
lk heb ze nog nooit zo agressief gezien.
Korpustyp: Untertitel
Aggressive Menschen mögen es nicht, wenn ihnen Grenzen gesetzt werden.
Mensen die agressief zijn limiteren zichzelf niet graag.
Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
Er was herhaaldelijk agressief contact tijdens de oefensessie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Bovendien stimuleren openbare executies agressief gedrag bij de bevolking.
Korpustyp: EU
Es herrscht eine aggressive Stimmung gegenüber meinem Land.
Wij weten allen hoe de vork in de steel zit.
Korpustyp: EU
Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal ng gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich Halluzinationen
gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties Verandering van de psychische toestand§ Niet bekend: sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), verwardheid en veranderingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwirrtheit, Schlafstörungen, verminderte Libido Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich
Zelfmoordgedachten Zelfmoord, poging tot zelfmoord, agressief gedrag (soms gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties Verandering van de psychische toestand§
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Zerstörung von Vulkan begann Ihre Sternenflotte die aggressive Erforschung entfernter Weltraumquadranten.
Na de verwoesting van Vulcan ging Starfleet verafgelegen kwadranten doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es unter der Oberfläche schlummern lassen. bis er irgendwas Großes und passiv-aggressives macht
Hij laat het voortetteren, en dan opeens gebeurt er iets enorms.
Korpustyp: Untertitel
- Aggressives Verhalten, Veränderung der Stimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
- boos gedrag, ander humeur, dingen zien of horen die er niet echt zijn (hallucinaties), manie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erwog, den Aggressions-bewältigungskurs zu machen, - den der Richter letztes Jahr empfohlen hat.
lk dacht erover die woedebeheersingsdinges te doen... die de rechter heeft aanbevolen.
Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich, wenn du auf diese passiv-aggressive Weise mit mir redest.
Het doet me pijn als je zo passief-agressief tegen me praat.
Korpustyp: Untertitel
Unsere neue Lebensform hat aggressive Fähigkeiten, nur eben auf mikroskopischen Level.
Onze nieuwe levensvorm is agressief, zelfs op dat niveau.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Großmutter, weil sie eine passiv-aggressive Kuh ist die meine Privatsphäre nicht respektiert.
En ik vermoordde mijn oma omdat ze een fanatieke teef was die mijn privacy niet respecteerde.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine aggressive und, ich würde sagen, gelenkige Frau, Deine Freundin.
Ze is een assertieve, en ik kan zeggen, lenige vrouw, je vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Baby, was haben wir in der Therapie über passiv-aggressives Verhalten gelernt?
Wat leerden we in therapie over passief-agressief gedrag?
Korpustyp: Untertitel
Ein Meganula bewegt sich eigentlich in Schwärmen und ist ein recht aggressives Insekt.
Een meganula leeft in clusters. Het is een geweldadig insekt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Begriff, um eine äußerst aggressive Biene zu beschreiben.
Het is de naam van een uiterst agressief ras.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Klarheit der Gedanken, eine gesunde Skepsis und eine aggressive Wissbegier aufrecht erhalten.
We moeten helder blijven, gezond sceptisch blijven en onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist meine Frau. Und das da ist die aggressive Krankenschwester.
Dit is de verschrikkelijke verpleegster... die me zo in de weg ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Dopaminwerte erhöht. Sie verstärken aggressive Impulse. Wir wollten Ihre Selbstbeherrschung testen.
We hebben uw dopaminegehalte ver-hoogd, wat agressiviteit stimuleert, om uw beheersing te testen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine aggressive Säuferin. Sie war eine kranke, verhurte Schlampe.
Ze was een gewelddadige zuiplap, een verknipte rotslet.
Korpustyp: Untertitel
Keine aggressive Verkaufstaktik hier, aber Wolfgang Pucks Leute haben ihn sich gestern angesehen.
Er is nog geen handtekening, maar Wolfgang Puck's mensen hebben het gisteren bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine selbstmitleidige, passiv-aggressive, zukünftige Schwiegermutter noch nicht getroffen.
Je hebt mijn schoonmoeder die zichzelf zo zielig vind nog niet ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung weiterer Wutanfälle... ordnet das Gericht 20 Stunden Anti-Aggressions-Therapie an.
Om herhaling te voorkomen... dient u tevens 20 uur therapie woedebeheersing te ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Leider hat sein aggressives Vorgehen langjährige Kunden verstimmt, die ich nicht enttäuschen darf.
Helaas schrikt hij hiermee wat belangrijke cliënten van ons af.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ein Illegaler über unsere Grenze tanzt, ist das eine aggressive Handlung gegen unseren Staat.
Elke keer als iemand illegaal oversteekt... wordt dat gezien als terrorisme tegen onze Staat.
Korpustyp: Untertitel
Männer, die den Mut haben, gegen die kommunistische Aggression zu kämpfen.
Mannen die het lef hebben het communisme te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch aggressive, unwirkliche Konversationen... darüber mit Jack Crawford.
lk blijf boze, denkbeeldige gesprekken met Jack Crawford hierover voeren.
Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das bei den Klingonen, aber ich sollte etwas weniger... Aggressives versuchen.
Voor 'n Klingon is 't vast heerlijk maar ik denk dat ik iets veiliger moet proberen.
Korpustyp: Untertitel
Deine aggressive Annäherung an mich zeigt, dass es dir ebenso ergeht.
Je stoutmoedigheid duidt erop dat jij hetzelfde vindt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde in klinischen Studien bei Kindern häufig aggressives Verhalten und Hyperkinesien berichtet.
In klinische studies bij kinderen werd bovendien vaak melding gemaakt van agressief gedrag en hyperkinesieën.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressives Verhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Bovendien werden in klinische studies bij kinderen vaak agressief gedrag en spastische bewegingen gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sind aggressive Erklärungen aus Washington nicht sehr hilfreich.
In deze context zijn de oorlogsverklaringen van de kant van Washington bepaald geen positieve bijdrage.
Korpustyp: EU
So wie Schuppen und aggressive Nachtblähungen ein Teil von dir sind.
Net als roos en zwart-witfilms een onderdeel van jou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als die Pferde dann zurück in die Staaten kamen, zeigten sie ein extrem aggressives Verhalten.
Nadat de paarden terugkeerde naar Amerika, vertoonde ze extreem agressief gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist der unglaublich coole, aggressive, männliche Star unserer Serie auf Rollerblades?
Waarom is de ongelofelijk coole, mannelijke ster van onze show aan het rolschaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressives Verhalten weitestgehend auszuschalten.
Er moet voor voldoende milieuverrijkingsmiddelen worden gezorgd om agressief gedrag te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sei es das Konzept dieser Gruppe, ihre Geschäftstätigkeit durch aggressive Preispolitik weiter ausdehnen.
De groep zou veeleer van plan zijn haar activiteiten door een agressief prijsbeleid verder uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Hauptmarke von ONE war bisher keine aggressive Preisgestaltung zu erkennen.
Tot nu toe heeft ONE met zijn standaardmerk geen agressief prijsbeleid gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusagen gehen über die reine Verpflichtung hinaus, auf aggressives Marketing zu verzichten.
Deze toezeggingen gaan boven de pure verplichting om van agressief marktgedrag af te zien uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Susie sagt, ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
Susie zegt... dat ik echt iets moet hebben om de pijn te verlichten... als ik het aankan.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Diese Wunde braucht eine aggressive chirurgische Wundausschneidung, oder er könnte seinen Arm verlieren.
De dode huid moet chirurgisch verwijderd worden, anders kan hij zijn arm verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Verteidigungs- und Sicherheitspolitik, es ist eine Politik der Aggression und Unsicherheit.
Dit is geen veiligheids- en defensiebeleid maar een onveiligheids- en agressiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission auch um Beachtung der vielen Computerspiele, die aggressives Verhalten von Kindern erzeugen.
Ook vraag ik de Commissie om aandacht voor de vele computerspelletjes die agressief gedrag van kinderen opwekken.
Korpustyp: EU
EU-Sanktionen sollten kein aggressives politisches Instrument darstellen, sondern im Interesse der Menschen vor Ort sein.
EU-sancties mogen geen agressief politiek instrument zijn, maar moeten in het belang zijn van de bevolking.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht um Wirtschaft, sondern um Politik, und recht aggressive dazu.
Dit is geen economie, het is politiek, en nog behoorlijk agressief ook.
Korpustyp: EU
Die Erklärung schließt mit den Worten: 'Wir müssen die Aggression gegen den Irak verhindern.
De verklaring eindigt met de conclusie dat we deze aanvalsoorlog tegen Irak moeten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich
Zelfmoordgedachten Zelfmoord, poging tot zelfmoord, agressief gedrag (soms gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties Verandering van de psychische toestand§