Es muss ein übergeordneter Rahmen an Regelungen und Grundsätzen für die Akkreditierung und die Marktüberwachung festgelegt werden.
Er moet een algemeen kader van regels en beginselen worden vastgelegd met betrekking tot accreditatie en markttoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole meine Akkreditierung ab. Mein Name ist Tony Eliot.
lk kom voor mijn accreditatie, mijn naam is Tom Eliot.
Korpustyp: Untertitel
Die Akkreditierung der Prüfstelle ist abgelaufen oder wurde entzogen;
de accreditatie van de verificateur is verstreken of ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis war Ihre Akkreditierung.
De prijs ervoor was jouw accreditatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können beschließen, natürlichen Personen keine Akkreditierung oder Zulassung als Umweltgutachter zu erteilen.
De lidstaten kunnen besluiten aan natuurlijke personen geen accreditatie of vergunning als milieuverificateur te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen brauche ich Ihre Akkreditierung.
-Daarom trek ik je accreditatie in.
Korpustyp: Untertitel
Die nationale Akkreditierungsstelle zieht eine Akkreditierung zurück, wenn
De nationale accreditatie-instantie trekt de accreditatie in wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Fortschritte im Bereich Medienfreiheit einschließlich der Freiheit des Internets und bei der Akkreditierung ausländischer Journalisten sehen.
Er moeten verbeteringen optreden op het gebied van mediavrijheid, waaronder internetvrijheid en de accreditatie van buitenlandse journalisten.
Korpustyp: EU
Die nationale Akkreditierungsstelle trifft alle endgültigen Entscheidungen in Bezug auf die Akkreditierung von Prüfstellen.
De nationale accreditatie-instantie neemt alle uiteindelijke besluiten in verband met de accreditatie van verificateurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame Zusammenarbeit zwischen nationalen Akkreditierungsstellen ist für die ordnungsgemäße Durchführung der Beurteilung unter Gleichrangigen sowie für die grenzüberschreitende Akkreditierung von wesentlicher Bedeutung.
Een doeltreffende samenwerking tussen de nationale accreditatie-instanties is van fundamenteel belang voor de goede werking van de collegiale toetsing en voor grensoverschrijdende accreditatie.
Mit der Akkreditierung wird bezweckt, Gewissheit darüber zu erlangen, dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt worden sind und dass ein ausreichender Schutz der EU-VS und des Kommunikations- und Informationssystems gemäß diesem Beschluss erreicht wird.
Met de homologatie wordt beoogd de verzekering te verkrijgen dat alle toepasselijke beveiligingsmaatregelen zijn getroffen en dat het niveau van bescherming van de EUCI en van het CIS overeenkomstig dit besluit voldoende wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierungerkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Normen betreffen insbesondere die Arbeitsweise und Bewertung der Prüflaboratorien sowie die Arbeitsweise und Akkreditierung der Kontrollstellen.
Deze Europese normen (EN) hebben voornamelijk betrekking op de werking en de evaluatie van de onderzoekslaboratoria en op de werking en de erkenning van de controleorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 2 kann sich auf einzelne Tests oder Testgruppen beziehen.
De in punt 2 bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kunnen betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 1 Buchstabe i kann einzelne Tests oder Testgruppen betreffen.
De in punt 1, onder i), bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kan betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c kann einzelne Tests oder Testgruppen betreffen.
De in punt 1, onder c), bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kan betrekking hebben op individuele tests of op een serie tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Akkreditierungsbeamte hat der Europäischen Kommission am 18. März 2009 gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 die Akkreditierung des Nationalen Anweisungsbefugten und des Nationalen Fonds notifiziert.
Op 18 maart 2009 heeft de voor de erkenning bevoegde functionaris de Commissie overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 718/2007 in kennis gesteld van de erkenning van de nationale ordonnateur en van het nationaal fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nationale Anweisungsbefugte hat der Europäischen Kommission am 18. März 2009 gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 die Akkreditierung der operativen Strukturen für die Verwaltung und Durchführung der IPA-Komponente V — Entwicklung des ländlichen Raums — notifiziert.
De nationale ordonnateur heeft de Commissie op 18 maart 2009 overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 718/2007 in kennis gesteld van de erkenning van de operationele structuur voor het beheer en de uitvoering van IPA — Afdeling V — Plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag ist der Geltungsbereich der beantragten Akkreditierung oder Zulassung gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 [11] festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige zu präzisieren.
In dit verzoek specificeert hij de reikwijdte van de verlangde erkenning of vergunning aan de hand van de statistische classificatie van economische activiteiten zoals vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1893/2006 [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter hat die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle unverzüglich über jede Veränderung zu unterrichten, die seine Akkreditierung bzw. Zulassung oder deren Geltungsbereich betrifft.
De milieuverificateur stelt de erkenning- of vergunningssinstantie onverwijld in kennis van elke verandering die gevolgen kan hebben voor de erkenning of vergunning of de reikwijdte daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierungs- und Zulassungsstellen legen geeignete Verfahren für die Akkreditierung oder Zulassungsvergabe sowie die Ablehnung, die Aussetzung und den Entzug der Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern und für die Aufsicht über Umweltgutachter fest.
De accreditatie- en vergunningsinstanties stellen passende procedures vast voor de erkenning of vergunning, de weigering tot erkenning of van vergunning en de schorsing en intrekking van de erkenning of vergunning van milieuverificateurs en het toezicht op milieuverificateurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Akkreditierung oder Zulassung der Umweltgutachter im Rahmen dieser Verordnung, einschließlich Ablehnung, Aussetzung und Entzug der Akkreditierung oder Zulassung, und
de erkenning van en het verlenen van vergunningen aan milieuverificateurs in het kader van deze verordening, met inbegrip van de weigering tot erkenning en de schorsing en intrekking van erkenningen en vergunningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierungaccreditering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laboratorien, die nach den bisher geltenden Gemeinschaftsvorschriften nicht akkreditiert sein mussten, benötigen möglicherweise etwas mehr Zeit, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensives Verfahren ist.
Laboratoria die overeenkomstig de tot dusverre geldende communautaire wetgeving niet geaccrediteerd hoefden te zijn, hebben wellicht wat meer tijd nodig om volledige accreditering te verkrijgen, aangezien dit een complexe en arbeidsintensieve procedure betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartigen Laboratorien sollte daher mehr Zeit eingeräumt werden, damit sie die Akkreditierung erlangen können.
Dergelijke laboratoria dient extra tijd te worden gegund om ze in staat te stellen accreditering te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Infrastruktur für den Erlass technischer Vorschriften, Normung, Konformitätsbewertung, Akkreditierung, Messwesen und Marktaufsicht in Irak;
ontwikkelen van de infrastructuur voor technische regelgeving, normalisatie, conformiteitsbeoordeling, accreditering, metrologie en markttoezicht in Irak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Bewertung von Prüflaboratorien nach Absatz 2 kann auf Einzelprüfungen oder Prüfungsreihen beruhen.
De accreditering en evaluatie van testlaboratoria zoals bedoeld in lid 2 kan gelden voor individuele tests of voor een groep tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, einschließlich Umfang der Akkreditierung, Akkreditierungsstelle und Kopie des Akkreditierungsdokuments;
nadere gegevens betreffende de accreditering, overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 882/2004 van de laboratoria die de analyses uitvoeren (waaronder reikwijdte van de accreditering, accrediteringsinstantie en een kopie van het accrediteringscertificaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten der Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
nadere gegevens over de accreditering, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004, van de laboratoria die de analyses uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Neuordnung des gesetzlichen und institutionellen Rahmens, um die erforderliche Abgrenzung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung zu gewährleisten und Marktaufsichtsstrukturen einzurichten, die im Einklang mit dem EU-Besitzstand stehen.
Voltooiing van de herstructurering van het huidige wetgevende en institutionele kader teneinde te komen tot een scheiding tussen de taken inzake regelgeving, accreditering, standaardisering en productcertificering, en markttoezichtstructuren op te zetten die in overeenstemming met het acquis zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen beziehen sich insbesondere auf die Tätigkeit und Bewertung von Laboratorien und auf die Tätigkeit und Akkreditierung von Kontrollstellen.
Dergelijke normen hebben met name betrekking op het functioneren en de beoordeling van laboratoria en het functioneren en de accreditering van controle-instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des Dekretentwurfs über die Organisation und Funktionsweise der Direktion Akkreditierung und Gewährleistung, dass die Akkreditierung von der Normung und Zertifizierung abgekoppelt wird.
Goedkeuren van het ontwerp decreet inzake de organisatie en het functioneren van het directoraat Accreditering, en ervoor zorgen dat accreditering wordt losgekoppeld van normalisatie en certificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines besseren Funktionierens der für die Normung, Akkreditierung und Zertifizierung sowie der für Messwesen und Kalibrierung zuständigen Stellen unter Berücksichtigung der EU-Praktiken.
Zorgen voor een beter functioneren, rekening houdende met de EU-praktijken, van de instanties die verantwoordelijk zijn voor normalisatie, accreditering en certificering, alsmede die welke verantwoordelijk zijn voor metrologie en calibrering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierungaccreditatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens sechs Wochen vor Beginn der Gutachter- oder Validierungstätigkeiten in einem Drittland teilt der Umweltgutachter der Akkreditierungsstelle oder der Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Organisation die Registrierung zu beantragen beabsichtigt oder registriert ist, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung sowie Ort und Zeitpunkt der Begutachtung oder Validierung mit.
De milieuverificateur moet ten minste zes weken vóór de verificatie of validering in een derde land zijn accreditatie- of vergunningsgegevens en de tijd en plaats van verificatie of validering doorgeven aan de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waarin de desbetreffende organisatie registratie wil aanvragen of geregistreerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem teilt er allen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen derjenigen Mitgliedstaaten, in denen sich beteiligte Standorte befinden, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung mit.
Daarnaast moet de verificateur zijn accreditatie- of vergunningsgegevens doorgeven aan alle accreditatie- of vergunningsinstanties in de lidstaten waar de betrokken vestigingen zich bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen
Verloop van het accreditatie- en vergunningsproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Antrags gemäß Absatz 1 erkennt die Kommission nach dem in Artikel 49 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die von den Zertifizierungsstellen zu erfüllenden Anforderungen zur Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen an, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat
De Commissie accepteert, na het in lid 1 bedoelde verzoek te hebben onderzocht en volgens de in artikel 49, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, de relevante onderdelen van de milieubeheersystemen en de accreditatie- of vergunningsvoorschriften voor de certificeringsinstanties indien zij van mening is dat de lidstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht die Angaben zu den anerkannten Umweltmanagementsystemen mit Verweis auf die Abschnitte von EMAS gemäß Anhang I, auf die diese Angaben Anwendung finden, und zu den anerkannten Anforderungen zur Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen, im Amtsblatt der Europäischen Union.
De Commissie maakt de referenties van de geaccepteerde milieubeheersystemen, met inbegrip van de relevante onderdelen van EMAS als omschreven in bijlage I waarop deze referenties van toepassing zijn, en de geaccepteerde accreditatie- of vergunningsvoorschriften bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referat Akkreditierung
afdeling Accreditering
Modal title
...
von der Akkreditierung zurücktreten
afstand doen van de erkenning
Modal title
...
Akkreditierung von Medienvertretern
persaccreditatie
media-accreditatie
accreditatie
Modal title
...
Akkreditierung von Pressevertretern
persaccreditatie
media-accreditatie
accreditatie
Modal title
...
Akkreditierung eines Prüflaboratoriums
bevoegdheidserkenning van een beproevingslaboratorium
Modal title
...
Europäische Kooperation für die Akkreditierung
EA
Modal title
...
Akkreditierung fachlicher und beruflicher Kompetenzen
erkenning van technische en beroepsvaardigheden
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akkreditierung"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akkreditierung (Hochschule)
Onderwijsaccreditatie
Korpustyp: Wikipedia
die Akkreditierung anderer beteiligter Stellen:
de erkenningen van andere betrokken instanties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, darf ich mal die Akkreditierung sehen?
Nu ik eraan denk, mag ik uw legitimatie zien?
Korpustyp: Untertitel
Plattform-Akkreditierung für die Bearbeitung von Verschlusssachen;
platformaccreditatie met het oog op de behandeling van geclassificeerde informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn meine Akkreditierung nicht in Ordnung gewesen wäre?
En als ze niet in orde waren?
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Leiche. Keine Pässe. Keine G8-Akkreditierung.
- Inderdaad... maar geen lijk, paspoorten, geen G8 legitimatiebewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten insbesondere die in der Verordnung 882 vorgesehene Akkreditierung von Trichinenlaboratorien nicht weiter aufrechterhalten.
We moeten met name af van de erkenningsprocedure van trichinelaboratoria waar Verordening (EG) nr. 882 in voorziet.
Korpustyp: EU
Sie arbeitete als Journalistin im Iran, auch als ihre Akkreditierung abgelaufen war.
De vrouw werkte als journaliste in Iran.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für notwendig, eine Akkreditierung geeigneter Personen unter Anwendung allgemein anerkannter Kriterien vorzunehmen.
Ik vind het dan ook absoluut noodzakelijk dat de geschikte mensen in die hoedanigheid officieel worden erkend volgens algemeen aanvaarde criteria.
Korpustyp: EU
Verfügt das Labor jedoch noch nicht über diese Akkreditierung, muss es:
Wanneer het laboratorium echter nog niet is geaccrediteerd, moet het:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfstelle die Gründe für die Aussetzung der Akkreditierung nicht behoben hat;
de verificateur de redenen voor een besluit om het accreditatiecertificaat op te schorten niet heeft verholpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gannon, als Mitglied mehrerer Akkreditierungs-Ausschüsse verspreche ich, bevor du gehst, hast du einen Abschluss in "Geistwissenschaften".
Gannon... lk heb in erkenningcommissies van universiteiten gezeten en echt... voor je hier vanavond weg bent, heb je je "dandikaats".
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Anforderungen an die Akkreditierung sollten entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 ausgearbeitet und genehmigt werden [2].
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 765/2008 van het Europees Parlement en de Raad [2] moeten specifieke accrediteringseisen worden ontwikkeld en vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Abweichung darf die zuständige Behörde für eine Übergangszeit ein Testlaboratorium benennen, das noch keine Akkreditierung erhalten hat.
Overeenkomstig deze afwijking mag de bevoegde autoriteit gedurende een overgangstermijn een niet-geaccrediteerd testlaboratorium aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen gemäß internationalen Normen, wie zum Beispiel ISO 17025, akkreditiert sein oder sich im Prozess der Akkreditierung befinden.
geaccrediteerd zijn, of spoedig geaccrediteerd worden, overeenkomstig internationale normen zoals ISO 17025.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag sieht daher vor, privaten Unternehmen ebenso wie öffentlichen Einrichtungen eine Akkreditierung als Gewebebank zu erteilen.
Het voorstel van de Commissie biedt hierdoor aan particuliere bedrijven de mogelijkheid te worden erkend als weefselbank, net als overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften für die Aufsicht über Umweltgutachter, die Gutachtertätigkeiten in einem anderen Mitgliedstaat als dem Akkreditierungs- oder Zulassungsmitgliedstaat durchführen
Extra eisen inzake toezicht op milieuverificateurs die werkzaamheden verrichten in een andere lidstaat dan die waar zij zijn geaccrediteerd of een vergunning hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten Systeme der freiwilligen Akkreditierung einen günstigen Rahmen zur Hebung des Niveaus der Zertifizierungsdienste für diese Vorrichtungen darstellen.
Voorts kan het bestaan van vrijwillige accreditatieregelingen een gunstig kader vormen voor het bevorderen van het leveren van certificatiediensten voor deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die neuen Abgeordneten und erinnere Sie an das übliche Verfahren hinsichtlich der Bestätigung ihrer Akkreditierung.
Ik heet deze nieuwe collega's van harte welkom in het Parlement en herinner u aan de normale procedures met betrekking tot het onderzoeken van de geloofsbrieven.
Korpustyp: EU
Nach der heute hier erörterten neuen Verordnung wird es kleinen und mittleren Unternehmen leichter sein, die EMAS-Akkreditierung zu beantragen.
Krachtens de nieuwe verordening die we vandaag bespreken, kunnen ondernemingen in het MKB eenvoudiger in aanmerking komen voor een EMAS-registratie.
Korpustyp: EU
Parlament und Kommission setzen mit der Einrichtung eines gemeinsamen Transparenz-Registers für die Akkreditierung von Lobbyisten und anderen Interessengruppen ein gutes Beispiel.
Het Parlement en de Commissie geven het goede voorbeeld door een gemeenschappelijk transparantieregister in te voeren waarin belangenvertegenwoordigers en belangengroepen zich kunnen inschrijven.
Korpustyp: EU
Dennoch hat die Kommission kürzlich einer Verlängerung der Übergangszeit für Untersuchungen auf Trichinella bis Ende 2013 zugestimmt, um den Laboratorien mehr Zeit für eine Akkreditierung einzuräumen.
De Commissie heeft onlangs echter overeenstemming bereikt over een verlenging van de overgangsperiode voor trichinellatests tot eind 2013, zodat laboratoria meer tijd hebben om zich te laten accrediteren.
Korpustyp: EU
Für diese Struktur, die in schriftlichen Vereinbarungen förmlich geregelt wird, ist die Akkreditierung durch den nationalen Anweisungsbefugten und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission erforderlich.“
Een dergelijke structuur wordt vastgelegd in een schriftelijke overeenkomst en moet worden erkend door de nationale ordonnateur; de beheersbevoegdheden moeten door de Commissie worden toegekend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
werken en worden beoordeeld en erkend aan de hand van de volgende Europese normen, waarbij rekening wordt gehouden met de in deze richtlijn vastgelegde criteria voor de diverse testmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Akkreditierung einer operativen Struktur vergewissert sich der nationale Anweisungsbefugte, dass die operative Struktur die einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 11 erfüllt.
Alvorens een operationele structuur te erkennen, vergewist de nationale ordonnateur zich ervan dat de betrokken operationele structuur aan de vereisten van artikel 11 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Umstrukturierung, die in schriftlichen Vereinbarungen förmlich geregelt wird, ist die Akkreditierung durch den nationalen Anweisungsbefugten und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission erforderlich.
Een dergelijke herstructurering wordt vastgelegd in een schriftelijke overeenkomst en moet worden erkend door de nationale ordonnateur; de beheersbevoegdheden moeten door de Commissie worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
de lidstaten kunnen vrijwillige accreditatieregelingen ter verbetering van het niveau van de voor deze middelen verleende certificeringsdienst instellen of handhaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbindung wird durch die Einrichtung einer Stelle für Handel und Wirtschaft bei den Europäischen Gemeinschaften sowie die Akkreditierung einer Delegation von Hongkong in Macau gefestigt.
Deze band wordt ook versterkt door het accrediteren in de Europese Gemeenschap van een economisch en handelsbureau van Macao en het accrediteren in Macao van een in Hongkong gevestigde delegatie van de Commissie.
Korpustyp: EU
Jede juristische Person oder andere juristische Einheit kann die Akkreditierung gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 und gemäß diesem Kapitel beantragen.
Iedere rechtspersoon of andere juridische entiteit kan een accreditatieverzoek indienen overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 765/2008 en de bepalingen van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt die Konformitätsbewertungstätigkeiten an, zu deren Akkreditierung sie befähigt ist, und nennt dabei gegebenenfalls die relevanten gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften und Normen;
zij specificeert voor welke conformiteitsbeoordelingsactiviteiten zij bekwaam is te accrediteren en verwijst daarbij zo nodig naar relevante communautaire of nationale wetgeving en normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich wurde verdeutlicht, dass die Nutzung dieser Instrumente dezentralisiert wurde, weshalb die türkischen Behörden die zugewiesene Hilfe verwaltet haben, nach der Akkreditierung durch die Kommission.
Tegelijkertijd werd duidelijk gemaakt dat het gebruik van dit instrument was gedecentraliseerd, wat betekent dat de Turkse overheid de toegewezen hulp beheert na toewijzing door de Commissie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist dieses Maßnahmenpaket von wesentlicher Bedeutung, um die von diesem Problem betroffenen Behörden - die Akkreditierungs- und Zertifizierungsstellen sowie die Zolldienststellen - für ihren Kampf gegen Fälscher der CE-Kennzeichnung besser auszurüsten.
Dit pakket maatregelen is dan ook van essentieel belang omdat het de met het probleem belaste autoriteiten - te weten de instanties voor goedkeuring en certificatie en de douanediensten - de wapens in handen geeft om misbruik van het CE-markeringssysteem tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Sie müssen nach EN ISO/IEC 17025 („Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“) oder einer gleichwertigen internationalen Norm akkreditiert sein oder sich im Prozess der Akkreditierung befinden, damit sichergestellt ist, dass sie
geaccrediteerd zijn, of spoedig geaccrediteerd worden, overeenkomstig EN ISO/IEC 17025 inzake „General requirements for the competence of testing and calibration laboratories” of een gelijkwaardige internationale norm die garandeert dat de laboratoria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Unterlagen mit den Kriterien für die Akkreditierung der prüfenden Instanzen sowie etwaige Prüfleitlinien für die akkreditierten prüfenden Instanzen und Unterlagen einreichen, in denen die Mechanismen für die Überwachung und Qualitätssicherung für die prüfenden Instanzen beschrieben sind, falls vorhanden.
Leg de documenten over waarin de accreditatiecriteria voor verificateurs beschreven staan, alsmede alle voor geaccrediteerde verificateurs bestemde verificatierichtsnoeren en documenten met regelingen inzake toezicht en kwaliteitsborging voor verificateurs, indien beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen nicht als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren einer operativen Struktur vereinbar angesehen, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte die Akkreditierung der betreffenden operativen Struktur nach Artikel 13 vor.
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 niet verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van een operationele structuur, erkent de nationale ordonnateur de betrokken operationele structuur overeenkomstig de bepalingen van artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit der Akkreditierung gibt es viele Formen von Missbrauch. Aufgrund der demographischen Entwicklung stehen die Hochschulen in hartem Wettbewerb um Studenten, denn ihre Existenz hängt von ihnen ab.
Ook daarom is deze kwestie zo belangrijk voor de toekomst van het Europese hoger onderwijs en voor de aantrekkelijkheid en status ervan in de wereld, op welk punt ik het natuurlijk eens ben met veel andere sprekers.
Korpustyp: EU
Ich füge hinzu, dass gemäß den Bestimmungen für die Haushaltsordnung die Kommission bereit ist, den Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die die Akkreditierung von kriminaltechnischen Labors genehmigen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Ik wil daar nog aan toevoegen dat de Commissie overeenkomstig de bepalingen van het Financieel Reglement bereid is financiële steun te verlenen voor de activiteiten van lidstaten die het mogelijk maken dat gerechtelijke laboratoria worden geaccrediteerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommentare meines Kollegen Nirj Deva vor mir bestätigen, demzufolge ein Geste darin bestehen würde, die Akkreditierung der neu ernannten Botschafterin von Simbabwe bei der Europäischen Union zu verweigern.
Ik wil me aansluiten bij de opmerkingen die mijn collega Nirj Deva hiervoor heeft gemaakt, dat een mogelijk gebaar zou zijn om te weigeren de onlangs aangestelde ambassadeur voor Zimbabwe bij de Europese Unie te erkennen.
Korpustyp: EU
Umgekehrt kann ein Zertifizierungsdiensteanbieter in einem anderen Mitgliedstaat entscheiden, einen akkreditierten Zertifizierungsdienst nicht zu beenden, sondern seinen Status von Akkreditierung auf Aufsicht zu setzen, z. B. aus geschäftlichen und/oder wirtschaftlichen Gründen.
Andersom kan een certificatiedienstverlener in een andere lidstaat beslissen om een geaccrediteerde certificatiedienst niet stop te zetten maar om te zetten van een accreditatiestatus naar een toezichtstatus, bv. om bedrijfs- of economische redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das als EMAS bekannte Gemeinschaftssystem für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung bot den EU-Unternehmen die Möglichkeit, sich auf dem Wege der Akkreditierung bestätigen zu lassen, daß sie in ihrer unternehmerischen Tätigkeit umweltfreundliche Praktiken anwenden.
Het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem - beter bekend als EMAS - is in het leven geroepen om bedrijven in de EU in staat te stellen hun milieubewuste bedrijfsvoering formeel te laten erkennen.
Korpustyp: EU
Die betreffende Stelle darf die Aufgaben einer notifizierten Stelle nur dann wahrnehmen, wenn weder die Kommission noch die übrigen Mitgliedstaaten innerhalb von zwei Wochen nach dieser Notifizierung, wenn eine Akkreditierungsurkunde vorliegt, oder innerhalb von zwei Monaten nach einer Notifizierung, wenn keine Akkreditierung vorliegt, Einwände erhoben haben.
De betrokken instantie mag de activiteiten van een aangemelde instantie alleen verrichten als de Commissie of de andere lidstaten geen bezwaren hebben ingediend binnen twee weken na een aanmelding indien een accreditatiecertificaat wordt gebruikt of binnen twee maanden na een aanmelding indien geen accreditatiecertificaat wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Akkreditierung sollte die wichtigsten Daten der betreffenden Personen wie vollständiger Name, Geschlecht und Geburtsdatum und -ort sowie Nummer und Art des Reisepasses unter Angabe des Ablaufs der Gültigkeitsdauer enthalten; ferner sollte darin angegeben sein, ob der Antragsteller im Besitz eines von einem Schengen-Staat ausgestellten Aufenthaltstitels ist sowie die Art und Gültigkeitsdauer dieses Aufenthaltstitels.
In het aanvraagformulier voor de accreditatiekaart worden essentiële gegevens betreffende de betrokken persoon vermeld, zoals volledige naam, geslacht, geboortedatum en ‐plaats, alsmede nummer, type en geldigheidsduur van hun paspoort; voorts wordt vermeld of de betrokkene houder is van een door een Schengenstaat afgegeven verblijfsvergunning alsmede het type en de geldigheidsduur van die vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Stelle darf die Aufgaben einer notifizierten Stelle nur dann wahrnehmen, wenn weder die Kommission noch die übrigen Mitgliedstaaten innerhalb von zwei Wochen nach dieser Notifizierung, wenn eine Akkreditierungsurkunde vorliegt, oder innerhalb von zwei Monaten nach einer Notifizierung, wenn keine Akkreditierung vorliegt, Einwände erhoben haben.
De betrokken instantie mag de activiteiten van een aangemelde instantie alleen verrichten als de Commissie en de andere lidstaten binnen twee weken na een aanmelding indien een accreditatiecertificaat wordt gebruikt en binnen twee maanden na een aanmelding indien geen accreditatiecertificaat wordt gebruikt, geen bezwaren hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese QCs als von einer SSCD unterstützt betrachtet werden können, sollte diese Information in die „Sie“ aufgenommen werden (dadurch wird auch angegeben, dass dies vom QCs ausstellenden CSP gewährleistet wird und eine Aufsicht bzw. Akkreditierung durch die zuständige Stelle erfolgt).
Om er vanuit te kunnen gaan dat deze KC’s door een VMAH worden ondersteund, moet het Udi-veld worden gebruikt om deze ondersteuning aan te duiden (dit wijst er ook op dat de CDV, die KC’s afgeeft en onder toezicht staat bij of is geaccrediteerd door respectievelijk de toezichthoudende of accrediterende instantie, dit verzekert).