den Errichtungsakt und, falls sie Gegenstand eines gesonderten Aktes ist, die Satzung;
de oprichtingsakte alsmede de statuten indien deze in een afzonderlijke akte zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Akt des großen Puppenspielers liegt vor uns!
De laatste akte van Le Grand Guignol komt eraan!
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir erlebten soeben den neuesten Akt der großartigen Oper 'Così fa Fatuzzo'!
Mijnheer de Voorzitter, we hebben zojuist de nieuwste akte van de beroemde opera "Così fa Fatuzzo" gehoord!
Korpustyp: EU
Würden Sie Ihren Akt der Reue machen?
Wil je de akte van berouw uitspreken?
Korpustyp: Untertitel
(SV) Wir haben dem Entwurf zur Änderung des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zugestimmt.
Wij hebben gestemd voor de instemming van het Parlement met de wijziging van de akte betreffende de verkiezing van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Tut mir leid, dass ich für den dritten Akt nicht zur Verfügung stehe.
Het spijt me, dat ik de derde akte niet met jullie kan eindigen.
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Nun, als nächstes die delikate Angelegenheit des Akts selbst.
Dan is er de delicate kwestie van de handeling zelf.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend glaube ich, wie auch Präsident Buzek, dass die Todesstrafe unter keinen Umständen als ein Akt der Gerechtigkeit betrachtet werden kann.
Als afsluiting ben ik met voorzitter Buzek van mening dat de doodstraf in geen enkele omstandigheid als een justitiële handeling kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Millionen von Menschenleben wurden jäh ausgelöscht durch einen Akt des Teufels, durch Dr. Manhattan selbst.
Miljoenen leven werden plotseling beëindigd in een handeling van kwaad, door Dr. Manhattan zelf.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Wesentlichen ein administrativer Akt, der physisch implementiert ist.
Dit is voornamelijk een administratieve handeling die fysiek wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Akt und der Preis. Du musst es laut aussprechen, Alter.
De handeling en de prijs, zeg het hardop, man.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Gerichtsbeschluss, das Vergleichsverfahren zu genehmigen, ist kein Akt der Hilfe leistenden Behörde.
Ook het besluit van de rechtbank om de procedure voor een crediteurenakkoord in te leiden, is geen handeling van de steunverlenende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken, dass jeder Akt von Gewalt ihre Pflicht als Republikaner ist.
Ze denken dat ieder handeling van geweld hun burgerlijke plicht is.
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber wirklich nur ein administrativer Akt?
Is het dan werkelijk niet meer dan een administratieve handeling?
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler! Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr ist ein kraftvoller und wichtiger Akt dieses Hauses, das zum Sprachrohr für die gerechtfertigten Forderungen der europäischen Klein- und Mittelbetriebe (KMU) wurde, die seit Jahren unter den verspäteten Begleichungen ihrer Rechnungen leiden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Tajani, mevrouw Weiler, de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties is een krachtige en belangrijke rechtshandeling van dit Parlement, dat de woordvoerder is geworden van de rechtvaardige verzoeken van het Europese midden- en kleinbedrijf, dat al jarenlang lijdt onder te late betaling van facturen.
Korpustyp: EU
Aktdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland behauptet, dass die Bereitstellung des Zuschusses in Höhe von 130312459 EUR für Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers war.
De Griekse autoriteiten voeren aan dat toekenning van een bedrag van 130312459 EUR aan OA een daad van een voorzichtige investeerder was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vorablizenzen jedoch auf 2004 datiert waren und die neuen HOP-Bestimmungen somit nicht für sie galten, muss der Schluss gezogen werden, dass dies ein freiwilliger Akt des Unternehmens war, der nicht belegt, dass die indische Regierung tatsächlich ein wirksames Nachprüfungssystem eingeführt hat.
Aangezien echter de voorafgaande vergunningen vanaf 2004 waren gedateerd en de nieuwe bepalingen van het Handboek er niet op van toepassing zijn, moet worden geconcludeerd dat dit een vrijwillige daad was van de onderneming en daaruit niet blijkt dat een daadwerkelijk controlesysteem door de Indiase overheid feitelijk werd toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass der fragliche Hersteller sich auf die Produktion in der Gemeinschaft konzentrierte und die Einfuhren eher einen Akt der Selbstverteidigung darstellten.
Dit wees erop dat de producent in kwestie zich voor de productie in de Gemeenschap inzette en dat invoer eerder een daad van zelfverdediging was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei sollte besonders darauf geachtet werden, dass die Mittel für einen bedeutenden und konkreten Akt der Solidarität auf europäischer Ebene verwendet werden, der im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts zur Leistung humanitärer Hilfe für ein Land oder eine Region von zusätzlichem Nutzen sein kann.
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar gevallen waarin het krediet gebruikt kan worden om blijk te geven van een significante concrete daad van solidariteit op Europees niveau die een toegevoegde waarde kan hebben als onderdeel van een bredere aanpak van humanitaire steunverlening aan een land of regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympische Spiele in einer Diktatur sind ein politischer Akt, ob man es will oder nicht, ob das Recht es will oder nicht.
Olympische Spelen in een dictatuur zijn een politieke daad, of we dat nu leuk vinden of niet, of de wet dat nu leuk vindt of niet.
Korpustyp: EU
Die Olympischen Spiele 1936 in Deutschland waren ein politischer Akt, den wir alle bedauern.
Toen de Spelen in 1936 in Duitsland werden gehouden, was dat een politieke daad die we allemaal betreuren.
Korpustyp: EU
Das ist ein politisches Zeichen, das ist ein politischer Akt, den wir unterstützen müssen.
Dat is een politiek signaal, een politieke daad die we moeten steunen.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich in diesem Haus noch einmal diesen grausamen terroristischen Akt verurteilen und ganz klar zum Ausdruck bringen, dass in einer Demokratie Gewalt mit Dialog völlig unvereinbar ist und dass der Frieden,
Verder wil ik in dit Parlement deze wrede terroristische daad nogmaals veroordelen en het volstrekt helder maken dat geweld in een democratie totaal onverenigbaar is met dialoog en dat er niet kan worden overhandeld over vrede,
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil vandaag een daad van agressie aan de kaak stellen tegen een van de pijlers van de Europese Unie: de interne markt en het vrije verkeer van goederen en personen.
Korpustyp: EU
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
Korpustyp: EU
Aktbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 wurden die den Verkehrsunternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen jeweils in einem einzigen Akt mit einer auf 10 Jahre befristeten Laufzeit zusammengefasst.
Na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1370/2007 zijn de openbaredienstverplichtingen waarmee vervoersondernemingen zijn belast, telkens in één besluit opgenomen met een looptijd van tien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Spezifikationen der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen, wie die zu bedienenden Häfen sowie Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit der Dienste wurden nicht in einem förmlichen Akt klar definiert.
Daarnaast waren de specificaties van de openbaredienstverplichtingen, zoals de havens die moeten worden aangedaan, de regelmaat, de continuïteit en de frequentie, niet duidelijk vastgelegd in een formeel besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf die Stellungsnahme des Beteiligten stellt die Kommission fest, dass es zur Erfüllung des ersten Altmark-Kriteriums nicht unbedingt erforderlich ist, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in einem einzigen Akt übertragen wird, wenngleich dies die Transparenz erhöhen würde.
Als antwoord op het standpunt van de belanghebbende stelt de Commissie vast dat het, om aan het eerste Altmark-criterium te voldoen, niet per se noodzakelijk is dat de openbaredienstverplichting in één enkel besluit wordt toegewezen, hoewel hierdoor wel de transparantie zou worden vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das richtige Kriterium zur Beurteilung des Zeitpunkts, in dem das betreffende Fördermittel bereitgestellt wurde, ist der rechtsverbindliche Akt, in dem sich die zuständigen Landesbehörden dazu verpflichtet haben, eine Beihilfe zu bewilligen [18].
Het criterium om te bepalen op welk moment een bepaalde steunmaatregel van kracht is geworden, is het juridisch bindende besluit op basis waarvan de bevoegde nationale autoriteit besloten heeft steun te verlenen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das richtige Kriterium zur Beurteilung des Zeitpunkts, in dem das betreffende Fördermittel bereitgestellt wurde, ist der rechtsverbindliche Akt, in dem sich die zuständigen Landesbehörden dazu verpflichtet haben, eine Beihilfe zu bewilligen.
Het belangrijkste criterium om te bepalen op welk moment een bepaalde steunmaatregel van kracht is geworden, is het juridisch bindende besluit op basis waarvan de bevoegde nationale autoriteit besloten heeft steun te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Ausweitung des öffentlich-rechtlichen Auftrags auf neue Dienste sollten die Definition und der Akt, mit dem der Anstalt der öffentlich-rechtliche Auftrag übertragen wird, innerhalb der von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens gesetzten Grenzen geändert werden.
Zodra de omvang van de openbare opdracht wordt verruimd tot nieuwe diensten, dient het besluit inzake omschrijving en toewijzing dienovereenkomstig te worden aangepast, binnen de beperkingen van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akt zuletzt geändert durch den Akt vom 29. November 2006 (ABl. L 8 vom 13.1.2007, S. 66).
Besluit laatstelijk gewijzigd bij het besluit van 29 november 2006 (PB L 8 van 13.1.2007, blz. 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei kann entscheiden, jeden vom Ausschuss angenommenen Akt zu veröffentlichen.
Iedere partij kan besluiten elk door het Comité genomen besluit bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung und Überprüfung der Höhe der Ausgleichszahlungen lässt sich nämlich nur dann ordentlich vornehmen, wenn die Gemeinwohlverpflichtungen, die auf den Unternehmen lasten, und die etwaigen vom Staat zu übernehmenden Verpflichtungen in einem formalen Akt der zuständigen staatlichen Stellen des jeweiligen Mitgliedstaats genau festgelegt sind.
Het compensatiebedrag kan immers slechts op juiste wijze worden berekend en gecontroleerd, indien de openbaredienstverplichtingen die op de ondernemingen rusten, en de eventuele verplichtingen die op de staat rusten, duidelijk in een formeel besluit van de bevoegde autoriteiten in de betrokken lidstaat zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
In dat besluit of in die besluiten wordt met name vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Akt war eine Seite von Veronica, die wir noch nie gesehen haben.
De act was een kant van Veronica die we nog nooit hadden gezien.
Korpustyp: Untertitel
Die Motivation der Figuren ist nicht ausgereift, im zweiten Akt ist der Rollenrahmen schwach...
De motivatie van het karakter is nog niet helemaal uitontwikkeld. De tweede act is zwak omschreven.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat jeder Zaubertrick einen 3. Akt.
Daarom heeft iedere magische truc een derde act.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Stephen hat gerade das Wort "Akt" für 18 Punkte gespielt.
Mijn vriend Stephen heeft net 'act' voor 18 punten gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du könntest aus seinem "Akt" "Extrakt" machen und bekämst doppelte Punktzahl.
Maak van 'act' nu 'extract'; uitpakken. Daar krijg je dubbele punten voor.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ich weiß, der zweite Akt ist ein wenig wackelig und der erste Akt hat seine Macken, aber... was denken Sie?
lk weet dat het tweede act wat wankel is... en het eerste act heeft wat problemen, maar wat vond u ervan?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch ein kreativer Akt, wenn man es nicht begrenzt sieht.
Eigenlijk was het n tamelijk creatieve act, als je je geest openhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Val Preston, der heißeste Akt auf dem Strip.
- Val Preston, de beste act op de Strip.
Korpustyp: Untertitel
Man sagte, er wäre der heißeste Akt auf dem Strip.
- Ze zeiden dat hij de beste act op de Strip was.
Korpustyp: Untertitel
Denn für das Gehirn kann es einen zweiten Akt geben.
Er kan namelijk wel een tweede act voor de hersenen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aktblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für mich, der ich mit der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union befaßt und sehr davon überzeugt bin, handelt es sich um eine positive und nützliche Herausforderung sowie um einen Akt der politischen und institutionellen Verantwortung des Europäischen Parlaments.
Ik houd mij met grote overtuiging bezig met de ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie. Volgens mij is dit een positieve en nuttige provocatie en een blijk van politieke en institutionele verantwoordelijkheidszin van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Es wäre ein Akt der Solidarität mit seinen Einwohnern und ein notwendiges Element zur Revitalisierung der Investitionen und der wirtschaftlichen Aktivität im Kreis sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Dit zou een blijk van solidariteit zijn naar de bewoners toe en een noodzakelijke voorwaarde om de investeringen en de economische activiteit in het gebied te doen heropleven en werkgelegenheid te scheppen.
Korpustyp: EU
So gesehen ist die Freilassung der Portugiesen auch ein Akt politischer Vernunft und des Festhaltens an den Prinzipien der Menschlichkeit und der politischen Vernunft, die wir alle zur Lösung dieses unglückseligen Falls benötigen.
In deze zin moet de vrijlating van de Portugezen ook worden beschouwd als een blijk van politiek inzicht. De beginselen van menselijkheid en politiek inzicht vormen hoe dan ook de basis voor een gelukkige afloop van dit betreurenswaardige voorval.
Korpustyp: EU
Handelsaktivitäten werden wieder einmal als Akt der Großzügigkeit dargestellt.
Eens te meer worden handelsbelangen opgevoerd als blijk van medemenselijkheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen allen nochmals für diesen Akt der Solidarität danken.
Ik wil u nogmaals van harte bedanken voor deze blijk van solidariteit.
Korpustyp: EU
Der erste Akt der Großzügigkeit, den ich noch einmal unterstreichen muss, besteht in der notwendigen Bereitschaft der Union, den neuen Mitgliedern die Türen bis zum 1. Januar 2003 zu öffnen.
De eerste blijk van generositeit - en ik moet dit hier absoluut nog eens herhalen - moet zijn dat de Unie ervoor zorgt vanaf 1 januari 2003 klaar te zijn om haar deuren te openen voor nieuwe leden.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß dieses Parlament morgen bei der Annahme des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über den elektronischen Geschäftsverkehr einen Akt der Verantwortung von höchstem politischem Gehalt und großer institutioneller Bedeutung vollzieht.
Mijnheer de Voorzitter, één ding is duidelijk. Door morgen het gemeenschappelijk standpunt van de Raad over de elektronische handel aan te nemen, geeft dit Parlement blijk van een enorm verantwoordelijkheidsbesef, zowel vanwege de verregaande politieke inhoud als vanwege de institutionele reikwijdte van het voorstel.
Korpustyp: EU
Ermutigt durch die Toleranz und Nachgiebigkeit Europas und der Vereinigten Staaten, hat die Türkei vorgestern erneut einen Akt der Provokation begangen, der zwischen ebenbürtigen Ländern zum Auslöser eines Krieges hätte werden können.
Turkije heeft gisteren, aangemoedigd door het gedoogbeleid en de inschikkelijkheid van de Europese Unie en de Verenigde Staten, opnieuw blijk gegeven van zijn agressieve houding en een provocatieve daad verricht die, als het om twee gelijk sterke landen was gegaan, misschien aanleiding was geweest tot oorlog.
Korpustyp: EU
Sagen Sie ihm, dass die Angelegenheit dringend ist und seine Kooperation als ein außerordentlicher Akt der Freundschaft gelten wird.
Vertelt u hem dat de tijd dringt en dat zijn medewerking in deze zal worden beschouwd als blijk van vriendschap van zijn land.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn geschlagen. Ja, sein betrügen war wirklich ein Akt der Liebe.
Dat hij vreemdgaat, dat is een blijk van liefde naar jou toe.
Korpustyp: Untertitel
Aktactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation ist die älteste in der Maghrebregion, und dieser Akt hat weltweit Proteste hervorgerufen.
De organisatie is de alleroudste van de regio Maghreb, en de actie heeft wereldwijd protesten ontketend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte mich zu demselben Problem äußern und den provokativen Akt der Besatzungstruppen auf Zypern verurteilen.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil het woord voeren over hetzelfde vraagstuk en de provocerende actie van het bezettingsleger op Cyprus aan de kaak stellen.
Korpustyp: EU
Damals folgte auf einen separatistischen Akt deutscher Nationalisten, der auch von den Westmächten unterstützt wurde, der schrecklichste Krieg in der Geschichte.
Destijds werd een separatistische actie van Duitse nationalisten, ook toen met steun van de Westerse mogendheden, gevolgd door de meest vreselijke oorlog in de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Der erste ist, dass jede Entscheidung oder jeder Akt gegen einen Mitgliedstaat als Entscheidung oder Akt gegen die gesamte Europäische Union zu betrachten ist.
De eerste peiler bestaat eruit dat elke beslissing of actie tegen een lidstaat moet worden gezien als een beslissing of actie tegen de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Was war der symbolische Akt der Revolution?
Wat was de meest kenmerkende actie van de revolutie?
Korpustyp: EU
Um dieser symbolischen Geste ein kollektives Ausmaß zu geben, habe ich darüber hinaus die 25 Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten gebeten, alle Schulen Europas an unserem Akt des Gedenkens an diese Opfer zu beteiligen.
Om deze symbolische daad een collectieve dimensie te geven, heb ik de 25 staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de Unie gevraagd alle scholen in Europa aan onze actie ter nagedachtenis aan de slachtoffers deel te laten nemen.
Korpustyp: EU
Das ist ein gemeinsamer Akt von uns allen - wir Europäer haben das gemeinsam geschafft, und darauf sollten wir stolz sein.
Dit is een gezamenlijke actie van ons allemaal: wijEuropeanenhebben dit samen gemaakt en we mogen er trost op zijn.
Korpustyp: EU
Dieser höchst symbolische Akt des Vorschlags eines europäischen Gedenktages am 11. Juli ist Teil dieses Prozesses und verfolgt verschiedene Ziele.
De symbolische actie bij uitstek, namelijk het voorstel van 11 juli als Europese dag van de herdenking, past binnen die aanpak en heeft meerdere doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, dass China diesen Akt eindeutig verurteilt.
We verwachten dat ook China deze actie duidelijk zal veroordelen.
Korpustyp: EU
Noch ist Zeit, diesen verantwortungslosen Akt zu stoppen.
Er is nog tijd om deze onverantwoorde actie een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Aktacte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommen Sie. Spielen Sie den Eröffnungssatz aus dem dritten Akt von Martha.
Vooruit, speel de eerste maten van de derde acte van Martha eens.
Korpustyp: Untertitel
Adam war nicht mal im ersten Akt.
Adam zat niet eens in de eerste acte.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Ondertussen, willen wij u van het ballet acte 3 van de opera vanavond presenteren.
Korpustyp: Untertitel
Marty hat ein Problem mit dem dritten Akt.
Marty zit nog met de derde acte.
Korpustyp: Untertitel
Okay, alle auf euren Platz! Dritter Akt, ein letztes Mal.
Jongens, nog één keer de derde acte.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Larry schreien wird. Wenn ich den zweiten Akt nicht hinkriege...
Larry wordt woest als ik die tweede acte niet uitschrijf.
Korpustyp: Untertitel
Vierter Akt, siebte Szene, bis Zeile 15.
4e acte, scène 7, tot regel 15.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Miss Velma Kelly mit einem Akt der Verzweiflung.
Dames en heren, Miss Kelly in een acte van ontreddering.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir einen 2. Akt. An die Arbeit.
We gaan door met acte 2.
Korpustyp: Untertitel
Aktgebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Tagung erfolgt auf Initiative der Union und des Ratsvorsitzes; sie ist somit der bislang wichtigste Akt für die Erreichung des Friedens und bietet wirklich die einzig reale Möglichkeit des Zusammenschlusses aller derzeitigen Akteure, um diesen Teufelskreis der Gewalt durchbrechen zu können.
Deze ontmoeting volgt uit een initiatief van de Europese Unie en het voorzitterschap. Het is de belangrijkste gebeurtenis tot nu toe bij onze pogingen vrede te bewerkstelligen, en de enige gelegenheid waarin werkelijk alle medebelanghebbenden de handen ineen kunnen slaan om de geweldsspiraal te doorbreken.
Korpustyp: EU
Als die Schengengrenze zwischen Italien, Österreich, Ungarn und Slowenien im Dezember des vergangenen Jahres fiel, feierten Zehntausende in Slowenien und auf der anderen Seite der ehemaligen Grenze spontan diesen symbolischen Akt.
Na het wegvallen van de Schengengrenzen tussen Italië, Oostenrijk, Hongarije en Slovenië in december van vorig jaar hebben tienduizenden mensen in Slovenië en aan de andere kant van de voormalige grens deze symbolische gebeurtenis spontaan gevierd.
Korpustyp: EU
Die Ernennung des künftigen Präsidenten der Europäischen Zentralbank ist ein Akt von höchster politischer Bedeutung, denn neben der Persönlichkeit des Bewerbers haben wir auch und vor allem über eine Geldpolitik zu befinden.
De benoeming van de toekomstige president van de Europese Centrale Bank is een hoogst belangrijke gebeurtenis, want wij mogen ons niet alleen uitspreken over de persoon van de kandidaat maar ook en vooral over het monetaire beleid.
Korpustyp: EU
Nach diesem feierlichen Akt hätte es jedem Staat freistehen müssen, sich dieser oder jener gemeinsamen Politik mit ausreichenden Übergangszeiten und unter Berücksichtigung seiner Besonderheiten anzuschließen, um dramatische soziale Verwerfungen zu vermeiden und die Korruption zu beseitigen.
Na deze plechtige gebeurtenis had iedere staat de mogelijkheid moeten krijgen om zich binnen een redelijke termijn geleidelijk de verschillende onderdelen van het gemeenschappelijke beleid eigen te maken, op een wijze die het beste bij die staat past. Zo hadden te abrupte sociale veranderingen kunnen worden voorkomen en had de corruptie kunnen worden uitgebannen.
Korpustyp: EU
Doch dieser feierliche Akt in Nizza kann nach unserer Auffassung nur ein Zwischenschritt sein.
Die feestelijke gebeurtenis in Nice kan echter slechts een tussenstap zijn.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Ernennung einer neuen Europäischen Kommission ist immer ein Akt von großer europapolitischer Tragweite gewesen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de benoeming van een nieuwe Europese Commissie is altijd een gebeurtenis van historisch belang geweest voor Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Kommission stimmt mit dem Standpunkt überein, daß die Wiederaufnahme der Kämpfe in Angola zweifellos einen traurigen Akt darstellt und daß jeder Angriff auf nicht an Militäroperationen beteiligte Flugzeuge nicht hinnehmbar ist.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is het ermee eens dat de hervatting van de gevechten in Angola ongetwijfeld een droevige gebeurtenis is en dat elke aanval op vliegtuigen die niet aan militaire operaties deelnemen, onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Das trifft auf jeden gesellschaftlichen Akt zu.
Dat kan je stellen van elke andere sociale gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Aktmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Betriebserlaubnis oder technische Genehmigung“ jeden legislativen oder verwaltungstechnischen Akt eines Mitgliedstaats, der vorsieht, dass ein Luftfahrtunternehmen Luftverkehrsdienste zu seinen Flughäfen und von seinen Flughäfen durchführen, in seinem Luftraum operieren oder Verkehrsrechte wahrnehmen kann;
„exploitatievergunning of technische toestemming”: elke wettelijke of bestuursrechtelijke maatregel van een lidstaat die een luchtvaartmaatschappij toestaat luchtvervoersdiensten naar en vanuit de luchthavens van die lidstaat te exploiteren dan wel in het luchtruim van die lidstaat te opereren of verkeersrechten te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen jedoch, dass dieser Zweck nicht erreicht wird, und dass die Todesstrafe ein unmenschlicher Akt, eine Art legalisiertes Verbrechen des Staates ist.
Wij weten echter dat de vork niet zo in de steel zit; wij weten dat de doodstraf een gruwelijke maatregel is, een soort gelegaliseerde staatsmisdaad.
Korpustyp: EU
(PL) Es ist die Frage aufgekommen, ob die Bereitstellung von 4,5 Mio. EUR für die Umstrukturierung von Opel durch die deutsche Regierung, was als ein Erfolg gefeiert wurde, ein politischer oder ein wirtschaftlicher Akt war.
(PL) De vraag die we ons vandaag moeten stellen, is of de door de Duitse overheid verleende steun van 4,5 miljard euro voor de herstructurering van Opel, die als een succesvolle interventie wordt beschouwd, een politieke of een economische maatregel was.
Korpustyp: EU
Vielleicht lohnt es sich allein aus diesem Grunde, diesen Akt, der kein europäisches Übernahmegesetz ist, anzunehmen.
Daarom is het misschien de moeite waard deze maatregel goed te keuren, hoewel het geen Europese wet betreffende het openbaar overnamebod is.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir mit der Streichung einer der Säulen der Richtlinie, nämlich des Herkunftslandprinzips, ein populistischer und feiger Akt, die Chance vergeben haben, den Lebensstandard der Bürger entscheidend zu verbessern.
Ik ben ervan overtuigd dat we door het wegnemen van een van de pijlers van de richtlijn, het land-van-herkomst-beginsel, een populistische en zelfs laffe maatregel, we iedere kans om de levensstandaard van de burgers aanzienlijk te verhogen hebben laten lopen.
Korpustyp: EU
Im Falle der Makrofinanzhilfe für den Libanon, der sowohl durch die europäische Nachbarschaftspolitik abgedeckt als auch als Entwicklungsland eingestuft ist, hätte die Rechtsgrundlage, auf die dieser Akt sich gründet, nach unserer Einschätzung Artikel 179 des EG-Vertrags sein müssen und nicht Artikel 308.
In het geval van de MFB voor Libanon, een van de landen die vallen onder het Europese nabuurschapsbeleid en tevens geclassificeerd als ontwikkelingsland, zijn wij van mening dat de rechtsgrondslag voor deze maatregel artikel 179 van het EG-Verdrag had moeten zijn in plaats van artikel 308 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU
Aktgebaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin werden mehrere Kabinettsminister, die Kibaki in einem eindeutigen Akt von Provokation benannt hat, mit Korruptionsfällen in Verbindung gebracht.
Verder blijkt dat een aantal van de ministers die Kibaki - met een onmiskenbaar provocerend gebaar - tot zijn kabinet heeft benoemd in corruptieschandalen verwikkeld.
Korpustyp: EU
Hier nun handelt es sich um einen offenkundig humanitären Akt, der im Wesentlichen politisch gefärbt ist, was wir nicht befürworten können.
En zo kan het gebeuren dat een ogenschijnlijk humanitair gebaar eigenlijk een politieke daad is, en daar kunnen we het niet mee eens zijn.
Korpustyp: EU
Im Lichte der Bedeutung, die die EU und Russland füreinander haben, darf dieses Abkommen jedoch nicht nur ein Akt politischen Willens bleiben, sondern muss dessen Umsetzung auch einforderbar sein.
Gezien het belang van de EU voor Rusland en omgekeerd, mag deze overeenkomst echter niet slechts een gebaar van politieke wil blijven. Wij moeten ervoor zorgen dat deze ook daadwerkelijk ten uitvoer wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Wäre das gegenüber den AKP-Ländern nicht ein Akt des guten Willens?
Zou dat geen gebaar van goed vertrouwen zijn naar de ACS-landen toe?
Korpustyp: EU
Ein erster symbolischer Akt, den die Kommission vollziehen könnte, stellt das Studentenheimprojekt in Pristina dar, als sichtbares Zeichen der Unterstützung der Aussöhnung zwischen den Hochschulstudenten.
Een eerste symbolisch gebaar dat de Commissie zou kunnen maken is het project van een studentenhuis in Pristina. Dit zou een tastbaar blijk van steun kunnen zijn voor de verzoening tussen universiteitsstudenten.
Korpustyp: EU
Herrscher der südlichen Stämme, in einem beispiellosen Akt der Gnade,
Nesib, koning van Hobeika opperbevelhebber van de zuidelijke stammen, maakt een gebaar van clementie
Korpustyp: Untertitel
Aktkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es auch ein Akt der Vernunft, sie aufzunehmen.
Daarom is het een kwestie van gezond verstand hen in onze gelederen op te nemen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß es sich dabei nicht nur um einen rein formalen Akt handelt und daß sich der amtierende Ratspräsident darauf beschränkt, lediglich die Arbeiten der einzelnen Schüler der Europa-Klasse einzusammeln; gute und schlechte Noten verteilt dann erst der Professor.
Het is van belang dat dit onderzoek niet alleen een formele kwestie is en dat de fungerend voorzitter van de Raad zich beperkt tot het ophalen van de schriftelijke overhoringen van de verschillende leerlingen van de Europese klas.
Korpustyp: EU
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Dat is een kwestie van verantwoordelijkheid en fatsoen. Ik vraag u dus allemaal te gaan zitten, stil te zijn en te luisteren.
Korpustyp: EU
Schließlich wäre es auch ein Akt des gesunden Menschenverstands, das Gezeter zu beenden und aufzutreten, wie es einem Parlament gebührt.
Bovendien zou het, mevrouw de Voorzitter, ook een kwestie van gezond verstand zijn als wij een einde zouden maken aan dat geweeklaag en ons als Parlement zouden gedragen.
Korpustyp: EU
Hinweise auf die Notwendigkeit, türkische Besatzungstruppen aus einem Mitgliedstaat abzuziehen, sind ein notwendiger Akt des Respekts - ich würde sagen, das Mindeste - für die europäische Gerechtigkeit.
Het opnemen van een verwijzing naar de verplichting voor Turkije om zijn bezettingsmacht terug te trekken uit een lidstaat is niet alleen een kwestie van respect maar mijns inziens tevens een uiting van een noodzakelijk minimum aan Europese rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Die strenge Kontrolle des Parlaments ist kein Akt der Aggressivität, sondern ein Akt, der das Ansehen der Institutionen bekräftigt.
De strenge controle door het Parlement is geen kwestie van agressiviteit, maar een bevestiging van het prestige van de instellingen.
Korpustyp: EU
Aktstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswahl der sechs Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und ihres Präsidenten stellte den wichtigsten Akt dar, um der einheitlichen Währung Gültigkeit zu verleihen.
Het kiezen van de zes directieleden en de president van de Europese Centrale Bank was de belangrijkste stap om de eenheidsmunt operationeel te maken.
Korpustyp: EU
Dies war ein symbolischer Akt, denn Irisch wird in Kürze zu den offiziellen Amtssprachen der europäischen Institutionen gehören.
Dit is een symbolische stap, aangezien het Iers in Europa op institutioneel niveau zeer binnenkort een van de officiële werktalen wordt.
Korpustyp: EU
Der entscheidende Akt dieser Vollendung ist der Beitritt zur Währungsordnung.
De laatste stap daarin is de toetreding tot de monetaire bestel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Nach der Übergabe Hongkongs durch Großbritannien an China, an der Herr Kommissar Patten in hervorragender und maßgeblicher Weise mitgewirkt hat, stellt die auf der Grundlage eines Abkommens zwischen Portugal und der Volksrepublik China erfolgte Übergabe Macaus einen notwendigen und unausweichlichen Akt dar, der zu begrüßen ist.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, na de overdracht van Hongkong aan China door Groot-Brittannië, waarbij commissaris Patten een belangrijke en bewonderenswaardige rol speelde, is de overdracht van Macao in het kader van het akkoord tussen Portugal en China een noodzakelijke en onvermijdelijke stap die toegejuicht moet worden.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus und der Fundamentalismus hatten offenkundig eine exakte Abfolge festgelegt, deren erster Akt in der Eliminierung der Integrationsfigur des Widerstands gegen die Taliban bestand.
Het is duidelijk dat de terroristen en de integristen een nauwkeurig plan hadden, met als eerste stap het uit de weg ruimen van de meest gezaghebbende vertegenwoordiger van de strijd tegen de Taliban.
Korpustyp: EU
Aktuiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Republik Europa ist noch zu errichten: möge die Charta der Grundrechte, die derzeit vorbereitet wird, den ersten Akt und den Eckstein jenes Europas bilden.
De Europese republiek moet nog gebouwd worden. Laten we hopen dat het Handvest van de grondrechten, waaraan momenteel gewerkt wordt, de eerste uiting en de hoeksteen van dit Europa wordt.
Korpustyp: EU
Dieser Akt der Solidarität war schon damals Ausdruck des profunden und anhaltenden Interesses dieses Hauses an Ihrer Republik.
Die uiting van solidariteit is een vroeg bewijs van de diepgang en de continuïteit van de belangstelling die er in dit Parlement bestaat voor uw land.
Korpustyp: EU
In der Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte eine gegenseitige Beistandsverpflichtung im Sinne des Artikels 51 der UNO-Charta als selbstverständlicher Akt der Solidarität in einem gemeinsamen Europa verankert werden.
In het veiligheids- en defensiebeleid dient een wederzijdse bijstandsverplichting in de zin van artikel 51 van het VN-Handvest verankerd te worden als een vanzelfsprekende uiting van onze gemeenschappelijke solidariteit.
Korpustyp: EU
So war Durban die Gelegenheit, unserer gemeinsamen Vergangenheit ins Auge zu blicken. Einige haben darin einen Akt des Bedauerns, andere einen Akt der Reue, wieder andere einen Akt der Entschuldigung gesehen.
Durban was dus een gelegenheid om onze gemeenschappelijke geschiedenis onder ogen te zien: sommigen hebben daar een spijtbetuiging in gezien, anderen een uiting van schuldgevoel, en nog anderen tenslotte, een publieke verontschuldiging.
Korpustyp: EU
Kannibalismus ist ein Akt der Dominanz.
Kannibalisme is een uiting van dominantie.
Korpustyp: Untertitel
Aktwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (RO) Die Erfassung der Fingerabdrücke von Bürgern mit Roma-Herkunft entspricht weder dem EU-Recht noch einem beliebigen anderen Akt, der die Menschenrechte in Europa garantiert.
schriftelijk. - (RO) De maatregel van het afnemen van vingerafdrukken van burgers van Roma-oorsprong is niet in overeenstemming met de Europese wetgeving noch met enige andere wet die de eerbiediging van de mensenrechten garandeert in Europa.
Korpustyp: EU
In diesen Zusammenhang gehört es, dass nunmehr mit dem so genannten Akt über die innere Sicherheit auch politische Rivalen aus dem eigenen Lager mundtot gemacht werden und die Rechtsstaatlichkeit Malaysias immer weiter zurückgedrängt wird.
In deze context worden met de zogenaamde wet inzake de binnenlandse veiligheid nu ook politieke rivalen uit eigen kamp monddood gemaakt. De rechtstaat in Maleisië verliest steeds meer terrein.
Korpustyp: EU
Mein Heimatland, Ungarn, hat mit dem gestern angenommenen Akt einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung gemacht.
Mijn vaderland Hongarije heeft een belangrijke stap in de juiste richting gezet met de wet die gisteren is aangenomen.
Korpustyp: EU
Er brachte es als einen speziellen Notfall Akt durch.
Hij heeft dat er doorheen gedrukt als een speciale noodtoestand wet.
Korpustyp: Untertitel
Du liebe Zeit, der Akt ist vorbei!
Mijn God, deze wet is geëindigd...
Korpustyp: Untertitel
Aktfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange die Unfälle nicht nachgestellt sind und bewiesen ist, dass es tatsächlich an der Verbrennung lag, muss man auch in Irland davon ausgehen, dass wieder ein krimineller Akt vorgenommen wurde, bei dem diese toxischen Stoffe, dieses PCB, eingemischt wurde.
Zolang de ongevallen niet gereconstrueerd zijn en tot is bewezen dat het werkelijk aan de verbranding lag moeten we er ook in Ierland van uit gaan dat er weer een crimineel feit is gepleegd, waarbij deze toxische stoffen, deze PCB's, met het voeder zijn vermengd.
Korpustyp: EU
Sie erzählen uns von jedem illegalen Akt, zu dem Sie und St. Clair sich verpflichtet haben während er im Büro war und dann entscheiden wir, was für eine Art Handel Sie verdienen.
Jij vertelt ons elke illegaal feit dat jij en St. Clair uitvoerde terwijl hij in functie was, en dan zullen wij uitmaken welk soort van deal je verdient.
Korpustyp: Untertitel
Der Akt selbst passiert, ob man davon weiß oder nicht.
Het feit op zich, dat gebeurt toch of je het nu weet of niet.
Korpustyp: Untertitel
Einschläfern, allgemein definiert als der Akt des schmerzlosen Tötens aus Mitleid, wird gewöhnlich durch eine Injektion in das Bein des Hundes und manchmal bei Katzen in den Bauch vollzogen.
Euthanasie, algemeen beschouwd als het feit om pijnloos te doden om reden van medelijden, wordt gewoonlijk toegediend via een injectie in de poot van de hond, en soms in de maag van katten.
Korpustyp: Untertitel
Experten für psychische Krankheiten, die meinen, dass der einfache Akt Jemandes Freund zu sein, die Chemie in seinem Gehirn verändern kann und sein funktionieren in der Welt verbessern."
Geestelijke experts die zeggen dat het simpele feit van iemand vriend zijn, zijn brein functies kan veranderen, verbetertb zijn functioneren in de wereld. lk kan niet voor Mr.
Korpustyp: Untertitel
Aktteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in keinster Weise in dieses tragische Ereignis involviert war, ist ihre überwältigende Reaktion ein Akt der Solidarität und eine Geste, die Respekt und Bewunderung verdient.
Hoewel FYROM op geen enkele manier bij deze tragische gebeurtenis was betrokken, is zijn positieve reactie een teken van solidariteit en een beschaafde handeling, die ons respect en onze bewondering verdient.
Korpustyp: EU
Die Demokratie hat ihren Preis: von der Türkei zu verlangen, daß sie ihn bezahlt, ist für Europa kein Akt der Schwäche, sondern ein Akt, der von großem Verantwortungsbewußtsein zeugt.
Democratie heeft een prijs, mijnheer de Voorzitter: Turkije vragen deze prijs te betalen is geen teken van zwakte van de kant van Europa maar van een groot verantwoordelijkheidsbesef.
Korpustyp: EU
Für uns ist die Tatsache, dass wir heute hier stehen können, ein Akt historischer Gerechtigkeit.
Voor ons is het een teken van historische gerechtigheid dat we hier vandaag kunnen staan.
Korpustyp: EU
Diese Zeremonie war ein Akt des Respekts. Für einer ihrer schlimmsten Feinde.
Deze ceremonie was een teken van respect... voor hun sterkste tegenstander.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das keinen Sinn ergibt, aber diese kleine Akt des Aufruhrs lässt mich normal bleiben, ruhig.
lk weet dat het nergens op slaat, maar dit kleine teken van rebellie houdt me gezond, kalm.
wetgevingspakket eengemaakte markt
Single Market Act
Modal title
...
Akte der öffentlichen Verwaltung
overheidsstukken
overheidsstuk
Modal title
...
Aktedossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen zu jedem Antrag eine Akte an.
De lidstaten stellen voor iedere aanvraag een dossier samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy heeft een dossier bij Interne Zaken in Boston.
Korpustyp: Untertitel
der zuständigen Behörde eine Akte übermitteln, die Folgendes enthält:
bij de bevoegde autoriteit een dossier indienen dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, wir haben ihre medizinischen Akten noch nicht erhalten.
Annie, we hebben je medische dossier nog niet ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
De Ombudsman kan kopieën maken van het volledige dossier of van bepaalde documenten in dat dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
Chad, ik heb iets in de dossiers gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
Korpustyp: EU
Jack Bauer wird an euch überstellt, hier ist seine Akte.
Jack Bauer wordt aan jullie overgedragen, hier is zijn dossier.
Korpustyp: Untertitel
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
alle medische dossiers zodanig bij te houden dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
Korpustyp: Untertitel
Akteakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die effektive Ausführung der zahlreichen Initiativen der Akte hängt vom effizienten Funktionieren des Marktes für Dienstleistungen ab.
Effectieve uitvoering van talrijke initiatieven uit de akte is afhankelijk van het goed functioneren van de dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
Und die Akten, hast du die nie gelesen?
En de aktes? Heb je die nooit gelezen?
Korpustyp: Untertitel
9 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden aufgeführten Maßnahmen durch.
9 van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden vermelde maatregelen uit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Maar onze firma heeft geen aktes van zulke transacties.
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte wurde zu Unrecht geschlossen.
Zijn akte werd ten onrechte gesloten.
Korpustyp: EU
Schickt mir die Akte nach, und ich will zeichnen.
Zend me de akte na en ik zal haar tekenen.
Korpustyp: Untertitel
) der Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Dänemark, Irlands sowie des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland definierte Lage Gibraltars wird beibehalten.
) van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor het Koninkrijk Denemarken, Ierland, en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, blijft gehandhaafd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das verstehe ich, aber Sie könnten in Ihren Akten nachsehen, ob ich auf der richtigen Fährte bin.
Dat begrijp ik, maar kan je niet in de aktes nakijken of ik op het juiste spoor ben?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 37: Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Artikel 37: Inwerkingtreding; onmogelijkheid toe te treden tot eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfrag des Juden Haus, gib ihm die Akte und lass ihn zeichnen.
Vraag waar de jood woont, geef hem deze akte en laat hem tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Aktebesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
In dat besluit of in die besluiten wordt met name vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, falls die Delegationsleiter sich hierauf verständigt haben.
De besluiten en aanbevelingen van het comité mogen via een schriftelijke procedure worden aangenomen, voor zover de delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, sofern beide Delegationsleiter sich dessen einig sind.
De besluiten van het Comité kunnen bij schriftelijke procedure worden vastgesteld, wanneer de beide delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van het dagregister wordt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Akte des Ausschusses im schriftlichen Verfahren analog zu Artikel 7 Absatz 5 angenommen.
In dat geval worden de besluiten van het Comité vastgesteld bij schriftelijke procedure, overeenkomstig artikel 7, lid 5, mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass wir einen für alle Seiten akzeptablen Kompromiss zum Thema delegierte Akte gefunden haben.
Ik denk dat wij over de kwestie van de gedelegeerde besluiten een compromis hebben gesloten dat voor alle partijen acceptabel is.
Korpustyp: EU
Empfehlungen und Stellungnahmen sowie Entschließungen, Schlussfolgerungen, Erklärungen und sonstige Akte, die keine rechtlichen Wirkungen haben, stellen keine Basisrechtsakte im Sinne dieses Artikels dar.
Aanbevelingen en adviezen, alsmede resoluties, conclusies, verklaringen en andere besluiten die geen rechtswerking hebben, vormen geen basisbesluiten in de zin van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekeningen van de voorzitter en de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de voorzitter en de secretaris-generaal, die beide op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen zur Veröffentlichung von Akten gemäß Artikel 7 Absatz 3 unterliegen die Beratungen des Ausschusses dem Berufsgeheimnis.
Onverminderd het bepaalde in artikel 7, lid 3, met betrekking tot de publicatie van besluiten en aanbevelingen, vallen de beraadslagingen en documenten van het comité onder het beroepsgeheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren heute nachmittag über die jüngsten Akte von Vandalismus französischer Erzeuger gegenüber spanischem Obst und Gemüse.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, wij behandelen vanmiddag de recente vandalistische handelingen van Franse producenten in verband met Spaanse groenten en fruit.
Korpustyp: EU
Zwang der Erzbischof Sie und Ihre Freundin und andere sexuelle Akte auszuführen, während er zusah, ja oder nein?
Dwong de bisschop jou en anderen... om seksuele handelingen uit te voeren terwijl hij keek?
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat darauf geachtet, die durch die Kommission übertragenen Machtbefugnisse des Rates und des Parlaments im Verfahren zur Annahme der Akte zu stärken.
Het Parlement heeft toegezien op de versterking van de bevoegdheden van de Raad en het Parlement bij de aanneming van gedelegeerde handelingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Korpustyp: EU
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Siehe Ziffer 5 des Anhangs zu diesem Schreiben, in dem verschiedene Akte genannt werden, darunter beispielsweise das „Ministerialschreiben oder eine andere Grundlage“.
Zie punt 5 van de bijlage bij deze notitie, waarin de verschillende handelingen worden vermeld, waaronder „de ministeriële brief of iedere andere basis”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Korpustyp: EU
Aktetekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schriftliches Verfahren, amtliche Veröffentlichung und Form der Akte
Schriftelijke procedures, officiële publicaties en vorm van de teksten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden von den beiden Sekretären des Rates den in Artikel 12 Absatz 1 genannten Empfängern notifiziert.
Deze teksten worden door de twee secretarissen van de Raad ter kennis gebracht van de in artikel 12, lid 1, genoemde personen en organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Korpustyp: EU
Das scheint mir einen Trend zu bestätigen, den wir in letzter Zeit deutlich feststellen konnten, dass die Kommission nämlich immer öfter auf nicht legislative Akte, Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausweicht und damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
De Commissie kiest steeds vaker voor niet-wetgevende teksten, groenboeken, witboeken, mededelingen, enz. Op die manier wordt de echte wetgever gedeeltelijk ontweken.
Korpustyp: EU
Auf die vom Ausschuss angenommenen Akte finden Artikel 4, Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 der Geschäftsordnung des AKP-EG-Rates Anwendung.
Artikel 4, artikel 9, lid 3, en artikel 14 van het reglement van orde van de ACS-EG-Raad zijn van toepassing op de door het Comité vastgestelde teksten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ägyptische Regierung hatte eine richtige Entscheidung getroffen, die mit der universellen Erklärung der Menschenrechte und den Akten der internationalen Konferenzen über die Frauen, die - muß daran erinnert werden? - in Kairo und in Peking stattfanden, übereinstimmt.
De Egyptische regering had een rechtvaardige beslissing genomen die in overeenstemming was met de universele verklaring van de rechten van de mens en met de teksten van de internationale vrouwenconferenties die - hoef ik daaraan te herinneren - in Caïro en Peking hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Einheitliche AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EinheitlicheAkte war der Vertrag des Binnenmarkts.
De EuropeseAkte was het verdrag van de interne markt.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als 1986 die EinheitlicheAkte verabschiedet wurde, erklärte Altiero Spinelli in diesem Hohen Hause mit seiner großen politischen und moralischen Autorität, der Berg habe gekreißt und ein Mäuslein geboren.
Voorzitter, toen in 1986 de EuropeseAkte werd gesloten, heeft Altiero Spinelli in dit Parlement met grote politieke en morele autoriteit verklaard dat de berg een muis had gebaard.
Korpustyp: EU
Der „Spinelli-Vertrag“ war für alle nachfolgenden Änderungen ein unerlässlicher Orientierungspunkt: für die EinheitlicheAkte, die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza und natürlich den vom Konvent erarbeiteten Vertrag.
Dat verdrag heeft bij alle herzieningen een sleutelrol gespeeld: bij de EuropeseAkte, bij de Verdragen van Maastricht, Amsterdam en Nice en uiteraard ook bij het verdrag dat de Conventie heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Abgesehen von Ihrer Erfahrung – Sie haben die EinheitlicheAkte ausgehandelt und an den nachfolgenden Reformen der Verträge teilgenommen – wissen Sie, worüber Sie sprechen und haben Ihre Ernsthaftigkeit unter Beweis gestellt.
U heeft ervaring - u heeft als onderhandelaar meegewerkt aan het opstellen van de EuropeseAkte en de daaropvolgende hervormingen van de Verdragen -, u weet waarover u praat en heeft aangetoond dat u oprecht bent.
Korpustyp: EU
Aus einem internen Unterausschuss des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, dem ich mit Stolz angehörte, entwickelten sich die Kangaroo Group und das Binnenmarktprogramm von 1992, dessen Grundlage die Einheitliche Europäische Akte von 1985 bildete.
Uit een interne subcommissie van de Commissie economische en monetaire zaken, waarvan ik deel mocht uitmaken, ontstonden de Kangoeroe-groep en het internemarktprogramma van 1992 op grond van de EuropeseAkte uit 1985.
Korpustyp: EU
Aus heutiger Sicht können wir jedoch erkennen, dass sie eine Entwicklung auslöste, die mit vier aufeinander folgenden Regierungskonferenzen begann und über die EinheitlicheAkte, Maastricht, Amsterdam und Nizza bis zur bevorstehenden Verfassung führte.
Als we nu echter met een zeker gevoel voor perspectief terugkijken, kunnen we zien dat het een stapsgewijs proces heeft aangejaagd dat leidde tot vier opeenvolgende IGC's, de EuropeseAkte, Maastricht, Amsterdam en Nice, en nu dan de Grondwet.
Korpustyp: EU
Mannheimer AkteRijnvaartakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsstaaten der MannheimerAkte sowie andere Parteien auf der Grundlage von Verwaltungsvereinbarungen.
Contracterende staten van de Rijnvaartakte en andere partijen op basis van administratieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten können den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten, der Vertragsstaaten der MannheimerAkte und, sofern ein gleichwertiges Datenschutzniveau sichergestellt ist, den zuständigen Behörden von Drittstaaten aufgrund von Verwaltungsvereinbarungen zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen zur Aufrechterhaltung von Sicherheit und Leichtigkeit der Schifffahrt zur Verfügung gestellt werden.
Deze gegevens kunnen ter beschikking gesteld worden van bevoegde instanties van andere lidstaten, contracterende staten van de Rijnvaartakte en, voor zover een even grote mate van privacy gegarandeerd is, aan derde landen op basis van administratieve overeenkomsten om administratieve maatregelen uit te voeren voor het behoud van de veiligheid en het vlotte navigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
terroristischer Aktterroristische daad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würde keinerlei Zweifel darüber zulassen, was ein terroristischerAkt ist und dass derartige Akte völlig inakzeptabel sind.
Zo'n definitie zou er geen twijfel over laten bestaan wat een terroristischedaad is, en wat niet, en dat zulke daden volstrekt onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das war ein terroristischerAkt.
Dit was een terroristischedaad.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Het kan best zijn dat kortstondig een militair voordeel wordt behaald; het kan best zijn dat een terroristischedaad grote verwarring sticht, maar de ervaring leert dat geweld nieuw geweld uitlokt en de geweldsspiraal blijft doordraaien.
Korpustyp: EU
Einheitliche Europäische AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1985 gab es noch nicht einmal die EinheitlicheEuropäischeAkte.
In 1985 was de EuropeseAkte er nog niet eens.
Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren setzte die EinheitlicheEuropäischeAkte das Binnenmarktziel.
Twintig jaar geleden werd in de EuropeseAkte de doelstelling gepresenteerd om een interne markt te scheppen.
Korpustyp: EU
Vor der Erweiterung 1986 wurde die EinheitlicheEuropäischeAkte ins Leben gerufen.
Voor 1986 werd de EuropeseAkte voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
De EuropeseAkte , die de weg vrijmaakt voor de interne markt , wordt van kracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Ondertekening van de EuropeseAkte ( EA ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Schengener Abkommen kann in den Ländern vollständig umgesetzt werden, die die EinheitlicheEuropäischeAkte unterzeichnet haben. Dies betrifft insbesondere die Freizügigkeit.
Schengen maakt een volledige implementatie mogelijk in de landen die de EuropeseAkte hebben ondertekend, met name wanneer het om het vrij verkeer van personen gaat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission beschäftigt sich seit 1986, als die neue EinheitlicheEuropäischeAkte verabschiedet wurde, mit diesem Thema und hat bislang zahlreiche Richtlinien und Beschlüsse vorgelegt.
De Europese Commissie buigt zich sinds 1986 over dit vraagstuk – sinds de EuropeseAkte – en heeft een groot aantal richtlijnen en besluiten uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte, mit der die notwendige Vollendung des Binnenmarkts mit dem freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital, eingeleitet wurde, ist ein bemerkenswerter Erfolg.
De EuropeseAkte, waarin de noodzaak voor een vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal aangekondigd werd, is bijzonder succesrijk gebleken.
Korpustyp: EU
Durch die EinheitlicheEuropäischeAkte und den Maastrichter Vertrag wurden dem Europäischen Parlament konkrete Befugnisse in mehreren Bereichen verliehen, nämlich: Binnenmarktrechtsvorschriften, Umwelt, Forschung und soziale Angelegenheiten.
De EuropeseAkte en het Verdrag van Maastricht hebben het Parlement echte macht gegeven op een aantal gebieden: wetgeving inzake de interne markt, milieu, onderzoek en sociale zaken.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akt
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen