linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktie aandeel 3.390 aandelen 10

Verwendungsbeispiele

Aktie aandeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktien sind 15 Punkte gestiegen seit der Ankündigung.
De aandelen zijn 15 punten gestegen sinds de aankondiging.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
Acht procent zijn aandelen. Delen door het BNP.
   Korpustyp: Untertitel
Börsen ­ notierte Aktien werden zum Marktwert bewertet und gemeldet .
Beursgenoteerde aandelen worden gewaardeerd en gerap ­ porteerd tegen marktwaarde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Een aandeel is een deel van het vermogen in een bedrijf uitgegeven als een soort van geld compensatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelistete Aktie genoteerd fonds
genoteerd effect
dividendenberechtigte Aktie winstaandeel
winstbewijs
bewijs van deelgerechtigheid
Emittent-Aktie aandeel van emittent
stimmberechtigte Aktie aandeel met stemrecht
garantierte Aktie aandeel met gegarandeerd dividend
gezeichnete Aktie aandeel waarop is ingeschreven
geplaatst aandeel
rückerwerbbare Aktie aflosbaar aandeel 1 aflosbaar gesteld aandeel
rückzahlbare Aktie aflosbaar gesteld aandeel
aflosbaar aandeel
ausgezahlte Aktie terugbetaald aandeel
begebene Aktie uitgegeven aandeel
nennwertlose Aktie aandeel zonder nominale waarde
deelbewijs
alte Aktie oud aandeel
übertragbare Aktie overdraagbaar aandeel
junge Aktie nieuw aandeel
unnotierte Aktie niet genoteerd fonds
niet genoteerd aandeel
neue Aktie nieuw aandeel
zyklische Aktie cyclische waarde
cyclisch aandeel
Goldminen-Aktie goudwaarde
konvertierbare Aktie converteerbaar aandeel
illiquide Aktie niet-liquide aandeel
illiquide aandeel
liquide Aktie liquide aandeel 3
gebundene Aktie aandeel met blokkeringsclausule
vinkulierte Aktie aandeel met blokkeringsclausule
teilbezahlte Aktie niet-volgestort aandeel
stimmrechtslose Aktie aandeel zonder stemrecht
Aktie ohne Nennwert aandeel zonder nominale waarde
Volleinzahlung einer Aktie een aandeel volstorten
Aktie im freien Fall aandeel in vrije val
Aktie gegen Einlagen oprichtersbewijs
oprichtersaandeel
inbrengaandeel
aandeel voor inbreng in natura
gegen Einlagen ausgegebene Aktie oprichtersbewijs
oprichtersaandeel
inbrengaandeel
aandeel voor inbreng in natura

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktie"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- 12$ pro Aktie.
$12 per stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Enron-Aktie, du die Microsoft-Aktie.
lk neem de Enron instalatie, jij die van Microsoft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist 78 die Aktie.
De prijs is 78 euro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie zahlt mir das Haus ab?
Het bedrijf gaat bijna de beurs op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktie kaufen wollen.
Je moet ze het gevoel geven dat ze het willen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stößt diese Aktie ab, klar?
Niemand verkoopt vandaag iets.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steigt bis auf 30.
De koers zetdoor tot 30.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht die IBM-Aktie in eurer Zeit?
Hoeveel doet IBM in jullie tijd?
   Korpustyp: Untertitel
Short oder Long bei Allied? Die Aktie spielt verrückt.
Moeten we Allied nu verkopen of wachten we?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Aktie schnell wieder steigen wird.
Het betekent dat bestand is op weg naar een snelle rebound.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, Sie wollen verkaufen, wenn die Aktie schlecht steht?
Nu? Maar dan maak je verlies. Hoe zit't dan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
De prijs is nauwelijks hoger dan 50. Dit is afpersing, chantage.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
Wat je wilt is een lang, uitgesponnen proces dat onze aandelenkoers laat wegzinken.
   Korpustyp: Untertitel
Und heutzutage ist es besser in einer Bar zu wetten, als auf jede Aktie.
En tegenwoordig... kun je beter in een bar gokken dan op de aandelenmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... hole bloß schnell... einen Senior Broker, der diese Aktie noch besser kennt.
Weet u, meneer, laat me er even een senior verkoper bij halen die wat meer kan vertellen over deze specifieke belegging.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ausdruck für das Tempo, in dem sich die MSC-Aktie verkauft.
MSC verkoopt veel beter dan misschien. We hebben het over grote hoeveelheden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apple-Aktie steht auf einem Rekordtief. In vier Monaten sind Sie insolvent.
Apple deed geen stapje terug... dan ben je vier maanden verwijderd van een bankroet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie fiel auf 16 1/2 und schloss bei 17.
De koers stond op 17 bijsluiting van de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bekomme seismische Akti-vitäten von Stärke acht in dem Gebiet.
Kapitein, ik krijg een MAD melding van een seismische kracht van acht bij ons doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
Wat je wilt is een lange, uitgesponnen proces dat onze voorraad zet in het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach wird die Aktie in den nächsten drei Tagen steigen.
Binnen drie dagen gaat het stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie wurde von einer Sperrliste gestrichen und Farrow konnte sogar noch mehr Aufträge sammeln.
Ze zaten even op het strafbankje, maar zijn nu al weer stijgende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind sauer. Wir hatten einen Rückschlag, aber die Aktie hebt bald ab.
lk snap dat je kwaad bent, maar we speculeren nu à la hausse.
   Korpustyp: Untertitel
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
omzet in de zin van artikel 2, punt 9, van Verordening (EG) nr. 1287/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
Tritak stond toen de bel vandaag ging op vier dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Blue-Chip-Aktie, sondern gerade so liquide, unterfinanzierte Scheiße aus Holland.
Dit is niet een bekend merk. Het is nog net geen vloeibare Nederlandse paarden stront.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss ich zwei, drei Stunden dranbleiben, bis meine Aktie wieder auftaucht.
Het duurt soms 2, 3 uur voor het langskomt.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei 9$ pro Aktie... ist dein Anteil an der Firma fast 1 Million Dollar wert.
Vergeet Don, zelf voor $9 is jouw deel van het bedrijf bijna een miljoen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktie muss mich aushalten, bis ich einen neuen Job hab.
Jerry, ik heb dit nodig totdat ik een andere baan heb.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die explodierende Internet-Aktie, die Millionen gebracht hätte, wäre man früh eingestiegen.
Torenhoge internetaandelen. Je bent miljonair als je vroeg instapt.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Import von großen Mengen Fisch zu niedrigen Preisen aus Drittstaaten hat daran eine Aktie.
Ook de import van grote hoeveelheden vis tegen lage prijzen van buiten de Europese Unie zijn medeverantwoordelijk voor deze situatie.
   Korpustyp: EU
Sie rufen täglich an, warum ihre Aktie gefallen ist. Und wehe, sie steigt. Dann rufen sie alle 15 Minuten an.
Ze bellen elke dag waarom de koers daalt en elk kwartier als de koers stijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vier Punkte raushole, werden Sie zwar nicht reich, aber wenn die Aktie abrutscht, auch nicht bettelarm.
Je wordt er niet rijk van. Maar bij tegenvallers raak je ook niet aan de bedelstaf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff induziert die Ausbildung einer akti- ven Immunität gegen die Newcastle-Krankheit, wie durch Testinfektionen nachgewiesen wurde.
Het vaccin induceert een actieve immunisatie tegen de Ziekte van Newcastle, zoals aangetoond door challenge-proeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeden Tag, an dem ich nichts sage, geht unsere Aktie tiefer in den Keller, und das macht mich anfällig.
Elke dag lk houd mijn mond onze voorraad neemt een duik, en dat maakt me kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob sie Warren Buffett oder Jimmy Buffett sind. Niemand weiß, ob eine Aktie rauf, runter, zur Seite oder im Kreis geht.
Niemand, of je nou Warren of Jimmy Buffet bent... niemand weet of de koers omhoog of omlaag gaat of gelijk blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung sowie ein unangebrachter Optimismus hinsichtlich des Verkaufs nicht strategischer Vermögenswerte belasteten weiterhin den Kurs der FT-Aktie und die Bewertung seiner Schuldtitel.
De vaststelling dat de cashflow ontoereikend was en een niet gerechtvaardigd optimisme ten aanzien van de afstoting van niet-strategische activa zijn blijven wegen op zowel de koers van France Télécom als op de rating van haar schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Finanzmarktregulierung wurden bei der Verabschiedung der im Akti - onsplan für Finanzdienstleistungen ( Financial Services Action Plan -- FSAP ) vorgesehenen Gemeinschaftsmaßnahmen wesentliche Fortschritte erzielt .
Op het terrein van de financiële regelgeving is goede voortgang geboekt bij de vaststelling van de maatregelen van de EU zoals die zijn voorzien in het actieplan voor de financiële dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Darstellung der französischen Regierung hatten diese operativen Maßnahmen entscheidende finanzielle Auswirkungen, wurden von den Finanzmärkten überaus positiv aufgenommen und führten zu einer Stabilisierung des Kurses der FT-Aktie.
Volgens de Franse autoriteiten hadden deze operationele maatregelen een beslissende financiële impact, werden zij bijzonder gunstig onthaald op de financiële markten en resulteerden zij in een koersherstel van France Télécom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grundsatz „eine Aktie – eine Stimme“ in alle Rechtsvorschriften eingeführt wird, besteht die Gefahr, dass die Rechtsvorschriften rückwirkende Kraft haben, wodurch gegenwärtige Eigentumsverhältnisse geändert würden, was einer Enteignung gleichkäme.
We hebben besloten te stemmen tegen de passage waarin de Commissie wordt aangespoord om het beginsel “one share one vote” toe te passen, omdat dat niet in overeenstemming is met het subsidiariteitsbeginsel. Een dergelijk voorstel zou verstrekkende gevolgen hebben voor de eigendomsverhoudingen in diverse lidstaten.
   Korpustyp: EU
Denn grundsätzlich ist es wahrscheinlich, dass jeder finanzielle Beitrag seitens des Staates, der auf eine Verbesserung der finanziellen Lage eines an der Börse notierten Unternehmens abzielt, auch den Wert der Aktie desselben erhöht, und dies unabhängig davon, ob dieser Beitrag als Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags anzusehen ist.
In beginsel kan iedere financiële bijdrage van de staat aan de verbetering van de financiële positie van een beursgenoteerde onderneming waarschijnlijk ook de koers van die onderneming verbeteren, ongeacht of een dergelijke bijdrage staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag is.
   Korpustyp: EU DGT-TM