Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktien sind 15 Punkte gestiegen seit der Ankündigung.
De aandelen zijn 15 punten gestegen sinds de aankondiging.
Korpustyp: Untertitel
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
Acht procent zijn aandelen. Delen door het BNP.
Korpustyp: Untertitel
Börsen notierte Aktien werden zum Marktwert bewertet und gemeldet .
Beursgenoteerde aandelen worden gewaardeerd en gerap porteerd tegen marktwaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Een aandeel is een deel van het vermogen in een bedrijf uitgegeven als een soort van geld compensatie.
Wenn du von der Aktie auf einer Geburtstagsparty erfahren hast, ist es bereits zu spät.
Reuben, als je over die aandelen hebt gehoord op een feestje, is het te laat.
Korpustyp: Untertitel
Die werden kommen und dafür sorgen, dass wir nie wieder eine Aktie verkaufen.
Ze komen hier en gaan ervoor zorgen dat we nooit meer aandelen verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft, die MM Aktie mit einem ziemlichen Rabatt zu erstehen.
lk heb de aandelen van MM met veel korting kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist meine Mutter! - Sie sind an einer Aktie interessiert?
Mijn collega vertelt me dat u geïnteresseerd bent in onze aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Frauenorganisationen rufen zum Boykott unserer Firma auf, unsere Aktie fällt, und den Kids wird ihr Schwanz zerfleischt!
Vrouwenorganisaties willen ons complete bedrijf gaan boycotten. Onze aandelen kelderen en de leuters van jongeren raken verminkt!
Korpustyp: Untertitel
Sind wir seine Position los, brauchen wir den überhöhten Preis nicht mehr, hören auf, die Aktie zu empfehlen...
Zodra Michaels investering eruit is, verkopen wij geen aandelen meer.
Korpustyp: Untertitel
Einmal wollte mir so 'n Typ was aufschwatzen. Wollte mir 'ne Aktie andrehen.
lk werd eens gebeld door een man die mij aandelen wilde verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
De aandelen kunnen nog herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktie ist beinahe wertlos.
De aandelen... zijn vrijwel niets waard.
Korpustyp: Untertitel
Was, glauben Sie, dass wir das Geld einer Aktie haben wollen, die durch die Decke ging, weil Sie einen Vergleich unterhalb des Marktwertes genehmigt hatten?
- Denk je dat we geld willen van aandelen... die veel waard werden, omdat jij zorgde voor een lagere schikking?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelistete Aktie
genoteerd fonds
genoteerd effect
Modal title
...
dividendenberechtigte Aktie
winstaandeel
winstbewijs
bewijs van deelgerechtigheid
oprichtersbewijs
oprichtersaandeel
inbrengaandeel
aandeel voor inbreng in natura
Modal title
...
gegen Einlagen ausgegebene Aktie
oprichtersbewijs
oprichtersaandeel
inbrengaandeel
aandeel voor inbreng in natura
Modal title
...
rückerwerbbare Aktieaflosbaar aandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbareaandelen uit te geven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Aktieliquide aandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für jede Aktie, die eine liquideAktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
indien het gaat om een liquideaandeel, de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede liquideAktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
indien het gaat om een liquideaandeel, de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders en de standaardmarktomvang voor het betrokken aandeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquideAktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
indien het gaat om een liquide aandeel dat overeenkomstig artikel 22, lid 3, als een extra liquideaandeel is aangewezen, de naam van de bevoegde autoriteit die dit als zodanig heeft aangewezen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktie"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- 12$ pro Aktie.
$12 per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Enron-Aktie, du die Microsoft-Aktie.
lk neem de Enron instalatie, jij die van Microsoft.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist 78 die Aktie.
De prijs is 78 euro.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie zahlt mir das Haus ab?
Het bedrijf gaat bijna de beurs op.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktie kaufen wollen.
Je moet ze het gevoel geven dat ze het willen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand stößt diese Aktie ab, klar?
Niemand verkoopt vandaag iets.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steigt bis auf 30.
De koers zetdoor tot 30.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht die IBM-Aktie in eurer Zeit?
Hoeveel doet IBM in jullie tijd?
Korpustyp: Untertitel
Short oder Long bei Allied? Die Aktie spielt verrückt.
Moeten we Allied nu verkopen of wachten we?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Aktie schnell wieder steigen wird.
Het betekent dat bestand is op weg naar een snelle rebound.
Korpustyp: Untertitel
Harry, Sie wollen verkaufen, wenn die Aktie schlecht steht?
Nu? Maar dan maak je verlies. Hoe zit't dan?
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
De prijs is nauwelijks hoger dan 50. Dit is afpersing, chantage.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
Wat je wilt is een lang, uitgesponnen proces dat onze aandelenkoers laat wegzinken.
Korpustyp: Untertitel
Und heutzutage ist es besser in einer Bar zu wetten, als auf jede Aktie.
En tegenwoordig... kun je beter in een bar gokken dan op de aandelenmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich... hole bloß schnell... einen Senior Broker, der diese Aktie noch besser kennt.
Weet u, meneer, laat me er even een senior verkoper bij halen die wat meer kan vertellen over deze specifieke belegging.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ausdruck für das Tempo, in dem sich die MSC-Aktie verkauft.
MSC verkoopt veel beter dan misschien. We hebben het over grote hoeveelheden.
Korpustyp: Untertitel
Die Apple-Aktie steht auf einem Rekordtief. In vier Monaten sind Sie insolvent.
Apple deed geen stapje terug... dan ben je vier maanden verwijderd van een bankroet.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie fiel auf 16 1/2 und schloss bei 17.
De koers stond op 17 bijsluiting van de markt.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bekomme seismische Akti-vitäten von Stärke acht in dem Gebiet.
Kapitein, ik krijg een MAD melding van een seismische kracht van acht bij ons doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
Wat je wilt is een lange, uitgesponnen proces dat onze voorraad zet in het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach wird die Aktie in den nächsten drei Tagen steigen.
Binnen drie dagen gaat het stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie wurde von einer Sperrliste gestrichen und Farrow konnte sogar noch mehr Aufträge sammeln.
Ze zaten even op het strafbankje, maar zijn nu al weer stijgende.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind sauer. Wir hatten einen Rückschlag, aber die Aktie hebt bald ab.
lk snap dat je kwaad bent, maar we speculeren nu à la hausse.
Korpustyp: Untertitel
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
omzet in de zin van artikel 2, punt 9, van Verordening (EG) nr. 1287/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
Tritak stond toen de bel vandaag ging op vier dollar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Blue-Chip-Aktie, sondern gerade so liquide, unterfinanzierte Scheiße aus Holland.
Dit is niet een bekend merk. Het is nog net geen vloeibare Nederlandse paarden stront.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss ich zwei, drei Stunden dranbleiben, bis meine Aktie wieder auftaucht.
Het duurt soms 2, 3 uur voor het langskomt.
Korpustyp: Untertitel
Selbst bei 9$ pro Aktie... ist dein Anteil an der Firma fast 1 Million Dollar wert.
Vergeet Don, zelf voor $9 is jouw deel van het bedrijf bijna een miljoen waard.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktie muss mich aushalten, bis ich einen neuen Job hab.
Jerry, ik heb dit nodig totdat ik een andere baan heb.
Korpustyp: Untertitel
Oder die explodierende Internet-Aktie, die Millionen gebracht hätte, wäre man früh eingestiegen.
Torenhoge internetaandelen. Je bent miljonair als je vroeg instapt.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Import von großen Mengen Fisch zu niedrigen Preisen aus Drittstaaten hat daran eine Aktie.
Ook de import van grote hoeveelheden vis tegen lage prijzen van buiten de Europese Unie zijn medeverantwoordelijk voor deze situatie.
Korpustyp: EU
Sie rufen täglich an, warum ihre Aktie gefallen ist. Und wehe, sie steigt. Dann rufen sie alle 15 Minuten an.
Ze bellen elke dag waarom de koers daalt en elk kwartier als de koers stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vier Punkte raushole, werden Sie zwar nicht reich, aber wenn die Aktie abrutscht, auch nicht bettelarm.
Je wordt er niet rijk van. Maar bij tegenvallers raak je ook niet aan de bedelstaf.
Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff induziert die Ausbildung einer akti- ven Immunität gegen die Newcastle-Krankheit, wie durch Testinfektionen nachgewiesen wurde.
Het vaccin induceert een actieve immunisatie tegen de Ziekte van Newcastle, zoals aangetoond door challenge-proeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeden Tag, an dem ich nichts sage, geht unsere Aktie tiefer in den Keller, und das macht mich anfällig.
Elke dag lk houd mijn mond onze voorraad neemt een duik, en dat maakt me kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob sie Warren Buffett oder Jimmy Buffett sind. Niemand weiß, ob eine Aktie rauf, runter, zur Seite oder im Kreis geht.
Niemand, of je nou Warren of Jimmy Buffet bent... niemand weet of de koers omhoog of omlaag gaat of gelijk blijft.
Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung sowie ein unangebrachter Optimismus hinsichtlich des Verkaufs nicht strategischer Vermögenswerte belasteten weiterhin den Kurs der FT-Aktie und die Bewertung seiner Schuldtitel.
De vaststelling dat de cashflow ontoereikend was en een niet gerechtvaardigd optimisme ten aanzien van de afstoting van niet-strategische activa zijn blijven wegen op zowel de koers van France Télécom als op de rating van haar schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Finanzmarktregulierung wurden bei der Verabschiedung der im Akti - onsplan für Finanzdienstleistungen ( Financial Services Action Plan -- FSAP ) vorgesehenen Gemeinschaftsmaßnahmen wesentliche Fortschritte erzielt .
Op het terrein van de financiële regelgeving is goede voortgang geboekt bij de vaststelling van de maatregelen van de EU zoals die zijn voorzien in het actieplan voor de financiële dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Darstellung der französischen Regierung hatten diese operativen Maßnahmen entscheidende finanzielle Auswirkungen, wurden von den Finanzmärkten überaus positiv aufgenommen und führten zu einer Stabilisierung des Kurses der FT-Aktie.
Volgens de Franse autoriteiten hadden deze operationele maatregelen een beslissende financiële impact, werden zij bijzonder gunstig onthaald op de financiële markten en resulteerden zij in een koersherstel van France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Grundsatz „eine Aktie – eine Stimme“ in alle Rechtsvorschriften eingeführt wird, besteht die Gefahr, dass die Rechtsvorschriften rückwirkende Kraft haben, wodurch gegenwärtige Eigentumsverhältnisse geändert würden, was einer Enteignung gleichkäme.
We hebben besloten te stemmen tegen de passage waarin de Commissie wordt aangespoord om het beginsel “one share one vote” toe te passen, omdat dat niet in overeenstemming is met het subsidiariteitsbeginsel. Een dergelijk voorstel zou verstrekkende gevolgen hebben voor de eigendomsverhoudingen in diverse lidstaten.
Korpustyp: EU
Denn grundsätzlich ist es wahrscheinlich, dass jeder finanzielle Beitrag seitens des Staates, der auf eine Verbesserung der finanziellen Lage eines an der Börse notierten Unternehmens abzielt, auch den Wert der Aktie desselben erhöht, und dies unabhängig davon, ob dieser Beitrag als Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags anzusehen ist.
In beginsel kan iedere financiële bijdrage van de staat aan de verbetering van de financiële positie van een beursgenoteerde onderneming waarschijnlijk ook de koers van die onderneming verbeteren, ongeacht of een dergelijke bijdrage staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag is.