Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Een aandeel is een deel van het vermogen in een bedrijf uitgegeven als een soort van geld compensatie.
Korpustyp: Untertitel
Und solange er sich erholt, werden seine Aktien kein bisschen fallen.
Zolang hij herstelt, zal dat aandeel niet dalen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktien haben 20 % verloren.
Ons aandeel is 20 procent gezakt.
Korpustyp: Untertitel
Potter zahlt dir 50 Cent für jeden Dollar deiner Aktien.
lk wel, Potter betaalt de helft van de prijs voor elk aandeel dat je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du die Aktien meiner Firmaverschleudert und den Preis nach unten getrieben?
Waarom heb je 't aandeel van mijn bedrijf gedrukt?
Korpustyp: Untertitel
Und zweitens ging sie nicht sofort zum Justiz-ministerium, als die Aktien durch die Decke gingen.
En de andere was niet naar de DOJ gaan, zodra het aandeel omhoog schoot.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, ich könnte keine Aktien aussuchen?
Jij zei dat ik geen aandeel kon kiezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich wirklich Aktien... ...mit meinen Initialen MG entdeckt.
lk zag laatst dat er een aandeel MEG is, dat zijn mijn initialen.
Korpustyp: Untertitel
Aktieneffecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 7 ) Dividendeneinkünfte dürfen nicht zum Perioden ende verbucht werden , da sie mit Ausnahme der ex Divi dende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktien instrumente enthalten sind .
7 . Overlopende activa in verband met dividenden wor den aan het einde van de periode niet geboekt , omdat zij , behoudens voor ex-dividendaandelen , al zijn opgenomen in de marktprijs van de effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Kategorie 2 zählt eine breitere Palette von Sicherheiten , angefangen bei marktfähigen Schuldtiteln über Aktien bis hin zu Kreditforderungen , die die von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) auf der Basis von EZB-Mindeststandards festgelegten nationalen Zulassungskriterien erfüllen .
De tweede lijst bestaat uit een breder assortiment activa , variërend van verhandelbare schuldbewijzen tot effecten en bankleningen , die voldoen aan door nationale centrale banken ( NCB 's ) vastgestelde nationale beleenbaarheidscriteria , overeenkomstig de door de ECB vastgestelde minimumcriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.“
gestolen, verduisterde of anderszins vermiste waardepapieren en betaalmiddelen zoals cheques, creditcards, obligaties, effecten en aandelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.
gestolen, verduisterde of anderszins vermiste of ongeldig gemaakte waardepapieren en betaalmiddelen zoals cheques, creditcards, obligaties, effecten en aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn die Aktien dort nicht gehandelt werden, warum sollen sie dann durch diese Behörde überwacht werden?
Hoe kan de autoriteit van de betrokken lidstaat in hemelsnaam toezicht uitoefenen als de effecten daar niet worden verhandeld?
Korpustyp: EU
Auch die Aktien können noch schneller rotieren.
Ook effecten kunnen zich sneller bewegen.
Korpustyp: EU
Schau mal, George, wegen des jüngsten Börsencrashs reichen uns deine Aktien nicht mehr als Sicherheit zur Erneuerung des Darlehens.
Het probleem is, George, met deze recente beurscrash, ben ik bang dat jouw effecten niet meer voldoende onderpand zijn voor ons om een lening over te geven.
Korpustyp: Untertitel
Seine Schwiegermutter, die er aufnahm, verweigert ihm ihre Aktien!
Zijn schoonmoeder weigerde hem haar effecten te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen meine Aktien geben, aber leider wurden sie mir gestohlen.
lk wilde je je mijn effecten geven, maar ze zijn helaas gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn kürzlich um Rat wegen des Verkaufs meiner Aktien. Und nebenbei erzählte er ein wenig.
Laatst vroeg ik hem advies over de verkoop van mijn effecten en toen zei hij... heb je je effecten verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Aktiengewone aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht ."
Er vindt geen saldering plaats tussen de verschillende gewoneaandelen of tussen ver schillende aandelenbeleggingsfondsen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte » ausgewiesen werden .
( b ) Beleggingen in waardepapieren m.u.v. gewoneaandelen , deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa » , buiten het eurogebied Door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven verhandelbare promessen en obligaties , wissels , nulcouponobligaties , geldmarktpapier .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere c ) Kredite an ( Einlagen bei ) Ansässige ( n ) außerhalb des Euro-Währungsgebiets Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets und von Gebietsfremden begebene nicht marktgängige Wertpapiere außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte » ausgewiesen werden .
( c ) Externe leningen ( deposito 's ) Leningen aan niet-ingezetenen van het eurogebied en niet-verhandelbare waardepapieren , uitgezonderd gewoneaandelen , deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa » , die door niet-ingezetenen van het eurogebied zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Wertpapiere Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte » ausgewiesen werden .
( a ) Effecten Verhandelbare promessen en obligaties , wissels , nulcouponobligaties , geldmarktpapier m.u.v. gewoneaandelen , deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden.
Beleggingen in waardepapieren m.u.v. gewoneaandelen, deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa”, buiten het eurogebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets und von Gebietsfremden begebene nicht marktgängige Wertpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden.
Leningen aan niet-ingezetenen van het eurogebied en niet-verhandelbare waardepapieren, uitgezonderd gewoneaandelen, deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa”, die door niet-ingezetenen van het eurogebied zijn uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden.
Verhandelbare promessen en obligaties, wissels, nulcouponobligaties, geldmarktpapier m.u.v. gewoneaandelen, deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktgängige Wertpapiere – außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden –, Kredite, Einlagen, Reverse-Repo-Geschäfte, Sonstiges.
Niet-verhandelbare waardepapieren m.u.v. gewoneaandelen, deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa”, leningen, deposito’s, repo’s met wederverkoopverplichting, diverse verstrekte leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Aktien und Beteiligungen
Inkomsten uit gewoneaandelen en deelnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienaandeelhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland brachte vor, das Gesetz 3185/2003 sei ein Versuch, den Wert der Aktien zu erhöhen, um im Hinblick auf die Rückzahlung der Beihilfen und die Kapitalrendite die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
De Griekse staat betoogde dat wet 3185/2003 bedoeld was om de waarde voor de aandeelhouders te maximaliseren ten einde zoveel mogelijk staatssteun terug te krijgen en met het oog op een optimaal investeringsrendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der von Italien angemeldeten Kapitalerhöhung von AZ Fly ist die Kommission der Ansicht, dass die privaten Aktionäre gemessen am Anteil der von dieser Aktionärskategorie gehaltenen Aktien (38 %) in Wirklichkeit sogar überproportional und zu gleichen Bedingungen daran beteiligt sind wie die öffentlichen Anteilseigner.
Met betrekking tot de door Italië aangemelde herkapitalisatie van AZ Fly merkt de Commissie op dat de particuliere aandeelhouders in realiteit bovenproportioneel ten opzichte van het aantal aandelen in handen van dergelijke aandeelhouders (momenteel 38 %) en volgens dezelfde voorwaarden als de publieke aandeelhouder in de operatie zullen participeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn es sich rein formal um zwei verschiedene Gesellschaften mit unterschiedlichen Aktien handelt, so ist die Kommission doch der Ansicht, dass sie wirtschaftlich gesehen zum Duferco-Konzern gehören und dass dieser damit kein neues Risiko übernimmt.
Hoewel het hier formeel gezien twee onderscheiden ondernemingen betreft met verschillende aandeelhouders, is de Commissie van oordeel dat deze vanuit economisch oogpunt deel uitmaken van de Duferco-groep en dat de groep daardoor geen nieuw risico aangaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den langfristigen unvermeidbaren Kosten aufgrund der Verbindlichkeiten für die nukleare Entsorgung litt BE auch unter hohen kurzfristig unvermeidbaren Kosten in Form von Finanzierungskosten, die infolge des Rückkaufs eigener Aktien, des Erwerbs von Eggborough, der Beteiligungen in Nordamerika und der Kosten der Stromabnahmevereinbarungen zugenommen hatten.
Naast de uit nucleaire passiva resulterende onvermijdbare kosten op lange termijn had BE ook te kampen met hoge onvermijdbare kosten op kortere termijn in de vorm van financieringskosten, die waren gestegen doordat zij kapitaal aan haar aandeelhouders terugbetaalde en door haar overnames van Eggborough en in Noord-Amerika, en de kosten van stroomafnameovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialdemokratische Fraktion beantragt, den Bericht von Herrn Lehne über die Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte, über den nach Artikel 131 abgestimmt werden sollte, mit Aussprache zu behandeln und auf die Tagesordnung von Donnerstag Nachmittag, 15.00 Uhr zu setzen.
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft verzocht het verslag van Klaus-Heiner Lehne betreffende de uitoefening van bepaalde stemrechten door aandeelhouders, waarover gestemd zou worden overeenkomstig artikel 131 van het Reglement, te behandelen met debat en op de agenda te plaatsen voor donderdagmiddag 15.00 uur.
Korpustyp: EU
1. Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Abstimmung)
1. Uitoefening van stemrechten door aandeelhouders (stemming)
Korpustyp: EU
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Aussprache)
Uitoefening van stemrechten door aandeelhouders (debat)
Korpustyp: EU
Deshalb hat Ihre Firma einen Lockvogel nach Malaysia geschickt - ein Wort über Ihre Erkrankung würde eine Aktionärs-Panik verursachen. Die Aktien würden abstürzen.
Daarom stuurde uw bedrijf een dubbelganger naar Maleisië, als het bekend werd dat u ziek was, zouden de aandeelhouders in paniek raken.
Korpustyp: Untertitel
Aktienaandelen langer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/Welt/insgesamt
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/wereld/totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/Inland/insgesamt
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/binnenland/totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/Inland/MFI
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/binnenland/MFI's
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/Inland/Nicht-MFI
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/binnenland/niet-MFI's
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/insgesamt
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/overige deelnemende lidstaten/totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/MFI
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/overige deelnemende lidstaten/MFI's
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/Nicht-MFI
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/overige deelnemende lidstaten/niet-MFI's
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr/übrige Welt/insgesamt
Effecten m.u.v. aandelenlanger dan één jaar/rest van de wereld/totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienvoorraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Aktien sind heute Morgen um einen weiteren Viertelpunkt gefallen.
Onze voorraad is down een kwart punt vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktienübertragungen zeigen, dass jemand... eine enorme Menge unserer Aktien ansammelt.
De overdracht vel blijkt dat iemand... accumuleert een enorm blok van onze voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Er hat fünf Prozent der Aktien erworben... und das ist definitiv der Anfang einer feindlichen Übernahme unserer Firma.
Hij verwierf vijf procent van de voorraad... en dit is zeker het begin van een vijandige overname van ons bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
- Kaufen Sie Aktien von Alitalia.
- Je kan best voorraad in Alitalia kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber gern. Davon hab ich viele Aktien.
Ga je gang, ik heb een voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln einfach die Seiten, verhökern Informationen, kaufen Aktien, verkaufen sie, ganz egal.
Misschien veranderen we van kant. Misschien kopen we de inlichtingen, kopen voorraad, wat dan ook.
soort aandelen
categorieen aandelen
aandelencategorie
Modal title
...
Aktien der gleichen Gattung
aandelen van dezelfde categorie
Modal title
...
Art der Aktien
aard van de aandelen
Modal title
...
voll bezahlte Aktien
volgestort aandeel
Modal title
...
Zusammenlegung der Aktien
samenvoeging van aandelen
Modal title
...
Splitting der Aktien
aandelensplitsing
Modal title
...
obligatorische Ausgabe von Aktien
verplichte uitreiking van aandelen
Modal title
...
Kurswert der börsennotierten Aktien
beurswaarde
Modal title
...
Zertifikat, das Aktien vertritt
certificaat van aandelen
Modal title
...
Aktien oder Anteile
aandelen
Modal title
...
Aktien oder Anteile halten
aandelen houden
Modal title
...
Kommanditgesellschaft auf Aktien
comm.va
Modal title
...
Aktien ausgebenaandelen uitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem norwegischen Genossenschaftsgesetz können sie weder Aktien an die Öffentlichkeit noch andere Kapitalzertifikate oder Wertpapiere ausgeben.
Volgens de Noorse Wet op de coöperaties kunnen zij geen aandelenuitgeven aan het publiek of andere kapitaalcertificaten of effecten uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim zweiten Paket mit wichtigen Änderungsanträgen geht es um die Frage, ob Unternehmen ihre Prospekte jährlich aktualisieren müssen, oder ob sie dazu nicht verpflichtet sind, wenn sie keine weiteren Schuldverschreibungen oder Aktienausgeben.
De tweede belangrijke groep amendementen heeft betrekking op de vraag of bedrijven hun prospectussen jaarlijks moeten bijwerken of dat zij dat, als ze niet meer obligaties of aandelenuitgeven, niet hoeven.
Korpustyp: EU
Aktien besitzenaandelen bezitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anstieg der Aktienkurse beispielsweise führt dazu , dass Privathaushalte , die Aktienbesitzen , vermögender werden und sich dazu entschließen könnten , mehr zu konsumieren .
Wanneer de aandelenkoersen stijgen , neemt bijvoorbeeld het vermogen van huishoudens die aandelenbezitten toe , waardoor zij hun consumptieve bestedingen kunnen opvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben.
Met andere woorden: als financieel journalisten het publiek aanraden aandelen van een bepaalde onderneming te kopen en zijzelf aandelen in die onderneming bezitten, dan moeten zij opgeven hoeveel aandelen dat zijn.
Korpustyp: EU
Bei dem vorliegenden Abschluss können die US-amerikanischen Beteiligungen, soweit mir bekannt ist, bis zu 49 % der stimmberechtigten Aktien einer EU-Fluggesellschaft besitzen, während EU-Beteiligungen nur bis zu 25 % stimmberechtigte Aktien einer US-amerikanischen Fluggesellschaft besitzen können, und das ist wohl nicht unbedingt fair oder offen.
Als ik het goed heb begrepen, kunnen Amerikaanse belanghebbenden volgens de huidige afspraken maximaal 49 procent van de aandelen met stemrecht in een EU-luchtvaartmaatschappij bezitten, terwijl EU-belanghebbenden slechts maximaal 25 procent van de aandelen met stemrecht in een Amerikaanse luchtvaartmaatschappij kunnen bezitten, en ik betwijfel of dit eerlijk dan wel open is.
Korpustyp: EU
rückerwerbbare Aktienaflosbare aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Wanneer de wetgeving van een lidstaat aan vennootschappen toestaat om aflosbareaandelen uit te geven, moet voor de aflossing van deze aandelen worden voldaan aan ten minste de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Aktien zeichnenop aandelen inschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch nicht institutionelle Anleger hätten Zugriff auf die Ofex-Handelsplattform und könnten neue Aktien von KMU zeichnen.
Ofex beweert dat kleine beleggers op zijn handelsplatform toegang hebben tot nieuw uitgegeven aandelen van KMO's en hierop kunnen inschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
voll eingezahlte Aktienvolgestorte aandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen.
alleen volgestorteaandelen komen in aanmerking voor verkrijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
op volgestorteaandelen die om niet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisie bij aankoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
op volgestorteaandelen die worden verkregen bij een gerechtelijke verkoop die plaatsvindt ter voldoening van een schuld van de eigenaar van die aandelen aan de vennootschap, en
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die von einer Investmentgesellschaft mit festem Kapital im Sinne von Artikel 17 Absatz 7 Unterabsatz 2 ausgegeben worden sind und von dieser oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft auf Wunsch der Anleger erworben werden.
op volgestorte door een beleggingsmaatschappij met vast kapitaal in de zin van artikel 17, lid 7, tweede alinea, uitgegeven aandelen die op verzoek van de beleggers zijn verkregen door deze beleggingsmaatschappij of een met haar verbonden vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktien
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Overige ingezetenen Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Publicatieblad van de Europese Unie 5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aktien des Unternehmens [...], zu dem [...] gehört, fielen um [...] %, die Aktien von [...] um [...] % und von [...] um [...] %.
De aandelenkoers van [...], waartoe ook [...] behoort, daalde met [...] %, de koers van [...] met [...] % en de koers van [...] met [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien GBP Sonstige Währungen insgesamt Sonstige Währungen insgesamt USD
Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , lui - Binnenland dende in vreemde valuta Overige activa Binnenland MFI 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De Directie bestaat uit de President en de Vice-President van de ECB en vier overige leden die in onderlinge overeenstemming worden benoemd door de staatshoofden en regeringsleiders van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben noch Ihr Land und Ihre Aktien!
U heeft uw land nog en uw pachtgoed.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Aktien bewiesen: Das war eine glatte Lüge.
En dit toonde duidelijk aan dat ze hadden staan liegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte selbst kein Geld für Aktien.
- Maar ik had zelf geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis die Aktien noch weiter fallen.
Laat de koers nog wat zakken.
Korpustyp: Untertitel
Der Schneeballsystem-Fonds war zusammengesetzt aus Small-Caps Aktien.
De Ponzifraude werd door SmallCap-fondsen gefinancierd.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit Aktien reich werden, im Lotto gewinnen.
We kunnen ook naar de beurs of Powerball winnen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich, ich gehe den Aktien Markt checken.
lk ga even de beurs checken.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm ein Darlehen auf, verkaufte ein paar Aktien.
Hij nam een lening. Hij verkocht een aantal obligaties.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Aktien verdoppelt und wurde zum weltgrößten Philanthropen.
Hij is een van de grootste filantropen van de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren 45 Prozent der Queen Consolidated-Aktien.
U bezit 45 procent van Queen Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir die Aktien als Teil der Nachlassplanung.
lk ben door het geven u deze acties als onderdeel van sommige goederen verward?
Korpustyp: Untertitel
"Wir geben 'Kartäges' ab und verkaufen die Aktien."
...in Cataegis op een bepaald moment te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war an jenem Tag nur eine der Aktien.
lk was een van de spelers in het script van die dag.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Leute von zuhause, online, mit Aktien handeln.
Het laat mensen handel bedrijven via het internet.
Korpustyp: Untertitel
Sagte Sie Ihnen, Sie verkaufe die Aktien, ja oder nein?
Ze heeft u gezegd dat ze die zou verkopen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen sind Regis-Aktien im freien Fall, stürzend...
Zoals u ziet is er een daling van...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Aktien abstoßen, nur um dich zu ärgern!
lk kan je 'n loer draaien.
Korpustyp: Untertitel
Kauf für 200.000 die Aktien, die du erwähnt hast.
En 'n paar ton voor je andere ideetjes.
Korpustyp: Untertitel
Entweder verkauft ihr ihm Aktien oder er euch seine Gründe.
Of je overtuigt hem, of hij overtuigt jou.
Korpustyp: Untertitel
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
De vergelijkbaarheid van de instrumenten wordt als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie alle Funds von Trask in UniEuro-Aktien investiert?
Zit Trasks geld in EuroUnion Securities?
Korpustyp: Untertitel
Und dass für dich Aktien dabei herausspringen, Mike.
Je krijgt er opties voor, Mike. Een stuk van het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Kauf ein paar der niedrig-eingestuften Technologie-Aktien.
En koop wat technologiefondsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kaufaufträge hier für 4 Millionen Aktien von Tritak.
Kun je ze meteen verwerken?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktien könnten absaufen und wir würden's nicht mal mitkriegen.
Misschien gaat onze koers onderuit. - lk zit daar niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Brantley arrangierte heute Morgen... fünf Prozent der Aktien...
Dat kan hij niet, Don.
Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Pfundnoten und Aktien, würde ich annehmen.
Vast zijn eigen bankbiljetten en obligaties maken.
Korpustyp: Untertitel
Warum, weil ihre Aktien auf dem Markt weiterhin steigen?
- Omdat hun marktaandeel stijgt?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir zehn Pakete Nanotech-Aktien besorgen?
Luister, ik wil dat je mij 10 pakketten verschaft van RPR.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorg das Geld, du bestellst die Aktien.
Oké, ik regel het geld. Jij de bestelling.
Korpustyp: Untertitel
Aber Du, Titley, hast irgendwelche Aktien bei Blair.
U echter, mijnheer Titley, heeft een of ander belang bij de heer Blair.
Korpustyp: EU
Wertpa piere außer Aktien Übrige Wäh rungen zu sammen
Resterende valuta 's ge combineerd
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wertpa piere außer Aktien Übrige Wäh rungen zu sammen
Alle valu ta 's gecom bineerd 2,2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von MFIs des Euro-Währungsgebiets ausgegebene Wertpapiere außer Aktien .
Uitgegeven door MFI 's van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
in geval van verkrijging of vervreemding onder bezwarende titel: de waarde van de vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Aktien bestehen, die nicht Bestandteil des Eigenkapitals sind, so sind die Anzahl und die wesentlichen Merkmale dieser Aktien anzugeben.
Wanneer er stukken bestaan die geen deel uitmaken van het kapitaal, vermelding van het aantal en de belangrijkste kenmerken ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso stößt er seine Aktien ab? Die hat er doch so teuer eingekauft.
Waarom dumpt ie alles als ie zo duur heeft ingekocht?
Korpustyp: Untertitel
Es war so schlecht, dass Iodynes Aktien danach an der Börse um 6 Punkte abrutschten.
Lodyne zakte zelf zes punten op de aandelenbeurs.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass einer beim Masturbieren an Aktien oder den Suez-Kanal denkt.
lk twijfel dat er iemand masturbeert... terwijl hij denkt aan de budgetten van het Suez kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Bei Aktienmarkt-Analysen nach dem 11. September... entdeckte die CIA massive Leerverkäufe von Airline-Aktien.
Toen na 9 september de aandelenmarkt onderzocht werd... ontdekte de CIA een groot tekort aan luchtvaartaandelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung hoher Umsätze im vierten Quartal, ließ die Aktien der Konkurrenten fallen.
Het vierde kwartaal laat zien dat ze winst hebben gemaakt en de concurrent voorbij streven.