linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktienkapital aandelenkapitaal 79 uitgegeven aandelenkapitaal 1 geplaatst maatschappelijk kapitaal
geplaatst kapitaal
gewoon aandelenkapitaal
statutair kapitaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktienkapital kapitaal 8

Verwendungsbeispiele

Aktienkapital aandelenkapitaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die GECB wurde mit einem Aktienkapital von 500 Mio. CZK gegründet.
GECB is opgericht met een aandelenkapitaal van 500 miljoen CZK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktienkapital beträgt 405 Mio. PLN.
Het aandelenkapitaal bedraagt 405 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ungarische Staat besitzt noch 12 % des Aktienkapitals sowie eine Schlüsselbeteiligung („golden share“).
De Hongaarse staat heeft nog steeds 12 % van het aandelenkapitaal in handen en bezit ook een gouden aandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Beschwerdeführers wurde die staatliche Beihilfe Troms Tre in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals des Unternehmens gewährt.
Volgens klager werd er aan Troms Tre staatssteun verleend door een verhoging van het aandelenkapitaal van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Würdigung der Eigenmittel des Unternehmens ist das Eigenkapital höher als das Aktienkapital einzuschätzen.
Om de eigen middelen van de onderneming te beoordelen, is het netto eigen vermogen veel relevanter dan het aandelenkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat wandelt vor der Übertragung das nachrangige Darlehenskapital von 100 Mio. DKK in Aktienkapital um.
De staat zou vooraf het achtergestelde leenkapitaal van 100 miljoen DKK omzetten in aandelenkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Geschäftswert von 18 Mio. EUR abgeschrieben worden wäre, hätte sich das Nettovermögen auf 4,8 % des Aktienkapitals verringert.
Bovendien zouden de nettoactiva, indien de goodwill van 18 miljoen EUR was afgeschreven, tot 4,8 % van het aandelenkapitaal zijn gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht auch nicht, mehr Beteiligung am Aktienkapital für Beschäftigte zu ermöglichen.
Het is ook onvoldoende dat men de werknemers de mogelijkheid biedt meer in het aandelenkapitaal te participeren.
   Korpustyp: EU
Bei der Gründung von HB am 3. Dezember 2004 betrug das Aktienkapital 100000 PLN (etwa 25000 EUR).
HB werd op 3 december 2004 opgericht met een aandelenkapitaal van 100000 PLN (circa 25000 euro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde den Unternehmen die Möglichkeit gegeben, Zugang zu der von ihnen benötigten Finanzierung durch Banken zu bekommen, da ihre Bilanzen durch Aktienkapital gestärkt werden konnten.
Ook hebben de betrokken bedrijven door versterking van hun balans met aandelenkapitaal toegang gekregen tot de voor hen noodzakelijke bancaire kredieten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negatives Aktienkapital negatief aandelenkapitaal
kapitaaltekort
aufgelegtes Aktienkapital uitgegeven aandelenkapitaal
geplaatst kapitaal
Zusammenlegung des Aktienkapitals verlaging vh aandelenkapitaal
verlagen vh aandelenkapitaal
Umdenominierung des Aktienkapitals redenominatie van aandelenkapitaal
herdenominatie van aandelenkapitaal

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktienkapital"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Hun analisten snappen er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mijn zus bezat 20 procent van de acht miljoen uitgebrachte aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alleinerbe des Aktienkapitals und des übrigen Vermögens?
Van alles? De zakelijke en persoonlijke bezittingen?
   Korpustyp: Untertitel
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
De verhoging van de participatie van de IJslandse regering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Partner und ich verfügen über mehr als die Hälfte des Aktienkapitals.
Mijn partners en ik bezitten alle aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit Aktienkapital kontrollieren, das 30 Mal so hoch ist wie die Einlage.
en dan hebben we ineens activa die 30 keer meer waard zijn dan de investering.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhungen des Aktienkapitals im Zeitraum 1998—2000 zur Finanzierung des Investitionsplans (Maßnahme E10)
Kapitaalverhoging in 1998-2000 ter financiering van het investeringsplan (maatregel E10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
De kapitaalverhoging was noodzakelijk met het oog op de gedeeltelijke financiering van het investeringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn Sie Fotos hätten, wo ich Captain Kangaroo ficke. Die kümmert nur das Aktienkapital!
Al had je foto's van me terwijl ik een kangoeroe naai, alleen de beurskoers interesseert ze!
   Korpustyp: Untertitel
Da jede Ausgabe zum oder über dem Pariwert als Erfolg angesehen werde, gelte es, den Nominalwert des Aktienkapitals niedriger anzusetzen.
Aangezien de indruk was dat een emissie op of boven pari niet succesvol zou zijn, zou het derhalve noodzakelijk zijn de nominale waarde van de aandelen te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass der Staat einen Anteil von 4 % des Aktienkapitals der OTE hält, stellt einen finanziellen Vermögenswert dar.
Het 4 %-belang van de staat in OTE is een actief met financiële waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
De Commissie wijst erop dat de kapitaalverhogingen bedoeld waren om het investeringsplan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die beiden Erhöhungen des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellen, ist ihre Rückforderung von der HSY geboten.
Aangezien de twee kapitaalverhogingen steun vormen die niet verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, dient deze steun van HSY teruggevorderd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Betreiber in Island und auf den Färöer-Inseln waren eingeladen, Anteile des erhöhten Aktienkapitals zu kaufen.
Alle telecombedrijven in IJsland en de Faeröer werd gevraagd bij de kapitaalverhoging aandelen te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berechnung der Höhe der staatlichen Beihilfe in Bezug auf die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates ist nicht einfach.
Een berekening van het bedrag van de staatssteun die gemoeid is met de verhoging van de participatie van de IJslandse staat is niet evident.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt — wie erörtert — ein neues Unternehmen einzurichten, wurde das Aktienkapital zum ersten Mal im Januar 2003 erhöht. Daher war die erste Erhöhung des Aktienkapitals im Januar 2003 nach Ansicht der isländischen Behörden keine „normale Erhöhung des Aktienkapitals“ eines Unternehmens, sondern kam der Gründung eines neuen Unternehmens mit einem neuen Zweck gleich.
In plaats van de oprichting van een nieuwe vennootschap — waarover besprekingen waren gevoerd — vond in januari 2003 de eerste kapitaalverhoging plaats, die volgens de IJslandse autoriteiten derhalve geen „normale” kapitaalverhoging van een vennootschap was, doch in feite gelijkstond met de oprichting van een nieuwe vennootschap met een nieuw doel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden erinnern daran, dass die Beteiligung von ETVA und der Belegschaft an der Erhöhung des Aktienkapitals im Abkommen zur Teilprivatisierung vom September 1995 vertraglich geregelt war.
Griekenland brengt in herinnering dat de participatie van ETVA en van de werknemers contractueel geregeld is in de partiële privatiseringsovereenkomst van september 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat 4,3 Mio. EUR zurückgezahlt, hauptsächlich an die Beschäftigten von HSY, die das Geld im Rahmen der drei Erhöhungen des Aktienkapitals von HSY investiert hatten.
Meer in het bijzonder heeft de staat aan de werknemers van HSY een bedrag van 4,3 miljoen EUR terugbetaald dat zij in het kader van de drie kapitaalverhogingen in HSY hadden geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat der griechische Staat von den Kaufanwärtern verlangt, einen Teil des HSY-Preises in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals zu zahlen.
Tot slot heeft de staat de bieders verzocht om een deel van de koopprijs voor HSY in de vorm van kapitaalverhogingen te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
Tweede optie: de banken die niet in de nieuwe lening wensen te participeren, worden verplicht 28,5 % van hun leningen tegen aandelen te ruilen en de rest van de schuld van Hynix kwijt te schelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist zwischen den Verpflichtungen, die der Staat als Inhaber von Aktienkapital einer Gesellschaft übernimmt, und den Verpflichtungen des Staates als öffentliche Behörde zu unterscheiden [32].
In dat verband moet onderscheid worden gemaakt tussen de verplichtingen die de staat als aandeelhouder van een onderneming heeft, en de verplichtingen die op hem als overheid kunnen rusten [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens äußerte die Kommission die Vermutung, dass die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
In het besluit tot uitbreiding van de procedure heeft de Commissie haar twijfels geuit over de vraag of de deelname van ETVA aan de kapitaalverhogingen een vorm van toelaatbare steun was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und ( iii ) gewähren den Inhabern weder Anspruch auf einen Anteil am nach Bedienung des Aktienkapitals verbleibenden ausschüttungsfähi ­ gen Gewinn noch Anspruch auf einen Teil des Liquidationsüberschusses .
Bijzondere herziening ( exceptional revision ) : een herziening van gegevens die betrekking hebben op perioden van vóór de voorgaande referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie legt jedoch fest, dass die bestehenden Aktionäre immer die Möglichkeit haben sollen, ihren Eigenkapitalanteil am Unternehmen zu wahren, sollte das Aktienkapital steigen (Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung).
De overeenkomst bepaalt echter dat bij een kapitaalverhoging de bestaande aandeelhouders altijd de mogelijkheid zal worden geboden hun participatie in de vennootschap te behouden (artikel 7 van de aandeelhoudersovereenkomst).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„wurde der Finanzierungsbedarf des Unternehmens mit der Entwicklung des Wirtschaftsplans immer deutlicher und so wurde beschlossen, das Aktienkapital des Unternehmens zu erhöhen.
„Naarmate het ondernemingsplan zich ontwikkelde, werd duidelijker dat de vennootschap behoefte aan financiering had en er werd besloten tot een kapitaalverhoging over te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden wurde ein beträchtlicher Aufwand in die Suche nach Finanzierungspartnern gesteckt, es wurde sogar auf eine Untergrenze für Beteiligungen am Aktienkapital verzichtet.
De IJslandse autoriteiten zijn van mening dat er aanzienlijke inspanningen zijn geleverd om oprichters te vinden, waarbij er geen ondergrens voor participatie werd vooropgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leitlinien dem allgemeinen Grundsatz des Verhaltens des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers entsprechen, muss die Erhöhung des Aktienkapitals auf ihre Begründetheit hin analysiert werden.
Aangezien de richtsnoeren staatssteun het algemeen beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie weerspiegelen, moet de kapitaalverhoging op haar eigen merites worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beurteilung ist es daher nur relevant, ob die Erhöhung des Aktienkapitals den Grundprinzipien eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers entspricht.
Voor die beoordeling is het derhalve alleen relevant of de kapitaalverhoging in overeenstemming is met de beweegredenen van een particuliere investeerder in een markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist jedoch der Ansicht, dass die Erhöhung des Aktienkapitals der privaten Betreiber nicht verhältnismäßig zu der des Staates war.
De Autoriteit is echter van oordeel dat de verhoging van de participaties van de particuliere investeerders niet in verhouding stond tot de verhoging van de participatie van de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im betrachteten Zeitraum hielt WAM SpA zudem 84 % des Aktienkapitals von „WAM Engineering Ltd“, einer Gesellschaft britischen Rechts mit Sitz in Tewkesbury im Vereinigten Königreich.
In de hier te onderzoeken periode bezat WAM SpA ook 84 % van de aandelen in „WAM Engineering Ltd”, een onderneming naar Engels recht gevestigd in Tewkesbury, Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Gegensatz zum Aktienkapital Beteiligung am Eigenkapital nicht börsennotierter Unternehmen. Schließt Wagniskapital, Ersatzfinanzierungen und Übernahme eines Unternehmens (Buy-out) mit ein; c)
particuliere (in tegenstelling tot publieke) risicokapitaalinvestering in niet-beursgenoteerde ondernemingen. Dit omvat durfkapitaal, overname-investeringen en buy-outs; c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könne auch ein Aktionär sein Aktienkapital nicht „kündigen“, er sei jedoch in seiner Entscheidung frei, seine Aktien zu verkaufen und anderweitig zu investieren.
Ook aandeelhouders kunnen hun aandelen niet „opzeggen”, maar zij zijn nog vrij om hun aandelen te verkopen en elders investeringen te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Erfolg dieser Operation zu gewährleisten, hat die Geschäfts- und Investmentbank Cisco (eine Tochtergesellschaft der privaten Geschäftsbank Bank of Cyprus) ihre Bereitschaft zur Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals angekündigt.
Om het succes van de kapitaalverhoging te waarborgen heeft een zaken- en investeringsbank, Cisco (een dochteronderneming van de particuliere Bank of Cyprus) zich bereid verklaard de voorgenomen emissie te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung über 800 Mrd. GRD (2,3 Mio. EUR) von ETVA an HSY vom 20. Mai 1998 (diese und die zwei nächsten Erhöhungen des Aktienkapitals wurden in der Einleitung dieser Entscheidung Maßnahme E10 genannt) stellt keine Beihilfe dar.
De kapitaalinjectie van 20 mei 1998 van 800 miljoen GRD (2,3 miljoen EUR) van ETVA ten behoeve van HSY (deze kapitaalverhoging wordt, evenals de twee volgende kapitaalverhogingen, in de overwegingen van de onderhavige beschikking aangeduid als maatregel E10) vormt geen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchte nach verifizierten Beweisen für eine vergleichbare Bereitstellung von Aktienkapital durch private Investoren, die Hynix oder ein anderes Unternehmen in einer Situation, die mit jener von Hynix vergleichbar war, zu jener Zeit in Anspruch nahm.
Zij ging na, of er gecontroleerde gegevens waren over een vergelijkbare particuliere kapitaalverstrekking aan Hynix of een ander bedrijf in een vergelijkbare situatie die op hetzelfde tijdstip had plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001 entrichtete der griechische Staat den Arbeitnehmern einen deren Beitrag bei den drei Aufstockungen des Aktienkapitals entsprechenden Betrag (s. Randnummer 33, in der das Gesetz 2941/2001 beschrieben wird).
In 2001 heeft de Griekse staat de werknemers een bedrag betaald dat gelijk was aan hun bijdragen aan de drie kapitaalverhogingen (zie overweging 33 van deze beschikking waarin Wet 2941/2001 nader wordt toegelicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die mögliche Anwendung von Artikel 296 des EG-Vertrags weist die Kommission darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
Met betrekking tot de eventuele toepasselijkheid van artikel 296 van het Verdrag merkt de Commissie op dat de kapitaalverhogingen bedoeld waren ter financiering van het investeringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entscheidung N 401/97 zur Investitionsbeihilfe kam die Kommission stillschweigend zum Ergebnis, dass diese Beteiligung der ETVA an der künftigen Erhöhung des HSY-Aktienkapitals keine staatliche Beihilfe darstellt.
In beschikking N 401/97 heeft de Commissie met betrekking tot die investeringssteun impliciet overwogen dat de participatie van ETVA in de toekomstige kapitaalverhogingen van HSY geen staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat die Kommission keine Belege für die Existenz einer (heimlichen) staatlichen Verpflichtung gefunden, den Arbeitnehmern jeden Betrag, den sie im Rahmen der Erhöhung des Aktienkapitals entrichten würden, zurückzuerstatten.
Daarnaast heeft de Commissie geen bewijzen gevonden voor het bestaan van een (geheime) toezegging van de staat om de werknemers alle bedragen terug te betalen die zij bijdragen aan kapitaalverhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kapitalzuführungen HSY als selektiver Vorteil zugute kommen, folgert die Kommission, dass die Beteiligung von ETVA an der zweiten und dritten Erhöhung des Aktienkapitals eine staatliche Beihilfe zugunsten von HSY darstellt.
Aangezien HSY door een dergelijke kapitaalinjectie een selectief voordeel heeft verkregen, concludeert de Commissie dat de participatie van ETVA in de tweede en derde kapitaalverhoging een vorm van staatssteun ten gunste van HSY is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einhaltung von Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags angeht, weist die Kommission darauf hin, dass sie nie eine Entscheidung erließ, in der sie ausdrücklich die Beteiligung von ETVA an der Erhöhung des HSY-Aktienkapitals würdigte und genehmigte.
Met betrekking tot het in acht nemen van artikel 88, lid 3, van het Verdrag merkt de Commissie op dat zij nimmer een beschikking heeft aangenomen waarin een participatie van ETVA in de kapitaalverhoging expliciet is beoordeeld en goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht Abschnitt 7 Absatz 2 der Aktionärsvereinbarung vor, dass die Aktionäre sich um die Gewährleistung bemühen, dass neue Aktionäre ungeachtet der Vorzugsrechte an der Erhöhung des Aktienkapitals teilhaben können.
Voorts bepaalt artikel 7, lid 2, van de aandeelhoudersovereenkomst dat de aandeelhouders zullen trachten ervoor te zorgen dat nieuwe partijen aan de kapitaalverhoging kunnen deelnemen, ook al bestaan er voorkooprechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals in einer Situation, in der kein privater Kapitalgeber seinen Anteil in demselben Verhältnis erhöhte, stellte also einen Vorteil für ein einzelnes Unternehmen, Farice hf., sowie den Verlust von staatlichen Mitteln dar.
De verhoging van de participatie in een situatie waarin geen enkele particuliere investeerder zijn participatie in dezelfde verhouding verhoogde, vormde dus een voordeel voor een individuele onderneming, Farice hf., en een derving van staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die staatliche Bürgschaft für Darlehen A und die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Om de bovengenoemde redenen concludeert de Autoriteit dat de staatsgarantie voor de A-lening en de verhoging van de participatie van de IJslandse staat staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Gewährleistung der staatlichen Bürgschaft als auch die Erhöhung des Aktienkapitals waren das Ergebnis der Notwendigkeit einer größeren Beteiligung des Staates, um die Durchführbarkeit des Vorhabens zu gewährleisten.
Zowel de toekenning van een staatsgarantie als de kapitaalverhoging vloeiden voort uit de behoefte aan een grotere overheidsparticipatie om het project economisch levensvatbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates angeht, so ist dieses im Juni 2003 bereits auf 41 % gefallen, während sich der Eigenkapitalanteil anderer privater Betreiber wie Og Vodafone erhöhte.
In verband met de verhoging van de participatie van de IJslandse staat in juni 2003 kan erop worden gewezen dat de participatie van de staat inmiddels reeds tot 41 % is gedaald, terwijl het aandeel van andere particuliere bedrijven zoals Og Vodafone is gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals erfolgte im Januar 2003 und die Ausfallbürgschaft der isländischen Behörden wurde am 27. Februar 2004 unterzeichnet, d. h., bevor die Überwachungsbehörde die Gelegenheit hatte, sich zur Anmeldung der Maßnahmen vom 27. Februar 2004 zu äußern.
De kapitaalverhoging vond in januari 2003 plaats en de subsidiaire garantie van de IJslandse autoriteiten werd op 27 februari 2004 verstrekt, dat wil zeggen voordat de Autoriteit in de gelegenheid was gesteld haar standpunt over de aanmelding van de maatregelen op 27 februari 2004 kenbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Vorhabens erwirbt Djebel eine Beteiligung am Aktienkapital der Gesellschaft RASH — Administração de Hotéis de Turismo, Lda. Dabei handelt es sich um ein brasilianisches Unternehmen, dessen einziger Vermögenswert das Hotel „Rio Atlântico“ in Rio de Janeiro (Brasilien) ist.
Het project bestaat in de verwerving door Djebel van de aandelen in RASH — Administração de Hotéis de Turismo, Lda, een Braziliaanse onderneming, met als enige activa het hotel Rio Atlântico te Rio de Janeiro (Brazilië).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Panelbericht, Nummern 7.212 und 7.213, in denen die Auffassung des Panels erörtert wird, dass der Gesamtbetrag der in Aktienkapital umgewandelten Schulden die volle Höhe des Schuldenswaps unter Umständen nicht widerspiegelt, weil Hynix eigene Anteile abgeben musste oder die Aktien der alten Aktionäre verwässert wurden.
Zie rapport, punten 7.212 en 7.213, volgens welke het Panel van oordeel is dat het volledige bedrag van de schulden tegen aandelen-ruil en het bedrag dat een dergelijke ruil oplevert, niet noodzakelijkerwijs met elkaar overeenstemmen gezien de verplichting van Hynix om aandelen af te staan en de koersdaling van de bestaande aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, wenn die für die Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals benannte Geschäftsbank eine förmliche bedingungslose Zusage über die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung der Transaktion unterzeichnet hat. Einzige Ausnahme sind die üblichen Bedingungen wie höhere Gewalt, Krieg oder Terrorismus und ähnliche Fälle;
de kapitaalverhoging vindt niet plaats voordat een formele onvoorwaardelijke verbintenis om het succes van de transactie te garanderen door de hiertoe aangewezen commerciële bank is ondertekend, met uitzondering van de gebruikelijke voorwaarden inzake overmacht, oorlogshandelingen, terrorisme en andere soortgelijke gevallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Ν 401/97 führt ebenfalls an, dass die entsprechenden Erhöhungen des Aktienkapitals unter Beteiligung der ETVA und der HSY-Arbeitnehmer mit 51 % bzw. 49 % vorgenommen werden, ohne dass die Entscheidung zum Schluss kommt, dass die Beteiligung der ETVA eine Beihilfe darstellt.
Ook in beschikking N 401/97 is al aangegeven dat de betreffende kapitaalverhogingen zullen plaatsvinden met een participatie van ETVA (51 %) en van de werknemers (49 %). In die beschikking wordt de participatie van ETVA niet als staatssteun aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu folgenden Schlüssen gekommen: Nach dem Abkommen vom September 1995 zur Teilprivatisierung des Unternehmens hatte ETVA die vertragliche Verpflichtung, mit 51 % an der zukünftigen Erhöhung des Aktienkapitals von HSY teilzunehmen, während die Arbeitnehmer die restlichen 49 % einbringen würden.
De Commissie heeft de volgende conclusies getrokken: op basis van de partiële privatiseringsovereenkomst van september 1995 was ETVA contractueel verplicht om voor 51 % te participeren in toekomstige kapitaalverhogingen van HSY, terwijl de overige 49 % door de werknemers gefinancierd zou worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acht Banken weigerten sich, neue Kredite zu gewähren, so dass sie automatisch rund ein Drittel ihrer Kredite in Aktienkapital umwandelten und den Rest als Verlust abschrieben. Die übrigen Banken lehnten die Umstrukturierung ab, erhielten entsprechend den Liquidationswert ihrer Kredite und mussten die restlichen Verbindlichkeiten als Verlust abschreiben.
Acht banken weigerden nieuwe leningen te verstrekken, met als gevolg dat zij ongeveer eenderde van hun leningen ruilden tegen aandelen en de rest afschreven als verlies. De overige banken waren tegen de saneringsmaatregelen en zouden de liquidatiewaarde van hun leningen krijgen en de rest afschrijven als verlies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach beteiligt sich ITP an dem Vorhaben als Partner, der unter ähnlichen Bedingungen wie andere Partner Risiken übernimmt: Die Tatsache, dass die Vertragsbedingungen die gleichen wie für die übrigen RRSP sind, zeige, dass ITP auf einer Ebene mit anderen RRSP, an deren Aktienkapital RR nicht beteiligt ist, steht.
Het is van mening dat ITP deelneemt aan het project als een risicodelende partner, onder dezelfde voorwaarden als de andere partners; het feit dat de voorwaarden voor het contract dezelfde zijn als voor de andere RRSP’s zou aantonen dat ITP op gelijke voet staat met de andere RRSP’s van wie RR geen aandeelhouder is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis Shipyards stimmt den in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung geäußerten Vorbehalten zu, erinnert an die Rechtsprechung Alitalia, was die Beteiligung der Arbeitnehmer an der Kapitalzuführung ihres eigenen Unternehmens angeht, und folgert, dass die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
Elefsis ondersteunt de twijfels die zijn geuit in het besluit om de procedure in te leiden, wijst daarbij op de jurisprudentie inzake Alitalia met betrekking tot de werknemersparticipatie in de kapitaalverhoging van de eigen onderneming en concludeert dat de participatie van ETVA in de kapitaalverhoging een vorm van onverenigbare staatssteun is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals vom 20. Mai 1998 angeht, ist die Kommission der Ansicht, dass nicht genügend Gründe vorliegen, um von der stillschweigenden Würdigung des Nichtbestehens einer Beihilfe abzuweichen, die in der Entscheidung Ν 401/97 zu finden war.
Ten aanzien van de participatie van ETVA in de kapitaalverhogingen van 20 mei 1998 is de Commissie van mening dat er onvoldoende redenen zijn om af te wijken van de impliciete beoordeling in beschikking N 401/97 dat er geen sprake van staatssteun is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 125/05/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zog die Überwachungsbehörde den vorläufigen Schluss, dass die staatliche Bürgschaft und die Erhöhung des Aktienkapitals von Farice hf. durch den isländischen Staat eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle.
In haar Beschikking nr. 125/05/COL, waarbij de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid, kwam de Autoriteit tot de voorlopige conclusie dat de staatsgarantie en de kapitaalverhoging van de IJslandse staat in Farice hf. staatssteun vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM