Darüber hinaus sollte das Ausschussverfahren für die jährliche Auswahl der zu fördernden Aktionen abgeschafft werden.
Voorts moet de comitéprocedure voor de jaarlijkse selectie van de te steunen acties geschrapt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Aktion draußen, war echt nett.
Bedankt voor de actie buitenleven, was echt leuk.
Korpustyp: Untertitel
Aktionen im Bereich neue und erneuerbare Energiequellen können Folgendes zum Ziel haben:
Acties ter bevordering van nieuwe en duurzame energiebronnen kunnen betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Guatrau, wenn Sie dieses Ding in Aktion gesehen hätten...
Guatrau, als u dit ding in actie gezien had...
Korpustyp: Untertitel
Dabei dürfen wir auch die Aktionen der Terroristen nicht ignorieren.
Evenmin kunnen wij voorbijgaan aan de acties van de terroristen.
Korpustyp: EU
Eine starke Persönlichkeit. Unter einer starken Persönlichkeit versteht man die Fähigkeit... in Aktion zu treten.
Persoonlijke kracht houdt in de mogelijkheid om iets te doen... de mogelijkheid om actie te ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich sollte in das Fünfte Aktionsrahmenprogramm eine Aktion in dieser Richtung aufgenommen werden.
Er moet natuurlijk wel actie in dezen worden genomen in het vijfde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Auf jede Aktion erfolgt eine gleichstarke, aber entgegen gesetzte Reaktion.
Voor elke actie, is er een gelijke en tegenovergestelde reactie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die Beteiligten in der Region in einer umfangreichen konzertierten Aktion zusammenwirken.
Daarom moeten de in de regio aanwezige actoren gezamenlijke en verreikende actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Nach der Aktion in Hongkong kehrte Yi freiwillig in den Norden zurück.
Na de actie in Hongkong keerde Ji vrijwillig terug naar het noorden.
Korpustyp: Untertitel
aktionnitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gebucht » ( Abschnitt 5.16 . ) , und per Definition ist der finanzielle Gegenposten zu einem Vermögenstransfer eine Trans aktion .
wordt ingedeeld in de categorie kapitaaloverdrachten » ( paragraaf 5.16 ) en de financiële tegenboeking van een kapitaaloverdracht is per defi nitie een transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AktionOptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2006/304/GASP des Rates vom 10. April 2006 zur Einsetzung eines EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) bezüglich einer möglichen Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Bereich der Rechtsstaatlichkeit und in möglichen anderen Bereichen im Kosovo [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 2,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB van de Raad van 10 april 2006 betreffende de instelling van een planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) met betrekking tot een mogelijke EU-crisisbeheersingsoperatie op het gebied van de rechtsstaat en eventueel op andere gebieden in Kosovo [1], en met name op artikel 6, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Dezember 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/918/GASP zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP [3] bis zum 31. Mai 2007 angenommen.
De Raad heeft op 11 december 2006 Gemeenschappelijk Optreden 2006/918/GBVB [3] tot wijziging en verlenging, tot en met 31 mei 2007, van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 14. Mai 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/334/GASP zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP bis zum 1. September 2007 angenommen.
De Raad heeft op 14 mei 2007 Gemeenschappelijk Optreden 2007/334/GBVB tot wijziging en verlenging, tot en met 1 september 2007, van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geändert durch die Gemeinsame Aktion 2007/334/GASP (ABl. L 125 vom 15.5.2007, S. 29).
Gemeenschappelijk optreden laatstelijk gewijzigd bij Gemeenschappelijk Optreden 2007/334/GBVB (PB L 125 van 15.5.2007, blz. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 2003/276/GASP zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Vernichtung von Munition für Kleinwaffen und leichte Waffen in Albanien
tot verlenging en wijziging van Besluit 2003/276/GBVB betreffende de uitvoering van Gemeenschappelijk Optreden 2002/589/GBVB met het oog op een bijdrage van de Europese Unie aan de vernietiging van munitie voor handvuurwapens en lichte wapens in Albanië
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2002/589/GASP des Rates vom 12. Juli 2002 betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen [1], insbesondere auf Artikel 6,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2002/589/GBVB van de Raad van 12 juli 2002 inzake de bijdrage van de Europese Unie aan de bestrijding van de destabiliserende accumulatie en verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens [1], en met name op artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 2002/842/GASP zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen in Südosteuropa
tot verlenging en wijziging van Besluit 2002/842/GBVB betreffende de uitvoering van Gemeenschappelijk Optreden 2002/589/GBVB met het oog op een bijdrage van de Europese Unie aan de bestrijding van de destabiliserende accumulatie en verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens in Zuidoost-Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2002/589/GASP [1], insbesondere auf Artikel 6, in Verbindung mit Artikel 23 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2002/589/GBVB [1], en met name op artikel 6, in samenhang met het Verdrag betreffende de Europese Unie, artikel 23, lid 2, tweede streepje,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung und Änderung des Beschlusses 1999/730/GASP zur Umsetzung der Gemeinsamen Aktion 1999/34/GASP im Hinblick auf einen Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Kambodscha
tot verlenging en wijziging van Besluit 1999/730/GBVB tot uitvoering van Gemeenschappelijk Optreden 1999/34/GBVB met het oog op een bijdrage van de Europese Unie aan de bestrijding van de destabiliserende accumulatie en verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens in Cambodja
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 1999/34/GASP des Rates vom 17. Dezember 1998 betreffend den Beitrag der Europäischen Union zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen [1], insbesondere auf Artikel 6,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 1999/34/GBVB van 17 december 1998 inzake de bijdrage van de Europese Unie aan de bestrijding van de destabiliserende accumulatie en verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens [1], en met name op artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen im voraus geeignete Verfahren und Instrumente vorgesehen werden , damit die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls einen mittelfristigen finanziellen Beistand vor allem dann leisten können , wenn die Umstände eine sofortige Aktion erfordern .
Het is van belang vooraf passende procedures en instrumenten vast te stellen , zodat de Gemeenschap en de lidstaten zo nodig snel kunnen overgaan tot het verlenen van een financiële ondersteuning op middellange termijn , met name wanneer de omstandigheden een onmiddellijk optreden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Beschlüssen werden die Ziele, der Umfang, die der Union zur Verfügung zu stellenden Mittel sowie die Durchführungsbedingungen und erforderlichenfalls die Dauer der Aktion festgelegt.
In die besluiten worden de doelstellingen, de draagwijdte, de middelen welke de Unie ter beschikking dienen te worden gesteld, en de voorwaarden voor de uitvoering van het optreden omschreven, alsmede, zo nodig, de duur ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese dürfen nicht im Widerspruch zu den Zielen der Aktion stehen oder ihrer Wirksamkeit schaden.
Deze mogen niet in strijd zijn met de doelstellingen van het optreden noch afbreuk doen aan de doeltreffendheid ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
auf der Grundlage eines Europäischen Beschlusses des Europäischen Rates über die strategischen Interessen und Ziele der Union nach Artikel III-293 Absatz 1 einen Europäischen Beschluss erlässt, mit dem eine Aktion oder ein Standpunkt der Union festgelegt wird;
wanneer hij een Europees besluit vaststelt dat een optreden of een standpunt van de Unie bepaalt op grond van een Europees besluit van de Europese Raad met betrekking tot de strategische belangen en doelstellingen van de Unie in de zin van artikel III-293, lid 1;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
auf einen Vorschlag hin, den ihm der Außenminister der Union auf spezielles Ersuchen des Europäischen Rates unterbreitet hat, das auf dessen eigene Initiative oder auf eine Initiative des Außenministers zurückgeht, einen Europäischen Beschluss erlässt, mit dem eine Aktion oder ein Standpunkt der Union festgelegt wird;
wanneer hij een Europees besluit vaststelt dat een optreden of een standpunt van de Unie bepaalt, op voorstel van de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie, dat wordt voorgelegd naar aanleiding van een specifiek verzoek dat de Europese Raad op eigen initiatief of op initiatief van de minister tot hem heeft gericht;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
einen Europäischen Beschluss zur Durchführung eines Europäischen Beschlusses erlässt, mit dem eine Aktion oder ein Standpunkt der Union festgelegt wird;
wanneer hij een Europees besluit vaststelt ter uitvoering van een Europees besluit dat een optreden of een standpunt van de Unie bepaalt;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ihre Verpflichtungen im Rahmen von Sanktionen, die aufgrund eines vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkts oder einer vom Rat verabschiedeten Gemeinsamen Aktion oder aufgrund einer Entscheidung der OSZE oder aufgrund einer verbindlichen Resolution des VN-Sicherheitsrats verhängt wurden;
hun verplichtingen in het kader van sancties uit hoofde van een door de Raad vastgesteld gemeenschappelijk standpunt of gemeenschappelijk optreden of uit hoofde van een besluit van de OVSE, dan wel krachtens een bindende resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion tritt am Tag ihrer Annahme in Kraft.
Dit gemeenschappelijk optreden treedt in werking op de dag waarop het wordt aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Dit gemeenschappelijk optreden wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geändert durch die Gemeinsame Aktion 2006/918/GASP (ABl. L 349 vom 12.12.2006, S. 57).
Gemeenschappelijk Optreden gewijzigd bij Gemeenschappelijke optreden 2006/918/GBVB (PB L 349 van 12.12.2006, blz. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn eine Aktion abgeschlossen ist?
Moet er een tekstballon getoond worden als bepaalde acties voltooid zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion an einem aus dem Verlauf gewählten Element nochmals ausführen
Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit de geschiedenis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tastenzuordnungen einzurichten ist ziemlich einfach. In der Mitte des Moduls für die Tastenzuordnungen, finden Sie eine Liste verfügbarer Aktionen. Wenn eine Tastenzuordnung für eine Aktion festgelegt ist, ist diese rechts daneben aufgeführt. Wählen Sie einfach die Aktion aus, die Sie bearbeiten wollen.
Toetsenbindingen instellen is vrij gemakkelijk. In het midden van de toetsenbindingen-module vindt u een lijst met beschikbare acties. Als er een toetsbinding geconfigureerd is voor acties zult u deze ernaast vinden. Selecteer eenvoudigweg de actie die u wilt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlauf gewählt wurde
Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit te geschiedenis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Bereich Mausklick auf den Strukturbaum bewirkt folgende Aktion ist es möglich, die durch Anklicken des Strukturbaumes mit den Mausknöpfen ausgelöste Aktion zu ändern.
Bij Klikt op boomstructuur-items kunt u de acties aanpassen die aan de muisknoppen zijn toegekend als u op de structuurboom klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spezifische Einstellungen für die verschiedenen Typen von Aktion. Siehe unten.
Specifieke instellingen voor de verschillende soorten acties. Zie hieronder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Aktion aus der Liste (z. B. Zeile löschen).
Kies één van de acties (bijvoorbeeld Rij verwijderen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktionen funktionieren nur in der Datenansicht des Formulars. Nicht jede Aktion ist sinnvoll. Zum Beispiel ist die Aktion Schriftart... nur in der Datenansicht erreichbar, und nur dann, wenn Sie in der Entwurfsansicht ein Element ausgewählt haben. Änderungen der Schriftart werden auf den Text des ausgewählten Elements angewendet.
Acties werken alleen in de gegevensweergave van een formulier. Niet alle acties zijn zinvol, in de gegevensweergave is bijvoorbeeld Lettertype... niet beschikbaar (vooropgesteld dat er geen geselecteerde elementen in ontwerpweergave zijn), wijzigingen aan het lettertype hebben geen effect in de gegevensweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine ausführliche Beschreibung der in Absatz 2 genannten Maßnahmen ist im Anhang dieser Gemeinsamen Aktion enthalten.
In de bijlage gaat een nadere omschrijving van de acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelempfänger bewahrt für die Kommission alle Belege für mit der Aktion zusammenhängende Ausgaben während eines Zeitraums von fünf Jahren nach der letzten Auszahlung für die Aktion auf.
Gedurende vijf jaar na de laatste betaling voor een actie houdt de begunstigde van de financiële steun alle bewijsstukken van de met de acties gemoeide uitgaven ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionoperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig , dass das SEPA-Projekt nicht nur als eine „einmalige Aktion » , sondern vielmehr als ein sich fortlaufend entwickelndes Projekt gesehen wird , das die Integration Europas unterstützt und darauf abzielt , alle Aspekte des Massenzahlungsmarkts im Eurogebiet kontinuierlich zu verbessern .
Het is belangrijk dat het SEPA-project niet wordt gezien als een eenmalige operatie . Het is een zich continu ontwikkelend project dat de Europese integratie bevordert en dat ernaar streeft alle aspecten van de retailbetaalmarkt in het eurogebied voortdurend te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur aktuellen Auswahl hinzufügen Normalerweise wird eine bestehende Auswahl durch diese Aktion ersetzt. Wenn diese Einstellung jedoch ausgewählt ist, werden durch die Aktion Elemente zur bestehenden Auswahl hinzugefügt. Hinweis: Wenn gleichzeitig die Einstellung Elementauswahl umkehren aktiviert ist, werden die Elemente aus der Auswahl entfernt.
Aan huidige selectie toevoegen Normaliter zal deze operatie uw huidige selectie vervangen. Wanneer ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden toegevoegd aan de huidige selectie. Opmerking: als de optie Selectie in itemlijst omkeren is ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden verwijderd uit de huidige selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Profil ausgewählt. Aktion abgebrochen.
Geen profiel geselecteerd. Operatie wordt afgebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Modus zum Synchronisieren ist aktiv, wenn nur zwei Ordner und kein expliziter Zielordner angegeben wurden und wenn die Option Verzeichnisse synchronisieren aktiv ist. Dann wählt & kdiff3; die nötige Aktion aus, damit nachher beide Ordner identisch sind. Wenn für einen Eintrag...
Synchronisatiemodus is actief als er slechts twee mappen en geen expliciet doel zijn opgegeven, en als de optie "Mappen synchroniseren" actief is. KDiff3 kiest dan een standaard operatie zodanig dat beide mappen naderhand hetzelfde zijn. Als voor een item...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige Zusammenführen-Aktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion auswählen.
Als er door conflicterende bestandstypes nog bestanden zijn met ongeldige operaties, verschijnt er een melding, worden die items aangewezen en kunt u een geldige operatie voor die items kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
Een dialoog tonen om de opties voor de operatie te specifiëren (uitpakken/toevoegen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein anderer Schlüssel wird gerade erstellt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Een andere sleutel wordt momenteel gegenereerd. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine andere Schlüsselaktion wird gerade ausgeführt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Een andere operatie is nog bezig. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein anderer Schlüssel wird gerade gelöscht. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Een andere sleutel wordt momenteel verwijderd. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zur Beendigung dieser gemeinsamen Aktionen oder dieses Projekts auffordern.
Lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject kunnen het agentschap verzoeken die gezamenlijke operatie of dat proefproject te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktioncampagne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um mit der Aktion zu beginnen.
Vermeld moet worden wanneer er een voldoende grote voorraad onderdelen of systemen beschikbaar zal zijn om de campagne te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Partnern dieser Aktion gehören die Organisationen zur Verteidigung der Rechte von Homosexuellen. Außerdem wurden mehrere Initiativen auf die Beine gestellt, wie beispielsweise eine an die Öffentlichkeit gerichtete Informations- und Aufklärungskampagne über Diskriminierungen, denen Homosexuelle ausgesetzt sind.
Aan deze campagne wordt onder meer deelgenomen door organisaties die opkomen voor de belangen van homoseksuelen, en in dat verband zijn verschillende initiatieven opgezet, zoals een campagne om het publiek voor te lichten over en bewust te maken van de verschillende vormen van discriminatie waarvan homoseksuelen het slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, zu handeln, und die EU kann bei dieser Aktion für eine globale gerechtere Besteuerung die Führung übernehmen.
Het is tijd voor actie en de EU kan deze campagne voor eerlijkere belasting wereldwijd leiden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist vorgesehen, eine PRAktion in Drittländern zu finanzieren; da es jedoch noch keine Durchführungsverordnung gibt, werden die Mittel wahrscheinlich im Jahr 2000 nicht eingesetzt werden können.
Tegelijkertijd wordt voorzien in de financiering van een campagne naar de derde landen toe. Daar echter een toepassingsverordening ontbreekt, zullen die kredieten waarschijnlijk niet in 2000 kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Der militärische Teil der Aktion hat noch nicht alle Ziele erreicht, und wir haben stets die lebenswichtige Bedeutung der humanitären und diplomatischen Aufgaben hervorgehoben.
Nog niet alle militaire doelen van de campagne zijn gehaald, en zoals aangegeven zijn ook de humanitaire en diplomatieke doelen van levensbelang.
Korpustyp: EU
Auf Facebook wurde die Aktion "Hold Iran Responsible for Death of Blogger Mirsayafi in Prison" (Der Iran ist für den Gefängnistod des Bloggers Mirsayafi verantwortlich) gestartet.
Op Facebook is een campagne gestart , “Hold Iran Responsible for Death of Blogger Mirsayafi in Prison”, om Iran verantwoordelijk te stellen voor de dood van Omid Reza.
Korpustyp: News
Das Geld ging an die großartige Aktion für den neuen Flügel.
Dat geld ging naar het kapitaal campagne voor de nieuwe vleugel.
Korpustyp: Untertitel
Das war, bevor ich ihre Aktion gesehen habe.
Ja, dat was voordat ik haar campagne zag.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör mal, der "Allesvermieter" bereitet 'ne miese Aktion vor,
Hoor eens, "Huurgereedschappen" is net gestart met een nieuwe campagne.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer zahlreichen Reisen und Ihrer unendlichen Bemühungen stoppten sie dennoch unsere Aktion, schickten Sie mit leeren Händen heim.
Dus na al je reizen en je inspanningen... is de campagne gestopt en keer je met lege handen terug.
Korpustyp: Untertitel
Aktioninitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie ferner fragen, ob während der dänischen Präsidentschaft eine Aktion oder Kampagne zur Korrektur der bestehenden diskriminierenden Lohnunterschiede durchgeführt wird.
Voorts zou ik u willen vragen of er tijdens het Deense voorzitterschap een initiatief of campagne is voorzien om de huidige loonachterstanden op te heffen.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Aktion zugunsten der auf dem Land arbeitenden Frauen planen, müssen wir wissen, wie hoch ihre Zahl ist.
Voor elk initiatief, als dat voor hen bedoeld is, dienen we te weten om welk aantal vrouwen het gaat.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission können die Organisationen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in hohem Maße gerade von dieser Aktion profitieren.
De Commissie meent dat organisaties die zich inzetten voor de bestrijding van discriminatie op grond van seksuele geaardheid veel baat kunnen hebben bij dit initiatief.
Korpustyp: EU
Von daher halte ich es wirklich für wichtig, daß die Kommission eine Aktion startet oder auch über andere Maßnahmen, vielleicht sogar über gesetzliche Regelungen zu Höchstgebühren kommt.
Daarom vind ik het uiterst belangrijk dat de Commissie een initiatief neemt of via andere maatregelen - zelfs via wettelijke regelingen - maximumtarieven voor de kosten vaststelt.
Korpustyp: EU
Meine Frage ist folgende: Meint die Kommission, daß die von ihr zu entwickelnde Sportpolitik, vor allem angesichts der Machtkonzentration, die im Zusammenhang mit den audiovisuellen Medien erzeugt wird, zu einer gemeinsamen Aktion zwischen ihrem Zuständigkeitsbereich und dem Bereich für Wettbewerbsschutz führen muß?
Mijn vraag luidt als volgt: is de Commissie van oordeel dat het voor haar te voeren beleid met betrekking tot sport, en in het bijzonder met betrekking tot de desbetreffende machtsconcentratie op het niveau van de audiovisuele media, dient te leiden tot een gezamenlijk initiatief van u en van de commissaris belast met het mededingingsbeleid?
Korpustyp: EU
Wir unterstützen auch die Reduzierung der Gemeinschaftsinitiativen und heben die wichtige Rolle von INTERREG bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit hervor, die der Initiative eine wahrhaft europäische Dimension verleiht und deren Aktion auch im Hinblick auf die Beitrittskandidaten verstärkt werden muß.
We zijn het ook eens met de vermindering van het aantal communautaire initiatieven, en wijzen op de belangrijke rol van INTERREG bij de grensoverschrijdende samenwerking, die een werkelijk Europese dimensie krijgt door dit initiatief, dat dan ook meer gewicht zou moeten krijgen in de betrekkingen met de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Anscheinend will Präsident Lukaschenko mit dieser Aktion und mit der Zustimmung zur Einrichtung einer Delegation der Europäischen Kommission in Minsk demonstrieren, dass er sich nicht unwiderruflich an eine ausschließlich prorussische Politik gebunden fühlt.
Het lijkt erop dat president Loekasjenko door middel van dit initiatief en door in te stemmen met de opening van een delegatie van de Europese Commissie in Minsk, wil laten zien dat hij niet onomkeerbaar gebonden is aan het voeren van een pro-Russisch beleid met uitsluiting van andere mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Wir haben Mittel, um die besondere Aktion "Europäische Jugendwoche" zu fördern.
We hebben de middelen om het speciale initiatief "Europese jeugdweek" te financieren.
Korpustyp: EU
Ich erkläre mich solidarisch mit dieser Aktion, muss jedoch darauf hinweisen, dass es gemäß der Geschäftsordnung strikt verboten ist, brennende oder flammende Gegenstände in den Sitzungssaal zu bringen.
– Hoewel ik het initiatief steun, moet ik u eraan herinneren dat het volgens het Reglement strikt verboden is om brandbare of gloeiende voorwerpen in deze zaal mee naar binnen te nemen.
Korpustyp: EU
Diese Aktion wird jetzt in Italien und in Frankreich durch eine Reihe von Kollegen fortgesetzt.
Een aantal collega' s werkt momenteel aan een voortzetting van dit initiatief in Italië en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Aktionactie ondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten eine umfassende und gleichzeitige Aktion zum Schutz der Gewässer der Gemeinschaft gegen Verschmutzung, insbesondere durch bestimmte langlebige, toxische und biologisch akkumulierbare Stoffe, durchführen.
Het is dringend noodzakelijk dat de lidstaten een algemene en gelijktijdige actieondernemen ter bescherming van het aquatisch milieu van de Gemeenschap tegen verontreiniging, met name door bepaalde stoffen die persistent, toxisch en bioaccumuleerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergeben sich auch die Bedeutung und der Sinn des Übereinkommens von Ottawa, in dessen Rahmen eine konzertierte Aktion der internationalen Gemeinschaft geplant ist, um dieser Tragödie ein Ende zu setzen, von der ganz besonders die weniger entwickelten Länder betroffen sind.
Er wordt zelfs gesproken over aantallen van 70 tot 100 miljoen. Vandaar het belang van het Verdrag van Ottawa: de internationale gemeenschap kan nu gerichte actieondernemen om een einde te maken aan deze afschuwelijke toestand waaronder vooral de minder ontwikkelde landen te lijden hebben.
Korpustyp: EU
Ferner wurde im Rahmen der Koordinierung der Mitgliedstaaten mit der Kommission in Addis Abeba beschlossen, eine gemeinsame Aktion zur Erhebung, zum Abgleich und zur Verifizierung von Daten über die Menschenrechtsverletzungen einzuleiten und sich natürlich auch mit der Regierung darüber zu verständigen.
In het kader van de coördinatie tussen de lid-staten en de Commissie in Addis Abeba, is besloten een gezamenlijke actie te ondernemen voor het inzamelen, vergelijken en controleren van de gegevens in verband met de schending van de mensenrechten en om hierover te spreken met de regering.
Korpustyp: EU
Neben der unverzüglichen und dringenden politischen und finanziellen Aktion zur Unterstützung der entwurzelten Bevölkerungsgruppen dürfen wir aber nicht die Notwendigkeit aus den Augen verlieren, die Probleme an ihrer Wurzel anzupacken.
We mogen niet vergeten dat we niet alleen onmiddellijk in politiek en financieel opzicht actie moeten ondernemen voor de ontwortelde bevolkingsgroepen, maar het probleem ook bij de wortel moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Hier bedarf es einer konzertierten Aktion im Rahmen der EU und keiner Alleingänge.
In deze kwestie moeten de EU-landen gezamenlijk actieondernemen en moeten individuele acties achterwege blijven.
Korpustyp: EU
Laut Presseberichten fand gestern ein Treffen des Beratenden Ausschusses statt, in dem eine Reihe von Mitgliedsstaaten angeblich die von der Kommission vorgeschlagene Aktion nicht unterstützten. Und zwar ging es um eine Steuer von 12-15 %.
Gisteren heeft er volgens persberichten een vergadering van het adviescomité plaatsgevonden, waarin - naar wordt beweerd - verscheidene lid-staten besloten het voorstel van de Commissie om actie te ondernemen niet te steunen: er werd met name melding gemaakt van een heffing van ongeveer 12-15 %.
Korpustyp: EU
Angesichts des globalen Charakters des Klimawandels benötigen wir zudem eine externe Aktion der Union, um eine effektive Antwort auf diese Gefahr zu finden.
Bovendien moet de Unie vanwege het feit dat de klimaatverandering zich duidelijk wereldwijd voltrekt, naar buiten toe actieondernemen op zoek naar een effectief antwoord op deze dreiging.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt brauchen, sind Aktion und Flexibilität.
Nu moeten we actieondernemen en soepel zijn.
Korpustyp: EU
Eine unverzügliche konzertierte Aktion ist nun erforderlich, um den Opfern zu helfen.
We moeten onmiddellijk gezamenlijke actieondernemen om de slachtoffers te steunen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es wesentlich, daß bei der Prävention eine konzertierte Aktion auf europäischer Ebene zustandekommt, einschlägige positive und negative Erfahrungen ausgetauscht werden, die Verhütung der Drogenabhängigkeit Eingang in die verschiedenen Gemeinschaftsprogramme für Jugendliche findet und erfolgversprechende Vorhaben finanziert werden.
Op het vlak van preventie is het dan ook van essentieel belang om gezamenlijk actie te ondernemen op Europees vlak, positieve en negatieve ervaringen op dat vlak uit te wisselen, de preventie en de drugsverslaving op te nemen in de diverse communautaire programma's voor de jongeren en om de veelbelovende projecten te financieren.
Korpustyp: EU
Aktionbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Konvergenzprozess beschleunigte sich in den letzten Monaten des Jahres 1998 und führte dazu , dass alle NZBen des Eurogebiets ihre Leitzinsen am 3 . Dezember 1998 in einer konzertierten Aktion auf 3 % senkten ( mit Ausnahme der Banca d' Italia , die ihren Diskontsatz auf 3,5 % herabsetzte ) .
DE MONETAIRE-BELEIDSVOERING DE EERSTE FASE -- DE OVERGANG NAAR DE MONETAIRE UNIE ( MEDIO 1998 TOT MEDIO 1999 ) Aan het Eurosysteem werd de verantwoordelijkheid voor het gemeenschappelijke monetaire beleid toegekend in een periode van tamelijk lage inflatie in het eurogebied en gunstige vooruitzichten voor de prijsontwikkelingen ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte auch meine volle Zustimmung - denn dies ist die vom Berichterstatter, Herrn Gutiérrez Díaz, verfolgte Richtung - und meine Gewißheit zum Ausdruck bringen, daß unser institutionelles System sich viel schneller den Bedürfnissen der Bürger angepaßt hätte, wenn diese Grundsätze zum wirklichen Ausgangspunkt der Aktion der Mitgliedstaaten geworden wären.
De rapporteur, de heer Gutiérrez Díaz, en ik zitten op eenzelfde spoor en ook ik ben ervan overtuigd dat ons institutioneel stelsel veel sneller aangepast had kunnen worden aan de noden van de burgers als deze beginselen echt als uitgangspunt hadden gediend voor het beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Andererseits muss die Wachsamkeit in Bezug auf die Einheit, die Kohärenz und die Wirksamkeit der Aktion der Union im Bereich der Außenpolitik - was ebenfalls durch den Vertrag festgelegt ist - auf die Entwicklungspolitik ausgedehnt werden, sofern diese Bestandteil der außenpolitischen Aktion der Union ist.
Overigens moet de noodzaak om toe te zien op de eenheid, de samenhang en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie op het gebied van het buitenlands beleid - noodzaak die eveneens is vastgelegd in het Verdrag - ook het ontwikkelingsbeleid gaan omvatten, daar dit deel uitmaakt van het buitenlands beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben immer ECHO unterstützt, seine Politiken und Aktionen, sogar einige, die von bestimmten Instanzen in Frage gestellt wurden, denn wir glauben, daß die Solidarität das Erkennungsmerkmal der außenpolitischen Aktion der Europäischen Union sein muß.
We hebben ook altijd onze steun gegeven aan ECHO en alle daaronder vallende beleidsmaatregelen en activiteiten, inclusief degene die door bepaalde instanties ter discussie zijn gesteld, omdat wij geloven dat solidariteit het specifieke kenmerk moet zijn van het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Was allerdings den sozialen Dialog auf europäischer Ebene betrifft, so sind die europäischen Sozialpartner bereits in zwei Aspekte der gemeinschaftlichen Aktion stark einbezogen, zum einen in die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und zum anderen in die Fortsetzung der Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie.
Echter, wat de sociale dialoog op Europees niveau betreft, zijn de Europese sociale partners reeds sterk betrokken bij twee dimensies van het communautair beleid. Ten eerste, de coördinatie van de economische beleidsvormen, en ten tweede, de voortzetting van de totstandbrenging van een Europese werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Fava zu seinem Bericht beglückwünschen, der - wie ich meine - ein entscheidendes Element für die Kohärenz und für die Sichtbarkeit der außenpolitischen Aktion der Europäischen Union zum Gegenstand hat.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Fava gelukwensen met zijn verslag. Het door hem behandelde thema is mijns inziens van wezenlijk belang voor de coherentie en de zichtbaarheid van het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es wird sich hierbei um eine konkrete Initiative für eine koordinierte Aktion aller Beteiligten zur Belebung der europäischen Tourismusindustrie handeln.
Daarbij gaat het om een concreet initiatief voor een gecoördineerd beleid van alle belanghebbenden om het toerisme een impuls te geven.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Mittelmeerpolitik ein grundlegender Pfeiler der außenpolitischen Aktion der Union zum Vorteil der Europäischen Union selbst sein.
Het Middellandse-Zeebeleid moet daarom, met het oog op de voordelen die het oplevert voor de Europese Unie zelf, een fundamentele pijler zijn van het buitenlands beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Das Programm deckt alle Bereiche ab, die Ziel einer europäischen Aktion sind und sein müssen, was das Engagement der öffentlichen Stellen der Begünstigten der Projekte zeigt, mit denen wir im ständigen Kontakt stehen.
Het programma omvat alle sectoren die deel uitmaken - en deel moeten blijven uitmaken - van het Europees beleid. Dat is een bewijs van de inzet van de verschillende overheden en van de begunstigden van de projecten, waarmee wij nauw contact onderhouden.
Korpustyp: EU
Trotz dieser Klarstellungen bin ich überzeugt, daß der Beitrag und die Unterstützung des Parlaments die zügige Annahme des Vorschlags ermöglichen werden, so daß die Kontinuität zwischen der gegenwärtigen Aktion der Gemeinschaft und dem Programm, dessen Inkrafttreten für den 1. Januar 2000 vorgesehen ist, gewahrt bleibt.
Niettegenstaande deze preciseringen ben ik ervan overtuigd dat de bijdrage en de steun van het Parlement de snelle goedkeuring van dit voorstel mogelijk zullen maken. Zo zal de continuïteit tussen het huidige beleid van de Gemeenschap en het programma dat op 1 januari 2000 van kracht moet worden gegarandeerd zijn.
Korpustyp: EU
Aktionmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die detaillierte Beschreibung jeder geplanten Aktion sowie der diesbezüglichen Ziele;
een gedetailleerde beschrijving van de geplande maatregelen en de desbetreffende doelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die objektiv messbaren Indikatoren, die zu Beginn und Ende jedes Jahres der Anwendung des Programms berechnet werden und es ermöglichen, den Verwirklichungsgrad der Ziele und die Auswirkungen jeder Aktion zu beurteilen;
objectief meetbare indicatoren aan het begin en het einde van het programmajaar, aan de hand waarvan kan worden nagegaan in hoeverre de doelstellingen zijn verwezenlijkt en de impact van de maatregelen kan worden ingeschat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten der Durchführung jeder Aktion, insbesondere die Eigenschaft und voraussichtliche Anzahl der Begünstigten, die Kriterien für die Gewährung der Beihilfen, die voraussichtlichen Beträge je Kopf oder Hektar, die Bedingungen für die Beihilfefähigkeit, die Kategorien der Tiere sowie die betreffenden Flächen zusammen mit einem Zeitplan für die Durchführung;
details betreffende de uitvoering van de maatregelen, met name het geraamde aantal begunstigden en hun hoedanigheid, de criteria voor de toekenning van de steun, de geraamde bedragen per dier of per hectare, de subsidiabiliteitsvoorwaarden, de diercategorieën en de betrokken oppervlakten, met een tijdschema voor de uitvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
die finanzielle Beschreibung jeder geplanten Aktion;
een financiële beschrijving van de geplande maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontroll- und Sanktionsregelung, die eingeführt wurde, um die ordnungsgemäße Durchführung jeder geplanten Aktion und die ordnungsgemäße Ausführung der entsprechenden Ausgaben zu gewährleisten, wobei die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [8] jedes Mal angewendet werden, wenn dies möglich ist, und ausdrücklich auf diese Bestimmungen verwiesen wird.
de controle- en sanctieregeling die is ingesteld met het oog op een goede afhandeling van de geplande maatregelen en een correcte uitvoering van de desbetreffende uitgaven waarbij, telkens wanneer dit mogelijk is, de relevante bepalingen van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [8] worden toegepast en expliciet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Aktion zur Förderung der Umstellung der Schiffe und der Fischer, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren
Specifieke maatregelen ter bevordering van de omschakeling van vaartuigen en vissers die tot in 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann je nach Begünstigtem und Art der Aktion darüber entscheiden, ob für die Begünstigten der Nachweis der Kompetenzen und beruflichen Qualifikationen entfällt, die zur erfolgreichen Durchführung der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms erforderlich sind.
De Commissie kan, naar gelang van de kenmerken van de begunstigden en de soort maatregelen, eventueel besluiten dat niet hoeft te worden nagegaan of de begunstigden de vereiste beroepsbekwaamheden en -kwalificaties bezitten om de maatregel of het werkprogramma tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag für einen Beschluss des Rates und des Europäischen Parlaments, der die Einführung des Programms eLearning zum Ziel hat, ergänzt die vom Europäischen Rat in Lissabon eingeleitete Aktion zur Einführung neuer Technologien in die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa.
Het onderhavige voorstel voor een besluit van de Raad en van het Europees Parlement om het programma eLearning op te zetten, vormt het sluitstuk van de maatregelen voor integratie van nieuwe technologieën in de Europese onderwijs- en opleidingssystemen, waarvoor het startsein is gegeven op de Europese Raad in Lissabon.
Korpustyp: EU
Kann sich der Rat vorstellen, hier gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission eine entsprechende Aktion zu unterstützen?
Kan de Raad in overweging nemen dat hij in samenwerking met het Parlement en de Commissie, passende maatregelen op dit gebied ondersteunt?
Korpustyp: EU
Es war höchste Zeit, denn wie will man auf europäischer Ebene, wie übrigens auch auf nationaler oder lokaler Ebene, Politik machen, wenn man nicht den Bürger in den Mittelpunkt aller Überlegungen, jeder sozialen Aktion und jedes Gesellschaftsprojekts stellt?
Het werd ook tijd, want we kunnen alleen politiek bedrijven op Europees, nationaal of lokaal niveau als de burger voorop staat bij het uitstippelen van beleid, bij het treffen van sociale maatregelen en het uitdenken van projecten voor de maatschappij.
Korpustyp: EU
Aktionwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es richtig, dass die Europäische Kommission jetzt erneut in Aktion treten und die gegenwärtigen Verhandlungen wieder in Gang bringen möchte.
Het is daarom goed dat de Europese Commissie er opnieuw werk van wil maken om de lopende onderhandelingen weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
We kunnen de doeltreffendheid en de uitwerking van deze beslissing bekijken als ze aan het werk zijn, maar ik roep iedereen op om ze nadrukkelijk in hun werkzaamheden te steunen, omdat we anders echt de kans van ons leven hebben laten lopen.
Korpustyp: EU
Er bringt Transparenz und mehr Klarheit in einem Bereich, der bekanntlich äußerst komplex ist, weil er im Grenzbereich der Sozialversicherungsleistungen im eigentlichen Sinne und andererseits der sozialen Aktion, die ein durch die Staaten eingesetztes nicht obligatorisches Element darstellt, liegt.
Hierdoor komt er meer duidelijkheid en helderheid in een materie die zeer complex is, dat weten we allemaal. Enerzijds raakt deze immers wat, strikt genomen, lijkt op sociale uitkeringen en, anderzijds, maatschappelijk werk en dat is een gegeven dat staten kunnen invoeren, maar waartoe ze niet zijn verplicht.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass die diskrete, aber wirksame Aktion der irischen Regierung unterstützt werden muss.
Daarom moet volgens mij steun worden gegeven aan het onopvallend maar efficiënte werk van het Iers voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Grenzschutzbeamten der Soforteinsatzteams noch in diesem Sommer in Aktion treten können, um diesen Forderungen nachzukommen.
Om aan deze verzoeken te voldoen, hoop ik dat de leden van de snelle-interventieteams deze zomer direct met hun werk kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Welches Vergnügen, welche Freude ist es doch, unsere Kollegin, die Baronin Sarah Ludford, wieder einmal in Aktion zu erleben.
Wat een genot barones Sarah Ludford weer aan het werk te zien!
Korpustyp: EU
Diese Aktion gilt es zu unterstützen.
Dit werk moet derhalve worden gesteund.
Korpustyp: EU
Gefordert ist auch eine Aktion der Tarifvertragsparteien, die im Zeichen der Währungsunion beginnen muß, produktivitätsorientierte Lohnabschlüsse zu harmonisieren, um die Gefahr eines gemeinschaftswidrigen Lohndumpings zu vermeiden.
Het is ook nodig dat de sociale partners met het oog op de monetaire unie werk beginnen te maken van de harmonisatie van op productiviteit gerichte loonovereenkomsten om het gevaar af te wenden van een voor de Gemeenschap schadelijke loondumping.
Korpustyp: EU
Erstens sehe ich darin eine Anerkennung der Aktion des Petitionsausschusses als dem eigentlichen Initiator dieser Mitteilung.
Ten eerste omdat het een erkenning betekent van het werk van de Commissie verzoekschriften die de echte initiator van deze mededeling is.
Korpustyp: EU
Wisst ihr was, ich habe Lucy so oft vor der Kamera geküsst, wenn er Regie führte, dass ich den Meister jetzt selbst in Aktion sehen will.
lk heb Lucy zo vaak voor de camera gekust... terwijl hij me regisseerde, nu wil ik de meester zelf aan het werk zien.
Korpustyp: Untertitel
Aktionactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Abschnitt 7 der Leitlinien gilt als Werbung jegliche Aktion, die darauf ausgerichtet ist, die Marktteilnehmer oder die Verbraucher zum Kauf eines bestimmten Erzeugnisses anzuregen, sowie sämtliches Material, das mit derselben Absicht direkt an die Verbraucher verteilt wird.
Op grond van punt 7 van de reclamerichtsnoeren wordt steun voor activiteiten die erop gericht zijn marktdeelnemers of consumenten ertoe aan te zetten het betrokken product te kopen en voor materiaal dat voor deze doeleinden rechtstreeks aan de consument wordt verstrekt, als steun voor reclame beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Programms zugewiesenen Mittel dürfen 50 % der tatsächlichen Ausgaben der unterstützten Aktion nicht überschreiten.
De financiële steun die in het kader van het programma wordt toegekend, bedraagt maximaal 50 % van de definitieve kosten van de gesteunde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich stützt sich die internationale Aktion der Union zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte auf mehrere Instrumente, wie die GASP oder die Entwicklungszusammenarbeit.
Zoals u weet, berusten de internationale activiteiten van de Unie inzake de bevordering en bescherming van de mensenrechten op verscheidene instrumenten, zoals het GBVB of het samenwerkings- en ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Aktion auf eine begrenzte Anzahl von Bereichen konzentrieren, in denen eine starke Wirkung zu erwarten ist.
We moeten onze activiteiten toespitsen op een beperkt aantal gebieden waar ze veel effect kunnen sorteren.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Glaubwürdigkeit, die wir aufbauen, nutzen und an der Spitze der internationalen Aktion zur vollen Nutzung der Energieeffizienzpotenziale und zur Erzeugung sauberer Energie auf dem gesamten Erdball stehen sowie das Funktionieren weltweit effizienter und vertrauenswürdiger Warenmärkte ermöglichen.
We moeten gebruikmaken van de geloofwaardigheid die we opbouwen en de internationale activiteiten leiden om het potentieel van energie-efficiëntie en een schone energieproductie over de hele wereld te benutten, en het functioneren van wereldwijde efficiënte en betrouwbare goederenmarkten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Auch den Änderungsantrag 21 können wir nicht akzeptieren, weil das Streben nach Komplementarität mit den in den Mitgliedstaaten entwickelten Programmen unsere Aktion unseres Erachtens noch wirksamer macht.
Wij kunnen evenmin amendement 21 overnemen. Volgens ons zullen onze activiteiten pas echt efficiënt zijn, indien wij hiermee inhaken op de nationale plannen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist ferner, dass der wirtschaftliche Nutzen ebenfalls direkter oder indirekter Art sein kann, was von der Art der jeweiligen Aktion selbst abhängt.
Het is ook belangrijk te onderstrepen dat economisch voordeel eveneens een direct of indirect voordeel kan zijn, al naargelang van de aard van de activiteiten die men uitoefent.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir, wenngleich das Problem der Entwicklung mehrdimensional ist und die Europäische Union nicht das einzige Mittel ist, um Abhilfe zu schaffen, unsere Aktion fortsetzen und intensivieren, um die Grundlagen für eine nachhaltige Entwicklung in der Welt zu legen und zur Ausrottung der Armut beizutragen.
Tenslotte, ook al is het ontwikkelingsvraagstuk een meerdimensionaal probleem en is de Europese Unie niet de enige remedie, moeten we onze activiteiten voortzetten en intensifiëren, teneinde de basis te leggen voor een duurzame mondiale ontwikkeling en bij te dragen tot de uitroeiing van armoede.
Korpustyp: EU
Erstens, eine externe Aktion der Europäischen Union mit mehr Effizienz, Kohärenz und Sichtbarkeit zu gewährleisten.
In de eerste plaats moeten wij de doeltreffendheid, de coherentie en de zichtbaarheid van de externe activiteiten van de Europese Unie vergroten.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass die Ergebnisse bei den transeuropäischen Netzen mich vermuten lassen, dass diese Methode auch nützlich sein wird, um unsere Aktion in diesem Bereich zu verstärken.
Gezien de resultaten die we hebben geboekt in het kader van de trans-Europese vervoersnetwerken kan ik zeggen dat dit een zeer zinvolle weg is om onze activiteiten op dit punt te intensiveren.
Korpustyp: EU
Aktionmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrages der Beihilfen für jede Maßnahme, jede Aktion, jedes Erzeugnis und jede Regelung um mehr als 50 % des zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsantrags geltenden Betrages.
de verhoging van het eenheidsbedrag van de reeds voor elke bestaande maatregel of steunregeling goedgekeurde steun met meer dan 50 % ten opzichte van het bedrag dat gold op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des in Artikel 4 genannten Betrags kann der Mitgliedstaat höchstens 20 % der einer Aktion des Programms zugewiesenen Finanzmittel auf eine andere Aktion des Programms übertragen.
De lidstaten kunnen maximaal 20 % van de voor een maatregel van het programma toegekende middelen overdragen naar een andere maatregel, waarbij het in artikel 4 vermelde bedrag niet mag worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die EU eine Finanzhilfe für die Betriebskosten gewähren, die den Niederlanden für die Durchführung dieser Aktion entstanden sind.
Daarom moet de Gemeenschap bijdragen in de kosten die Nederland heeft gemaakt voor de uitvoering van deze maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG beträgt die Finanzhilfe für diese Aktion 60 % der zuschussfähigen Kosten.
Krachtens Beschikking 90/424/EG bedraagt de financiële bijdrage in de kosten van die maatregel 60 % van de in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Aktion kann die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit im Jugendbereich tätigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat, den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen, unterstützt werden.
Door middel van deze maatregel kan de samenwerking van de Europese Unie met voor jongerenkwesties bevoegde internationale organisaties, met name de Raad van Europa en de Organisatie van de Verenigde Naties of haar gespecialiseerde instellingen, ondersteund worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 1— Optimierung der Abfertigungskapazität für Flugzeuge, Passagiere oder Fracht, einschließlich der flughafeneigenen Flugnavigationseinrichtungen
Maatregel 1 – Optimalisering van de bestaande capaciteit voor de behandeling van vliegtuigen, passagiers of vracht, met inbegrip van de luchtnavigatie-installaties die tot de luchthaven behoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 3— Durch die Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlich gewordene Umstellung der Infrastruktur, insbesondere Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit in der Europäischen Union
Maatregel 3 – Aanpassing van bestaande infrastructuur die noodzakelijk is geworden door de voltooiing van de interne markt en met name door de maatregelen met betrekking tot het vrije verkeer van personen in de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 4— Errichtung der Infrastruktur und Anlagen, von denen die Flughafenkapazität für die Abfertigung von Flugzeugen, Passagieren oder Fracht abhängt, einschließlich der flughafeneigenen Flugnavigationsanlagen
Maatregel 4 – Ontwikkeling van de infrastructuur en installaties die bepalend zijn voor de luchthavencapaciteit voor de behandeling van vliegtuigen, passagiers of vracht, met inbegrip van de luchtnavigatie-installaties die tot de luchthaven behoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 5— Bau eines neuen Flughafens als Ersatz für einen Flughafen oder ein Flughafensystem, der/das an seinem Standort nicht weiter ausgebaut werden kann
Maatregel 5 – Bouw van een nieuwe luchthaven ter vervanging van een bestaande luchthaven of een bestaand luchthavensysteem die op het bestaande terrein niet kunnen worden uitgebreid
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 6— Verbesserung der Umweltverträglichkeit hinsichtlich Lärm und Behandlung der Flughafenabwässer
Maatregel 6 – Verbetering van het milieueffect op het vlak van geluidshinder en behandeling van luchthavenafvalwater
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Ebene.
Onjuiste handeling, je bent niet een niveau aan het bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichern fehlgeschlagen. Aktion wird abgebrochen.
Het opslaan is mislukt, de handeling wordt afgesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialogâ Suchen und Ersetzenâ anzeigen).
Wanneer ingeschakeld zullen VI-commando's worden gebruikt in plaats van de commando's van Kate. Bijvoorbeeld: Ctrl+R zal een handeling opnieuw uitvoeren, in plaats van de zoek/vervangdialoog openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die Voreinstellungen zurücksetzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-standaard. Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion wird nicht unterstützt1: the unknown socket address family number
Handeling wordt niet ondersteund1: the unknown socket address family number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
handeling zou blokkerenSocket error code ConnectionRefused
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion wird bereits ausgeführtSocket error code NetFailure
handeling is al gaandeSocket error code NetFailure
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion wird nicht unterstütztSocket error code Timeout
handeling wordt niet ondersteundSocket error code Timeout
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von & dolphin; rückgängig.
Maakt de laatste handeling uitgevoerd door & dolphin; ongedaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Bilder zu schwarz/weiß konvertieren möchten? Diese Aktion kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Wilt u de geselecteerde afbeelding(en) naar zwart/wit converteren? Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktionactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Summe der in den spezifischen Programmen für notwendig erachteten Beträge darf den für das Rahmenprogramm und für jede Aktion festgesetzten Gesamthöchstbetrag nicht überschreiten.
Het totaal van de in de specifieke programma's vastgelegde nodig geachte bedragen mag niet meer belopen dan het voor het kaderprogramma en voor iedere activiteit vastgelegde totale maximumbedrag.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Beihilfen für die Maßnahme gemäß Artikel 18 sind auf 70 % der Kosten der Aktion begrenzt.
Steun voor de in artikel 18 bedoelde maatregel is beperkt tot 70 % van de kosten van de activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktion (Action) zu der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
De activiteit (Action) van de persoon is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Aktion kann für Zuschüsse, die den in Artikel 181 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 genannten Betrag nicht überschreiten, die Anwendung von Stückkostensätzen oder eine Pauschalfinanzierung genehmigt werden.
Naar gelang van de aard van de activiteit kan het gebruik van tabellen van eenheidskosten of forfaitaire financieringen voor bijdragen van maximaal het in artikel 181 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 van de Commissie tot vaststelling van uitvoeringsvoorschriften van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der betreffenden Aktion und
een korte beschrijving van de betrokken activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere die Krebsforschung, die - wie Ihnen bereits mitgeteilt worden ist - nunmehr Gegenstand einer mit umfangreichen Haushaltsmitteln ausgestatteten spezifischen Aktion ist.
Dat geldt met name voor kankeronderzoek dat zoals u weet momenteel deel uitmaakt van een specifieke activiteit waarvoor aanzienlijke middelen zijn uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Warum sollte denn ein junger Arbeitsloser größere Schwierigkeiten haben, an einer Aktion des europäischen Freiwilligendienstes teilzunehmen?
Het mag niet zo zijn dat het voor een jonge werkloze moeilijker is deel te nemen aan een activiteit van de Europese vrijwilligersdienst.
Korpustyp: EU
Gerade diese Aktion ist etwas, was uns eigentlich die Bedeutung der europäischen Kultur vor Augen führt.
Juist deze activiteit maakt ons bewust van het belang van de Europese cultuur.
Korpustyp: EU
Und die vierte Aktion zum Thema "Umwelt" betrifft schließlich die Stadt von morgen und das kulturelle Erbe.
De vierde en laatste activiteit inzake het milieu heeft betrekking op de stad van morgen en het culturele erfgoed.
Korpustyp: EU
Die zweite Aktionslinie ist die Stärkung der Mobilität der Wissenschaftler als wichtiges Mittel zur Verbreitung von Innovation durch die Verknüpfung des Programms INNOVATION mit der Aktion 4 des Vierten Rahmenprogramms.
De tweede actielijn is bevordering van de mobiliteit van onderzoekers, als belangrijk middel om innovatie te verspreiden; hiertoe moeten betrekkingen worden aangegaan tussen het INNOVATIE-programma en activiteit 4 van het vierde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Aktionprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion„ Google Summer of Code“
sponsorde de ontwikkeling als onderdeel van het programma Google Summer Of Code
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verordnung (EG) Nr. 2802/98 des Rates vom 17. Dezember 1998 über eine Aktion zur Versorgung der Russischen Föderation mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [26] sah eine einzelne, einmalige Maßnahme vor und ist daher nicht mehr wirksam.
Verordening (EG) nr. 2802/98 van de Raad van 17 december 1998 betreffende een programma om de Russische Federatie van landbouwproducten te voorzien [26] was bedoeld als eenmalige maatregel, waardoor zij nu geen effect meer heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Kommission wird sobald wie möglich auf unsere Forderung nach einer solchen Aktion reagieren.
Ik zie uit naar een spoedige reactie van de Commissie op onze oproep voor een dergelijk programma.
Korpustyp: EU
Wir haben die Mindestförderschwellen der Aktion herabgesetzt, wie der Berichterstatter dargelegt hat, wir haben die Zusammenarbeit der Akteure bei grenzüberschreitenden Verkehrsprojekten - z. B. bei Korridorkonferenzen - für förderbar erachtet, und wir wollen, dass bei der Halbzeitüberprüfung noch einmal eine Mittelaufstockung anvisiert wird.
We hebben de minimale subsidiedrempels van het programma verlaagd, dat heeft de rapporteur al gezegd. We beschouwen ook de samenwerking tussen degenen die bij grensoverschrijdende verkeersprojecten betrokken zijn - bijvoorbeeld bij conferenties over corridors - als subsidiabel en we willen ervoor zorgen dat we tijdens de toetsing halverwege nog eens nadenken over een verhoging van de middelen.
Korpustyp: EU
Solche Institutionen müssen in koordinierter Form in die Aktion eingebunden werden, so dass Synergieeffekte entstehen, denn das ist die Hauptsache.
Deze instellingen moeten op gecoördineerde wijze aan het programma deelnemen opdat er een synergie ontstaat, want daar gaat het om.
Korpustyp: EU
Die fünfte Aktion ist nach meinem Wunsch MINERVA und nicht ATLAS, wie die Kommission vorschlug, weil ich glaube, daß gerade MULTIMEDIA - um das handelt es sich in dieser Aktion - sehr viel Weisheit braucht, und darum habe ich MINERVA als Schutzpatron dieses Teiles ausgesucht.
De vijfde actie heb ik omgedoopt in MINERVA, in plaats van ATLAS zoals de Commissie voorstelde, want ik ben van mening dat er voor multimedia - en daar draait het in dit programma om - veel wijsheid nodig is en derhalve heb ik MINERVA als beschermheilige van dit onderdeel gekozen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein sehr wichtiges, für alle sehr sensibles Thema, und für die Kommission und für mich persönlich ist es sehr ermutigend, zu hören, wie sehr unsere Aktion in einem Bereich, in dem es zutreffend ist, daß wir nie ganz zufrieden sein werden, vom Europäischen Parlament unterstützt und gefördert wird.
Mijnheer de Voorzitter, dit onderwerp is zeer belangrijk en ligt ons allen na aan het hart. Het is dan ook zeer bemoedigend, zowel voor de Commissie als voor mij persoonlijk, om te horen hoezeer het Europees Parlement ons programma steunt en stimuleert op een gebied waar terecht altijd wel wat te wensen overblijft.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine größere Aktion hinsichtlich des Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit für die Jahre 2000-2008 unternommen.
Dat programma bouwt voort op de verwezenlijking van de voorafgaande programma's, zoals het programma tegen kanker en de netwerken.
Korpustyp: EU
Konzertierte Aktion der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft auf dem Gebiet der Registrierung angeborener Abnormitäten(Forschung in Medizin und Gesundheitswesen)
Gecoördineerd programma van de Europese Economische Gemeenschap op het gebied van de registratie van aangeboren afwijkingen(Onderzoek op het gebied van de geneeskunde en de volksgezondheid)
Korpustyp: EU IATE
Aktioninspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb reicht eine humanitäre Aktion tatsächlich nicht aus, sondern es muss mit starker Stimme verkündet werden, dass die Todesstrafe gegen das Gesetz ist.
Inderdaad, humanitaire inspanningen volstaan niet: mijns inziens moet men luidkeels roepen dat de doodstraf buiten de wet staat.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag stellt eine neue Etappe der Aktion der Europäischen Union zur Erfüllung unserer Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll dar.
De inspanningen die de Europese Unie verricht om aan haar verplichtingen vanwege het Kyoto-Protocol te voldoen gaan met dit voorstel een nieuwe fase in.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich bin davon überzeugt, daß auch meine Fraktion Sie, Herr Ratspräsident, bei der Durchsetzung der Menschenrechte und bei der Aktion zum Schutz der Menschen im Kosovo unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik ben ervan overtuigd dat ook mijn fractie het Raadsvoorzitterschap ondersteunt in zijn inspanningen om de mensenrechten te doen eerbiedigen en de mensen in Kosovo te beschermen.
Korpustyp: EU
Die Änderungsvorschläge des Außenpolitischen Ausschusses, die ich hiermit einbringe, unterstützen die Kommission in dieser Aktion, und ich bitte um die Zustimmung zu diesem Bericht.
De amendementen van de commissie buitenlandse zaken, die ik hierbij aan u voorleg, steunen de Commissie bij haar inspanningen op dit punt en ik wil u met klem vragen het onderhavige verslag te steunen.
Korpustyp: EU
Im Vorfeld des Weltfrauentages möchte ich meine Unterstützung für die in den Institutionen und den Mitgliedstaaten durchgeführte Aktion zur Förderung des Zugangs von Frauen zu verantwortlichen Funktionen, insbesondere im politischen Bereich, zum Ausdruck bringen.
Nu de Internationale Vrouwendag met rasse schreden nadert, bevestig ik nogmaals mijn steun voor de inspanningen van de instellingen en de lidstaten om de toegang van vrouwen tot leidinggevende functies, meer bepaald in de politiek, te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte die umwelt- und geopolitischen Fragen zur Energiesicherheit mittels einer konzertierten Aktion aller Mitgliedstaaten angehen, nicht durch bilaterale Abkommen, die einige Mitgliedstaaten mit Russland abschließen.
De Europese Unie moet de ecologische en geopolitieke kwesties betreffende de energiebevoorradingsveiligheid door middel van gezamenlijke inspanningen van alle lidstaten aanpakken, en niet door bilaterale verdragen die sommige lidstaten met Rusland afsluiten.
Korpustyp: EU
Gerade in diesen spezifischen Bereichen, die für die Gesundheit unserer Mitbürger von Bedeutung sind, müßte die Europäische Union gleichzeitig ihre Aktion verstärken und Initiativen ergreifen.
Als er één domein is waarin de Europese Unie haar inspanningen moet vergroten en het voortouw moet nemen, dan is het wel hier, gezien het belang van dit vraagstuk voor de gezondheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin vollkommen Ihrer Meinung, daß sich nur durch eine konzertierte Aktion auf all diesen Ebenen die in der Begründung dargestellten Probleme effektiv lösen lassen.
Ik ben het roerend met uw eens dat enkel gemeenschappelijke inspanningen op elk niveau tevredenstellende oplossingen kunnen opleveren voor de in de toelichting aan de orde gestelde vraagstukken.
Korpustyp: EU
Diese Aktion, welche auch dazu beigetragen hat, unsere Kenntnisse über die wirtschaftlichen, politischen und ethischen Implikationen dieser Problematik zu verbessern, hat Erfolge gezeitigt.
Deze inspanningen, die ons in staat hebben gesteld de economische, politieke en ethische uitdagingen die dit dossier met zich meebrengt beter te kunnen beoordelen, hebben effect gesorteerd.
Korpustyp: EU
Aktionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umsetzung dieser Gemeinsamen Aktion wurde vom Rat der Europäischen Union positiv bewertet.
De Raad van de Europese Unie heeft zich in positieve zin uitgelaten over de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu dieser Gemeinsamen Aktion nimmt der Rat eine Gemeinsame Aktion zur Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für den Kosovo an.
Parallel met dit gemeenschappelijk optreden zal de Raad een gemeenschappelijk standpunt inzake de benoeming van een speciale vertegenwoordiger van de EU voor Kosovo vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenbei, dies ist die letzte Aktion des scheidenden Europäischen Parlaments hinsichtlich der Beziehungen mit Russland, und die stärkste Botschaft dieses Parlaments basiert konsequent auf unseren gemeinsamen europäischen Werten.
Dit is overigens het laatste standpunt dat het vertrekkende Europees Parlement inneemt ten aanzien van de betrekkingen met Rusland, en de duidelijkste boodschap die dit Parlement heeft afgegeven is dat wij consequent zijn als het gaat om onze gemeenschappelijke Europese waarden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte hier betonen und die Kollegen wie auch den Rat und die Kommission daran erinnern, daß drei Balkanstaaten, ein Mitglied der Gemeinschaft - Griechenland - und zwei Kandidaten für den Beitritt zur Europäischen Union - Bulgarien und Rumänien -, sich auf eine gemeinsame Aktion zur Kosovofrage geeinigt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet de collega's, de Raad en de Commissie in herinnering brengen dat drie Balkanlanden - een lid van de Europese Unie, Griekenland en twee toetredingskandidaten, Bulgarije en Roemenië - een gemeenschappelijk standpunt hebben ingenomen over het vraagstuk dat Kosovo heet.
Korpustyp: EU
Der Ministerrat hat es nicht geschafft, sich auf eine gemeinsame Aktion zur Lösung der Probleme in Albanien zu einigen. Das Europäische Parlament fordert nun den Rat auf, seine Position noch einmal zu prüfen.
Daar de Raad het nog niet eens werd over een gemeenschappelijk standpunt voor de aanpak van de problemen in Albanië, dringen we erop aan dat hij zijn besluit ten spoedigste opnieuw beziet.
Korpustyp: EU
Im Dezember 1996 wurde eine gemeinsame Aktion verabschiedet, mit der das Mandat der Europäischen Drogeneinheit in bezug auf den Menschenhandel erweitert wurde.
In december 1996 werd een gemeenschappelijk standpunt goedgekeurd waarin het mandaat van de Europese Drugseenheid ten aanzien van mensenhandel werd uitgebreid.
Korpustyp: EU
Der Rat der Union ersucht die Mitgliedstaaten in seiner gemeinsamen Aktion vom 24. Februar 1997 über Maßnahmen gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern, die Gesetzgebung und die in diesen Bereichen geltende Verfahrensordnung zu ändern, um zu gewährleisten, daß die betreffenden Verhaltensweisen mit wirksamen Strafen bedroht werden.
In haar gemeenschappelijk standpunt van 24 februari 1997 betreffende de actie tegen mensenhandel en seksuele uitbuiting van kinderen roept de Europese Raad de lidstaten op tot een herziening van de op dit gebied van kracht zijnde wetgeving en procedures. De bedoeling hiervan is ervoor te zorgen dat de genoemde gedragspatronen naar behoren worden bestraft.
Korpustyp: EU
Ende dieses Jahres werden im Rat die von den Mitgliedstaaten bei dieser gemeinsamen Aktion erreichten Fortschritte erörtert.
Eind dit jaar zal de Raad zich beraden over de vooruitgang die de lidstaten met betrekking tot dit gemeenschappelijk standpunt hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Die Gelegenheit, eine Bilanz der von der Frau Abgeordneten soeben geschilderten Situation zu ziehen, wird sich ergeben, wenn der Rat gegen Ende dieses Jahres die Ergebnisse der gemeinsamen Aktion von 1997 zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erörtert.
Aan het eind van dit jaar, wanneer de Raad de resultaten van het gemeenschappelijk standpunt van 1997 ter bestrijding van het geweld tegen vrouwen evalueert, zullen wij de gelegenheid hebben om een stand van zaken op te maken van de situatie die de afgevaardigde ons hier zonet heeft beschreven.
Korpustyp: EU
Aktionbeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem darf man auch in diesem Kontext die Bedeutung des Programms Jugend in Aktion und des Europäischen Freiwilligenprogramms nicht geringschätzen.
Bovendien mogen we in dit verband ook de betekenis van het programma "Jeugd in beweging" en van het Europees vrijwilligersprogramma niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen Kommission und Rat auch in Aktion treten.
Daarom moeten de Commissie en de Raad dan ook in beweging komen.
Korpustyp: EU
Im übrigen rechtfertigen diese neuen Gesetze, die wir so oft angeprangert haben, keineswegs die Gewalt, mit der die Aktion der "sans-papiers" zerschlagen wurde.
Overigens rechtvaardigt deze nieuwe wetgeving, die wij zo vaak aan de kaak hebben gesteld, geenszins het geweld waarmee de beweging van de papierlozen is onderdrukt.
Korpustyp: EU
Noch eine Aktion und man schlitzt dir die Kehle auf!
Nog èèn beweging, en we snijden je keel door!
Korpustyp: Untertitel
Der Plan setzt im ganzen Reich ahnungslose Dienststellen in Aktion.
Het plan zet instanties in beweging die helemaal niet ingewijd zijn.
werkzaamheden voor gezamenlijke rekening
acties voor gezamenlijke rekening
Modal title
...
Aktion Europaeischer Foederalisten
Europese Federale Actie
EFA
Aktie voor Europees Federalisme
A.E.F.
Modal title
...
Europäische Aktion für Wachstum
Europese actie voor groei
Modal title
...
horizontale Aktion mit Kostenteilung
horizontale werkzaamheid voor gezamenlijke rekening
Modal title
...
Aktion Jean Monnet
Jean Monnetactie
Modal title
...
Partei der nationalen Aktion
PAN
Modal title
...
Partei der Demokratischen Aktion
Partij voor Democratische Actie
Modal title
...
konzertierte Aktiongezamenlijke actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der internationale Charakter dieses Problems erfordert eine konzertierte europäische Aktion.
De internationale aard van de kwestie vereist gezamenlijke Europese actie.
Korpustyp: EU
Eine unverzügliche konzertierteAktion ist nun erforderlich, um den Opfern zu helfen.
We moeten onmiddellijk gezamenlijkeactie ondernemen om de slachtoffers te steunen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir eine konzertierteAktion auf EU-Ebene.
Om die reden is gezamenlijkeactie op EU-niveau belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine konzertierteAktion. Daran werden wir weiter arbeiten.
Het is noodzakelijk een gezamenlijkeactie te ontplooien en wij zullen ons hiervoor blijven inspannen.
Korpustyp: EU
Die meisten Frauen mit Brustkrebs wollen kein Mitleid, sondern eine konzertierteAktion zur Verbesserung der Behandlung und zur Bekämpfung der Ursachen.
De meeste vrouwen met borstkanker hebben geen behoefte aan 'een kopje thee en betuigingen van medeleven', maar aan gezamenlijkeactie om de behandeling te verbeteren en de oorzaken aan te pakken.
Korpustyp: EU
Am 6. September 1996 zeigte die EU ihre Entschlossenheit, eine konzertierteAktion zur Beendigung der sexuellen Ausbeutung von Kindern beizubehalten, indem sie eine Erklärung über die Fortsetzung des Stockholmer Kongresses anwendet.
Op 6 september 1996 heeft de Europese Unie in een verklaring inzake de follow up van de conferentie van Stockholm uiting gegeven aan haar vastberadenheid om de gezamenlijkeactie voort te zetten die een einde moet maken aan de seksuele uitbuiting van kinderen.
Korpustyp: EU
Damit sich die Lage in den nächsten Wochen und Monaten ändert, ist eine konzertierteAktion aller demokratischen Parlamente weltweit sowie die Zusammenarbeit von Ländern wie Indien und China erforderlich, um Druck auf die Regierung in Birma auszuüben, sodass es eine wirkliche Verbesserung dieser Situation geben kann.
Om een verandering van de situatie tot stand te brengen in de komende weken en maanden, is gezamenlijkeactie van alle democratische parlementen over heel de wereld nodig, alsmede de samenwerking van landen als India en China, om druk uit te oefenen op de overheid in Birma, zodat de situatie werkelijk beter wordt.
Korpustyp: EU
konzertierte Aktiongecoördineerde actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierteAktion, um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Erkend wordt nu dat we voor de bescherming van het milieu gecoördineerdeactie moeten ondernemen door de ernstigste vergrijpen strafrechtelijk vervolgbaar te maken.
Korpustyp: EU
KonzertierteAktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
Gecoördineerdeactie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU IATE
konzertierte europäische Aktion auf dem Gebiet der Permanentmagnete
Europese gecoördineerdeactie op het gebied van permanente magneten
Korpustyp: EU IATE
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebied der Analyse organischer Mikroverunreinigungen im Wasser (COST-Aktion 64b bis)
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van de analyse van organische microverontreinigingen in water (actie Cost 64b bis)
Korpustyp: EU IATE
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet des physikalisch-chemischen Verhaltens atmosphärischer Schadstoffe (COST-Aktion 61a bis)
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van het fysisch-chemisch gedrag van luchtverontreiniging (actie Cost 61a bis)
Korpustyp: EU IATE
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet der Auswirkungen von Behandlungen auf die physikalischen Eigenschaften von Lebensmitteln (COST-Aktion 90)
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie betreffende het effect van behandelingen op de fysische eigenschappen van levensmiddelen (actie Cost 90) (Actie COST 90 bis)
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Verlängerung und Änderung des Konzertierungsabkommens Gemeinschaft- COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
Overeenkomst tot verlenging en wijziging van de Overeenkomst tot overleg tussen de Gemeenschap en COST inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart (actie COST 301)
Korpustyp: EU IATE
direkte Aktiondirecte actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DirekteAktion
Directeactie
Korpustyp: Wikipedia
Ich halte es, wie hier gesagt wurde, für eine direkteAktion gegen das Prinzip, in Diktaturen begangenes Unrecht straffrei zu lassen, und damit für die beste Vorbeugung gegen zukünftige Diktaturen.
Het is hier al gezegd en ik ben het er beslist mee eens dat dit een directeactie tegen de straffeloosheid is: het beste vaccin tegen toekomstige dictaturen.
Korpustyp: EU
direkte Aktioneigen werkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Gemeinsamen Forschungsstelle durch direkteAktion für die Europäische Gemeinschaft durchzuführendes spezifisches Programm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Specifiek programma voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie uit te voeren door middel van eigenwerkzaamheden door het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek voor de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
gemeinsame Aktiongemeenschappelijk optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsameAktion, wie Herr Imbeni schon sagte, war wichtig.
Zoals de heer Imbeni reeds zegde, was het gemeenschappelijkoptreden belangrijk.
Korpustyp: EU
Schließlich hat der Rat noch im Jahr 1996 eine gemeinsameAktion zur Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern beschlossen.
Tenslotte heeft ook nog in 1996 de Raad een gemeenschappelijkoptreden goedgekeurd ter bestrijding van mensenhandel en seksuele uitbuiting van kinderen.
Korpustyp: EU
Drittens und als letztes bestätigte der Rat im Februar 1997 eine gemeinsameAktion, die den Menschenhandel kriminalisieren soll.
In de derde en laatste plaats heeft de Raad in februari 1997 een gemeenschappelijkoptreden goedgekeurd om de handel in mensen strafbaar te maken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der geteilten Befugnisse wurden bereits zwei Entschließungen verabschiedet, und im Rahmen des dritten Pfeilers erfolgte eine gemeinsameAktion.
Er zijn reeds twee resoluties goedgekeurd in het kader van de gedeelde bevoegdheden en een gemeenschappelijkoptreden in het kader van de derde pijler.
Korpustyp: EU
Der neue Vorschlag für eine gemeinsameAktion zielt auf die Einbeziehung zweier zusätzlicher Elemente ab.
Met dit nieuwe voorstel voor een gemeenschappelijkoptreden wordt beoogd twee aanvullende elementen op te nemen.
Korpustyp: EU
Als erstes haben wir den neuen Vorschlag des Rates für eine gemeinsameAktion betreffend die Transitregelungen auf Flughäfen auf der Grundlage von Artikel K.3.
Ten eerste ligt er een nieuw voorstel van de Raad voor een gemeenschappelijkoptreden inzake de luchthaventransitregeling op basis van artikel K.3.
Korpustyp: EU
Die gemeinsameAktion autorisierte die Präsidentschaft, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen.
Met het gemeenschappelijkoptreden wordt het voorzitterschap gemachtigd de gepaste maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 hat der Rat eine gemeinsameAktion zum Thema Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung beschlossen.
In 1977 heeft de Raad een gemeenschappelijkoptreden goedgekeurd op het gebied van de handhaving van de openbare orde.
Korpustyp: EU
Der zweite Vorschlag des Rates betrifft eine gemeinsameAktion zur einheitlichen Gestaltung des Formblatts für die Anbringung von Visa.
Het tweede voorstel van de Raad betreft een gemeenschappelijkoptreden voor een modelblad waarop visa kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Auf der strafrechtlichen Ebene verabschiedete der Rat 1996 eine gemeinsameAktion zur Verbesserung der gerichtlichen Zusammenarbeit bei rassistischen Verbrechen.
Op strafrechtelijk vlak heeft de Raad in 1996 tot een gemeenschappelijkoptreden besloten om justitiële samenwerking op het gebied van racistische misdrijven te verbeteren.
Korpustyp: EU
katalytische Aktionkatalysatoractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die katalytischeAktion ist auf europäischer Ebene hinsichtlich der Logistik, Technik, Methoden, Ausrüstung, Produkte, Infrastruktur oder erbrachten Dienstleistungen innovativ;
De katalysatoractie is innovatief op Europees niveau in termen van logistiek, technologie, methoden, materieel, producten, infrastructuur of verleende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytischeAktion beträgt 2000000 EUR.
De indicatieve minimale subsidiedrempel per katalysatoractie is 2000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die katalytischeAktion wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 60 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig;
Volgens een realistisch ondernemingsplan worden de doelstellingen van de katalysatoractie binnen ten hoogste 60 maanden bereikt, waarna de katalysatoractie levensvatbaar blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die katalytischeAktion ist auf europäischer Ebene hinsichtlich der Logistik, Technik, Methoden, Ausrüstung, Produkte oder erbrachten Dienstleistungen innovativ.
de katalysatoractie is innovatief in termen van logistiek, technologie, methoden, materieel, producten, infrastructuur of verleende diensten op Europees niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
voor de katalysatoractie wordt een realistisch plan met concrete etappes voor het verwezenlijken van de doelstellingen voorgesteld en wordt aangegeven welke behoefte er is aan een sturende rol van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt;
Voor de katalysatoractie wordt een realistisch plan voorgesteld met concrete etappen voor het verwezenlijken van de doelstellingen en wordt aangegeven welke behoefte er is aan een sturende rol van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die katalytischeAktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
de katalysatoractie leidt niet tot een zodanige vervalsing van de concurrentie op de betrokken markten - met name tussen vervoerswijzen die een alternatief vormen voor wegvervoer en binnen elk van die vervoerswijzen - dat het gemeenschappelijke belang wordt geschaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die katalytischeAktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
De katalysatoractie leidt niet tot een zodanige vervalsing van de concurrentie op de betrokken markten — met name tussen vervoerswijzen die een alternatief vormen voor het wegvervoer alleen en binnen elk van die vervoerswijzen — dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützt sich die katalytischeAktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Wanneer de katalysatoractie afhankelijk is van diensten die worden verleend door derde partijen bij de subsidieovereenkomst, verstrekt de indiener het bewijs dat voor de selectie van de betrokken diensten een transparante, objectieve en niet-discriminerende procedure is gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytischeAktion beträgt 30 Mio. Tonnenkilometer oder deren volumetrisches Äquivalent des verlagerten Verkehrsaufkommens oder Straßenverkehrsvermeidung pro Jahr, die während der gesamten Laufzeit des Fördervertrages erreicht werden müssen.
De indicatieve minimale subsidiedrempel per katalysatoractie komt overeen met 30 miljoen tonkilometer of het volume-equivalent modal shift of verkeersvermijding daarvan per jaar, door te voeren over de volledige looptijd van de subsidiëringsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-AktionEU-actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Auffassung nach muss das EP sehr präzise vorgehen, wenn von Sanktionen die Rede ist, insbesondere wenn EU-Aktionen als Reaktion auf Verletzungen des Völkerrechts gefordert werden, wie in diesem Bericht über Israel.
Ik denk dat het EP heel precies moet zijn wanneer het om sancties gaat, en vooral als het oproept tot EU-actie in reactie op schendingen van het internationaal recht, zoals het Huis heeft gedaan in dit verslag over Israël.
Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen erkannte man klar und deutlich die Notwendigkeit, diese EU-Aktion zu koordinieren, um den EU-Binnenmarkt zu vollenden und Handelshemmnisse bei der Schaffung von Inlandsmärkten für die Satellitenkommunikation, vor allem auf dem Produktions- und Dienstleistungssektor, zu beseitigen.
Naar aanleiding van die bijeenkomst is er duidelijk behoefte om die EU-actie te coördineren, teneinde de interne markt van de Europese Unie te voltooien en de handelsbelemmeringen voor het creëren van de thuismarkten voor satellietcommunicatie uit de weg te ruimen, met name in de productiesector en in de dienstensector.
Korpustyp: EU
Aktion Comeniusactie Comenius
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben der Initiative "Jugend in Bewegung” sollten auch Programme wie Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig, Jugend in Aktion und Marie Curie finanziell und politisch unterstützt werden.
Naast "Jeugd in beweging" moeten ook programma's als Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig, Jeugd in actie en Marie-Curie financiële en politieke steun krijgen.
Korpustyp: EU
- Die Finanzmittel für Programme wie lebenslanges Lernen (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus und Jugend in Aktion müssen erhöht werden.
Er moet meer worden geïnvesteerd in programma's zoals "Een leven lang leren" (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus en "Jeugd in actie".
Korpustyp: EU
Für viele junge Menschen und Fachkräfte repräsentieren Programme wie "Comenius", "Lebenslanges Lernen", "Jugend in Aktion" etc. die wahren Begegnungsmöglichkeiten der Europäischen Union und inspirieren wirklich europäische Gefühle.
Programma's zoals Comenius, Een leven lang leren, Jeugd in actie, enzovoort, waren voor vele jongeren en beroepsbeoefenaars een echte gelegenheid tot samenkomst in de Europese Unie en inspireerden een echt gevoel van Europese saamhorigheid.
Korpustyp: EU
Für Millionen von Europäern sind Programme wie Erasmus, das Programm für lebenslanges Lernen, Comenius, Leonardo, Jugend in Aktion und viele weitere nicht nur Etiketten, sondern ein Symbol für die Existenz der Europäischen Union.
Voor miljoenen Europeanen zijn programma's als Erasmus, "Een leven lang leren", Comenius, Leonardo, "Jeugd in actie" en vele andere niet alleen maar etiketten, maar een symbool van het bestaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktion Mutante
Acción Mutante
Korpustyp: Wikipedia
Super Aktion im Bad.
Nog bedankt voor de badkamer vannacht.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Nach deiner Aktion?
- Na wat jij net gedaan hebt?
Korpustyp: Untertitel
Die Aktion ist fehlgeschlagen!
Het is een valstrik!
Korpustyp: Untertitel
Ranjit, Aktion bei dir.
Ranjit, aarde naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Er plant diese Aktion.
Hij kan de missie plannen.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine gemeinsame Aktion?
lk weet niet of... 'n Gezamenlijke reddingsoperatie?
Korpustyp: Untertitel
Die Aktion abbrechen.
Ze hebben explosieven en gijzelaars.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine geschäftliche Aktion.
- Een zakelijke transactie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Aktion wird fortgesetzt.
Nee, de missie gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine grosse Aktion.
Ze zijn iets groots van plan.
Korpustyp: Untertitel
Überwachte er die Aktion?
Zag hij toe op de versnippering?
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion war erfolgreich.
Ook deze omschakeling was een waar succes.
Korpustyp: EU
Die Aktion hat's in sich.
Echt een stoot onder de gordel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine "Aktion", klar?
Dit is geen stunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere die Saunders-Aktion.
Niet nu. lk ben bezig met de inval.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Aktion.
Dat was goed gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Schocktruppen sind überall in Aktion:
Het leger treedt overal op:
Korpustyp: Untertitel
Gute Aktion von Ihrem Dad.
Wat een goeie vader.
Korpustyp: Untertitel
- aberjetzt tritt sie in Aktion.
Nu gaan ze stappen ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Aktion finanziert.
Zij heeft dat betaald.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine PR-Aktion.
-Het was een V.I.P. uitnodiging
Korpustyp: Untertitel
Dann beginnt die richtige Aktion.
Dan begint het pas echt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Aktion ist umsonst.
lk kan dit niet toelaten.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine lustige Aktion.
Het was een lucratief geintje.
Korpustyp: Untertitel
Welche Aktion möchten Sie durchführen?
Welke zaken wilt u hier afhandelen?
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine gezielte Aktion.
Zijn ze gewond? Ze zijn koud gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Superhirn tritt in Aktion.
Hier is het meesterbrein.
Korpustyp: Untertitel
Aktion realisiert. Folgt dem Anführer.
HET GAAT VAN START VOLG DE LEIDER
Korpustyp: Untertitel
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
Na een terroristische aanval?
Korpustyp: Untertitel
Was soll die bescheuerte Aktion?
Wat doe je, godverdomme?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktion ist vorher gelaufen.
Dan is alles achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion mit dem Autodach...
- En je houdt van me.
Korpustyp: Untertitel
-Aktion steht, ist sehr einfach.
Scheid het doelwit van de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
- Die Aktion findet nicht statt.
Dit gaat niet gebeuren!
Korpustyp: Untertitel
Aktion ist nur verfügbar für
Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKING GEGEVEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber besser als deine Aktion.
Beter dan wat jij deed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Aktion echt.
lk haat die manoeuvre echt.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktion ist damit überflüssig.
De druk is van de ketel.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aktion ist nicht selbstmörderisch.
Ze is niet suïcidaal.
Korpustyp: Untertitel
ist wegen eurer scheiss Aktion...
Het is door jouw rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Captain, war die Aktion erfolgreich?
Commandant, is alles in orde?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in Aktion treten.
We moeten iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte zurückgenommene Aktion wiederholen
Doe de laatste ongedane aktie opnieuw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Du darfst diese Aktion nicht versauen.
lk laat je dit niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Was dachten Sie über die Aktion?
Wat dacht jij dat 't was?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der amerikanische Traum in Aktion.
Wat we hier zien is zonder twijfel de Amerikaanse droom.
Korpustyp: Untertitel
- Die Aktion hat mich total abgeturnt.
Die scène deed me rechtop staan man.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat diese ganze Aktion abgestoßen.
lk vond het weerzinwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Brigitte, du bleibst aus der Aktion raus.
Brigitte, jij doet niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aktion dauert mir zu lange.
Dit duurt veel te lang.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dieser Aktion blast ihr zur Informantenjagd.
Als je een hinderlaag legt, is het de moeder en vader van uitlekken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion k önnte sehr unangenehm werden.
Het zal ernstige gevolgen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aktion war abgesprochen, Noodles.
Het syndicaat zat erachter, Noodles.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir eine besondere Aktion.
We hebben een speciale aanbieding.
Korpustyp: Untertitel
- Big Bob ist also wieder in Aktion!
Big Bob kan er weer tegenaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr durchdachte terroristische Aktion.
Dit is een bijzonder geraffineerde terreurdaad.
Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine richtig coole Aktion.
Dat was zo cool van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Aktion abblasen.
We moeten het afblazen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn der Aktion, huh, Scofield?
Heb jij dit allemaal bedacht, Scofield?
Korpustyp: Untertitel
Nur die typische, mehrgleisige soziale Kamikaze-Aktion.
Gewoon een typische meervoudgevorkte sociale kamikaze...
Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du sie in Aktion siehst.
Wacht maar tot je die bezig ziet:
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status dieser Aktion?
Wat is de status van de missie, kapitein?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt aber nach einer lächerlichen Aktion.
Dat vind ik echt belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Perretti und der Schlitzi leiten die Aktion.
Perretti en de spleetoog regelen deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion war auf jeden Fall geplant.
Deze ontvoering was duidelijk gepland.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig selbstmörderische Aktion.
Dat was een zelfmoordpoging.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht durch eine militärische Aktion.
Maar niet door militair ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über unsere nächste Aktion nachdenken.
We moeten nadenken over onze volgende zet.
Korpustyp: Untertitel
Gute Aktion, den Wagen zu stehlen.
Goed gedaan, dat karretje stelen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht wegen der Lagerhallen-Aktion.
- Niet alleen... wat er bij de opslag gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Abhol-Aktion.
- Het is een boodschapje.
Korpustyp: Untertitel
Der freiwillige Teil dieser Aktion ist vorbei.
De vrijwilligers afdeling van deze oorlog in opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine scheiß Aktion, Kumpel!
Dat was een slechte zet.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Aktion entstand eine Botschaft.
En precies doordat ik dat deed, gaf ik te kennen:
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Aktion zu schätzen.
Goed dat je het probeert.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, diese Aktion ist wasserdicht, Kleiner.
lk heb overal aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, die Aktion sei ungefährlich.
Het kon toch niet mislukken, zei je?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in Aktion gesehen.
lk zag het ze demonstreren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 's. Die Aktion läuft.
Met mij. Het gaat beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Elvis nach der Graffiti-Aktion.
Evis na zijn graffiti stunt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aktion zugunsten von "Save the Children".
- Wat? De opbrengst gaat naar Red de Kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die ganze Aktion eigenartig.
lk vind deze hele opdracht raar.
Korpustyp: Untertitel
- Draußen bei den Docks. Gangster-Aktion.
ln de haven. 'n Afrekening.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Aktion mit dem Tötungskommando?
Niemand had die explosie kunnen overleven.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Aktion der finanziellen Zusammenarbeit EU-Türkei
Speciale Aktie voor financiële samenwerking tussen de EU en Turkije