linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktionär aandeelhouder 1.830 aandeelhebber

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktionär aandeelhouders 7

Verwendungsbeispiele

Aktionär aandeelhouder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unternehmen sind in der realen Wirtschaft tätig, wo auch andere Interessen als die der Aktionäre auf dem Spiel stehen.
Bedrijven functioneren in de reële economie en daar zijn ook andere belangen aan de orde dan alleen die van aandeelhouders.
   Korpustyp: EU
Clifford Sterling ist möglichen/weise nicht länger von Nutzen, für die Gesellschaft und die Aktionäre.
Sterling heeft misschien al afgedaan voor de firma en de aandeelhouders.
   Korpustyp: Untertitel
Abwehr- oder Vereitelungsmaßnahmen sind mit Zustimmung der Aktionäre zulässig.
Er kan wel degelijk defensief en verijdelend worden opgetreden met goedkeuring van de aandeelhouders.
   Korpustyp: EU
Islands größte Bank, Kaupthing, verlieh Milliarden an ihre Aktionäre, was zum Kollaps des Landes beitrug.
WikiLeaks meldt dat IJslands grootste bank miljarden leende aan zijn aandeelhouders wat mede leidde tot de economische ineenstorting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gestatten den Aktionären, einen Vertreter auf elektronischem Wege zu bestellen.
De lidstaten staan de aanwijzing van volmachthouders door aandeelhouders langs elektronische weg toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
Ludd gaf de broncode vrij die de gegevens van internationale aandeelhouders beschermde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher Aktionär openbare aandeelhouder
Staat-aandeelhouder
institutioneller Aktionär institutionele aandeelhouder
unmittelbarer Aktionär rechtstreekse aandeelhouder
privater Aktionär particuliere aandeelhouder 1
mächtiger Aktionär invloedrijke aandeelhouder
herrschender Aktionär controlerende aandeelhouder
Neufinanzierung durch die Aktionäre herkapitalisatie door aandeelhouders
als Aktionär intervenieren optreden in hoedanigheid van aandeelhouder
Verzeichnis der Aktionäre register van aandeelhouders
lijst van aandeelhouders
aandelenregister
aandeelhoudersregister
Aktionäre oder Gesellschafter aandeelhouders
Bezugsrecht der Aktionäre voorkeursrecht
recht van voorkoop
Steuererparnis für den Aktionär belastingbesparing voor de aandeelhouder
Gleichbehandlung aller Aktionäre gelijke behandeling van alle aandeelhouders
Zeichnung vorbehalten für Aktionäre inschrijving gereserveerd voor aandeelhouders
Identifizierung der Aktionäre identificatie van aandeelhouders
Gleichbehandlung und Chancengleichheit der Aktionäre gelijkheid der aandeelhouders
gelijke behandeling van de aandeelhouders
Eigentumsrecht der Aktionäre am Netto-Gesellschaftsvermögen eigendomsrecht op het nettovermogen

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktionär"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- zum Treffen der Zetatron-Aktionäre.
- naar 'n aandeelhoudersvergadering.
   Korpustyp: Untertitel
Syzor Aktionäre sind heute glückliche Menschen.
Als je Syzor aandelen hebt, ben je vanavond een gelukkige investeerder.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Aktionär selbst kennt nicht den wahren Wert.
Zelfs de veilingmeester weet de echte waarde niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
Misschien, maar u zal de algemene vergadering moeten overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
De intekening op deze voorbehouden kapitaalverhoging is als volgt verdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie tief hast du den Aktionär verbuddelt, Paul?
Hoe diep heb je hem begraven, Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gesetzlich verpflichtet, die finanziellen Interessen ihrer Aktionäre über alle anderen Interessen zu stellen.
Zij is wettelijk verplicht... de financiële belangen van de eigenaren boven... die van concurrerende belangen te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt interessiert mich eigentlich nur noch die Zufriedenheit der Aktionäre und die Bilanzen.
Nu heeft ze alleen nog tijd voor haar investeerders en haar jaarbalans.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals haben wir jemanden gezwungen, dieses oder jenes Statut oder diesen oder jenen Aktionär zu akzeptieren.
We hebben nooit iemand gedwongen tot een specifieke status of een specifiek aandeelhouderschap.
   Korpustyp: EU
Aber die passen nicht so gut zum Bild des seriösen Geschäftsmannes, das meine Aktionäre bevorzugen.
Ze passen wel niet bij je glazen en zak-beschermer's beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen in Blöcken zu 5000, damit wir die Aktionäre nicht aufschrecken.
Verkoop in blokken van 5000, zodat we de burgers niet bang maken.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn die existierenden Aktionäre das neue Angebot nicht zeichnen.
Bedrag en percentage van de onmiddellijke verwatering indien zij niet op de nieuwe aanbieding inschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du und Bond haben die Aktionäre systematisch gegen mich aufgebracht.
Jij en Bond hebben systeemmatig de financiële partners tegen me opgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Investoren. Sie haben Aktionäre. Sowas in der Art. Was ist billiger?
Ze hebben investeerders, aandelen-houders, dat soort ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen allerdings zugeben, dass während Ihres Ratsvorsitzes die Finanzmärkte und die großen Aktionäre zufriedengestellt wurden.
Maar tijdens uw voorzitterschap kunnen we niet anders dan constateren dat de financiële markten en de grootaandeelhouders meer dan hun aandeel hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Es ist einzig und allein Sache der Aktionäre, über die Organisierung ihrer Wertpapiere zu entscheiden.
Niemand anders dan de eigenaars zelf hebben iets te zeggen over de organisatie van hun eigendom.
   Korpustyp: EU
Meine Herren, das Ziel dieses Treffens ist, festzustellen dass wir alle den Entscheidungen der Aktionäre in New York zustimmen.
Het doel van deze vergadering is om `t besluit van New York te bekrachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan wurde ausgearbeitet, ohne dass die Aktionäre konsultiert wurden, und ist ihnen vom Handelsgericht Paris auferlegt worden.
Dit plan is uitgewerkt zonder hen daarbij te raadplegen en wordt hen door de Parijse rechtbank van koophandel opgelegd.
   Korpustyp: EU
Ein Aufsichtsratsmitglied wird von der Hauptversammlung der Aktionäre, das heißt, des staatlichen Netzbetreibers PSE Operator S.A. gewählt.
De Commissie concludeert hieruit dat Zarządca Rozliczeń S.A. volledig door de staat wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis des Staates, dass er seine Rolle als marktwirtschaftlich handelnder Aktionär wahrnehmen wird, begründet keineswegs eine staatliche Garantie.
Het feit dat de Staat heeft herhaald dat hij zijn rol van voorzichtig investeerder zou spelen, vormt geenszins een staatsgarantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und morgen werde ich Wachen vor deiner Tür postieren und ich werde die Aktionäre zusammentrommeln. Um mich rauszuwählen.
En morgen, zet ik bewaking voor de deur van je kantoor en verzamel ik de financiële partners.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen werden es dem Aktionär bei grenzüberschreitendem Aktienbesitz in Zukunft sicherlich erleichtern, sein Votum bei einer Hauptversammlung abzugeben.
Door deze maatregelen zal het voor houders van grensoverschrijdende aandelen in de toekomst ongetwijfeld eenvoudiger zijn om hun stemrecht uit te oefenen tijdens een algemene vergadering.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die BEI ebenso wie die Kommission und die Europäische Union, Aktionär der EBWE.
U weet dat naast de Commissie en de Europese Unie ook de EIB aandeelhoudster is van de EBWO.
   Korpustyp: EU
Die zyprischen Behörden beabsichtigen, dass sich an dieser Kapitalerhöhung alle Anteilseigner (der Staat wie auch die privaten Aktionäre) proportional zu ihrem Aktienanteil beteiligen.
Het is de bedoeling van de Cypriotische autoriteiten dat de bij deze kapitaalverhoging ingebrachte middelen evenredig zullen zijn met het huidige aandelenbezit en dat de verhouding tussen het openbare en het particuliere eigendom gehandhaafd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die OTE eine Aktiengesellschaft ist, haftet der griechische Staat als größter Aktionär der Gesellschaft für die Schulden der Gesellschaft nur bis zur Höhe der Liquidierung seiner Aktiva.
Aangezien OTE een naamloze vennootschap is, zou de Griekse staat als meerderheidsaandeelhouder van de onderneming slechts ten belope van de liquidatiewaarde van de activa aansprakelijk zijn geweest voor de schulden van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2006 wurde der Ahoy’-Komplex von der Ahoy’ Rotterdam N.V. verwaltet, deren einziger Aktionär die Stadt Rotterdam war.
Tot 1 juli 2006 werd het Ahoy’-complex beheerd door Ahoy’ Rotterdam nv, met de gemeente Rotterdam als enige aandeelhoudster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat bereits eine Verkaufsoption mit Wirkung vom 31. Dezember 2004 wahrgenommen, um seinen Anteil an den kontrollausübenden Aktionär von SMS Demag zu veräußern.
Siemens heeft reeds met ingang van 31 december 2004 een verkoopoptie uitgeoefend om zijn aandeel aan de zeggenschapsaandeelhouder van SMS Demag te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten gewisse Mindestnormen zum Schutz der Anleger und zur Förderung einer reibungslosen und wirksamen Ausübung der mit Stimmrechtsaktien verbundenen Rechte der Aktionäre eingeführt werden.
Er moeten dan ook bepaalde minimumnormen worden ingevoerd om de investeerders te beschermen en te bewerkstelligen dat de aan stemgerechtigde aandelen verbonden aandeelhoudersrechten soepel en daadwerkelijk kunnen worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Zeichnungsangebots an die existierenden Aktionäre Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn sie das neue Angebot nicht zeichnen.
Ingeval het een aanbieding aan bestaande effectenhouders betreft, wordt melding gemaakt van het bedrag en het percentage van de onmiddellijke verwatering indien zij niet op de nieuwe aanbieding inschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner werfen Napalmbomben über Vietnam ab oder Aktionäre und Bankiers sitzen auf ihren Ärschen und verdienen Millionen, während die Arbeiter kaum genug für Lebensmittel und Miete haben.
Zoals Amerika dat napalm op Vietnam gooit... of bankiers die op hun gat zittend miljoenen verdienen. Terwijl arbeiders amper de huur kunnen betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Unternehmen Räuber, die nach dem Willen der Aktionäre die letzten Profite herauspressen und alle Schäden dann den staatlichen Stellen überlassen?
Zijn ondernemingen een soort piraten die met een verwijzing naar het aandeelhoudersbelang iedereen mogen uitzuigen? En dan mag de overheid de troep opruimen?
   Korpustyp: EU
Erhebliche Änderungen an den Konditionen solcher Vergütungsformen sollten auch der Genehmigung durch die Aktionäre in Form eines Beschlusses der Jahreshauptversammlung unterliegen.
Ingrijpende aanpassingen van de regelingsvoorwaarden worden pas definitief nadat de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering via een voorstel voor een besluit haar goedkeuring daaraan heeft gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Führungsstruktur der Kreditinstitute einer Gruppe, die von den zuständigen Behörden gebilligt oder zugelassen werden müssen, und
veranderingen in het aandeelhouderschap, de organisatie of de bestuursstructuur van kredietinstellingen in een groep die goedkeuring of machtiging door de bevoegde autoriteiten vereisen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Rekapitalisierung hat sich Sviluppo Italia, der Aktionär der öffentlichen Hand, zurückgezogen, da er an der Rekapitalisierung nicht beteiligt war.
Na deze kapitaalinjectie heeft overheidsaandeelhouder Sviluppo Italia zich teruggetrokken omdat hij niet had deelgenomen aan de kapitaalinjectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme der französischen Regierung vom 4. April 2003 heißt es, die Investitionsentscheidung des staatlichen Aktionärs sei am 4. Dezember 2002 gefallen.
In hun opmerkingen van 4.4.2003 geven de Franse autoriteiten aan dat het besluit van de overheidsaandeelhouder teruggaat tot 4.12.2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Leitungsstruktur von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe, die der Genehmigung oder Zulassung durch Aufsichtsbehörden bedürfen; und
veranderingen in het aandeelhouderschap, de organisatie of de bestuursstructuur van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen in een groep die goedkeuring of machtiging door toezichthoudende autoriteiten vereisen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nun also darum geht, mehr Geld für die europäischen Institutionen und zu ihren Gunsten bereitzustellen, so sollen doch die Großunternehmen zahlen, so soll man doch deren Gewinne und die Dividenden der Aktionäre besteuern und sie zur Kasse bitten.
Als er dus meer betaald moet worden voor de Europese instellingen, voor hun diensten, laat dan die grote bedrijven maar betalen. Laten deze maar belasting betalen op hun winst, op hun aandeelhoudersdividenden.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Gattungen von Aktien vorhanden, so ist der Beschluss über die Verschmelzung von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme beeinträchtigt werden.
Indien er verschillende soorten aandelen zijn, is naast het besluit over de fusie een afzonderlijke stemming vereist, althans van elke groep van houders van aandelen van dezelfde soort aan wier rechten de fusie afbreuk doet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der derzeitigen Definition des Begriffs „Austausch von Anteilen“ in Artikel 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/434/EWG geht nicht hervor, ob er den Erwerb weiterer Anteile durch einen Aktionär, der bereits die einfache Mehrheit der Stimmrechte hält, umfasst.
In de huidige definitie van „aandelenruil” in artikel 2, onder d), van Richtlijn 90/434/EEG wordt niet aangegeven of deze term andere te verwerven elementen betreft dan het eenvoudigweg verlenen van de meerderheid van stemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens führen die tschechischen Behörden neben der letzten Betrachtung an, dass die CSC, bevor sie letztendlich im März 2004 ihr Einverständnis erklärte, bereits einen Antrag der INH und einen von LNM (größter Aktionär der INH) abgelehnt hatte.
Ten derde wijzen de Tsjechische autoriteiten er, als aanvulling van de laatste overweging, op dat de beurstoezichthouder, voordat hij uiteindelijk in maart 2004 zijn goedkeuring verleende, reeds een aanbod van INH en één van LNM (de meerderheidsaandeelhouder van INH) had verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist die Kanzlei bezüglich der früheren Privilegien der OTE aufgrund ihrer Monopolstellung der Ansicht, dass die Unabhängigkeit der Nationalen Regulierungsbehörde (NRB) unterminiert werde, da ihr Rat von der Regierung eingesetzt werde, also dem größten Aktionär der OTE.
Ten derde, met betrekking tot de voordelen die OTE haalt uit haar vroegere monopoliepositie, is het advocatenkantoor van mening dat de onafhankelijkheid van de nationale toezichthouder ondermijnd wordt, aangezien het bestuur benoemd wordt door de Griekse autoriteiten — dus door de meerderheidsaandeelhouder van OTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Vorstands, der Gesellschafter, der Aktionäre, der Mitglieder oder der Vertreter der Einrichtung über die Ausschüttung von Gewinnen gelten nicht als ausreichend, um das Wesen einer Rechtsperson als Einrichtung ohne Gewinnstreben nachzuweisen.
De beslissingen van de raad van bestuur, de partners, de belanghebbenden, de leden of vertegenwoordigers van de organisatie over de verdeling van winsten worden niet beschouwd als voldoende elementen om het non-profitkarakter van een entiteit te bewijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es höchst enttäuschend, dass die jetzige Kommission keine Vorschläge zu den Arbeitnehmerrechten, insbesondere in diesen großen transnationalen Konzernen, vorgelegt hat, während alle Hebel in Bewegung gesetzt werden, um die Rechte der Aktionäre zu verbessern.
Ik vind het heel teleurstellend dat de huidige Europese Commissie niet met voorstellen komt op het terrein van de werknemersrechten, met name in die grote transnationale bedrijven, terwijl er wel van alles gedaan wordt om de aandeelhoudersrechten te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung . Die Unternehmenssteuerungs - und - führungsstruktur legt die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger fest -- darunter fallen Vorstand , Geschäftsleitung , Aktionäre und andere Anteilseigner -- und definiert Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung .
Schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar worden als langlopend beschouwd . Schuldquote ( algemene overheid ) : overheidsschuld wordt gedefinieerd als de totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschlossene Investmentfonds ( Closed-End Investment Funds ) : Investment ­ fonds mit einer festgelegten Anzahl begebener Aktien , deren Aktionäre beste ­ hende Aktien kaufen oder verkaufen müssen , wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen .
Girale deposito 's ( overnight deposits ) : deposito 's die zonder enige significante vertraging , beperking of kosten kunnen worden omgezet in chartaal geld en / of die per cheque , bankopdracht , debitering en dergelijke overdraagbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Regelungen, bei denen Mitglieder der Unternehmensleitung in Form von Aktien, Aktienoptionen oder sonstigen Rechten auf den Erwerb von Aktien oder in Abhängigkeit vom Aktienkurs vergütet werden, sollten der vorherigen Genehmigung durch die Aktionäre in Form eines Beschlusses der Jahreshauptversammlung bedürfen.
Regelingen waarbij bestuurders een beloning ontvangen in de vorm van aandelen, aandelenopties of andere rechten op aandelen of op een beloning die afhankelijk is van de aandelenkoers, worden vooraf via een voorstel voor een besluit op de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung ist ebenfalls der Meinung, dass die Kommission den Staat fälschlicherweise mit externen Gläubigern verglich; indessen hätte sie den Staat mit einem privaten Aktionär gleichstellen sollen, vom dem eine langfristige Perspektive seiner Investitionen angenommen werden kann.
De regering is van mening dat de Commissie het tevens bij het verkeerde eind had door de staat te vergelijken met een externe schuldeiser. Er had een vergelijking moeten plaatsvinden met een particuliere investeerder, waarvan verondersteld mag worden dat deze bij zijn investering uitgaat van een langetermijnbenadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhoffte Ertrag auf die Kapitalzufuhr wurde auf ungefähr 24 % berechnet, was die Ertragsanforderungen übersteigt, die Aktionäre mit marktgerechten Ansprüchen an ihre Investition stellen würden (der vergleichbare marktgerechte Kapitalverzinsungsanspruch beträgt 8,6 %) und was außerdem die finanziellen Risiken kompensieren würde.
Verwacht werd dat het interne rendementspercentage ongeveer 24 % zou bedragen, hetgeen de eisen van de particuliere marktinvesteerders in deze bedrijfstak (het vergelijkbare rendementspercentage van het eigen vermogen in de bedrijfstak bedraagt 8,6 %) zou overtreffen en tevens compensatie zou bieden voor het financiële risico van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von der Sogepa und Duferco Investment beabsichtigten Einlagen wird die endgültige Beteiligung der Sogepa an Carsid 11,25 % betragen, wobei die anderen Aktionäre 58,75 % (Duferco Investment) und 30 % (Usinor Belgium SA) des Kapitals von Carsid halten werden.
Na de geplande inbreng van middelen door Sogepa en Duferco Investment zou het belang van Sogepa in Carsid uiteindelijk 11,25 % bedragen, terwijl het overige kapitaal verdeeld is over Duferco Investment (58,75 %) en Usinor Belgium SA (30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen von Aktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Herabsetzung des gezeichneten Kapitals von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Indien er verschillende soorten aandelen zijn, is naast het besluit van de algemene vergadering betreffende de kapitaalvermindering een afzonderlijke stemming vereist, althans van elke groep van houders van aandelen van dezelfde soort aan wier rechten de vermindering afbreuk doet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Panelbericht, Nummern 7.212 und 7.213, in denen die Auffassung des Panels erörtert wird, dass der Gesamtbetrag der in Aktienkapital umgewandelten Schulden die volle Höhe des Schuldenswaps unter Umständen nicht widerspiegelt, weil Hynix eigene Anteile abgeben musste oder die Aktien der alten Aktionäre verwässert wurden.
Zie rapport, punten 7.212 en 7.213, volgens welke het Panel van oordeel is dat het volledige bedrag van de schulden tegen aandelen-ruil en het bedrag dat een dergelijke ruil oplevert, niet noodzakelijkerwijs met elkaar overeenstemmen gezien de verplichting van Hynix om aandelen af te staan en de koersdaling van de bestaande aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Umfangs der Verluste der BPN und angesichts des „hohen Risikos, dem [BdP und CGD] ausgesetzt wären“, hielten die portugiesischen Behörden weitere Liquiditätshilfen nicht für vertretbar [8]. Die Aktionäre der BPN hatten einen Plan vorgelegt, den die Regierung jedoch nicht für umsetzbar hielt.
Gezien de omvang van de verliezen die zich bij de bank opstapelden werd een verhoging van de liquiditeitssteun door de Portugese autoriteiten niet haalbaar geacht in het licht van het "hoge risico waaraan [BdP en CGD] zouden worden blootgesteld" [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Regierung ist es gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia nicht Aufgabe der Kommission, die von dem staatlichen Aktionär gewählte Strategie mit Alternativlösungen zu vergleichen, die mit geringeren Risiken verbunden gewesen wären, sondern zu bewerten, ob ein privater Investor unter ähnlichen Bedingungen eine solche Maßnahme hätte ergreifen können.
Volgens de Franse autoriteiten staat het, overeenkomstig het arrest in de zaak-Alitalia, niet aan de Commissie een vergelijking te maken tussen de strategie die de overheidsaandeelhouder kiest en alternatieve oplossingen die minder risico's zouden meebrengen, maar dient zij na te gaan of, onder gelijksoortige omstandigheden, een particuliere investeerder een dergelijke maatregel had kunnen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Einverständnis der Aktionäre von Barcelona und der Vereinten Nationen wird der spanische Klub fünf Jahre lang für UNICEF und seine Arbeit Werbung betreiben, und das gesamte, während dieser Zeit eingenommene Geld wird notleidenden Völkern, hauptsächlich in Afrika, als humanitäre Hilfe zur Verfügung gestellt.
Uit de reactie van het Europees Parlement op deze protesten zal blijken hoeveel belang dit Huis aan democratie en tolerantie hecht. Ze zal eveneens een antwoord geven op de volgende vraag: krijgt de waarheid in dit Parlement de bovenhand of mogen hier naar believen leugens worden verspreid?
   Korpustyp: EU
Wir müssen dabei auch in Betracht ziehen, dass das langsame wirtschaftliche Wachstum, der zunehmende Konkurrenzkampf auf den europäischen Märkten, die Umstrukturierung des Bankensektors sowie die Rentabilitätsuntersuchung für die Aktionäre dazu beigetragen haben, dass die Banken nicht mehr gewillt sind, angeschlagenen kleinen und mittleren Unternehmen Kredite anzubieten beziehungsweise zu verlängern.
Bovendien moeten wij rekening houden met het feit dat de vertraagde economische groei, de toegenomen concurrentie op de Europese markten, de herstructurering van het bankwezen en het streven naar waardevaste beleggingen er mede voor hebben gezorgd dat de banken de precaire KMO's liever geen leningen of nieuwe leningen verstrekken.
   Korpustyp: EU
Daher ist die höchst mögliche Rückvergütung bei Genossenschaften geringer als der in anderen Formen von Kapitalgesellschaften erwirtschaftete Überschuss, in denen die Verfügbarkeit des Gewinns für die Aktionäre in höherem Maße gegeben ist, da sie nicht verpflichtet sind, einen Teil des jeweiligen Jahresüberschusses in diese Pflichtfonds abzuführen.
Derhalve is bij coöperaties het maximale overschot dat verdeeld kan worden lager dan bij andere soorten kapitaalvennootschappen, waar de uitkeerbare winst hoger is omdat deze vennootschappen niet verplicht zijn om een deel van de winst over het boekjaar in deze fondsen te storten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für AZ Fly sollen Anfang 2005 rund 1,2 Mrd. EUR bestehend aus staatlichen Mitteln und Kapital von privaten Investoren bereitgestellt werden, wenn die Finanzausweise für 2004 durch die für den 27. und 28. Juni 2005 vorgesehene Hauptversammlung der Aktionäre genehmigt werden;
wat AZ Fly betreft, met staatsmiddelen en kapitaal van particuliere investeerders, ten bedrage van ongeveer 1,2 miljard euro begin 2005, na de goedkeuring van de rekeningen 2004 door de algemene aandeelhoudersvergadering van 27 en 28 juni 2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus.
De deskundige heeft in de eerste plaats gewezen op de talrijke soorten aandelen waarin het Italiaanse recht voorziet; naar aanleiding van de hervorming van het vennootschapsrecht van 1 januari 2004 zijn aan de voorrang bij de uitbetaling van een dividend, zoals in het onderhavige geval, niet langer beperkingen verbonden wat de daaraan verbonden stemrechten betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beteiligung von SODIGA am Kapital von Siderúrgica Añón angeht, so behauptet das Unternehmen, die Tatsache, dass die privaten und öffentlichen Aktionäre unter Umständen unterschiedliche Interessen verfolgen, sei unerheblich; entscheidend sei vielmehr, dass sich die privaten und öffentlichen Investoren zu den gleichen Bedingungen beteiligten.
Ten aanzien van de participatie van Sodiga in het kapitaal van Siderúrgica Añón betoogt het bedrijf dat het feit dat de belangen van particuliere investeerders en die van openbare investeerders kunnen verschillen, niet relevant is, aangezien het er in wezen om gaat dat de particuliere en publieke investeerders onder dezelfde voorwaarden participeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen von Aktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Kapitalerhöhung nach Absatz 1 oder die Ermächtigung zu einer Kapitalerhöhung nach Absatz 2 von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Indien er verschillende soorten aandelen zijn, is naast het in lid 1 bedoelde besluit van de algemene vergadering betreffende de kapitaalverhoging of de in lid 2 bedoelde toestemming tot kapitaalverhoging een afzonderlijke stemming vereist althans van elke groep van houders van aandelen van eenzelfde soort aan wier rechten de verhoging afbreuk doet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind vor dem Washingtoner Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (International Centre for Settlement of Investment Disputes, ICSID) zwei internationale Schiedsverfahren gegen die Republik Ungarn anhängig, welche von den Stromerzeugern [...] S.A. und [...] — Aktionäre von im Rahmen der PPA tätigen Kraftwerken in Ungarn — eingeleitet worden sind.
Bovendien zijn er bij het International Centre for the Settlement of Investment Disputes in Washington, D.C, tegen de Republiek Hongarije twee internationale arbitrageprocedures aanhangig gemaakt door de elektriciteitsbedrijven [...] en [...], die allebei aandelen bezitten in energiecentrales die in Hongarije PPA’s hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM