linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktiva activa 2.148 vermogen 5 tegoed 2 eigendommen 1 saldo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktiva actiefpost 47 actiefposten 17 actief- 5

Verwendungsbeispiele

Aktiva activa
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Totaal aan activa van dochterondernemingen van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor der nächsten Nummer müssen wir unsere Aktiva zu Geld machen.
Eerst moeten we de activa van onze vorige klus te gelde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung sämtlicher relevanter Versicherungspolicen, die für die Aktiva abgeschlossen wurden.
Beschrijving van alle relevante verzekeringsovereenkomsten die op de activa betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So lange der realisierte Gewinn steuerlich nicht berücksichtigt ist, findet keine Anpassung zwischen dem Buchwert und dem steuerlichen Wert der Aktiva statt.
Zolang de gerealiseerde winst fiscaal niet wordt erkend, zijn de boekwaarde en de fiscale waarde van de activa niet op elkaar afgestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualifizierte Aktiva gekwalificeerde post
Aktiva-Qualität kwaliteit van de activa
sichere Aktiva veilig vermogen
gewichtete Aktiva gewogen activa
renditefähige Aktiva renderend actief
produktive Aktiva productieve activa
unvollständige Aktiva niet-vernieuwbare vaste activa
finanzielle Aktiva financiële vaste activa
financiele middelen
financiele activa
transitorische Aktiva vooruitbetaalde kosten
bij voorbaat betaalde kosten
over te dragen kosten
ertraglose Aktiva noodlijdende activa
notleidende Aktiva noodlijdende activa
fiktive Aktiva fictieve activa
realisierbare Aktiva realiseerbare activa
schwer realisierbare Aktiva niet-liquide activa
Bewertung von Aktiva waardering van activa 7
Aktiva-Passiva-Management asset-liability management
activa-passivabeheer
ALM
nicht-monetäres Aktiva niet-monetaire activa
Qualität der Aktiva kwaliteit van de portefeuille
kwaliteit van de activa
Bestand an Aktiva investeringsactiva
beleggingsactiva
Einnahmen aus Aktiva opbrengst uit activa
Veräußerung nicht strategischer Aktiva afgestoten niet-strategische activa
Qualitätsminderung der Aktiva kwaliteitsvermindering vd aktiva
kwaliteitsdaling vd activa
Belegenheit der Aktiva lokalisatie van de activa
Liquidation der Aktiva vereffening van de baten
feststellbare Aktiva und Passiva aanwijsbare activa en passiva
bewegliche oder nichtbewegliche Aktiva roerende of onroerende activa
Entstehen von Aktiva ontstaan van activa
Klassifikation der Aktiva classificatie van economische activa
Aktiva zu festen Bedingungen activa op vaste termijn
Aktiva-Wert der Bilanz activa van de balans
geldnahe Aktiva der Haushalte secundaire liquiditeiten bij de gezinshuishoudingen
Summe der Aktiva balanstotaal
balanstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktiva

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich gefriere Ihre Aktiva.
Dan bevries ik het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva im Fall einer Übernahme
in het geval van een overname, kapitaalgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Afstotingen en af te bouwen activiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
AFSTOTINGEN EN AF TE BOUWEN ACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva im Falle einer Übernahme
in het geval van een overname, kapitaalgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
wijze van beoordelen van instrumenten
   Korpustyp: EU IATE
Neuklassifizierung von Aktiva und Passiva 4 .
Securitisatie via een financiële intermediair
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist Geschäft, und der Junge ist unsere Aktiva.
We doen zaken en dit joch is onze handelswaar.
   Korpustyp: Untertitel
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
Geleende en uitgeleende effecten (marktwaarde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann gibt es auch noch andere Aktiva.
En er zijn nog meer zaken van waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Als gevolg van afronding kloppen de tellingen niet in alle gevallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpa ­ piere außer Aktien --- übrige Welt 11 Sonstige Aktiva
Effecten m.u.v. aan ­ delen --- rest van de wereld 11
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Aktiva
Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Aktiva Kredite
Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelnemende lidstaten Overige deelnemende lidstaten Overige deelnemende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Aktiva Kredite
Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelnemende lidstaten Overige deelnemende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Sonstige Aktiva
Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , lui - Overige deelnedende in vreemde valuta mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aktiva und Passiva von Investmentfonds : Diese Dimension bezieht sich auf die Position der Aktiva und Passiva von Investmentfonds im Sinne der Definition der Verordnung EZB / 2007/8 .
Publicatieblad van de Europese Unie Het rapporteren van stromen door MFI 's : MFI 's accumuleren stromen gedurende de maand en geven aan de NCB de aankoop - en verkoopwaarden van effecten door . Het samenstellen en doorgeven van netto stromen aan de NCB is aanvaardbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf diese Weise besteht die Differenz zwischen den Aktiva und Passiva auf nicht fusionierter Grundlage und den Aktiva und Passiva auf fusionierter Grundlage ausschließlich aus Nichttransaktions-Stromgrößen .
De variabele geeft aan dat informatie betreffende de intrinsieke waarde van het beleggingsfonds wordt verstuurd . Bestaat uit twee delen : „if_nav_value » en „if_nav_date » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte und in Abschnitt I enthaltene Aktiva (–)
Uitgeleend of als repo en opgenomen in sectie I (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva (–)
Uitgeleend of als repo en niet opgenomen in sectie I (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene und in Abschnitt I enthaltene Aktiva (+)
Geleend of aangekocht en opgenomen in sectie I (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva (+)
Geleend of aangekocht en niet opgenomen in sectie I (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absolut klar, dass die Aktiva in diesem Fonds auf keinen Fall...
De bezittingen van dat fonds waren niet...
   Korpustyp: Untertitel
In der Aktiva-Kategorie 2 (Kredite) erhält der zweite Gedankenstrich nach dem ersten Absatz folgende Fassung:
in de activacategorie 2 (leningen), wordt het tweede streepje na de eerste paragraaf als volgt gelezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aktiva wurden später von ING Bank Śląski S.A. und schließlich von Walcownia Rur Silesia übernommen.
Deze bedrijfsmiddelen werden vervolgens overgenomen door ING Bank Śląski SA en uiteindelijk door Walcownia Rur Silesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren endete am 15. Januar 2009 und führte nicht zum Verkauf angebotener Aktiva.
De procedure eindigde op 15 januari 2009 zonder dat de aandelen waren verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tätigkeit wird auf der Grundlage von Aktiva durchgeführt, die ursprünglich von Huta Jedność geleast wurden.
Deze activiteit wordt verricht met behulp van bedrijfsmiddelen die aanvankelijk van Huta Jedność werden geleasd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen wird innerhalb der Aktiva-Kategorie „Kredite“ in Bezug auf Reverse-Repogeschäfte mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Evenzo wordt binnen de activacategorie „leningen” een extra onderscheid gemaakt met betrekking tot repo-overeenkomsten met wederinkoop met deze tegenpartijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Exploitatie behoeft evenwel niet de vorm van een integratie van productiemiddelen aan te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung von wertgeminderten Aktiva als Mittel zur Sicherung der Finanzstabilität und zur Stabilisierung der Kreditvergabe
Activaondersteuning als een maatregel om de financiële stabiliteit veilig te stellen en de kredietverschaffing door banken te ondersteunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf nur der Aktiva wäre die Beigabe dieser Passiva nicht möglich gewesen.
Bij een gewone verkoop was dit niet mogelijk geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
van alle bedrijfsactiviteiten wordt een afzonderlijke boekhouding gevoerd en de middelen van de onderscheiden activiteiten worden geboekt volgens de vigerende boekhoudingsregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktiva und Passiva an Wertpapieranlagen des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf der Basis von Bestandsdaten erfasst.
Effectenactiva en -passiva binnen de internationale investeringspositie worden uitsluitend uit standengegevens samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
uitgeleend of als repo maar niet opgenomen in Sectie I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend erworbene, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva;
geleend of aangekocht maar niet opgenomen in Sectie I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Aktiva für unser Land, die ich von ganzem Herzen bewahren möchte.
En deze rijkdom van ons grondgebied willen wij koste wat kost behouden.
   Korpustyp: EU
Hunderte Milliarden von Wertberichtigungen auf Aktiva belasten die Ergebnisse der Unternehmen und blockieren einen Aufschwung.
Honderden miljarden afschrijvingen van overwaarde drukken op de resultaten van de ondernemingen en staan herstel in de weg.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, künftigen Verpflichtungen Rechnung zu tragen, indem Aktiva im Voraus zurückgestellt werden.
Het idee om toekomstige verplichtingen met huidige middelen te verdisconteren om zo dit soort problemen het hoofd te bieden, speelt hierbij een doorslaggevende rol.
   Korpustyp: EU
Wertpa ­ piere außer Aktien --- übrige Welt 11 Sonstige Aktiva Übrige Welt
Effecten m.u.v. aan ­ delen --- rest van de wereld 11 Rest van de wereld
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Intra-Eurosystem-Forderungen --- Beteiligung an der EZB ( nur Bilanzen der NZBen ) Sonstige Aktiva
Vorderingen binnen het Eurosysteem --- Binnenland deelneming in ECB ( alleen balans van NCB 's )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Aktiva
Effecten van ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Overheidsschuld , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Sonstige Aktiva Kredite
Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , lui - Overige deelnedende in vreemde valuta mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aktiva und Passiva an „Wertpapieranlagen » des Auslandsvermögensstatus werden auf der Basis von reinen Bestandsdaten erfasst .
Effectenactiva en - passiva binnen de internationale investeringspositie worden uitsluitend uit standengegevens samengesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Fall besicherter Kredite kann die Sicherheit aus der Immobilie selbst oder aus anderen Aktiva bestehen .
In het geval van gedekte leningen , kan de zekerheid worden gevormd door de onroerende zaak zelf of door andere goederen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rückstellungen für künftige Verbindlichkeiten und Aufwendungen können nicht zur Wertberichtigung von Aktiva verwendet werden .
In de regel wordt het contract vóór het verstrijken van de overeengekomen looptijd beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Zahl beruht auf einem für 2014 veranschlagten Buchwert der Derivate auf der Aktiva-Seite von [...] Mrd. EUR (siehe Tabelle 9); ist der Wert der Derivate auf der Aktiva-Seite höher, könnte die Bilanzsumme über der angestrebten Bilanzsummenreduktion liegen.
Dit percentage berust op een voor 2014 geraamde boekwaarde van de derivaten op de activazijde van [...] miljard EUR (zie tabel 9). Ligt de waarde van de derivaten op de activazijde hoger, dan kan het balanstotaal hoger uitkomen dan de beoogde verkorting van de balans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systembetreiber müssen prüfen , wie ihre Systeme den rechtzeitigen Saldenausgleich auch im Fall von Zahlungsausfällen möglichst erreichen können . Für den Saldenausgleich verwendete Aktiva : Die für den Saldenausgleich verwendeten Aktiva sollten vorzugsweise eine Forderung an die Zentralbank sein ;
Aan dit beginsel zal ook worden voldaan wanneer de afwikkeling plaatsvindt op een dag kort na invoering in het systeem , zo lang de finale debitering en creditering op dezelfde dag plaatsvinden en deelnemers niet te maken krijgen met een ééndaagskredietpositie . 7
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Datenquelle für die Identifizierung dieser Bereinigungen dienen die letzten Aktiva und Passiva , die von den alten Instituten gemeldet wurden , und die ersten Aktiva und Passiva , die von den neuen Instituten gemeldet wurden . 2 .
Voor statistische doeleinden wordt de verkoop van de lening door de crediteur-MFI behandeld als een financiële transactie . In gevallen waarin de leningen worden gesecuritiseerd , aanvaardt de crediteur-MFI hetzij contanten of tijdelijk de nieuwe , door de debiteur ter aflossing van de lening uitgegeven effecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
Voor speculanten die fondsen beheren kan dat 'n explosie betekenen. ln zo'n gevallen moet je zeker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In Rumänien, wie auch in anderen Ländern, waren die Banken nicht an Transaktionen mit toxischen Aktiva beteiligt.
In Roemenië hebben de banken, net als in andere landen, zich niet beziggehouden met zogenaamde toxic assets.
   Korpustyp: EU
Graystone-Aktien sind um 37% gefallen,... was viele spekulieren lässt, dass er Aktiva verkaufen muss,... vielleicht sogar die C-Bucs.
De aandelen van Graystone zijn 37% gedaald, en velen speculeren dat hij bezit zal moeten verkopen... misschien zelfs de C-Bucs.
   Korpustyp: Untertitel
Versi ­ che ­ rungsge ­ sell ­ schaften und Pensi ­ onskas ­ sen 11 Sonstige Aktiva Inland Kredite NichtMFI Sonstige Gebiets ­ ansäs ­ sige
Verzeke ­ rings-in ­ stellingen en pensi ­ oenfond ­ sen Verzeke ­ rings-in ­ stellingen en pensi ­ oenfond ­ sen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Stabilität des Bankensektors blieb zwar erhalten, doch könnte die Zunahme der wertgeminderten Aktiva das System auch künftig noch belasten.
De stabiliteit van de banksector is weliswaar gevrijwaard, maar de toename van probleemactiva kan voor druk op het bankstelsel blijven zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
De studie geeft ook aan dat het in het bankwezen gebruikelijk is om langetermijnactiva te financieren met deposito’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bilanz werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des Jahres N ausgewiesen.
De balans geeft de vermogenssituatie en de financiële situatie van het Centrum op 31 december van het jaar N + 1 weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch die Definition in Anhang I, Teil 1, Abschnitt 2 (siehe auch Passiva-Kategorie 5 und Aktiva-Kategorie 10).
Zie ook de definitie in sectie 2 van deel 1 van bijlage I (zie ook passivacategorie 5 en activacategorie 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere EWR-Staaten haben angekündigt, dass sie ihre bisherigen Unterstützungsmaßnahmen durch Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Aktiva ergänzen wollen.
Verscheidene EER-staten hebben het voornemen kenbaar gemaakt om hun bestaande steunmaatregelen aan te vullen met een of andere vorm van ondersteuning voor bankactiva die aan een bijzondere waardevermindering onderhevig zijn (impaired assets).
   Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegend kurzfristige, auf dem Interbanken- und Geldmarkt erhaltene Finanzierungsmittel im Vergleich zu langfristigen Aktiva (Kredite an Kommunen, Projektfinanzierungen, Obligationen-Portfolio);
het merendeel van de korte funding dat op de interbankenmarkt en de geldmarkten wordt aangetrokken voor langetermijnactiva (kredieten aan lokale overheden, projectfinanciering, obligatieportefeuille);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Alswe ons op StarbucKs richten in plaats van op Kwaadaardige plannen... Kunnen we onzewinsten wel vervijfvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpa ­ piere außer Aktien --- übrige Welt 11 Sonstige Aktiva Übrige Welt Banken Wertpa ­ piere außer Aktien Wertpa ­ piere außer Aktien
Effecten m.u.v. aan ­ delen --- rest van de wereld 11 Rest van de wereld Banken CHF
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Intra-Eurosystem-Nettoforderungen aus TARGET2-Transaktionen , die zum Referenzzinssatz verzinst werden ( Teil der Aktiva-Position 9.5 der HB ) .
Nettovorderingen binnen het Eurosysteem afkomstig van TARGET2-transacties tegen de referentierente ( deel van passiefpost 9.5 van de GB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde stellen sie sich die Frage, ob der für diese staatlichen Aktiva an RTP gezahlte Ausgleich gerechtfertigt sei.
Zij vragen zich derhalve af of de aan RTP met deze staatsactiva uitgekeerde vergoeding gerechtvaardigd was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
De balans geeft de vermogenssituatie van het Centrum op 31 december van het afgelopen begrotingsjaar weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Deze variabele geeft details over een entiteit die geen beleggingsfonds is en die betrokken is bij een fusie met een beleggingsfonds , en bestaat uit twee delen : „non_if_id » and „name » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Übertragung der Aktiva und nach der Übernahme der Garantie werden die Auswirkungen der Marktvolatilität vollständig aus der Bilanz der WestLB entfernt sein.
Zodra deze activaoverdracht heeft plaatsgevonden en de garantie is verschaft, zullen de effecten van volatiele markten volledig uit de balans van WestLB zijn verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge war es wegen der wirtschaftlichen Lage der „Sernam“ nicht möglich, Vorschläge mit positiver Bewertung der Aktiva zu erhalten.
Volgens de Franse autoriteiten hebben zij door de financiële situatie van Sernam geen voorstellen met een positieve waardering ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways nahm seine Tätigkeit mit nur geringen bzw. ohne Schulden auf, und dies war im Wesentlichen auf die Auswahl der auf die neue Einheit übertragenen Aktiva zurückzuführen.
NOA ging van start met weinig tot geen schulden, wat niet in geringe mate te danken was aan de keuze van wat naar de nieuwe entiteit werd overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1996 beteiligte sich die AGB unter Missachtung dieses Konsolidierungsprogramms an hochriskanten Geschäften, was Liquiditätsprobleme und eine Verschlechterung der Aktiva zur Folge hatte.
In 1996 voldeed AGB niet langer aan de voorwaarden van het programma en werden transacties met hoge risico’s uitgevoerd, waardoor liquiditeitsproblemen dreigden en de balanspositie verslechterde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Kapitels sind die Problemstellungen, mit denen sich die EFTA-Staaten befassen müssen, wenn sie Entlastungsmaßnahmen für die betroffenen Aktiva erwägen, konzipieren und durchführen.
Dit hoofdstuk gaat vooral in op de punten waarmee de EVA-Staten rekening moeten houden wanneer zij maatregelen voor activaondersteuning overwegen, uitwerken en ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird von ihrem Aktiva-Bestand des Jahres 2008 (ca. 448 Mrd. EUR Bilanzsumme per Stichtag 31.12.2008) ca. 182 Mrd. EUR, d. h. ca. 41 % abbauen.
De LBBW zal haar activabestand van 2008 (ca. 448 miljard EUR balanstotaal op 31 december 2008) met ca. 182 miljard EUR, dat wil zeggen ca. 41 % verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich verlangt von British Energy, während eines Zeitraums von sechs Jahren nach dem Datum dieser Entscheidung folgende Aktiva nicht zu besitzen oder zu kontrollieren:
Het Verenigd Koninkrijk verlangt van British Energy de toezegging, voor een periode van zes jaar vanaf de datum van deze beschikking, dat de onderneming geen eigenaar is van of zeggenschapsrechten heeft over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden diese Mittel in der Bilanz unter „sonstige Aktiva und Rechnungsabgrenzungsposten“ verbucht, wo üblicherweise kurzfristige Darlehen und Vorschüsse für Eigentümer und Beschäftigte verbucht werden.
Bovendien zijn de desbetreffende bedragen in de balans opgenomen onder „overige uitstaande vorderingen”, een post die normaliter wordt gebruikt voor kortetermijnleningen en -voorschotten aan eigenaars en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSAM und die GIC Companies, die am Geschäftsfeld FP beteiligt sind, wurden somit von den an Assured Guaranty veräußerten Aktiva ausgeklammert und verblieben bei Dexia.
FSAM en de GIC-ondernemingen zijn, omdat ze tot de Financial Products-activiteit behoren, dus uitgesloten van de reeks activiteiten die aan Assured Guaranty zijn overgedragen en zijn dus bij Dexia gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien gilt gegenwärtig ein Solvabilitätskoeffizient von 8 % - für die Bankgruppen liegt er bei 7 % - der risikogewichteten Aktiva sowohl für den Kassenbestand als auch für die außerbilanzmäßigen Geschäfte.
In Italië is dit momenteel vastgelegd op 8% - 7% voor bankondernemingen - van de gewogen risicoactiviteiten (zowel per kassa als buiten de balans).
   Korpustyp: EU
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
In de vierde plaats wordt de overheidsschuld overeenkomstig ESR vastgesteld, evenals de gelden of rente die als kosten of baten uit de overheidsschuld voortkomen.
   Korpustyp: EU
Versiche ­ rungsun ­ terneh ­ men und Pensions ­ kassen Nichtfi ­ nanzielle Kapital ­ gesell ­ schaften 11 Sonstige Aktiva Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten Sonstige Gebiets ­ ansässige
Overige deelne ­ mende lidstaten Aandelen Overige en ove ­ ingezete ­ rige deel ­ nen nemingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geldmarkt ­ fondsan ­ teile EU-Mit ­ gliedstaa ­ ten ( ohne Inland ) -- x-y-z 11 Sonstige Aktiva Übrige Welt ( ohne EU-Mitgliedstaa ­ ten ) insgesamt
Effecten met uit ­ zondering van aande ­ len ( alle valuta 's ) 4,1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- bankte ­ goeden , beleggingen in effecten en lenin ­ gen Rest van de wereld ( excl .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Sonstige Aktiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Nicht-MFI Nicht-MFI
Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , lui - Overige deelnedende in vreemde valuta mende lidstaten Leningen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Diskussionen in jüngster Zeit wurden Unterschiede in Bezug auf Sicherheit und Effizienz zwischen verschiedenen , dem Zahlungsausgleich zugrunde liegenden Aktiva wiederholt betont .
Bij onlangs gevoerde besprekingen is herhaaldelijk de nadruk gelegd op verschillen in veiligheid en doelmatigheid tussen verschillende vereveningsactiva .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann das Eurosystem Feinsteuerungs-Offenmarktgeschäfte in Form von befristeten Transaktionen , definitiven Käufen und Verkäufen von Aktiva , der Hereinnahme von Einlagen oder Devisenswapgeschäften durchführen .
Daarnaast kan het Eurosysteem « fine-tuning "- operaties uitvoeren door middel van transacties met wederinkoop , rechtstreekse
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wenn die meisten Bilanzpositionen für alle Arten sonstiger Finanzintermediäre gelten , können daher „sonstige Aktiva » und „sonstige Passiva » für verschiedene Arten von Intermediären unterschiedlich definiert werden .
Indien geen andere informatie beschikbaar is , kan worden aangenomen dat de herwaarderingen die corresponderen met „effecten met een looptijd langer dan twee jaar » gelijk zijn aan het totale bedrag van de herwaarderingsaanpassing betreffende aangehouden effecten m.u.v. aandelen die voor elke sector zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Salden und Transaktionen zwischen NZBen , die von TARGET-Operationen herrühren , sind netto unter den Aktiva der Finanzkredite und Bankeinlagen des ÐÜbrigen Kapitalverkehrs “ der Währungsbehörden zu erfassen .
Saldi en transacties tussen NCB 's die voortvloeien uit verrichtingen via het TARGET-systeem , moeten op netto-basis worden geboekt aan de activazijde van Ðleningen en deposito 's van overige financiº le transacties van monetaire autoriteiten ”.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese sind vor allem bei den Devisenreserven zu berücksichtigen , deren Hauptzweck darin besteht , hochliquide Aktiva für mögliche Interventionen an den Devisenmärkten zur Verfügung zu haben .
Dit risico vormt een belangrijk punt van aandacht bij het beheer van de deviezenportefeuille , die in eerste instantie bedoeld is om een ruime hoeveelheid liquide middelen beschikbaar te hebben voor het verrichten van mogelijke interventies op de valutamarkten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Analyse - und Geschäftsführungszwecke erstellt das Direktorium eine konsolidierte Bilanz des ESZB , in der die zum ESZB gehörenden Aktiva und Passiva der nationalen Zentralbanken ausgewiesen werden .
De in de leden 2 en 3 bedoelde regels betreffende de aard van de samenstelling van die comités worden door de Raad op gezette tijden getoetst aan de economische , sociale en demografische evolutie in de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung EZB / 2007/8 können Ausnahmeregelungen zugunsten von Investmentfonds gewährt werden , die ihre Aktiva aufgrund nationaler Rechnungslegungsvorschriften seltener als vierteljährlich bewerten .
Conform artikel 6 , lid 1 , onder ( b ) van Verordening ECB / 2007/8 , verzamelen NCB 's aandelen / participaties in beleggingsfondsen op een maandelijkse basis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Intra-Eurosystem-Nettoforderungen aus dem Euro-Banknotenumlauf einschließlich der sich aus Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergebenden Forderungen ( Teil der Aktiva-Position 9.4 der HB ) .
Nettovorderingen binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop , met inbegrip van de vorderingen die het gevolg zijn van de toepassing van artikel 4 van dit besluit ( deel van passiefpost 9.4 van de GB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite der Passiva wurden eine Rückstellung für Verpflichtungen gegenüber dem amerikanischen Justizministerium sowie weitere Rückstellungen (z. T. personenbezogen) und die unternehmensübergreifende Finanzierung von unternehmenseigenen Aktiva ausgewiesen.
Aan de passivazijde was een voorziening getroffen voor schikkingen met het Amerikaanse ministerie van Justitie en was er sprake van andere voorzieningen (ten dele personeelsgerelateerd) en van financieringsfaciliteiten voor de bedrijfsmiddelen binnen de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine effektivere Strategie zur Sanierung der notleidenden Aktiva von Zweck-gesellschaften entwickeln und anwenden, um innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens die Erträge für den Steuerzahler zu maximieren.“
ontwikkelen en toepassen van een effectievere strategie voor de terugvordering van de probleemactiva van „special purpose vehicles”, teneinde de opbrengsten binnen een redelijk tijdsbestek zo hoog mogelijk te doen uitvallen voor de belastingbetaler;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Aktiva durch einen unabhängigen Investor, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder andernfalls geschlossen worden wäre?
de verwerving door een onafhankelijke investeerder van kapitaalgoederen die rechtstreeks verband houden met een vestiging die is gesloten of zou zijn gesloten indien zij niet was overgenomen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite an Ansäs ­ sige im Euro-Wäh ­ rungsgebiet , da ­ runter sonstige Ansässige im Euro-Währungsge ­ biet + Aktien und sonstige Dividen ­ denwerte von so ­ wie Beteiligungen an Ansässigen im Euro-Währungsge ­ biet + Sachanlagen + sonstige Aktiva Aktiva gegenüber Ansässigen außer ­ halb des EuroWährungsgebiets
Leningen aan in ­ gezetenen van het eurogebied , waar ­ van overige inge ­ zetenen van het eurogebied + aan ­ gehouden aande ­ len / overige deelne ­ mingen , uitgege ­ ven door ingezete ­ nen van het euro ­ gebied + vaste ac ­ tiva + overige ac ­ tiva
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um vollständig im Einklang mit der Berechnung der Wachstumsraten zu stehen , muss eine Bereinigung auf der Grundlage der letzten von den getrennten Instituten gemeldeten Aktiva und Passiva und der ersten Aktiva und Passiva des übernehmenden Instituts nach der Übernahme vorgenommen werden . 3 .
Toelichting over het beleggingsfonds . (*) Zie het document met RIAD Exchange Specifications voor de precieze configuratie voor de rapportage van deze variabele ( 1 ) Tenzij expliciet anders aangegeven , heeft de term „fusies » betrekking op binnenlandse fusieactiviteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen übermitteln der EZB Daten über vierteljährlich aggregierte Aktiva und Passiva mit den Positionen von FMKGs in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach dem Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen.
De NCB geven de ECB gegevens door betreffende geaggregeerde kwartaalactiva en -passiva betreffende de balansposities van LFI’s in elke deelnemende lidstaat, en wel uiterlijk aan het einde van de 28e werkdag volgend op het einde van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den gesamten Verbindlichkeiten aus Einlagen, Verbindlichkeiten aus Einlagen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren und der Aktiva-Kategorie „Wertpapiere außer Aktien“ wird zusätzlich unterschieden für Geschäftspartner, die FMKGs sind.
Met betrekking tot totale depositoverplichtingen, depositoverplichtingen met een looptijd tot twee jaar en de activacategorie „effecten met uitzondering van aandelen”, wordt een extra onderscheid gemaakt voor tegenpartijen die lege financiële instellingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ankündigungen, die parallel zu einer vergleichbaren Initiative der Vereinigten Staaten erfolgten, haben im EWR eine umfassendere Diskussion über den Nutzen einer staatlichen Unterstützung in Form von Entlastungsmaßnahmen für Aktiva von Banken ausgelöst.
Deze aankondiging, die samenviel met een vergelijkbaar initiatief in de Verenigde Staten, heeft binnen de EER een ruimer debat uitgelokt over het nut van activaondersteuning (asset relief) als een maatregel waarmee de overheid banken kan steunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Beihilfe zur Entlastung von wertgeminderten Aktiva sollte jedoch gewährleistet sein, dass die allgemeinen Grundsätze der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit erfüllt sind und Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum beschränkt werden.
Steun ten behoeve van activaondersteuning dient echter te voldoen aan de algemene beginselen van noodzaak, evenredigheid en beperking van de concurrentievervalsingen tot een minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien gelten auch für alle Banken, die Entlastung von ihren notleidenden Aktiva erhalten, unabhängig von ihrer konkreten Lage; die praktischen Auswirkungen der Anwendung können sich jedoch je nach Risikoprofil und Lebensfähigkeit der begünstigten Bank unterscheiden.
Deze richtsnoeren gelden eveneens voor alle banken die activaondersteuning krijgen, ongeacht hun individuele situatie, maar de praktische gevolgen van de toepassing van deze richtsnoeren kunnen variëren naar gelang van het risicoprofiel en de levensvatbaarheid van een begunstigde onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgriff auf diese Technik der Teileinlage in die Aktiva gebot es dann auch, eine weitere Gesellschaft, nämlich die „Sernam Xpress“, dazwischenzuschalten, um die Bedingung der von der Kommission untersagten rechtlichen Verbindung zwischen Veräußerer und Erwerber erfüllen zu können.
Voor de toepassing van deze constructie moest een andere onderneming, Sernam Xpress, worden tussengevoegd om te voldoen aan de voorwaarde van de Commissie dat er geen juridische band mocht bestaan tussen de verkoper en de koper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ergibt sich auch daraus, dass Dexia über die LPMD Aktiva abbaut, sich auf ihre traditionellen Märkte zurückzieht, Geschäftsfelder veräußert und die Vergabe neuer Kredite im Bereich PWB begrenzt.
Deze inkrimping van de balansomvang vloeit ook voort uit de afbouw van de bij LPMD ondergebrachte activiteiten, uit het feit dat Dexia zich bij haar activiteiten op haar historische markten zal terugplooien, uit de verkoop van activiteiten en uit de beperking van haar nieuwe PWB-productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM