linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktivposten activa 4 vermogen
goederen
eigendommen
middelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktivposten aanwinst 9 actief 5 troef 5

Verwendungsbeispiele

Aktivposten aanwinst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich würde-ich glaube wirklich ich könnte ein bedeutender Aktivposten ihres Verkaufspersonals sein.
lk denk dat ik een enorme aanwinst voor uw verkoopteam ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ein verlässlicher Aktivposten werden. Mit viel harter Arbeit.
Ze kan een waardevolle aanwinst worden met serieus werk.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett dachte er sei ein Aktivposten.
Garrett dacht dat hij een aanwinst zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für ihn mehr, als nur ein Aktivposten.
Ze is meer dan een aanwinst voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Jane ist der beste Aktivposten, den wir haben, und Bertram weiß das.
Jane is de beste aanwinst die we hebben en Bertram weet dat.
   Korpustyp: Untertitel
Scott Davis war ein persönlicher Freund von mir, aber für diese Leute war er nur ein Aktivposten, und ein wertvoller dazu.
Scott Davis was een persoonlijke vriend. Maar voor hen was hij maar een aanwinst. Een waardevolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und General Eilings ist niemand, der einen potenziellen Aktivposten ohne Kampf aufgibt.
Ja, en generaal Eiling geeft geen mogelijke aanwinst op zonder een gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein fantastischer Spendensammler, und du wärst ein sagenhafter Aktivposten an jedem Tisch.
Jij zou een geweldige fondsenwerver zijn. En je bent een enorme aanwinst aan iedere tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein guter Aktivposten.
Ze is een goede aanwinst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illiquider Aktivposten niet-realiseerbaar actief
nicht liquider Aktivposten niet-realiseerbaar actief
als Aktivposten ausweisen opneming onder de activa
opnemen onder de activa
Wertverzehr der Aktivposten waardevermindering van activa
Aktivposten der Banken activa der banken

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktivposten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie beschützen ihren Aktivposten.
Ze beschermen hun belang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze einen Aktivposten.
lk bescherm ons kapitaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine beschissenen Aktivposten.
lk heb verder niets meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch keinem menschlichen Aktivposten vertrauen.
lk vertrouw dus een mens ook niet toe aan de gemeente medewerker.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre eigenen Geheimdienst Aktivposten.
Ze hebben hun eigen inlichtingendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr größter Aktivposten, ist ihr größter Fluch.
Hun grootste zegen is hun grootste vloek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war für eine längere Zeit einer unserer Aktivposten.
Ze is lange tijd één van onze betere elementen geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, wir können uns noch deine restlichen Aktivposten ansehen.
Frank, we kunnen de rest bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahre lang hat Ferenginar einen wertvollen Aktivposten vergeudet.
Duizenden jaren lang heeft Ferenginar een belangrijke hulpbron ongebruikt gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Aktivposten. United States Joint Special Operations Command.
lk werk ook voor het Joint Special Operations Commando van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere keinen militärischen Aktivposten auf dem Altar Ihrer Rache.
lk ga geen legerbezit op uw altaar van wraak leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quoten sind für die Bauern ein sehr wichtiger Aktivposten.
De quota zijn een bijzonder waardevolle steun voor de melkveehouders.
   Korpustyp: EU
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Maar vaak houden ze niet van de beperkingen, Dus verlaten ze het programma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben all unsere Vinci-Aktivposten verkauft, um Caspere zu bezahlen und...
We verkochten de Vinci aandelen om Caspere te kopen en...
   Korpustyp: Untertitel
Das Tengis-Ölfeld, Killens grösster Aktivposten, wird gerade ziemlich heftig von der Staatsanwaltschaft überprüft.
Het Tengizveld, Killens grootste bezit wordt nauwkeurig onderzocht door het Amerikaanse openbaar ministerie.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Wiederanlage vorgesehenen Investitionen müssen während mindestens fünf Jahren als Aktivposten beibehalten werden.
De als herbelegging aangemerkte investering moet gedurende ten minste vijf jaar als actiefbestanddeel behouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und A.R.G.U.S. hat eine Dauerreservierung in diesem Hotel für wirklich wichtige Aktivposten.
En ARGUS heeft een vaste kamer hier voor belangrijke agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bewertung der übrigen Aktivposten hat der Sachverständige der Kommission keine besonderen Einwände geäußert.
Voor wat betreft de waardevaststelling van de overige activaposten heeft de deskundige van de Commissie geen bijzonderheden genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein militärischer Aktivposten und versorgt uns mit strategischen Details.
Ze is eigendom van het leger, die ons voorziet van strategische informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Aktivposten setzt sich in Bewegung und ich wurde zur Überwachung eingeteilt.
Onze getuige wordt verplaatst en ik ben toegewezen als beveiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht als Teil der Durchschnittskosten eines bestimmten Aktivpostens zu behandeln .
Zij zijn niet van invloed op de gemiddelde kostprijs van een bepaalde actiefpost .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie können die heute gesammelten Informationen nutzen, um zu entscheiden, wer ein Aktivposten und wer eine Last ist.
Je kan de informatie gebruiken die vandaag verzameld is om te bepalen wie iets toevoegt en wie tot last is.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem überaus kostbaren und an Wert verlierenden Aktivposten "Zeit" ist Winnie alles, was ich noch habe.
Behalve het dierbare en gewaardeerde tijdsbezit is Winnie alles wat ik heb.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann finden Sie einen Weg, ihn zu kontrollieren, denn ich werde nicht meinen besten Aktivposten, mitten in einem Terroranschlag, offline gehen lassen.
Vind dan een manier om hem in bedwang te houden want ik haal niet mijn beste agent terug... midden in een dreigende terroristenaanslag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein produktiver Aktivposten, Gavin. Aber in dem Moment, wo Sie damit aufhören, produktiv zu sein, kann Ihnen kein Anwalt mehr helfen.
Je bent waardevol, Gavin, maar zodra je daarmee stopt... kan geen advocaat je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind – das will ich im Namen unserer Fraktion sagen – eine der Persönlichkeiten, die man als Aktivposten für den Fortschritt in Europa bezeichnen kann.
U behoort – en ik zeg dit namens mijn fractie – tot de mensen die een positieve bijdrage leveren aan de vooruitgang van Europa.
   Korpustyp: EU
- Er ist ein ausländischer Aktivposten, der uns mit wertvollen Geheimdienst-informationen versorgt hat, seit über sieben Jahren und der zufällig mein Sohn ist.
Hij is een buitenlandse informatiebron die ons waardevolle informatie heeft verstrekt... voor meer dan zeven jaar, die toevallig ook nog mijn zoon is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedoch den Betrag von [...] Mio. EUR aufgrund der Übertragung des Aktivpostens „Nettoliquidität“ um den Betrag von [...] Mio. EUR korrigiert.
Wel heeft hij het bedrag van [...] miljoen EUR gecorrigeerd met een bedrag van [...] miljoen EUR in verband met het afvoeren van de activapost „nettoliquiditeitspositie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind oft entscheidend für die Entwicklung und Aufrechterhaltung neuer Visionen auf dem Gebiet der IKT und ihren Anwendungen sowie bei deren Umsetzung in geschäftliche Aktivposten.
Zij spelen een belangrijke rol bij de het ontwikkelen en voeden van nieuwe visies op ICT en toepassingen daarvan, alsmede bij het vertalen daarvan in bedrijfsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten wir uns natürlich darüber im Klaren zu sein, dass der Dialog der wertvollste Aktivposten zur Erreichung des Friedens und der Aussöhnung war, ist und bleiben wird.
Daarbij moeten wij natuurlijk steeds bedenken dat de dialoog het hoogste goed is om te komen tot vrede en verzoening. Dat is altijd zo geweest en zal ook zo blijven.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die rasante Entwicklung der neuen Mitgliedstaaten nicht nutzen, um schneller Effizienzgewinne in der Arbeitswelt zu erzielen, verspielen wir einen der größten Aktivposten der EU-Erweiterung.
Als we nalaten gebruik te maken van de zich snel ontwikkelende nieuwe lidstaten voor het opvoeren van het tempo met het oog op een grotere efficiency op de werkplek, beroven we onszelf van een van de grootste voordelen van de uitbreiding van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Quoten stellen einen Aktivposten für die Landwirte dar, die die Freiheit haben müssen, sie zu übertragen und zu verkaufen, wenn sie die Produktion einstellen wollen.
Voor de melkveehouders zijn de quota bovendien een vorm van kapitaal, zij moeten de vrijheid hebben om die over te dragen en te verkopen wanneer ze hun productie willen stopzetten.
   Korpustyp: EU
Es ging schließlich darum zu vermeiden, dass die Geschäftsführer einer Gesellschaft Aktivposten künstlich aufwerten und somit ein verzerrtes Bild dieser Gesellschaft geben.
De bedoeling hiervan was te voorkomen dat de bestuurders van de vennootschap bepaalde activaposten op onrechtmatige wijze zouden herwaarderen om het beeld van de betrokken vennootschap te vervormen.
   Korpustyp: EU
Die Industrie- und Handelskammern sind unserer Ansicht nach Aktivposten, die besser genutzt werden könnten. Sie haben seit der Zeit Napoleons ihren festen Platz in Europa.
Wij zijn van mening dat de Kamers van Koophandel en Industrie, die al sinds de Napoleontische tijd een vaste plaats in Europa innemen, een instrument vormen dat onvoldoende wordt benut.
   Korpustyp: EU
Bei Wertpapieren in Fremdwährung fließt er in den entsprechenden Währungsbestand ein , jedoch nicht in die Kosten oder Preise des Aktivpostens zur Berechnung des Durchschnittspreises .
In geval van in vreemde valuta luidende effecten wordt het bedrag opgenomen onder die deviezenpositie , maar wordt het niet opgenomen in de kostprijs of waarde van de desbetreffende actiefpost voor het bepalen van de gemiddelde kostprijs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vielen gut ausgebildeten jungen Inder, die billig zu beschäftigen sind und kompetentes Englisch sprechen, stellen für ihr Land einen äußerst wichtigen Aktivposten dar.
Het grote aantal jonge, hoogopgeleide Indiërs, die goedkope arbeidskrachten zijn en goed Engels spreken, vormt een belangrijk potentieel voor het land.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Die Einrichtung eines "Kontaktstellennetzes" in einem Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten mit den Ziel, Erfahrungen und bewährte Verfahren auszutauschen, könnte ein weiterer Aktivposten im Kampf gegen Korruption in jedem Land sein.
schriftelijk. - (PT) De oprichting van een "netwerk van contactpunten” in een samenwerkingsverband tussen de verschillende lidstaten, met de doelstelling om ervaringen en goede praktijken uit te wisselen, zou een verder pluspunt in de bestrijding van de corruptie in ieder land kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Aufnahme von Fremdmitteln als auch der Besitz von Aktivposten wird unter Nummer 14 der Tabelle 1 bei der Berechnung der Eigenkapitalunterlage für die spezifischen Risiken der Zinsterminkontrakte und der Zinsausgleichsvereinbarungen in die erste Kategorie dieser Tabelle eingeordnet.
Zowel de opgenomen lening als de vordering worden opgenomen in de eerste categorie van tabel 1 in punt 14 voor de berekening van het kapitaalvereiste voor het specifieke risico in verband met rentefutures en FRA's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Aktivposten allerdings - und es ist wichtig, daß wir das in dieser Debatte mit anführen - sollte man auch die 3, 7 Millionen Einwohner anführen, die sich mit einer sehr hohen ethnischen Homogenität gemeinsam am Aufbau des Landes beteiligen können.
Een pluspunt is echter - en het is belangrijk dat wij daar in dit debat ook de aandacht op vestigen - dat de 3, 7 miljoen inwoners etnisch zeer homogeen zijn en allen tezamen aan de opbouw van het land kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Und wenn für ganz Europa das Natur- und Kulturerbe von Bedeutung ist, so ist für die Inseln sogar der einzige Aktivposten für ihre Entwicklung die Erhaltung ihrer Landschaft, also etwas Überlebenswichtiges.
Het natuurlijk en cultureel erfgoed is voor heel Europa belangrijk maar voor de eilanden is het behoud en het herstel van hun landschap het enige middel voor hun ontwikkeling en een noodzaak om te overleven.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es eine Reihe von Vorschlägen, wonach die Gewichtung für bestimmte Aktivposten den Umständen entsprechend von 100 % auf 20 % oder 50 % oder einen anderen Prozentsatz gesenkt werden soll.
Daarnaast liggen er verscheidene voorstellen om de wegingsfactor te verlagen van 100 % tot 20 % of 50 % of nog een ander percentage, al naar gelang van het geval.
   Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass die Europäische Union, die sich dem Risiko einer weitläufigen Überalterung und einem ständigen Bevölkerungsrückgang gegenübersieht, ihrem wichtigsten Aktivposten, ihren Kindern und Jugendlichen, nicht die gebührende Wertschätzung entgegenbringt?
Hoe kan de Europese Unie, temidden van de dreigende vergrijzing en een endemische demografische recessie, nu vergeten dat haar meest waardevolle bezit haar kinderen en jongeren zijn?
   Korpustyp: EU
Bankkredite sind in Zukunft hauptsächlich deshalb zugelassen , weil das Bankensystem trotz der wachsenden Bedeutung des Kapitalmarkts im Euroraum eine tragende Rolle im Finanzierungskreislauf spielt und Bankkredite nach wie vor der größte Aktivposten in den Bankbilanzen sind .
De belangrijkste reden voor het aanvaarden van bankleningen is dat , ondanks het toenemende belang van de kapitaalmarkten , het financiële stelsel van het eurogebied nog steeds in grote mate afhankelijk is van bancaire intermediatie , waarbij bankleningen de meest omvangrijke activacategorie blijven op de balansen van de banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
All dies hat zum besonderen Charakter Macaus, seiner Geschichte, seiner Tradition und zu den Formen der Kultur, Rassenmischung und des Zusammenlebens beigetragen, die sich dort seit so langer Zeit entwickeln und die einen außerordentlichen Aktivposten für die Neugestaltung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China darstellen.
Dit heeft allemaal bijgedragen aan het specifieke karakter van Macao, aan zijn geschiedenis, tradities en cultuur, aan de rassenvermenging en het vreedzaam samenleven die daar al zo lang aan de gang zijn en die heel nuttig kunnen zijn voor de nieuwe modaliteiten van de betrekkingen tussen de Europese Unie en China.
   Korpustyp: EU
Sie haben verhindert, dass im Juni dieses Jahres eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau erzielt wurde. Und bis heute scheint der einzige Aktivposten des Ratsvorsitzes in der Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei zu bestehen, als ob mit der Flucht nach vorn die Visionen ersetzt werden sollen.
U hebt verhinderd dat in juni jongstleden een akkoord van de grond kwam over de financiële vooruitzichten, en het ziet er tot nu toe naar uit dat het enige resultaat van het voorzitterschap van de Raad bestaat in het openen van de onderhandelingen met Turkije, alsof een vlucht naar voren het gebrek aan visie kan compenseren.
   Korpustyp: EU